pax_global_header00006660000000000000000000000064141777573510014533gustar00rootroot0000000000000052 comment=c4168dab2fa1ec2f04c67ca9384beb2608a4e944 deja-dup-42.9/000077500000000000000000000000001417775735100131625ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/CONTRIBUTING.md000066400000000000000000000023341417775735100154150ustar00rootroot00000000000000 # Set Up the GNOME SDK To make sure you can build against the latest GNOME libraries, it helps to install the GNOME SDK. 1. [Install flatpak](https://flatpak.org/setup/). 1. `make devshell-setup` 1. `make devshell` # Building deja-dup uses meson, but for most development purposes, you can simply use the convenience top-level Makefile: * To build: `make` * To install: `make install DESTDIR=/tmp/deja-dup` # Folder Layout * libdeja: non-GUI library that wraps policy and hides complexity of duplicity * deja-dup: GNOME UI for libdeja * monitor: the deja-dup-monitor user daemon * data: shared schemas, icons, etc # Testing When manually testing a change, it is helpful to run `./tests/shell` (or `shell-local` if you want a silo'd dbus environment too). That will give you a full shell pointing at all your built executables. * Running all tests: `make check` * Running one test: `meson test script-threshold-inc -C builddir/ -v` # Copyright If you are making a [substantial patch](https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Legally-Significant.html) (adding ~15 lines or more), add yourself to the top of the file in a new copyright line. deja-dup-42.9/LICENSES/000077500000000000000000000000001417775735100143675ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/LICENSES/CC-BY-SA-4.0.md000066400000000000000000000443011417775735100163100ustar00rootroot00000000000000## creative commons # Attribution-ShareAlike 4.0 International Creative Commons Corporation (“Creative Commons”) is not a law firm and does not provide legal services or legal advice. Distribution of Creative Commons public licenses does not create a lawyer-client or other relationship. Creative Commons makes its licenses and related information available on an “as-is” basis. Creative Commons gives no warranties regarding its licenses, any material licensed under their terms and conditions, or any related information. Creative Commons disclaims all liability for damages resulting from their use to the fullest extent possible. ### Using Creative Commons Public Licenses Creative Commons public licenses provide a standard set of terms and conditions that creators and other rights holders may use to share original works of authorship and other material subject to copyright and certain other rights specified in the public license below. The following considerations are for informational purposes only, are not exhaustive, and do not form part of our licenses. * __Considerations for licensors:__ Our public licenses are intended for use by those authorized to give the public permission to use material in ways otherwise restricted by copyright and certain other rights. Our licenses are irrevocable. Licensors should read and understand the terms and conditions of the license they choose before applying it. Licensors should also secure all rights necessary before applying our licenses so that the public can reuse the material as expected. Licensors should clearly mark any material not subject to the license. This includes other CC-licensed material, or material used under an exception or limitation to copyright. [More considerations for licensors](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensors). * __Considerations for the public:__ By using one of our public licenses, a licensor grants the public permission to use the licensed material under specified terms and conditions. If the licensor’s permission is not necessary for any reason–for example, because of any applicable exception or limitation to copyright–then that use is not regulated by the license. Our licenses grant only permissions under copyright and certain other rights that a licensor has authority to grant. Use of the licensed material may still be restricted for other reasons, including because others have copyright or other rights in the material. A licensor may make special requests, such as asking that all changes be marked or described. Although not required by our licenses, you are encouraged to respect those requests where reasonable. [More considerations for the public](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensees). ## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License By exercising the Licensed Rights (defined below), You accept and agree to be bound by the terms and conditions of this Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License ("Public License"). To the extent this Public License may be interpreted as a contract, You are granted the Licensed Rights in consideration of Your acceptance of these terms and conditions, and the Licensor grants You such rights in consideration of benefits the Licensor receives from making the Licensed Material available under these terms and conditions. ### Section 1 – Definitions. a. __Adapted Material__ means material subject to Copyright and Similar Rights that is derived from or based upon the Licensed Material and in which the Licensed Material is translated, altered, arranged, transformed, or otherwise modified in a manner requiring permission under the Copyright and Similar Rights held by the Licensor. For purposes of this Public License, where the Licensed Material is a musical work, performance, or sound recording, Adapted Material is always produced where the Licensed Material is synched in timed relation with a moving image. b. __Adapter's License__ means the license You apply to Your Copyright and Similar Rights in Your contributions to Adapted Material in accordance with the terms and conditions of this Public License. c. __BY-SA Compatible License__ means a license listed at [creativecommons.org/compatiblelicenses](http://creativecommons.org/compatiblelicenses), approved by Creative Commons as essentially the equivalent of this Public License. d. __Copyright and Similar Rights__ means copyright and/or similar rights closely related to copyright including, without limitation, performance, broadcast, sound recording, and Sui Generis Database Rights, without regard to how the rights are labeled or categorized. For purposes of this Public License, the rights specified in Section 2(b)(1)-(2) are not Copyright and Similar Rights. e. __Effective Technological Measures__ means those measures that, in the absence of proper authority, may not be circumvented under laws fulfilling obligations under Article 11 of the WIPO Copyright Treaty adopted on December 20, 1996, and/or similar international agreements. f. __Exceptions and Limitations__ means fair use, fair dealing, and/or any other exception or limitation to Copyright and Similar Rights that applies to Your use of the Licensed Material. g. __License Elements__ means the license attributes listed in the name of a Creative Commons Public License. The License Elements of this Public License are Attribution and ShareAlike. h. __Licensed Material__ means the artistic or literary work, database, or other material to which the Licensor applied this Public License. i. __Licensed Rights__ means the rights granted to You subject to the terms and conditions of this Public License, which are limited to all Copyright and Similar Rights that apply to Your use of the Licensed Material and that the Licensor has authority to license. j. __Licensor__ means the individual(s) or entity(ies) granting rights under this Public License. k. __Share__ means to provide material to the public by any means or process that requires permission under the Licensed Rights, such as reproduction, public display, public performance, distribution, dissemination, communication, or importation, and to make material available to the public including in ways that members of the public may access the material from a place and at a time individually chosen by them. l. __Sui Generis Database Rights__ means rights other than copyright resulting from Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, as amended and/or succeeded, as well as other essentially equivalent rights anywhere in the world. m. __You__ means the individual or entity exercising the Licensed Rights under this Public License. Your has a corresponding meaning. ### Section 2 – Scope. a. ___License grant.___ 1. Subject to the terms and conditions of this Public License, the Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-sublicensable, non-exclusive, irrevocable license to exercise the Licensed Rights in the Licensed Material to: A. reproduce and Share the Licensed Material, in whole or in part; and B. produce, reproduce, and Share Adapted Material. 2. __Exceptions and Limitations.__ For the avoidance of doubt, where Exceptions and Limitations apply to Your use, this Public License does not apply, and You do not need to comply with its terms and conditions. 3. __Term.__ The term of this Public License is specified in Section 6(a). 4. __Media and formats; technical modifications allowed.__ The Licensor authorizes You to exercise the Licensed Rights in all media and formats whether now known or hereafter created, and to make technical modifications necessary to do so. The Licensor waives and/or agrees not to assert any right or authority to forbid You from making technical modifications necessary to exercise the Licensed Rights, including technical modifications necessary to circumvent Effective Technological Measures. For purposes of this Public License, simply making modifications authorized by this Section 2(a)(4) never produces Adapted Material. 5. __Downstream recipients.__ A. __Offer from the Licensor – Licensed Material.__ Every recipient of the Licensed Material automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights under the terms and conditions of this Public License. B. __Additional offer from the Licensor – Adapted Material.__ Every recipient of Adapted Material from You automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights in the Adapted Material under the conditions of the Adapter’s License You apply. C. __No downstream restrictions.__ You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, the Licensed Material if doing so restricts exercise of the Licensed Rights by any recipient of the Licensed Material. 6. __No endorsement.__ Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that You are, or that Your use of the Licensed Material is, connected with, or sponsored, endorsed, or granted official status by, the Licensor or others designated to receive attribution as provided in Section 3(a)(1)(A)(i). b. ___Other rights.___ 1. Moral rights, such as the right of integrity, are not licensed under this Public License, nor are publicity, privacy, and/or other similar personality rights; however, to the extent possible, the Licensor waives and/or agrees not to assert any such rights held by the Licensor to the limited extent necessary to allow You to exercise the Licensed Rights, but not otherwise. 2. Patent and trademark rights are not licensed under this Public License. 3. To the extent possible, the Licensor waives any right to collect royalties from You for the exercise of the Licensed Rights, whether directly or through a collecting society under any voluntary or waivable statutory or compulsory licensing scheme. In all other cases the Licensor expressly reserves any right to collect such royalties. ### Section 3 – License Conditions. Your exercise of the Licensed Rights is expressly made subject to the following conditions. a. ___Attribution.___ 1. If You Share the Licensed Material (including in modified form), You must: A. retain the following if it is supplied by the Licensor with the Licensed Material: i. identification of the creator(s) of the Licensed Material and any others designated to receive attribution, in any reasonable manner requested by the Licensor (including by pseudonym if designated); ii. a copyright notice; iii. a notice that refers to this Public License; iv. a notice that refers to the disclaimer of warranties; v. a URI or hyperlink to the Licensed Material to the extent reasonably practicable; B. indicate if You modified the Licensed Material and retain an indication of any previous modifications; and C. indicate the Licensed Material is licensed under this Public License, and include the text of, or the URI or hyperlink to, this Public License. 2. You may satisfy the conditions in Section 3(a)(1) in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share the Licensed Material. For example, it may be reasonable to satisfy the conditions by providing a URI or hyperlink to a resource that includes the required information. 3. If requested by the Licensor, You must remove any of the information required by Section 3(a)(1)(A) to the extent reasonably practicable. b. ___ShareAlike.___ In addition to the conditions in Section 3(a), if You Share Adapted Material You produce, the following conditions also apply. 1. The Adapter’s License You apply must be a Creative Commons license with the same License Elements, this version or later, or a BY-SA Compatible License. 2. You must include the text of, or the URI or hyperlink to, the Adapter's License You apply. You may satisfy this condition in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share Adapted Material. 3. You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, Adapted Material that restrict exercise of the rights granted under the Adapter's License You apply. ### Section 4 – Sui Generis Database Rights. Where the Licensed Rights include Sui Generis Database Rights that apply to Your use of the Licensed Material: a. for the avoidance of doubt, Section 2(a)(1) grants You the right to extract, reuse, reproduce, and Share all or a substantial portion of the contents of the database; b. if You include all or a substantial portion of the database contents in a database in which You have Sui Generis Database Rights, then the database in which You have Sui Generis Database Rights (but not its individual contents) is Adapted Material, including for purposes of Section 3(b); and c. You must comply with the conditions in Section 3(a) if You Share all or a substantial portion of the contents of the database. For the avoidance of doubt, this Section 4 supplements and does not replace Your obligations under this Public License where the Licensed Rights include other Copyright and Similar Rights. ### Section 5 – Disclaimer of Warranties and Limitation of Liability. a. __Unless otherwise separately undertaken by the Licensor, to the extent possible, the Licensor offers the Licensed Material as-is and as-available, and makes no representations or warranties of any kind concerning the Licensed Material, whether express, implied, statutory, or other. This includes, without limitation, warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement, absence of latent or other defects, accuracy, or the presence or absence of errors, whether or not known or discoverable. Where disclaimers of warranties are not allowed in full or in part, this disclaimer may not apply to You.__ b. __To the extent possible, in no event will the Licensor be liable to You on any legal theory (including, without limitation, negligence) or otherwise for any direct, special, indirect, incidental, consequential, punitive, exemplary, or other losses, costs, expenses, or damages arising out of this Public License or use of the Licensed Material, even if the Licensor has been advised of the possibility of such losses, costs, expenses, or damages. Where a limitation of liability is not allowed in full or in part, this limitation may not apply to You.__ c. The disclaimer of warranties and limitation of liability provided above shall be interpreted in a manner that, to the extent possible, most closely approximates an absolute disclaimer and waiver of all liability. ### Section 6 – Term and Termination. a. This Public License applies for the term of the Copyright and Similar Rights licensed here. However, if You fail to comply with this Public License, then Your rights under this Public License terminate automatically. b. Where Your right to use the Licensed Material has terminated under Section 6(a), it reinstates: 1. automatically as of the date the violation is cured, provided it is cured within 30 days of Your discovery of the violation; or 2. upon express reinstatement by the Licensor. For the avoidance of doubt, this Section 6(b) does not affect any right the Licensor may have to seek remedies for Your violations of this Public License. c. For the avoidance of doubt, the Licensor may also offer the Licensed Material under separate terms or conditions or stop distributing the Licensed Material at any time; however, doing so will not terminate this Public License. d. Sections 1, 5, 6, 7, and 8 survive termination of this Public License. ### Section 7 – Other Terms and Conditions. a. The Licensor shall not be bound by any additional or different terms or conditions communicated by You unless expressly agreed. b. Any arrangements, understandings, or agreements regarding the Licensed Material not stated herein are separate from and independent of the terms and conditions of this Public License. ### Section 8 – Interpretation. a. For the avoidance of doubt, this Public License does not, and shall not be interpreted to, reduce, limit, restrict, or impose conditions on any use of the Licensed Material that could lawfully be made without permission under this Public License. b. To the extent possible, if any provision of this Public License is deemed unenforceable, it shall be automatically reformed to the minimum extent necessary to make it enforceable. If the provision cannot be reformed, it shall be severed from this Public License without affecting the enforceability of the remaining terms and conditions. c. No term or condition of this Public License will be waived and no failure to comply consented to unless expressly agreed to by the Licensor. d. Nothing in this Public License constitutes or may be interpreted as a limitation upon, or waiver of, any privileges and immunities that apply to the Licensor or You, including from the legal processes of any jurisdiction or authority. > Creative Commons is not a party to its public licenses. Notwithstanding, Creative Commons may elect to apply one of its public licenses to material it publishes and in those instances will be considered the “Licensor.” The text of the Creative Commons public licenses is dedicated to the public domain under the [CC0 Public Domain Dedication](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). Except for the limited purpose of indicating that material is shared under a Creative Commons public license or as otherwise permitted by the Creative Commons policies published at [creativecommons.org/policies](http://creativecommons.org/policies), Creative Commons does not authorize the use of the trademark “Creative Commons” or any other trademark or logo of Creative Commons without its prior written consent including, without limitation, in connection with any unauthorized modifications to any of its public licenses or any other arrangements, understandings, or agreements concerning use of licensed material. For the avoidance of doubt, this paragraph does not form part of the public licenses. > > Creative Commons may be contacted at creativecommons.org. deja-dup-42.9/LICENSES/CC0-1.0.md000066400000000000000000000154661417775735100155660ustar00rootroot00000000000000## creative commons # CC0 1.0 Universal CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER. ### Statement of Purpose The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of authorship and/or a database (each, a "Work"). Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever and for any purposes, including without limitation commercial purposes. These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free culture and the further production of creative, cultural and scientific works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in part through the use and efforts of others. For these and/or other purposes and motivations, and without any expectation of additional consideration or compensation, the person associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights. 1. __Copyright and Related Rights.__ A Work made available under CC0 may be protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not limited to, the following: i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display, communicate, and translate a Work; ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s); iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or likeness depicted in a Work; iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work, subject to the limitations in paragraph 4(a), below; v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data in a Work; vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, and under any national implementation thereof, including any amended or successor version of such directive); and vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the world based on applicable law or treaty, and any national implementations thereof. 2. __Waiver.__ To the greatest extent permitted by, but not in contravention of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently, irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes of action, whether now known or unknown (including existing as well as future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose. 3. __Public License Fallback.__ Should any part of the Waiver for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive, irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's express Statement of Purpose. 4. __Limitations and Disclaimers.__ a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned, surrendered, licensed or otherwise affected by this document. b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or warranties of any kind concerning the Work, express, implied, statutory or otherwise, including without limitation warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to the greatest extent permissible under applicable law. c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons that may apply to the Work or any use thereof, including without limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work. Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary consents, permissions or other rights required for any use of the Work. d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a party to this document and has no duty or obligation with respect to this CC0 or use of the Work. deja-dup-42.9/LICENSES/GPL-3.0-or-later.md000066400000000000000000001041441417775735100173600ustar00rootroot00000000000000### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. ### Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. ### TERMS AND CONDITIONS #### 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. #### 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. #### 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. #### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. #### 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. #### 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: - a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. - b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". - c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. - d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. #### 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: - a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. - b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. - c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. - d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. - e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. #### 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: - a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or - b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or - c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or - d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or - e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or - f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. #### 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. #### 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. #### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. #### 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. #### 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. #### 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. #### 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. #### 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. #### 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. #### 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS ### How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Copyright (C) This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . deja-dup-42.9/NEWS.md000066400000000000000000001443021417775735100142640ustar00rootroot00000000000000 # 42.9 This is a bugfix backport release, to help those folks that don't yet have all the new dependencies required for the 43.x line (gtk4, libadwaita, soup3). - Fix some cases of bogus "bad password" detection for non-English setups - Fix browser view not prompting for mount questions (like invalid cert) - Fix choosing an SMB mount folder as a Local Folder, which didn't work - Wake up remote mounts that have gone idle, to avoid an error message - Fix possible bogus "network not available" notification for scheduled backups - Maybe fix some cases of the browser view being blank instead of showing files - Fix path parsing with glib 2.71+ - Update Brazilian Portuguese, Chinese (China), Croatian, Hungarian, Persian, Portuguese, Russian, Slovak, and Slovenian translations # 42.8 - Fix not prompting for the encryption password during a scheduled backup if the previous scheduled backup's prompt was ignored. This would have the practical effect of disabling scheduled backups after the first ignored prompt of each login session, if you don't keep your password saved. - Update Basque, Dutch, Hungarian, Indonesian, Italian, Occitan, Romanian, Russian, Serbian, and Spanish translations # 42.7 - Fix descending into a directory while searching in the browse & restore view - Update Google Drive logo - Update Japanese and Swedish translations ##### Packaging - Update to libhandy-1. This is probably an overdue, welcome change, so I'm not bothering to bump our major version for this dependency change. # 42.6 - Fix possible crash when searching backup files with unicode filenames - Exclude snap and flatpak cache files (fixed regression that stopped doing this) - Show backup times in local timezone, not UTC - Handle a symlinked ~/.cache/deja-dup folder - Bump default network timeout to cover flaky connections/services better - Update Brazilian Portuguese, Danish, Esperanto, Friulian, and German translations # 42.5 - Fix "Resume later" from resetting your backup schedule - Fix difficulty in selecting an internal drive as your storage location when using the file browser dialog - Fix using "/" as an included folder being ignored - Fix silently refusing to restore filenames with illegal characters to a FAT filesystem; we now show an error - Fix restoring filenames with an apostrophe followed by a space (`' `) in them - Always exclude ~/.cache, even if its not our current cache folder - Clarify deletion policy (that it can take up to three months longer than you might think) and allow a deletion policy of 3 months (previously 6 months was earliest allowed policy, which could mean up to 9 months) - Update French, Friulian, Indonesian, Polish, and Ukranian translations # 42.4 - Fix regression in 42.3 that prevented restoring from removable drives - Update Japanese, Slovak, and Spanish translations # 42.3 - Fix support for scheduled backups for encrypted drives - On a fresh install, use the browse & restore interface when restoring from a previous backup (rather than requiring a full restore) - Show desktop notifications if we need user attention during a backup, rather than trying to mark window as visible and urgent, since notifications work in more desktop environments and wayland - Inhibit suspend and logout during manual backups and restores - Add debug info screen, visible from the About dialog - Don't warn user about folders that are explicitly excluded - Exclude /dev by default - Update Basque, Brazilian Portuguese, Catalan, Finnish, German, Japanese, Polish, Spanish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Packaging - Add new -Dduplicity_command argument (defaulting to "duplicity"), useful if you have a duplicity install isn't normally in PATH # 42.2 - Mount partitions specified in /etc/fstab if necessary - When selecting an internal drive as a Local Folder, treat it as a removable drive, so that we will mount if necessary - If using a flatpak install and we can't run in the background, tell the user how to fix it - Update Brazilian Portuguese, Catalan, German, Japanese, Polish, and Ukrainian translations # 42.1 - Fix automatic backups not firing for removable storage drives, which got broken during the 41.x development cycle - Automatically exclude folders that follow the cachedir spec (i.e. that have a CACHEDIR.TAG file in them), and same if they have a .deja-dup-ignore file - Use a symbolic back icon in header (vs a full color icon) - Stop the restore confirmation screen from growing too big if you are restoring a lot of files - Update Polish, Romanian, and Ukrainian translations # 42.0 - Updated translations #### Changes since 40.7 - Redesign the main window and preferences to follow GNOME design patterns - Add welcome state for first time use (with slightly guided backup/restore) - Add an in-app browse & restore interface - Drop nautilus plugin, in preference of above new browse interface - Drop deprecated backends (GOA, S3, GCS, OpenStack, and Rackspace) - Use "Déjà Dup Backups" instead of "Déjà Dup Backup Tool" as full name - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers - Adds a button to reset your Google authorization in the preferences - Warn users before they restore files that we can't write to ##### Packaging - Add required libhandy-0.0 dependency - Bump minimum glib version to 2.64 - Drop optional goa-1.0 dependency - Drop optional libnautilus-extension dependency - Drop boto_pkgs, cloudfiles_pkgs, and swiftclient_pkgs meson options # 41.3 This is a development release leading up to 42.0. - Warn users before they restore files that we can't write to - When restoring files to a specific folder, just drop them all in that folder, without their full subtree path - Mark symlinks in restore browser - Updated translations # 41.2 This is a development release leading up to 42.0. - Fixes bug preventing some restores using the new browser - Adds a button to reset your Google authorization in the preferences - Updates look of progress dialogs to be a little less crowded - Fixes missing icons for unrecognized file types when using the Adwaita theme - Updated help documentation - Updated translations # 41.1 This is a development release leading up to 42.0. - Add welcome state for first time use (with slightly guided backup/restore) - Add an in-app browse & restore interface - Drop nautilus plugin, in preference of above new browse interface - Updated translations ##### Packaging - Drop optional libnautilus-extension dependency # 41.0 This is a development release leading up to 42.0. - Drop deprecated backends (GOA, S3, GCS, OpenStack, and Rackspace) - Redesign the main window and preferences to follow GNOME design patterns - Use "Déjà Dup Backups" instead of "Déjà Dup Backup Tool" as full name - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers - Updated translations ##### Packaging - Add required libhandy-0.0 dependency - Bump minimum glib version to 2.64 - Drop optional goa-1.0 dependency - Drop boto_pkgs, cloudfiles_pkgs, and swiftclient_pkgs meson options - appstream-util, dbus-run-session, and desktop-file-validate are now optional during build if you don't intend to run tests # 40.7 - Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers ##### Packaging - appstream-util, dbus-run-session, and desktop-file-validate are now optional during build if you don't intend to run tests # 40.6 - Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas - Updated translations # 40.5 - Fix a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations - Update translations # 40.4 - Fix a bug that prevented the first login to Google Drive - Update translations # 40.3 - Fix a bug that prevented resuming a full backup - Update translations # 40.2 - Fix 2038 date problems by using 64-bit dates internally - Update translations ## Packaging - Fix building against `valac` 0.45.2 and later - Require `glib` 2.56 - Require `meson` 0.47 - Add optional dependency on `libgdk-x11-3.0` (only used in flatpak builds) - Make `libgoa-1.0` an optional dependency (still recommended for a few years though) ## Flatpak - Support autostarting via the new Background portal # 40.1 - Fix versioning to be correct # 40.0 - Fix tests when run under glib 2.60 # 39.1 This is a development release leading up to 40.0. - Fix a bug that could have caused backups to be encrypted with two different passwords in some cases. This would result in difficulty backing up or restoring by not accepting the password you expected it to. - Fix a bug that caused duplicate save or exclude folders to appear in the preferences. - Delete a canary file that duplicity's pydrive puts in your Drive. - If you don't ask for your password to be saved, we now clear out any older saved password. - Finally delete the ancient Ubuntu One backend code. # 39.0 This is a development release leading up to 40.0. - Switch away from GNOME Online Accounts to our own cloud keys - It was brought to our attention that we shouldn't be using GNOME's keys, as they are intended for GNOME only. - Google accounts will have to be re-authenticated with our keys. - Nextcloud accounts will now appear as webdav network server accounts. - Adds new `pydrive_pkgs` option to list the package names needed for the pydrive duplicity backend (for now, the system package that provides the `pydrive` python2 package should suffice). - Adds new `google_client_id` option if you want to override our default account key and use your own. You likely won't want to do this. - Adds new dependencies on `libjson-glib` and `libsoup`. - Drops `libgoa-backend` dependency. The `libgoa` dependency will stay during a transition period from the old keys to the new keys. - Unmount a remote backup location when we are done with it, if we originally mounted it. # 38.4 - Update app icon - Don't run monitor when automatic backups are disabled - Drop libpeas dependency - Fix compilation with valac 0.43 - Be more forgiving if packagekit is unresponsive - Update translations # 38.3 - Allow restoring from paths with symlinks in more situations (including a fix for a backup error when ~/.cache is a symlink) - Treat operation dialogs more like real dialogs (modal to preference window, with correct styling on default buttons) - Try harder to stop running duplicity commands when we are terminated - Don't hide an error message when also running our bimonthly backup verification - If there isn't enough space in the backup location, tell the user how much is needed - Exclude flatpak cache directories by default # 38.2 - Fix not being able to find the backup files when restoring on a fresh install # 38.1 - Use a primary menu instead of an AppMenu, per current GNOME recommendations (thanks Jeremy Bicha) - Drop support for the legacy desktop status icon - Update translations # 38.0 - Drop ulimit for monitor process, it was causing crashes - Fix autoscrolling in progress window - Exclude snap cache directories by default - Update translations # 37.1 - Fix crash when restoring missing files - Clarify the error message when trying to use an smb server without a share name - Update translations # 37.0 - Add new Google Drive backend and make it the new default backend - Update translations # 36.3 - Fix the restore dialog sometimes being blank - Update translations # 36.2 - Fix crash when trying to restore missing files - Fix the UI from freezing for a second when mounting the backend location - Update translations # 36.1 - Fix backing up to external drives - Update translations # 36.0 - Use sh instead of bash in monitor's autostart command - Avoid an error when trying to mount a null GFile - Update translations # 35.6 - Fix warnings about not starting an automatic backup because the location is already mounted - Try to work around the monitor daemon leaking memory by limiting how much memory it can consume - Fix settings being read-only if the user first opens a restore window then opens the preferences window before the restore finishes - Update translations # 35.5 - Fix a bug when restoring missing files that caused not every older missing files to be shown - Work around a couple distro oddities when installing backend dependencies on the fly - When testing backup every two months, keep dialog visible so the user can see any positive results - Fix a few minor bugs - Depend on libgpg-error - Update translations # 35.4 - Support GNOME Online Accounts (Nextcloud only so far) - Don't show non-GOA cloud accounts by default (they still show up for existing users or when set manually in gsettings) - Unify the settings pages for remote network servers, making it look more like nautilus - Add a nicer prompt message when asking to run duplicity as root - Allow even more of the optional dependencies for backends to be installed at run time. Packagers, you can now specify several meson variables to tell deja-dup which packages will let various duplicity backends to work. - Fix a few minor bugs - Update translations # 35.3 - Fix handling of some unicode filenames - Fix accuracy of checking whether some servers are reachable - Fix server password dialog giving an error if you waited a while before logging in - Don't start an automatic backup on a metered connection - Add About and Keyboard Shortcuts dialogs - Ignore ~/.ccache by default - Update translations - Require GTK+ 3.22 and glib 2.46 # 35.2 - Fix nautilus crash caused by our extension - Fix nautilus extension not working on some files with special characters - Add F1 and Ctrl+Q accelerators # 35.1 - Fix progress window header color - Make Restore/Backup button sensitivity more reliable # 35.0 - Fix preferences window opening on the wrong page - Improve notification support in GNOME3 - Remove special support for Unity - Switch from cmake to meson - Require GTK+ 3.10, glib 2.42, and valac 0.36 - Drop dependency on libnotify - Drop deja-dup-preferences binary, that functionality is now inside the main deja-dup binary # 34.4 - In MATE, call the file manager Caja, not Files - Fix documentation and strictness of using xdg location variables in gsettings include/exclude keys - Don't show control center panel in Unity8 - Translation updates # 34.3 - Fix a bug that allowed an incorrect password when making a new full backup - Translation updates # 34.2 - Fix parsing of some utf8 filenames that prevented restoring files - Translation updates # 34.1 - Add experimental support for Google Cloud Storage, please test and file bugs - Add experimental support for OpenStack Swift, please test and file bugs - Fix a bug where the error dialog wasn't visible after a failed backup in GNOME - Fix a bug where background backups were using smaller 'nice' values than they should have - Drop support for building the GNOME Control Center plugin; upstream hasn't supported that for a while, and Ubuntu finally dropped their patch allowing it - Install duplicity on demand if needed - Support reproducible builds by using $SOURCE_DATE_EPOCH to set the man page timestamps, if present - Translation updates # 34.0 - Support duplicity 0.6.25 and up - Support latest versions of appstream-util - Translation updates # 32.0 ## Features - Drop support for Ubuntu One cloud storage, since it has shut down ## Packaging - Fix some compile issues and warnings ## Translations - New French (Canadian) translation - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Dutch, French, German, Hungarian, and Polish translation # 30.0 ## Packaging - Fix build with CMake 2.8.12 ## Translations - Updated Japanese translation # 29.5 ## Bug Fixes - Re-enable libunity support after it was accidentally dropped in 29.1 ## Packaging - Require duplicity 0.6.23 ## Translations - Updated Dutch and Spanish translations # 29.4 ## Bug Fixes - Add missing icon in help documentation ## Packaging - Add ENABLE_UNITY_CCPANEL argument for unity-control-center support - Fix some compile problems with valac, parallel building, and rpath support ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Finnish, French, Polish, and Spanish translations # 29.1 ## Bug Fixes - Detect encryption on existing backups by paying attention to what Duplicity tells us, rather than trying to figure it out by scanning ourselves. This removes a possible source of error. ## Polish - Rename to Backups (instead of Backup) - Update look and feel of preferences a bit - Add screenshots to appdata file ## Packaging - Require GTK+ 3.6 and GLib 2.34 - Convert from autotools to cmake: --with-ccpanel is now -DENABLE_CCPANEL --with-nautilus is now -DENABLE_NAUTILUS --with-unity is now -DENABLE_UNITY Otherwise, normal cmake conventions apply - Add some autopilot tests, runnable by 'autopilot' and 'autopilot-system' targets (which test against the local built executables or the installed system ones respectively) ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, and Polish translations # 28.0 (GNOME 3.10) ## Polish - Clean up help documentation a tad - When using the System Settings panel, have F1 pull up the help documentation - Ship an AppData file - Be more verbose about errors when restoring files ## Translations - New Northern Sami translation - Updated Hungarian and Polish translations # 27.3 (GNOME 3.9.3) ## Bug Fixes - Fix optional System Settings panel to work with GNOME 3.8 and above ## Translations - Updated Galician, Italian, and Turkish translations # 26.0 (GNOME 3.8.0) ## Bug Fixes - Only use the GNOME Shell interface when actually in GNOME Shell, not something that is merely similar, like the Cinnamon shell - When testing a restore, also use a temporary directory that is on the same partition as the include files ## Polish - Spread default backup time around a bit, from always starting at midnight UTC to starting between 2 and 4 AM local time - Use more-aggressively-idle modes for ionice and nice if available ## Translations - Updated Ukrainian translation # 25.5 (GNOME 3.7.5) ## Features - Support replacing $USER in gsettings file backup location too (in addition to previous support for include and exclude folders) ## Polish - Tell duplicity to use a temporary directory that is on the same partition as the include files, to avoid problems with tiny /tmp directories (as can happen with tmpfs) - Tell GNOME 3 about our notifications, so the user can disable them - Always exclude /run (in case user includes /) ## Packaging - Require duplicity 0.6.21 for its data corruption fixes ## Translations - Updated Bulgarian and Ukrainian translations # 25.3 (GNOME 3.7.3) ## Features - Support replacing $USER in gsettings default paths for system administrators ## Bug Fixes - Fix Ubuntu One support for duplicity 0.6.20 and above ## Polish - Ignore ~/Steam due to its large and cache-oriented content ## Translations - Updated Basque, Dutch, and Slovenian translations # 25.1.1 ## Bug Fixes - Fix notifications from deja-dup-monitor not being translated ## Packaging - Fix libsecret build error with last tarball - Tests now require python3 instead of python2 - Run 'make -C tests check-system' to test against installed deja-dup # 25.1 (GNOME 3.7.1) ## Packaging - Switch from libgnome-keyring to libsecret ## Translations - Updated Arabic, Basque, Burmese, Catalan, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Occitan (post 1500), Polish, Russian, Slovenian, Spanish, and Uyghur translations # 24.0 (GNOME 3.6.0) ## Translations - Updated Czech, Croatian, and Dutch translations # 23.92 (GNOME 3.5.92) ## Bug Fixes - Only allow one deja-dup-monitor process at a time ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, Lithuanian, and Polish translations # 23.90 (GNOME 3.5.90) ## Features - At the end of every backup, verify that we can correctly restore a file - Every two months, additionally verify that the user could correctly restore a file from a new computer by prompting for password and not using cached duplicity files ## Translations - Updated Asturian, Belarusian, Polish, and Slovenian translations # 23.4 (GNOME 3.5.4) ## Polish - Always makes a fresh backup every three months now, regardless of how often automatic backups happen - Don't prompt for root password when restoring from Ubuntu One, as it won't work anyway (U1 needs to talk to your session bus, which root can't do) - Use pkexec instead of gksu ## Translations - Updated Arabic, Basque, Bengali, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Simplified), Danish, Esperanto, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Indonesian, Khmer, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Russian, Sinhalese, Slovenian, and Turkish translations # 23.2 (GNOME 3.5.2) ## Packaging - Require glib >= 2.32 - Require valac >= 0.16 - Require libpeas ## Translations - New Sinhalese translation - Updated Albanian, Asturian, Basque, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Catalan (Valencian), Danish, English (Australia), Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Japanese, Lithuanian, Malay, Occitan (post 1500), Polish, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Uyghur, and Welsh translations # 22.1 (GNOME 3.4.1) ## Bug Fixes - Allow resuming an encrypted but incomplete backup ## Translations - Updated Chinese (Simplified), Croatian, Danish, Dutch, and Esperanto translations # 22.0 (GNOME 3.4.0) ## Bug Fixes - When restoring files outside of $HOME from a non-cloud remote server, don't run under sudo since it will fail anyway - Tell user when a file could not be restored due to permission problems ## Translations - New Frisian, Punjabi, and Uzbek translations - Updated Brazilian Portuguese, Czech, English (Australia), Finnish, French, Galician, Japanese, and Turkish translations # 21.90 (GNOME 3.3.90) ## Bug Fixes - Work around bug in GTK+ that caused text to be white-on-white ## Polish - Won't try to backup if online but target server is not available ## Packaging - Support building with valac-0.16 (in addition to valac-0.14) ## Translations - New Kazakh translation - Updated Chinese (Traditional), Dutch, English (UK), Esperanto, Faroese, Finnish, Galician, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian, Swedish, Turkish, and Uyghur translations # 21.4 (GNOME 3.3.4) ## Polish - Warn user if we couldn't back up a file because we couldn't read it ## Packaging - Fix -j2 build - Add auto tests that are run during 'make check', suitable for build servers ## Translations - Updated Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Polish, Russian, Slovenian, Tamil, and Turkish translations # 21.2 (GNOME 3.3.2) ## Bug Fixes - Use smarter test for detecting whether existing backups are encrypted, which will work even if duplicity uses translations - Fix a bug that in some situations could lead to a full backup being created more frequently than once a month ## Polish - Drop "After a week" from "Keep backups" option, since internally, we always wait a month anyway - Treat any AssertionError by duplicity as an internal duplicity error by wiping the cache and trying again; this will let us be more pro-active about fixing some odd duplicity situations ## Packaging - Start of a unit test for our internal library; compile and run it with 'make check' ## Translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, English (UK), Estonian, Finnish, German, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, Telugu, Turkish, and Vietnamese translations # 21.1 (GNOME 3.3.1) ## Bug Fixes - Allow passwords that contain only whitespaces (while continuing to strip whitespace from normal passwords) ## Polish - Switch to notebook tabs for preferences instead of side list ## Packaging - Use valac 0.14 instead of 0.12 - Tarballs now only include the vala code, so you'll need valac to compile - Tarballs now use xz compression instead of bz2 - No longer require libdbusmenu-gtk3 for Unity support ## Translations - New Bengali and Estonian translations - Updated Albanian, Asturian, Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Dutch, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Occitan, Polish, Serbian, and Slovenian translations # 20.1 (GNOME 3.2.1) ## Bug Fixes - Correctly backup or exclude folders with [, ], ?, and * in their names - Fix translation of some strings when used in control center panel mode - Fix a nautilus crash if the gsettings schema isn't installed correctly - Allow LUKS encrypted volumes to appear in backup location list ## Translations - New Catalan (Valencian), Ido, Tamil, and Uyghur translations - Updated Croatian, Danish, Esperanto, French, German, and Indonesian translations # 20.0 (GNOME 3.2.0) ## Polish - Backed out ubuntuone-installer support; it wasn't perfect and Ubuntu 11.10 won't use it after all - In Unity, go back to using minimized automatic backup windows ## Translations - Updated Croatian, Dutch, French, Italian, Japanese, Russian, and Ukrainian translations # 19.92 (GNOME 3.1.92) ## Bug Fixes - In Unity, work around bug with minimized windows and the launcher by just not minimizing windows but instead showing them without stealing focus - If a user manually enters a volume (e.g. USB drive) path as a local folder, correct that internally on the first backup ## Polish - If Ubuntu One support is not available but the ubuntuone-installer is, use that - Never clean up files in the backup location during a restore - Fix spacing and layout with latest versions of GTK+ ## Translations - New Chinese (Hong Kong) and Welsh translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Faroese, Finnish, German, Hungarian, Italian, Occitan, Persian, Slovenian, Telugu, and Thai translations # 19.91 (GNOME 3.1.91) ## Bug Fixes - Fix incorrectly resuming encrypted backups as non-encrypted ones - Fix help not opening - Fix removing multiple folders at once from the include/exclude lists ## Polish - When newer versions of duplicity warn that a file has been corrupted upon upload, Déjà Dup will intelligently retry the backup ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.14, for its data corruption fixes ## Translations - New Bosnian and Latvian translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Finnish, French, Italian, and Russian translations # 19.90 (GNOME 3.1.90) ## Polish - Allow showing the progress dialog in GNOME Shell ## Packaging - Drop optional support for libappindicator, libunity plus legacy GtkStatusIcon support is enough ## Translations - New Occitan and Serbian translations - Updated Basque, Croatian, Dutch, English (UK), French, German, Hungarian, Lithuanian, Polish, Serbian, Spanish, and Vietnamese translations # 19.5 (GNOME 3.1.5) ## Bug Fixes - Fix crash if using nautilus plugin as root - Fix crash if restore-missing dialog gives us unexpected non-path files - Fix incorrect order of old/new hostnames in error dialog about new hostname - Fix pressing Delete key in include/exclude lists being ignored ## Polish - Lots of UI and label tweaks - Don't show optical media in backup location dropdown - Update backup location dropdown as external drives come and go - Allow drag and drop of folders into include/exclude lists - Make it clear that the default home folder include is only your user's home folder - Don't keep notifying about delayed backups between setting up your preferences and your first backup ## Translations - New Malay translation - Updated Basque, Croatian, Dutch, Finnish, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.4 (GNOME 3.1.4) ## Bug Fixes - Fix crash with accessibility turned on - Revert change in 19.3 that sometimes caused bogus "unknown error" dialogs after a successful backup - Watch for changes in automatic backup settings again - Check for Ubuntu One support more robustly, preventing it being shown as an option when it isn't available - Workaround some NetworkManager oddities by waiting two minutes to make sure we are really connected - When duplicity gives us an error we don't understand, try operation again without a cache to try and workaround whatever the problem is ## Polish - Drop encryption preference and either ask during first backup or detect from existing backup - More layout fixups to work better with latest GTK+ - Where the Autostart-Delay key is supported, delay monitor start by two minutes ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.8 ## Translations - New Albanian, Asturian, and English (Australia) translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Faroese, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.3 (GNOME 3.1.3) ## Bug Fixes - Fix crash on first launch - Fix crash when cancelling an operation - Only prompt about backing up every month, not every login after the first - When restoring, let user know if they need to plug in external drive - If user didn't tell us that the backup is encrypted but it is, ask for password - Fix detection of Ubuntu One availability - Workaround "CRC check failed" bug by clearing the cache if we hit it - Don't restore all files when trying to just restore one - Ask gpg1 to not use agent, working around some gpg-agent problems ## Polish - Fix some layout issues with latest GTK+ - Don't show location preferences when restoring single files, just on full restore - Show launcher icon in Unity during automatic backup again ## Translations - New Persian translation - Updated Basque, Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Lithuanian, Polish, Russian, and Spanish translations # 19.2.2 ## Bug Fixes - Fix a compilation issue with gio-unix-2.0 - Update mailing list links # 19.2.1 ## Bug Fixes - Fix compilation issue for nautilus plugin # 19.2 (GNOME 3.1.2) ## Features - Turn on Ubuntu One support when using a newer duplicity - Added monthly notification about backing up if user never used deja-dup ## Bug Fixes - Don't ignore user's chosen external drive in preferences when it is plugged in - Don't crash if file path setting is empty ## Polish - Better support for GNOME Shell and its notification system - Run Déjà Dup itself under ionice and nice instead of just duplicity - Make volume chunk sizes larger, to reduce the number of files created ## Packaging - Bring back man pages and a separate deja-dup-preferences executable - Make libgnome-control-center an optional dependency - Make python-boto and python-rackspace-cloudfiles optional dependencies ## Translations - New Croatian, Greek, and Telugu translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, English (UK), Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Ukrainian, and Vietnamese translations # 19.1 (GNOME 3.1.1) ## Features - Reworked interface to be a control center plugin - Added overview page where last and next backup dates can be seen ## Polish - Fleshed out and updated help documenation - When restoring from a location that isn't your normal backup location, your location isn't changed - When encryption password is bad, ask for it again - Only show nautilus context menu item if file is in backup ## Packaging - Require gtk+-3.0 - Require libgnome-control-center - Drop libunique - Interface shipped as a control center plugin now, not a launchable application - Drop man pages, as all commands are in libexec now ## Translations - Updated Basque, Bulgarian, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian, and Spanish translations # 18.1.1 ## Bug Fixes - Actually work with NetworkManager 0.9 ## Translations - Updated Basque translation # 18.1 (GNOME 3.0.1) ## Bug Fixes - Work with NetworkManager 0.9 # 18.0 (GNOME 3.0) ## Bug Fixes - If using an older duplicity and it gives a certain bogus "time not moving forward" error, handle it instead of passing the error along - Create backup location folder if it doesn't exist - Don't show duplicate external hard drives ## Translations - Updated Dutch and German translations # 17.92 (GNOME 2.91.92) ## Features - Re-enabled support for resuming a backup, if using the unreleased duplicity 0.6.13 ## Polish - New icon by Lapo Calamandrei ## Translations - Updated Czech and German translations # 17.91 (GNOME 2.91.91) ## Bug Fixes - Fix a couple issues with Unity integration (like not showing in launcher) - Fix some broken label mnemonics in the preferences ## Polish - Rename Quit to Close ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Simplified), English (UK), Italian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Ukrainian translations # 17.90 (GNOME 2.91.90) ## Bug Fixes - Fixed bug with remote locations that made it impossible to set a remote folder - Fix a couple rare crashers ## Polish - When entering an encryption password for the first time, it now needs to be confirmed to avoid typo mistakes - First pass at optional Unity integration (instead of a status icon) ## Packaging - Require the stable release of GTK+ 3.0 (if compiling against 3.0) - If libunity is available, it will be used; control further with --with-unity or --without-unity ## Translations - New Bulgarian translation - Updated Catalan, Chinese (Traditional), Czech, French, German, Hebrew, Russian, Spanish, Turkish, and Ukranian translations # 17.6 (GNOME 2.91.6) ## Bug Fixes - Don't show error if both Déjà Dup and nautilus are trying to mount a volume at the same time - Allow removing multiple folders from the preferences at the same time - Handle more odd symlink-in-include-path situations - Fix odd behavior (possibly a crash) when cancelling a backup or restore ## Polish - Exclude Adobe flash cache directory by default - Add documentation for how to get your data back even if Déjà Dup isn't working ## Packaging - Have 'make check' run some tests inside of Xvfb. This may not work 100% yet, if it doesn't, just don't run tests as part of the build - If building in maintainer mode (and thus using valac), the minimum valac version is now 0.11.4 - Support libnautilus-extension-3.0 # 17.5 (GNOME 2.91.5) ## Features - Add support for the Rackspace Cloud Files service ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location on first startup - When browsing for a local folder, start the dialog in the current folder setting ## Polish - Use hostname in default Amazon S3 folder name - Add Downloads folder to default exclude list ## Packaging - Re-enable GTK+ 3.0 support using --with-gtk3, will use it by default if installed at build time - Will need python-cloudfiles installed at run time to enable new Rackspace Cloud Files support ## Translations - New Ukrainian translation - Updated Basque, Czech, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Japanese, Polish, Russian, Spanish, and Swedish translations # 17.4 (GNOME 2.91.4) ## Polish - Reorganize the backup location preferences to be more intuitive ## Translations - New Chinese (Simplified) translation - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, French, Indonesian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Turkish translations # 17.3 (GNOME 2.91.3) ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location - Fix date formats when restoring to be more consistent ## Packaging - Drop accidental resurgence of gconf-2.0 dependency - Require libnotify 0.7 ## Translations - New Basque and Norwegian Nynorsk translations - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Catalan, Czech, Dutch, English (UK), Faroese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish translations # 17.2 (GNOME 2.91.2) ## Features - Add a "Restore Missing Files" interface, accessed via nautilus - Support GNOME Shell persistent notifications ## Polish - Only calculate progress bar if a fresh backup is being made - Adjust gsettings path, so previous 17.x settings changes may be lost ## Bug Fixes - If Duplicity looks like it's hitting a common bad-metadata bug, clear cache and try again # 17.1 (GNOME 2.91.1) ## Bug Fixes - If backup destination does not report free size, just continue anyway - Fix bug preventing sudo and encryption getting along - Don't ask for root password when restoring into the user's home folder # 17.0 (GNOME 2.91.0) ## Features - Use gsettings and dconf instead of gconf ## Packaging - Drop gconf-2.0 ## Translations - Updated Czech, French, German, Italian, and Japanese translations # 16.0 (GNOME 2.32.0) ## Translations - Updated Czech, Dutch, Finnish, French, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.92 (GNOME 2.31.92) ## Features - Support ConnMan as well as NetworkManager ## Bug Fixes - Disable explicit resume support as there are still bugs in duplicity's implementation - Don't add excluded symlink targets to the include list - If NetworkManager isn't running, assume connection is valid ## Packaging - Drop libdbus-glib - Require glib 2.25/2.26 ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.5 (GNOME 2.31.5) ## Bug Fixes - Always leave at least one full backup, even if space seems too low for another - Don't cancel operation when the window close button is pressed, just hide ## Polish - Adjust symbolic panel icon to work with new GTK+ 3.0 symbolic color support - Escape printed duplicity command lines to avoid errors when entering them manually ## Packaging - Support gtk3 via --with-gtk3 configure argument that defaults to 'check' ## Translations - New Brazilian Portuguese and Thai translations - Updated Arabic, Dutch, English (UK), French, Galician, Italian, Japanese, Malayalam, Polish, Russian and Spanish translations # 15.3 (GNOME 2.31.3) ## Features - When the backup location is out of space, delete the oldest backup ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog - When a symlink is in the include/exclude list, also include/exclude its target - Support better error messages for when the backup location is missing or full ## Polish - Rearrange preferences dialog to use tabs ## Translations - New Faroese translation - Updated Dutch, English (UK), Hungarian, Polish, Slovenian, and Spanish translations # 15.2 (GNOME 2.31.2) ## Polish - Fix some spacing issues with dialog layouts - When restoring, don't show time when there's only one backup on that day ## Translations - New Catalan translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, German, Russian, and Turkish translations # 15.1 (GNOME 2.31.1) ## Polish - Reorganize help documentation to use new mallard format - Change terminology for 'backup' verb to 'back up' ## Translations - New Bulgarian, Polish, and Romanian translations - Updated English (UK), Finnish, Galacian, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Slovak, Spanish, and Turkish translations # 14.2 (GNOME 2.30.2) ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog ## Translations - New Catalan and Faroese translations - Updated Dutch and Turkish translations # 14.1 (GNOME 2.30.1) ## Bug Fixes - Fix backing up to an external drive (broken since a glib update) - Fix restoring a single directory that already exists - Fix a deja-dup-monitor crash if there is an error reading the configuration ## Translations - New Romanian translation - Updated Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, and Turkish translations # 14.0.3 ## Bug Fixes - Fix restoring to a non-empty directory (including to original locations). # 14.0.2 ## Bug Fixes - Allow switching backup location away from an external drive # 14.0.1 ## Bug Fixes - Do not use 100% CPU when backing up # 14.0 (GNOME 2.30.0) ## Polish - Make panel icon smaller to fit better - Make main window non-resizable ## Bug Fixes - Workaround crash bug in duplicity 0.6.08 and 0.6.08a ## Packaging - Make nautilus extension optional (--without-nautilus) ## Translations - New Polish translation - Updated Finnish, German, Hungarian, and Turkish translations # 13.92 (GNOME 2.29.92) ## Polish - Don't try to run automated backups immediately after logging in. Instead, wait 2 minutes to give NetworkManager a chance to connect. (If it's still not ready, we will give normal warning about waiting for connection.) ## Bug Fixes - Do the right thing if user asks us to include folder A/B but exclude A and vice versa. ## Translations - Updated Dutch, English (UK), German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, Slovenian, and Swedish translations # 13.91 (GNOME 2.29.91) ## Polish - Add a 'Show password' checkbox to password prompts, so you can see what you type ## Bug Fixes - Fix a typo and some missing keys in gconf documentation - Don't flash window on and off when canceling a backup ## Translations - Updated English (UK), German, Japanese, Russian, Slovak, and Swedish translations # 13.7 (GNOME 2.29.90) ## Polish - Simplify applet menu (left-click and right-click are same, show/hide progress is now a check box, show percent done in menu itself) ## Bug Fixes - Fix crash when backing up with SSH by compiling with latest valac - Fix line endings in error messages - If user hid progress dialog of a manual backup, pop up success screen when done ## Translations - New Slovenian translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, and Russian translations # 13.6 (GNOME 2.29.6) ## Features - Ask for root password when restoring into system folders ## Packaging - Require gio-unix ## Translations - Updated Arabic, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, and Spanish translations # 13.5 (GNOME 2.29.5) ## Features - Supports libappindicator if available ## Bug Fixes - If using duplicity 0.6.07, some issues with /tmp space when restoring are fixed ## Packaging - New --with-appindicator configure option, defaults to on if libappindicator is installed ## Translations - New Japanese translation - Updated Arabic, English (UK), French, Russian, and Spanish translations # 13.4 (GNOME 2.29.4) ## Bug Fixes - Don't crash if user didn't install the gconf schema ## Translations - New Hungarian translation - Updated Dutch, English (UK), German, Indonesian, Russian, and Spanish translations # 13.3 (GNOME 2.29.3) ## Features - If a removable drive is not connected, notify the user and wait for it ## Bug Fixes - Don't try to run a scheduled backup if a manual backup/restore is running ## Translations - Updated Dutch, German, Italian, Russian, and Spanish translations ## Packaging - Bumped required glib version to 2.20 - Add back libnotify dependency # 11.1 (2009-11-16) ## Bug Fixes - Don't download all backup files when restoring a single file - Correctly restore files in read-only directories ## Translations - Updated German translation # 11.0 (2009-10-29) ## Features - Allow deleting old backups past a certain date (e.g. 3 months ago) - Will create fresh full backups occasionally to avoid backup corruption - Support resuming an unfinished backup ## Bug Fixes - Support duplicity's native gio handling, fixing some remote connection bugs - Don't start an automatic backup if no network connection - Don't ask for encryption passphrase twice during restore - If a hostname mismatch occurs, allow the user to decide what to do ## Polish - Allow turning on automatic backups after a successful manual backup - Make backup chunk sizes much larger, as fewer files are easier to deal with - Allow hiding progress window while backing up by clicking on the applet - Ask for passwords in-window rather than popping up a new dialog - Provide feedback about when we're uploading vs backing up ## Translations - New Czech, Esperanto, Italian, Kurdish, Portuguese, Slovak, and Traditional Chinese translations - Updated Dutch, French, Galacian, German, Norwegian Bokmal, Russian, Spanish, and Swedish translations ## Packaging - Bumped required gtk+ version to 2.14 - Bumped required glib version to 2.18 - Dropped libgnomeui dependency - Dropped libnotify dependency - Dropped gfvs-fuse dependency (if you have duplicity 0.6.05 or later) - Added a bunch of new tests # 10.2 (2009-10-09) - Fix an occasional crasher when manually backing up/restoring # 10.1 (2009-06-13) - Support caching backup metadata, which means Déjà Dup supports the recently released duplicity 0.6.00 which requires a cache - Updated French, German, Russian, and Swedish translations # 10.0 (2009-06-05) - Use GIO, letting one backup to FTP, WebDAV, and Windows Networking servers. - Add a 'Details' box when backing up or restoring. This lets you see the full path of each file as it is touched (rather than just the filename). - If the user tries to backup or restore for the first time, show the relevant preferences in the wizard directly. Don't require that they first open the Preferences window. - Add a more complete summary right before user approves a backup or restore. - Bug fixes and UI tweaks - New Indonesian and Turkish translations - Updated Finnish, French, and Russian translations # 9.3 (2009-05-30) - Exclude ~/.Private, not ~/Private. This means we no longer backup the encrypted version of ecryptfs files, but the unencrypted version. So encrypt your backups appropriately. This change lets us work more elegantly in all ecryptfs setups, especially when your whole home directory is encrypted. - Update icons to Tango style ones - Relicense help documentation from GFDL to GPL-3+ - Some minor bug fixes # 9.2 (2009-05-09) - Re-enable some kinder, specific messages for certain duplicity exceptions, including I/O errors and 'destination out of space' errors - Enable translation of user documentation (man pages and manual) - Updated English (UK), French, German, and Russian translations # 9.1 (2009-04-27) - Strip spaces from the ends of passwords, they are likely just cut+paste errors from web sites -- notably Amazon's S3 password page (LP: #362899). - Make bleeding-edge GTK+ symbols introduced by vala 0.7 optional, so we now compile again with GTK+ 2.12. # 9.0 (2009-04-26) - Use 'nice' for duplicity subprocess to be less of a resource hog - Make folder include/exclude lists scrollable if too large - Add some additional default excludes and document all such defaults in the user help: ~/.xsession-errors ~/.recently-used.xbel ~/.recent-applications.xbel ~/Private (LP: #320019) - Support recent duplicity feature that allows migrating vfat users to new filename scheme - Show exception text if duplicity fails - Fix crash if gconf schema isn't installed (LP: #318146) - Let user cancel 'add directory' dialog (LP: #364690) - New Finnish, Pashto, and Russian translations # 8.1 (2009-04-03) - Fix use of ionice program that prevent deja-dup from working on kernels versions less than 2.6.25. LP: #352492 # 8.0 (2009-03-29) - Support Ubuntu-9.10-style notifications without action buttons - Don't backup the backup destination directory - Don't forcibly migrate FAT32 users to new duplicity (>= 0.5.10) naming scheme - Lower GTK+ requirement to 2.12 from 2.14 - Add test suite - New Arabic, Danish, and English (United Kingdom) translations - Updated Dutch, French, German, and Swedish translations # 7.4 (2009-02-11) - Don't ask for S3 bucket name (and default to deja-dup). Buckets are S3-global and that default is certainly taken. Instead, generate bucket name from user ID. Ask user for an optional folder in the bucket instead. - Fix bug that prevented cleanup on FAT32. - If no passphrase is provided, turn off encryption. - Add better errors for a couple cases (bad encryption password, not signed up for S3). - New Dutch translation - Updated French, Hebrew, and Spanish translations # 7.3 - Fix SSH password problem, preventing the SSH backend from working # 7.2 - Enforce volume size of 5M, regardless of duplicity's default - New Norwegian Bokmal translation - Updated German and Swedish translations # 7.1 - Fix mangled German translation, whoops # 7.0 - Add nautilus extension to restore files via a right click - Fix crash when restoring from an empty folder or from FAT32 - Make backup progress bar more accurate for large backups - Updated German and Swedish translations # 6.0 - Allow restoring from any backup time point, not just the most recent - Allow backing up to a Windows partition - Clean up any leftover backend files from aborted previous runs - Don't have scheduled backup start while a manual backup is happening - Don't hang when non-UTF-8 characters appear in filenames - Fix a bug with local folder selection when not using the file dialog - Be more forceful about killing duplicity subprocesses, to avoid orphaned ones - New Galician and German translations # 5.2 - Don't backup ~/.gvfs - Fix crash when cancelling while preparing a backup # 5.1 - Fixed a bug that caused deja-dup to hang if encryption is requested - Updated Swedish translation # 5.0 - Use a (short) wizard for backing up too, just like restoring - Progress during backup is now indicated by showing what file is being backed up and how much of the total is done - Inhibit session to warn user about logging out while backing up - New help documentation and man pages - New Swedish translation # 4.0 - New SSH backend - Uses ionice if available to not fight with user for disk access - Automatically excludes some common directories like /tmp, /proc, ~/.cache - Add wizard for restoring, with better error reporting if certain files can't be restored. - Fix crash when saving password in keyring - Fix bug where cleaning up the backend actually kicked off another backup instead. - Added Spanish translation - Updated French translation # 3.0 - Added ability to set a regular backup schedule (daily, weekly, biweekly, or monthly). - Added --version - Added French translation # 2.1 - Finish reading all output from duplicity before closing -- this fixes the 'silent failure' problem if an error occurs # 2.0 - Fix typo that caused encryption preference to default to off - Fix menu icon - Show S3 ID field in preferences - Cleanup backend if a backup is cancelled - Use new duplicity output to present more accurate/precise errors - Require duplicity 0.5.03 - New Hebrew and Lithuanian translations # 1.0 - Initial release - Supports backing up to Amazon S3 or a local directory deja-dup-42.9/README.md000066400000000000000000000017441417775735100144470ustar00rootroot00000000000000 # Déjà Dup Backups Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses [duplicity](http://duplicity.nongnu.org/) as the backend. * Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups * Integrates well into your GNOME desktop Déjà Dup focuses on ease of use and personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps. ## Links * [Homepage](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup) * [Download](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Download) * [Get involved](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/GettingInvolved) * [Forums](https://discourse.gnome.org/tags/c/applications/7/deja-dup) deja-dup-42.9/acceptance/000077500000000000000000000000001417775735100152505ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/__init__.py000066400000000000000000000223531417775735100173660ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import configparser import os import shutil import signal import subprocess import unittest from time import sleep from dogtail.config import config config.ensureSensitivity = True config.logDebugToFile = False config.searchShowingOnly = True from dogtail import tree from dogtail.utils import run from gi.repository import Gio, GLib class BaseTest(unittest.TestCase): def setUp(self): super().setUp() self.dbus = None self.reset_gsettings(self.get_settings()) # Clean any previous cache files shutil.rmtree(os.environ["DD_CACHE_DIR"], ignore_errors=True) # Set up tiny sample source root self.rootdir = GLib.get_home_dir() + "/.deja-dup-test" self.srcdir = self.rootdir + "/src" shutil.rmtree(self.rootdir, ignore_errors=True) os.mkdir(self.rootdir) os.mkdir(self.srcdir) # Point at that root self.set_strv("include-list", [self.srcdir]) # Set up config.ini support basedir = os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)) configname = os.path.join(basedir, "config.ini") if os.path.exists(configname): self.config = configparser.ConfigParser() self.config.read(configname) else: self.config = None def randomize_srcdir(self): datadir = os.path.join(self.srcdir, "data") os.makedirs(datadir, exist_ok=True) basedir = os.path.realpath(os.path.join(os.path.dirname(__file__))) args = [os.path.join(basedir, "randomizer"), datadir] subprocess.run(args, check=True) def wait_for(self, func, timeout=30): while not func() and timeout: timeout -= 1 sleep(1) assert func() def get_bus_pid(self, name): if not self.dbus: self.dbus = Gio.DBusProxy.new_for_bus_sync( Gio.BusType.SESSION, 0, None, "org.freedesktop.DBus", "/org/freedesktop/DBus", "org.freedesktop.DBus", None, ) try: pid = self.dbus.call_sync( "GetConnectionUnixProcessID", GLib.Variant("(s)", [name]), 0, -1, None ) except GLib.Error: return None return pid.get_child_value(0).get_uint32() def kill_bus(self, name): pid = self.get_bus_pid(name) if pid: self.kill_pid(pid) def kill_pid(self, pid): try: os.kill(pid, signal.SIGKILL) except ProcessLookupError: pass def start_pid(self, cmd, *args, **kwargs): commandline = cmd.split(" ") + list(args or []) pid = run( " ".join(commandline), appName=os.environ["DD_APPID"], **kwargs ) self.addCleanup(self.kill_pid, pid) return pid def cmd(self, *args, window=True, env=None): execline = os.environ["DD_EXEC"] if env: execline = "env %s %s" % (env, execline) pid = self.start_pid(execline, *args) return self.get_app() if window else pid def monitor(self, *args): # Add a cleanup for any spawned deja-dup processes self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ["DD_APPID"]) return self.start_pid(os.environ["DD_MONITOR_EXEC"], "--no-delay", dumb=True, timeout=1) def get_app(self): return tree.root.application(os.environ["DD_APPID"]) def reset_gsettings(self, settings): schema = settings.get_property("settings-schema") for key in schema.list_keys(): settings.reset(key) for child in schema.list_children(): self.reset_gsettings(settings.get_child(child)) def child(self, **kwargs): # If label= is provided, dogtail doesn't check any other traits maybe = self.app.child(**kwargs) roleName = kwargs.get("roleName") if roleName and maybe.role != roleName: return maybe.role def refresh(self, obj): kwargs = {"roleName": obj.roleName, "name": obj.name} if obj.labeler: kwargs["label"] = obj.labeler.name return obj.parent.child(**kwargs) def walk_initial_backup(self, app, error=False, password=None, wait=True, remember=False): window = app.window("Back Up") window.button("Forward").click() # folders window.button("Forward").click() # storage location # window might have closed if auto-launched, so regrab it window = app.window("Require Password?") if password: window.child(roleName="text", label="Encryption password").text = password window.child(roleName="text", label="Confirm password").text = password if remember: window.child(roleName="check box", name="Remember password").click() else: window.child( roleName="radio button", name="Allow restoring without a password" ).click() window.button("Forward").click() if not error: if wait: self.wait_for(lambda: window.dead, timeout=60) return None else: return window else: window.childNamed("Backup Failed") window.button("Close").click() return None def walk_incremental_backup(self, app, password=None, wait=True, title=None): if password: window = app.window(title or "Encryption Password Needed") window.child(roleName="text", label="Encryption password").text = password window.button("Forward").click() else: window = app.window(title or "Backing Up…") if wait: self.wait_for(lambda: window.dead) return None else: return window def get_config(self, section, option, fallback=None, required=True): if not self.config: if required: self.skipTest("No config.ini found") return fallback return self.config.get(section, option, fallback=fallback) def get_settings(self, child=None): settings = Gio.Settings.new(os.environ["DD_APPID"]) if child: return settings.get_child(child) return settings def get_value(self, func, key, child=None): if "DD_KEYFILE" in os.environ: # The keyfile gsettings backend does not seem to reload correctly. # Or more accurately, I couldn't get it to do so. So we read # directly from it. keyfile = GLib.KeyFile() keyfile.load_from_file(os.environ["DD_KEYFILE"], 0) group = "org/gnome/" + os.environ["DD_KEYFILE_GROUPNAME"] if child: group += "/" + child if func == "get_int": func = "get_int32" try: strvalue = keyfile.get_value(group, key) varvalue = GLib.Variant.parse(None, strvalue) except GLib.GError: varvalue = self.get_settings(child=child).get_default_value(key) return getattr(varvalue, func)() settings = self.get_settings(child=child) return getattr(settings, func)(key) def get_strv(self, key, child=None): return self.get_value("get_strv", key, child=child) def get_string(self, key, child=None): return self.get_value("get_string", key, child=child) def get_boolean(self, key, child=None): return self.get_value("get_boolean", key, child=child) def get_int(self, key, child=None): return self.get_value("get_int", key, child=child) def set_value(self, func, key, value, child=None): if "DD_KEYFILE" in os.environ: # I was seeing failures because writing one entry would wipe out # other entries, when using the normal GSettings interface. # So much like when reading, we write directly to the keyfile. keyfile = GLib.KeyFile() keyfile.load_from_file(os.environ["DD_KEYFILE"], 0) group = "org/gnome/" + os.environ["DD_KEYFILE_GROUPNAME"] if child: group += "/" + child if func == "set_int": func = "new_int32" else: func = func.replace("set_", "new_") varvalue = getattr(GLib.Variant, func)(value) keyfile.set_value(group, key, varvalue.print_(False)) keyfile.save_to_file(os.environ["DD_KEYFILE"]) else: settings = self.get_settings(child=child) getattr(settings, func)(key, value) Gio.Settings.sync() def set_strv(self, key, value, child=None): self.set_value("set_strv", key, value, child=child) def set_string(self, key, value, child=None): self.set_value("set_string", key, value, child=child) def set_boolean(self, key, value, child=None): self.set_value("set_boolean", key, value, child=child) def set_int(self, key, value, child=None): self.set_value("set_int", key, value, child=child) deja-dup-42.9/acceptance/encrypted/000077500000000000000000000000001417775735100172455ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encrypted/duplicity-full-signatures.20200605T005224Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000010121417775735100302060ustar00rootroot00000000000000  '/&|$z8P >9$Mq=N_P򘡅k4ز_ > LÔY{jQEWېh B>Ft菖PQI4^VΎqDzjT|0E'E@ #ܨ:[pWid1 ^;uqځfϿK:gHlJ ,cJ})"ԽXvo!Nَpk9ŪJ`/ETsz+f?nAwJnWyUPyF4PԺ%8ٚ٥޳m7s.ңDy6")eKwOS؜⎠ b{׌/4vQVcO43#(ʆUnn,YHzR\)jAbL Ń0h:P%дB3F/}o7A/Ղ쫽]K39۱a{oI 7[60'l$duplicity-inc.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.manifest.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100320050ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry duplicity-inc.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.vol1.difftar.gpg000066400000000000000000000004051417775735100310560ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encrypted  P紛'3VdCc3ń&.OdBBä*w?5Ga1Uñz$v$׷*:GSB5U'?,L9H˾`1d9d TZN(B0Nl\Bڐ)PᏜP:hۻ [懕'˂؜60n|£Uܜ&ԙ!r霞8Lkg7K$c!Apңduplicity-inc.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.vol1.difftar.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100324760ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/acceptance/encrypted/duplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.manifest.gpg000066400000000000000000000003041417775735100304560ustar00rootroot00000000000000  ɽ1%?>ҳ~!W 7!T_RO#A{!v{cj~~9${ xlEބ7 3Cߺ- r{wfL>ٮr9:Dv,<{Eqn~0c_\%&Mn-Bu{NTNG#5knU]8|<duplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.manifest.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100320210ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry duplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.vol1.difftar.gpg000066400000000000000000000001571417775735100310760ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encrypted  о^SXGKIW=@% BE9l;ZUY#6d*YZܧw,g@ӿ3!dpUS/oQMroRBduplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.vol1.difftar.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100325120ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry duplicity-new-signatures.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000004051417775735100322520ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encrypted  zXj'3E%t[W*` QJCb l>GPh&dWqdS&CL_Z^Yo>TEح,AOƻŪz jU^uX?!vhilEQ`p8Yw-e5ktpWQ(y `_XJG-ahVO ԽZAhS{2duplicity-new-signatures.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.sigtar.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100336720ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry duplicity-new-signatures.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000001571417775735100322720ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encrypted  CE-9^^G /6_T%GY :&\sDAey?LU XjP'vj-[K$duplicity-new-signatures.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.sigtar.gpg.license000066400000000000000000000001071417775735100337060ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/encryptedSPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/acceptance/randomizer000077500000000000000000000030511417775735100173470ustar00rootroot00000000000000#!/bin/bash # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script takes a directory and messes it up a bit, adding some random # files with random data. DIR="$1" if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -d "$DIR" ]; then echo "Usage: $0 DIRECTORY" >&2 exit 1 fi if [ ! -f "$DIR/.randomized" ] && [ -n "$(ls -A $DIR)" ]; then echo "Directory must be empty or previously randomized" exit 2 fi touch "$DIR/.randomized" # $RANDOM goes from 0 to 32k. With count, we go from 0 to 62M (62,000k) modify_file() { dd if=/dev/urandom bs=$RANDOM count=2000 of="$1" 2>/dev/null } add_file() { filename="$(dd if=/dev/urandom bs=40 count=1 2>/dev/null | tr -d '\000/')" echo "Adding $DIR/$filename" touch "$DIR/$filename" modify_file "$DIR/$filename" } numfiles() { ls -1 "$DIR" | wc -l } if [ "$(numfiles)" -gt 0 ]; then # For each existing file, a 1/3 chance of being either: # - deleted # - modified # - left alone for file in $DIR/*; do case $(( ( $RANDOM % 3) )) in 0) echo "Deleting $file"; rm "$file"; ;; 1) echo "Modifying $file"; modify_file "$file"; ;; *) echo "Ignoring $file"; ;; esac done fi # Now make sure there are at least 10 files, but no more than 100. # And always add one file, for *some* kind of delta. while [ "$(numfiles)" -lt 9 ]; do add_file done while [ "$(numfiles)" -gt 99 ]; do filename="$DIR/$(ls -1 \"$DIR\" | head -n1)" echo "Deleting $filename" rm "$filename" done add_file deja-dup-42.9/acceptance/run-ui-tests000077500000000000000000000072551417775735100175660ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry EXISTING=$(ps x -o pid,cmd | grep deja-dup | sed 's/^ *\([0-9]\+\).*/\1/') if [ -n "$EXISTING" ]; then kill -9 $EXISTING 2>/dev/null fi export LANG=C.UTF export TZ=HST # hawaii time zone export DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL=1 if [ "$1" = "--snap" ]; then shift export XDG_DATA_DIRS=$HOME/snap/deja-dup/current/.local/share:$XDG_DATA_DIRS export DD_MODE="snap" export DD_EXEC="snap run deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="snap run deja-dup.monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/snap/deja-dup/common/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-SnapInstanceName=deja-dup" elif [ "$1" = "--flatpak" ]; then shift export GSETTINGS_BACKEND=keyfile export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/config export XDG_DATA_DIRS="$(flatpak info org.gnome.DejaDup -l)/files/share":$XDG_DATA_DIRS export DD_MODE="flatpak" export DD_EXEC="flatpak run --filesystem=/tmp -p org.gnome.DejaDup" export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDup" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDup" export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile export DD_KEYFILE_GROUPNAME="deja-dup" cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME" # Here's how to set up flatpak for French and English: # flatpak config --set languages "en;fr" # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDup.Locale # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale elif [ "$1" = "--flatpak-dev" ]; then shift export GSETTINGS_BACKEND=keyfile export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDupDevel/config export XDG_DATA_DIRS="$(flatpak info --user org.gnome.DejaDupDevel -l)/files/share":$XDG_DATA_DIRS export DD_MODE="flatpak" export DD_EXEC="flatpak run --user --filesystem=/tmp -p org.gnome.DejaDupDevel" export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run --user -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDupDevel" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDupDevel/cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDupDevel" export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile export DD_KEYFILE_GROUPNAME="deja-dup-devel" cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME" # Here's how to set up flatpak for French and English: # flatpak config --user --set languages "en;fr" # flatpak update --user -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDupDevel.Locale # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale elif [ "$1" = "--dev" ]; then shift BUILDDIR=$(realpath ./builddir) mkdir -p "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}/data/org.gnome.DejaDupDevel.gschema.xml" "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" export PATH="$BUILDDIR/deja-dup:$PATH" export XDG_DATA_DIRS="${BUILDDIR}/tmpshare:${XDG_DATA_DIRS}" export GNOTIFICATION_BACKEND=freedesktop export DEJA_DUP_NOTIFICATION_ICON="$(pwd)/data/icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg" export DD_MODE="dev" export DD_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/monitor/deja-dup-monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel else echo "Must provide a mode" exit 1 fi # Dogtail requires this gsettings set org.gnome.desktop.interface toolkit-accessibility true exec pytest-3 $* deja-dup-42.9/acceptance/test_backup.py000066400000000000000000000146201417775735100201310ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import stat from contextlib import contextmanager from time import sleep import ddt from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import keyCombo from gi.repository import GLib from . import BaseTest @ddt.ddt class BackupTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() # Set up destination self.destdir = self.rootdir + "/dest" os.mkdir(self.destdir) self.set_string("backend", "local") self.set_string("folder", self.destdir, child="local") @property def backup_files(self): return os.listdir(self.destdir) @contextmanager def new_files(self, makes_new=True): initial = self.backup_files yield if makes_new: assert initial != self.backup_files else: assert initial == self.backup_files def test_from_main_window(self): app = self.cmd() app.button("Create My First Backup").click() with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): app.button("Back Up Now").click() self.walk_incremental_backup(app) def test_from_commandline(self): app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app) def test_from_monitor(self): self.set_boolean("periodic", True) self.monitor() keyCombo("v") sleep(1) keyCombo("Enter") app = self.get_app() # ensure window has focus (different modes either get rid of # notification drawer or not...) app.child(name="Includes").click() with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): month_ago = GLib.DateTime.new_now_utc().add_months(-1).format_iso8601() self.set_string("last-backup", month_ago) self.wait_for(lambda: self.get_string("last-backup") != month_ago) self.wait_for(lambda: not self.get_bus_pid(os.environ["DD_APPID"])) def test_storage_error(self): os.chmod(self.destdir, stat.S_IRUSR | stat.S_IXUSR) app = self.cmd("--backup") with self.new_files(False): self.walk_initial_backup(app, error=True) def test_encrypted(self): app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app, password="t") app = self.cmd("--backup") # Try once with the wrong password, just for fun with self.new_files(False): self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) with self.new_files(): self.walk_incremental_backup(app, password="t") @ddt.data(True, False) def test_resume(self, initial): if not initial: app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t") last_backup = self.get_string("last-backup") last_run = self.get_string("last-run") self.randomize_srcdir() app = self.cmd("--backup") if initial: window = self.walk_initial_backup(app, password="t", wait=False) else: window = self.walk_incremental_backup(app, password="t", wait=False) def mid_progress(): bar = window.findChild( GenericPredicate(roleName="progress bar"), retry=False, requireResult=False, ) return bar and bar.value > 0.6 with self.new_files(): self.wait_for(mid_progress) app.button("Resume Later").click() self.wait_for(lambda: window.dead) assert last_backup == self.get_string("last-backup") assert last_run != self.get_string("last-run") app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) window = self.walk_incremental_backup(app, password="t", wait=False) self.did_resume = False def finish_progress(): try: if window.dead: return True bar = window.findChild( GenericPredicate(roleName="progress bar"), retry=False, requireResult=False, ) if bar and bar.value >= 0.3: self.did_resume = True elif bar and not self.did_resume: assert bar.value == 0 return False except GLib.GError: return True old_files = self.backup_files with self.new_files(): self.wait_for(finish_progress, timeout=120) assert window.dead assert set(self.backup_files) >= set(old_files) def test_no_passphrase_change_on_full(self): """ Ensure we check passphrases between full backups https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/918489 """ self.set_int("full-backup-period", 0) app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t") app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password="t") def test_nag_check(self): app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t", remember=True) # One backup just to confirm we don't need password app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app) months_ago = GLib.DateTime.new_now_utc().add_months(-2).format_iso8601() self.set_string("nag-check", months_ago) app = self.cmd("--backup") # Wait for prompt (a little longer to appear than normal dogtail timeouts) self.wait_for(lambda: app.isChild(roleName="text", label="Encryption password")) self.walk_incremental_backup(app, password="nope", title="Restore Test", wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password="t", title="Restore Test", wait=False) app.button("Close").click() # we have a confirmation screen after nag assert self.get_string("nag-check") != months_ago deja-dup-42.9/acceptance/test_browser.py000066400000000000000000000260221417775735100203460ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import shutil import stat from dogtail import tree from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import keyCombo, typeText from gi.repository import GLib from . import BaseTest class BrowserTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("backend", "local") self.set_string("last-backup", "2000-01-01") # to skip welcome screen self.set_string("last-run", "2000-01-01") self.use_backup_dir("unencrypted") shutil.rmtree(self.rootdir, ignore_errors=True) self.srcdir = "/tmp/deja-dup" shutil.rmtree(self.srcdir, ignore_errors=True) self.restoredir = "/tmp/deja-dup.restore" self.app = self.cmd() def use_backup_dir(self, path): basedir = os.path.realpath(os.path.join(os.path.dirname(__file__))) srcfiles = basedir + "/" + path backupdir = "/tmp/deja-dup.backup" shutil.rmtree(backupdir, ignore_errors=True) shutil.copytree(srcfiles, backupdir, ignore=shutil.ignore_patterns("*.license")) self.set_string("folder", backupdir, child="local") def switch_to_restore(self): self.app.child(roleName="radio button", name="Restore").click() def scan(self, password=None, error=None): self.switch_to_restore() if password: self.app.button("Enter Password").click() self.app.child(roleName="text entry", label="Encryption password").typeText( password ) self.app.button("Continue").click() if error: self.app.child(roleName="label", name=error) return search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") self.wait_for(lambda: search.sensitive) def assert_search_mode(self, searching=True): search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") assert search.isChecked == searching search_entry = self.app.findChild( GenericPredicate(roleName="text", name="Search"), retry=False, requireResult=False, ) if searching: assert search_entry assert search_entry.focused else: assert not search_entry def assert_selection(self, selecting=True): predicate = GenericPredicate( roleName="toggle button", name="Click on items to select them" ) selection_button = self.app.findChild( predicate, retry=False, requireResult=False ) if selecting: assert selection_button else: assert not selection_button def start_restore(self): self.app.button("Restore").click() self.window = self.app.window("Restore to Where?") def select_location(self, where): self.addCleanup(shutil.rmtree, where, ignore_errors=True) self.window.child( roleName="radio button", name="Restore to specific folder" ).click() self.window.child(roleName="push button", label=" Restore folder").click() self.window.child(roleName="menu item", name="Other…").click() os.makedirs(where, exist_ok=True) dlg = tree.root.child(roleName="file chooser", name="Choose destination for restored files") # Focus dialog (not always done automatically with portal dialogs) dlg.child(roleName="label", name="Choose destination for restored files").click() typeText(where + "\n") dlg.child(name="Select").click() def walk_restore(self, password=None, error=False, where=None): self.start_restore() shutil.rmtree(self.srcdir, ignore_errors=True) if where: self.select_location(where) self.window.button("Restore").click() # to where if password: self.window.child( roleName="text", label="Encryption password" ).text = password self.window.button("Forward").click() title = "Restore Failed" if error else "Restore Finished" self.wait_for( lambda: self.window.findChild( GenericPredicate(name=title), retry=False, requireResult=False ), timeout=60, ) self.window.button("Close").click() def check_files(self, *file_args, where=None): if not where: where = self.srcdir # confirm no extra files restored file_count = 0 for root, dirs, files in os.walk(where): file_count += len(files) assert file_count == len(file_args) # confirm content itself for name, content in file_args: test_file = open(os.path.join(where, name), "r") assert test_file.read(None).strip() == content def select(self, *args): need_selection_mode = len(args) > 1 if need_selection_mode: self.app.button("Select").click() view = self.app.findChild( lambda x: x.roleName == "layered pane", retry=False, requireResult=False ) role = "icon" check_selected = True if not view: view = self.app.findChild(lambda x: x.roleName == "table") role = "table cell" check_selected = False children = view.findChildren( lambda x: x.roleName == role and x.text, showingOnly=False ) for child in children: on = child.text in args if (check_selected and on != child.selected) or (not check_selected and on): child.click() if need_selection_mode: self.app.button("Cancel").click() def test_enable_search_mode(self): self.scan() self.assert_search_mode(False) keyCombo("f") self.assert_search_mode() keyCombo("Escape") self.assert_search_mode(False) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() self.assert_search_mode() def test_selection(self): self.scan() # Confirm titlebar buttons work self.assert_selection(False) self.app.button("Select").click() self.assert_selection() self.app.button("Cancel").click() self.assert_selection(False) self.app.button("Select").click() self.assert_selection() # Select all/none/some view = self.app.findChild(lambda x: x.roleName == "layered pane") icons = view.children assert len(icons) == 4 and len([i for i in icons if i.selected]) == 0 menu = self.app.child( roleName="toggle button", name="Click on items to select them" ) menu.click() self.app.button("Select All").click() assert len([i for i in icons if i.selected]) == 4 menu.click() self.app.button("Select None").click() assert len([i for i in icons if i.selected]) == 0 icons[0].click() assert len([i for i in icons if i.selected]) == 1 icons[1].click() assert len([i for i in icons if i.selected]) == 2 # Now test combining selection with search modes self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() self.assert_search_mode() keyCombo("Escape") self.assert_selection(False) self.assert_search_mode() keyCombo("Escape") self.assert_selection(False) self.assert_search_mode(False) def test_successful_restore(self): self.scan() # select one (new location) self.select("four.txt") self.walk_restore(where=self.restoredir) self.check_files(("four.txt", "four"), where=self.restoredir) # select multiple (old location) self.select("one.txt", "two.txt") self.walk_restore() self.check_files(("one.txt", "one"), ("two.txt", "two")) # select multiple from diff dirs (old location) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() typeText("txt") self.select("one.txt", "three.txt") self.walk_restore() self.check_files(("one.txt", "one"), ("dir1/three.txt", "three")) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() def test_encrypted_and_dates(self): self.use_backup_dir("encrypted") self.scan(password="test") # test password prompt # test dir navigation (could go in any test, but thrown in here) view = self.app.findChild(lambda x: x.roleName == "layered pane") back = self.app.button("Back") assert not back.sensitive assert len(view.children) == 3 dir1 = self.app.findChild( lambda x: x.roleName == "icon" and x.text == "dir1", showingOnly=False ) dir1.doubleClick() assert back.sensitive assert len(view.children) == 1 back.click() assert not back.sensitive assert len(view.children) == 3 # test time combo dates_combo = self.app.child(roleName="combo box", label="Date") dates = [ x.name for x in dates_combo.findChildren( lambda x: x.roleName == "menu item", showingOnly=False ) ] assert ["06/07/20 09:33:07", "06/07/20 09:29:40", "06/04/20"] == dates # click oldest date, it should have an extra item in it dates_combo.click() dates_combo.child(roleName="menu item", name="06/04/20").click() search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") self.wait_for(lambda: search.sensitive) assert len(view.children) == 4 def test_scan_error(self): self.set_string("folder", "/tmp/deja-dup.missing", child="local") self.scan(error="No backup files found") def test_bad_restore_permissions(self): os.makedirs(self.srcdir, exist_ok=True) open(self.srcdir + "/four.txt", "w+").close() os.chmod(self.srcdir + "/four.txt", stat.S_IRUSR) open(self.srcdir + "/one.txt", "w+").close() os.chmod(self.srcdir + "/one.txt", stat.S_IRUSR) def findPermissionLabel(x): return ( x.roleName == "label" and x.name == "Backups does not have permission to restore the following files:" ) self.scan() self.select("four.txt", "dir1") self.start_restore() button = self.window.button("Restore") # Test can't backup self.app.findChild(findPermissionLabel) self.app.findChild( lambda x: x.roleName == "label" and x.name == self.srcdir + "/four.txt" ) assert not button.sensitive # Test that we can if you switch locations self.select_location(self.srcdir) label = self.app.findChild( findPermissionLabel, retry=False, requireResult=False ) assert label is None assert button.sensitive self.window.button("Cancel").click() deja-dup-42.9/acceptance/test_integration.py000066400000000000000000000042441417775735100212100ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import glob import os from dogtail import tree from gi.repository import Gio, GLib, Gtk from . import BaseTest class IntegrationTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() if os.environ["DD_MODE"] == "dev": self.skipTest("dev mode") def test_translations(self): app = self.cmd(env="LANG=fr_FR.UTF-8 LANGUAGE=fr") assert app.childNamed("Restaurer") def test_help(self): if os.environ["DD_MODE"] == "snap": self.skipTest("snap removes help") # Also test that help is translated by passing LANG app = self.cmd(env="LANG=fr_FR.UTF-8 LANGUAGE=fr") app.childNamed("Menu").click() self.addCleanup(self.kill_bus, "org.gnome.Yelp") app.button("Aide").click() yelp = tree.root.application("yelp") assert yelp.childNamed("Sauvegarder") def test_desktop_file(self): # Find the file in system data dirs found = None datadirs = {d + "/applications" for d in GLib.get_system_data_dirs()} for datadir in datadirs: desktopfiles = glob.glob(datadir + "/*.desktop") for desktopfile in desktopfiles: f = open(desktopfile) if os.environ["DD_DESKTOP"] + "\n" in f.readlines(): found = Gio.DesktopAppInfo.new_from_filename(desktopfile) break if found: break # Basic discoverability assert found assert not found.get_is_hidden() assert not found.get_nodisplay() # Test icon icon = found.get_icon() if isinstance(icon, Gio.ThemedIcon): name = icon.get_names()[0] assert Gtk.IconTheme.get_default().load_icon(name, 256, 0) else: assert icon.load(256, None) # Test launchability self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ["DD_APPID"]) found.launch(None, None) assert tree.root.application(os.environ["DD_APPID"]) deja-dup-42.9/acceptance/test_restore.py000066400000000000000000000071441417775735100203520ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import shutil from dogtail.predicate import GenericPredicate from gi.repository import GLib from . import BaseTest class RestoreTest(BaseTest): __test__ = False def setUp(self): super().setUp() self.folder = self.get_config( "default", "folder", fallback="deja-dup-test", required=False ) self.filename = self.srcdir + "/[t](e?s*)' t.\"txt" open(self.filename, "w").write("hello") def walk_backup(self, app): window = app.window("Back Up") window.button("Forward").click() # folders window.button("Forward").click() # storage location window.child(roleName="text", label="Encryption password").text = "test-restore" # Confirm password if we are doing an initial backup confirm = window.findChild( GenericPredicate(roleName="text", label="Confirm password"), retry=False, requireResult=False, ) if confirm: confirm.text = "test-restore" window.button("Forward").click() self.wait_for(lambda: window.dead, timeout=300) def walk_restore(self, app, error=False): shutil.rmtree(self.srcdir) window = app.window("Restore From Where?") window.button("Search").click() # from where # Switched to restore pane. Now select all. search = app.button("Select") self.wait_for(lambda: search.sensitive) search.click() app.child( roleName="toggle button", name="Click on items to select them" ).click() app.button("Select All").click() # And start restore app.button("Restore").click() window = app.window("Restore to Where?") window.button("Restore").click() # to where window.child(roleName="text", label="Encryption password").text = "test-restore" window.button("Forward").click() title = "Restore Failed" if error else "Restore Finished" self.wait_for( lambda: window.findChild( GenericPredicate(name=title), retry=False, requireResult=False ), timeout=60, ) window.button("Close").click() test_file = open(self.filename, "r") assert test_file.read(None) == "hello" def test_simple_cycle(self): app = self.cmd() app.button("Create My First Backup").click() self.walk_backup(app) self.set_string("last-run", "") # to go back to welcome screen app.button("Restore From a Previous Backup").click() self.walk_restore(app) class LocalRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() self.set_string("backend", "local") self.set_string("folder", self.rootdir + "/dest", child="local") class GoogleRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() if not int(self.get_config("google", "enabled", fallback="0")): self.skipTest("Google not enabled") self.set_string("backend", "google") self.set_string("folder", self.folder, child="google") class RemoteRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() uri = self.get_config("remote", "uri") self.set_string("backend", "remote") self.set_string("uri", uri, child="remote") self.set_string("folder", self.folder, child="remote") deja-dup-42.9/acceptance/test_settings.py000066400000000000000000000120311417775735100205160ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry from dogtail import tree from gi.repository import GLib from . import BaseTest class PreferencesTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() self.app = self.cmd() self.app.childNamed("Menu").click() self.app.button("Preferences").click() def test_general(self): # Test that there's a special first time welcome screen self.app.button("Create My First Backup") # Grab switch from main window, set last-run time so the switch shows up now = GLib.DateTime.new_now_utc().format_iso8601() self.set_string("last-run", now) periodic_main = self.app.window("Backups").child(name="Automatic backup") prefs = self.app.window("Preferences") # Periodic to settings periodic = prefs.child(name="Automatic backup") self.assertFalse(periodic.checked) self.assertFalse(periodic_main.checked) periodic.click() self.assertTrue(self.get_boolean("periodic")) # Periodic from settings self.assertTrue(periodic.checked) self.assertTrue(periodic_main.checked) self.set_boolean("periodic", False) self.wait_for(lambda: not self.refresh(periodic).checked) self.wait_for(lambda: not self.refresh(periodic_main).checked) self.set_boolean("periodic", True) self.wait_for(lambda: self.refresh(periodic).checked) self.wait_for(lambda: self.refresh(periodic_main).checked) # Period to settings period = prefs.child(label="Automatic Backup Frequency") period.click() prefs.child(name="Daily").click() self.assertEqual(self.get_int("periodic-period"), 1) period.click() prefs.child(name="Weekly").click() self.assertEqual(self.get_int("periodic-period"), 7) # Period from settings self.set_int("periodic-period", 10) self.refresh(period).child(name="Every 10 days") # just test existence # Delete After to settings delete = prefs.child(label="Keep Backups") delete.click() prefs.child(name="At least a year").click() self.assertEqual(self.get_int("delete-after"), 365) delete.click() prefs.child(name="Forever").click() self.assertEqual(self.get_int("delete-after"), 0) # Delete After from settings self.set_int("delete-after", 12) self.refresh(delete).child(name="At least 12 days") # just test existence def table_names(self, table): table = self.refresh(table) def iter(x): return x.roleName == "label" and x.name objs = table.findChildren(iter, showingOnly=False) return [x.name for x in objs] def assert_inclusion_table(self, widget, key): prefs = self.app.window("Preferences") prefs.child(name="Folders").click() table = prefs.child(name=widget) user = GLib.get_user_name() home = GLib.get_home_dir() homename = home.rsplit("/", 1)[-1] # Test display names self.set_strv( key, [ "$DESKTOP", "$DOCUMENTS/path", "$DOWNLOAD", "$MUSIC/path", "$PUBLIC_SHARE", "$TEMPLATES/path", "$VIDEOS", "$HOME", "$TRASH", "relative/$USER/path", "/absolute/$USER/path", "$PICTURES", ], ) labels = [ "~/Desktop", "~/Documents/path", "~/Downloads", "~/Music/path", "~/Public", "~/Templates/path", "~/Videos", "Home ({})".format(homename), "Trash", "~/relative/{}/path".format(user), "/absolute/{}/path".format(user), "~/Pictures", ] self.assertListEqual(self.table_names(table), labels) # Remove most def remove_buttons(x): return x.roleName == "push button" and x.name == "Remove" count = len(labels) for i in range(len(labels) - 1): self.refresh(table).findChild(remove_buttons).click() self.assertListEqual(self.table_names(table), ["~/Pictures"]) self.assertEqual(self.get_strv(key), ["$PICTURES"]) # Add one add = table.child(name="Add") add.click() dlg = tree.root.child(roleName="file chooser", name="Choose folders") dlg.child(name="Documents").click() dlg.child(name="Add").click() self.assertListEqual(self.table_names(table), ["~/Pictures", "~/Documents"]) self.assertEqual(self.get_strv(key), ["$PICTURES", home + "/Documents"]) def test_includes(self): self.assert_inclusion_table("Includes", "include-list") def test_excludes(self): self.assert_inclusion_table("Excludes", "exclude-list") deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/000077500000000000000000000000001417775735100176105ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full-signatures.20200607T173730Z.sigtar.gz000066400000000000000000000006241417775735100304360ustar00rootroot00000000000000%^տJ1"qrq $!堧=MХO >ir]2oװu¦2(?ؒWkt?93RCPIgvI7#MAcBRJ%6;0VQ=bpko{~ھqU@. ?;mD5syQKΟONqaI T=W z\\oHgO$ Bse/ܺXyW'EHjga ߅xgJo7/עn$b/N twx-=;nU(deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full-signatures.20200607T173730Z.sigtar.gz.license000066400000000000000000000001071417775735100320530ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full.20200607T173730Z.manifest000066400000000000000000000004701417775735100261510ustar00rootroot00000000000000Hostname drumbo Localdir / Volume 1: StartingPath . EndingPath tmp/deja-dup/two.txt Hash SHA1 ffcbf7ea22f941622c6de8280b7563e55b822a6f Filelist 4 new tmp/deja-dup/dir1/three.txt new tmp/deja-dup/four.txt new tmp/deja-dup/one.txt new tmp/deja-dup/two.txt deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full.20200607T173730Z.manifest.license000066400000000000000000000001071417775735100275670ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full.20200607T173730Z.vol1.difftar.gz000066400000000000000000000004531417775735100272620ustar00rootroot00000000000000%^MN0Ff<ԂZW#8>b"o33o>haB00V&J TBjb'|(ZۗZ}RDHJ)j\ |ߴc=c ns~/$ϧ6/7''GDk۽^{?a?!Pč%?}ZLnHQ`0]]o/<o%9`%f:ծP%Y`%$$deja-dup-42.9/acceptance/unencrypted/duplicity-full.20200607T173730Z.vol1.difftar.gz.license000066400000000000000000000001071417775735100306770ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/data/000077500000000000000000000000001417775735100140735ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/data/access-granted.html000066400000000000000000000016731417775735100176530ustar00rootroot00000000000000 $TITLE

$TITLE

$TEXT

deja-dup-42.9/data/deja-dup.1000066400000000000000000000013601417775735100156460ustar00rootroot00000000000000.\" SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 .\" SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry .TH DEJA-DUP "1" "" "deja-dup" "User Commands" .SH NAME deja-dup - a desktop backup tool .SH SYNOPSIS .B deja-dup [OPTIONS…] .br .B deja-dup --backup .br .B deja-dup --restore FILES… .SH DESCRIPTION Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off\-site, and regular) and uses duplicity as the backend. .SH OPTIONS .TP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR Show help options .TP \fB\-\-help\-all\fR Show all help options .TP \fB\-\-help\-gtk\fR Show GTK Options .TP \fB\-\-version\fR Show version .TP \fB\-\-restore\fR Restore given files .TP \fB\-\-backup\fR Immediately start a backup .SH "SEE ALSO" .BR duplicity (1) deja-dup-42.9/data/icons/000077500000000000000000000000001417775735100152065ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/data/icons/deja-dup-google-drive.svg000066400000000000000000000015721417775735100220060ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-42.9/data/icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg000066400000000000000000000104051417775735100227540ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Gnome Symbolic Icon Theme Gnome Symbolic Icon Theme deja-dup-42.9/data/icons/org.gnome.DejaDup.svg000066400000000000000000000241301417775735100211350ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-42.9/data/icons/org.gnome.DejaDupDevel.svg000066400000000000000000002521501417775735100221220ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-42.9/data/meson.build000066400000000000000000000064761417775735100162520ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry conf_data = configuration_data() conf_data.set('appid', application_id) conf_data.set('bindir', bindir) conf_data.set('gettext', meson.project_name()) conf_data.set('gsettingspath', profile == '' ? 'deja-dup' : 'deja-dup-' + profile.to_lower()) conf_data.set('icon', application_id) conf_data.set('pkglibexecdir', pkglibexecdir) conf_data.set('profile', profile) conf_data.set('version', meson.project_version()) install_data(join_paths('icons', '@0@.svg'.format(application_id)), install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'scalable', 'apps')) configure_file(input: join_paths('icons', 'org.gnome.DejaDup-symbolic.svg'), output: '@0@-symbolic.svg'.format(application_id), copy: true, install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'symbolic', 'apps')) install_man('deja-dup.1') gschema = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in', output: '@0@.gschema.xml'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(datadir, 'glib-2.0', 'schemas')) test('validate-gschema', glib_compile_schemas, args: ['--strict', '--dry-run', '--schema-file', gschema]) configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.service.in', output: '@0@.service'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(datadir, 'dbus-1', 'services')) monitor_desktop = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in', output: '@0@.Monitor.desktop'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(etcdir, 'xdg', 'autostart')) test('validate-monitor-desktop', desktop_file_validate, args: [monitor_desktop]) vars = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.desktop.in', output: 'org.gnome.DejaDup.vars.desktop.in', configuration: conf_data) deja_dup_desktop = custom_target('org.gnome.DejaDup.desktop', input: vars, output: '@0@.desktop'.format(application_id), # List keywords due to https://savannah.gnu.org/support/?108887 command: [msgfmt, '--desktop', '--keyword=Name', '--keyword=Comment', '--keyword=Keywords', '--template', '@INPUT@', '-d', podir, '-o', '@OUTPUT@'], install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'applications')) test('validate-desktop', desktop_file_validate, args: [deja_dup_desktop.full_path()]) vars = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in', output: 'org.gnome.DejaDup.vars.appdata.xml.in', configuration: conf_data) deja_dup_appdata = custom_target('org.gnome.DejaDup.appdata.xml', input: vars, output: '@0@.appdata.xml'.format(application_id), command: [msgfmt, '--xml', '--template', '@INPUT@', '-d', podir, '-o', '@OUTPUT@'], install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'metainfo')) test('validate-appstream', appstream_util, args: ['--nonet', 'validate-relax', deja_dup_appdata.full_path()]) resources_xml = configure_file(input: 'resources.xml', output: 'resources.vars.xml', configuration: conf_data) resources = gnome.compile_resources('resources', resources_xml, source_dir: ['ui']) meson.add_install_script('post-install.sh', datadir) message('''You may need to recompile your gsettings schemas or regenerate your icon cache after installation.''') deja-dup-42.9/data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in000066400000000000000000000005111417775735100227240ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backup Monitor Comment=Schedules backups at regular intervals Icon=@icon@ Exec=@pkglibexecdir@/deja-dup-monitor X-GNOME-Autostart-Delay=120 StartupNotify=false NoDisplay=true Type=Application Categories=Utility;Archiving; deja-dup-42.9/data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in000066400000000000000000000204331417775735100220430ustar00rootroot00000000000000 @appid@ Déjà Dup Backups Keep your important documents safe from disaster

Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.

  • Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive
  • Securely encrypts and compresses your data
  • Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup
  • Schedules regular backups
  • Integrates well into your GNOME desktop

Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps.

HiDpiIcon HighContrast ModernToolkit Notifications UserDocs keyboard pointing touch 550 deja-dup deja-dup.desktop deja-dup-preferences.desktop io.snapcraft.deja-dup-FWBFbkKw7QOrYcJDRBwoDT2JNsavuet8 org.gnome.DejaDup.desktop Utility GPL-3.0-or-later @appid@.desktop @gettext@ https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Help https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues https://l10n.gnome.org/module/deja-dup/ https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Details https://liberapay.com/DejaDup https://matrix.to/#/#deja-dup:gnome.org CC-BY-SA-4.0 Michael Terry [(64, 103, 133), (123, 201, 255)] https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/main.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/restore.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/preferences.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/folders.png

Fix various reliability bugs, including a bogus "bad password" error for non-English setups.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/tags/42.9

Fix scheduled backups being skipped if a previous password prompt was ignored.

Fix descending into a folder while searching in the browse and restore view.

Fix a possible crash when searching over unicode filenames.

Fix a few issues with restoring files that have unusual characters in their filenames, plus some other small UI improvements and bug fixes.

Hotfix for a bug that prevented restoring from removable drives.

Improves detection of encrypted drives, shows the browse and restore interface during fresh-install restores, and uses desktop notifications when user attention is needed.

Fixes a few edge cases of not mounting the storage location drive before backing up.

Fixes automatic backups for removable drives not firing off like they should, plus a few UI tweaks.

A whole new backup browse and restore interface has been added. Preferences got a glow-up too.

Warns you if you're trying to restore files that you can't write to.

Fixes a bug preventing some restores from new browser.

Adds an in-app restore browser.

Redesigned UI and dropped support for deprecated cloud storage locations.

Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations.

Fixes a bug that prevented the first login to Google Drive.

Fixes a bug that prevented resuming a full backup.

Fixes 2038 date problems by using 64-bit dates internally.

deja-dup-42.9/data/org.gnome.DejaDup.desktop.in000066400000000000000000000011161417775735100213000ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backups Comment=Change your backup settings Icon=@icon@ Exec=deja-dup StartupNotify=true DBusActivatable=true Type=Application Categories=Utility;Archiving;GNOME;GTK;X-GNOME-Utilities; # Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons # These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. Keywords=déjà;deja;dup; X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=backup; [Desktop Action backup] Name=Back Up Exec=deja-dup --backup deja-dup-42.9/data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in000066400000000000000000000167071417775735100220510ustar00rootroot00000000000000 [ '$HOME' ] Folders to save This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. [ '$TRASH', '$DOWNLOAD' ] Folders to ignore This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. '' The last time Déjà Dup was run The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup backed up The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup restored The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 format. false Whether to periodically back up Whether to automatically back up on a regular schedule. 7 How often to periodically back up The number of days between backups. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. 0 How long to keep backup files The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer. 90 How long to wait between full backups Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to wait between full backups. false Whether to use metered networks If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections (like 4G). 'auto' Type of location to store backup The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is available. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your home directory. '' UUID The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is plugged in. '' Name The name of the external drive. '' Icon The icon of the external drive, as a serialized GIcon. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive. '' The server address The URI of the remote server location. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. deja-dup-42.9/data/org.gnome.DejaDup.service.in000066400000000000000000000002341417775735100212670ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [D-BUS Service] Name=@appid@ Exec=@bindir@/deja-dup --gapplication-service deja-dup-42.9/data/post-install.sh000066400000000000000000000006061417775735100170620ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry if [ -z "$DESTDIR" ]; then datadir="$1" echo "Updating icon cache..." gtk-update-icon-cache -f -t "$datadir/icons/hicolor" echo "Updating gsettings cache..." glib-compile-schemas "$datadir/glib-2.0/schemas" fi deja-dup-42.9/data/pydrive-credentials.json000066400000000000000000000010501417775735100207370ustar00rootroot00000000000000{ "scopes": [ "https://www.googleapis.com/auth/drive.file" ], "id_token": null, "id_token_jwt": null, "user_agent": null, "token_info_uri": "https://oauth2.googleapis.com/tokeninfo", "token_uri": "https://accounts.google.com/o/oauth2/token", "revoke_uri": "https://oauth2.googleapis.com/revoke", "token_expiry": "", "invalid": false, "client_id": "$CLIENT_ID", "client_secret": "", "access_token": "$ACCESS_TOKEN", "refresh_token": "$REFRESH_TOKEN", "_module": "oauth2client.client", "_class": "OAuth2Credentials" } deja-dup-42.9/data/pydrive-credentials.json.license000066400000000000000000000001141417775735100223600ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/data/pydrive-settings.yaml000066400000000000000000000006231417775735100203000ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry client_config_backend: settings client_config: client_id: $CLIENT_ID client_secret: CLIENT_SECRET_NOT_USED_BUT_REQUIRED_BY_PYDRIVE save_credentials: True save_credentials_backend: file save_credentials_file: $PATH/credentials.json get_refresh_token: True oauth_scope: - https://www.googleapis.com/auth/drive.file deja-dup-42.9/data/resources.xml000066400000000000000000000022761417775735100166360ustar00rootroot00000000000000 debug.ui main.ui preferences.ui server-hint.ui access-granted.html pydrive-credentials.json pydrive-settings.yaml icons/deja-dup-google-drive.svg icons/org.gnome.DejaDup.svg icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg help-overlay.ui menus.ui deja-dup-42.9/data/screenshots/000077500000000000000000000000001417775735100164335ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/data/screenshots/folders.png000066400000000000000000000512071417775735100206040ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR((C sBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxwxenM@P +*VTTTDD,(JQSQT@*4A) RHϖ$M;\;r&\< To_DDDԆ=JDDDO %"""5G YŒHHRa,rw^n(KRY7Oi*T҂Dq@*R*z/kp5DDDj L+o)UU))Zʲ^q_IplX={U0).bٶQxyJCJyHq%});ᡤ@RR@))6ݥK Wŝ:DDDte '^ݙjYw8Me\\Z0qz qeۮJZZ)^ݩ4;%\tplq+O0):}ղWҴS6J 'EiE)ޢs'P.q^xRsU):<:VDDDJW% %EvVtx-SUPpV\)VT0);w[OCiN1g qٹ%iejQ)-\p f%wJivŵ9SW8=8 *J -emA)EթWPZP)n~P.^ CI`w'2TlqKJ $>@LW H)O Ҁ$ bcsXqnm)%yVP1czK.{xxX[' +q$2M994i2xv۱Դm?.^;\dHqV:R1թ[QJcgw[NCIx_z)o nkaٰ;H"bG2MYmeјLM&>>ޱWrjki^d((U>%bˈK &Ce]rknnǡ`"Rcdfgt&k^A!.C p`۱ZԻkznٺ]v ?\kn 'Ņ_vl<ϧVܾ7K:|H-(^$+3:=]xr[۝ᱜ퀕(ŵۊⲥ\zWz JkLp"""pTPSl6-'<8wpuUnZK\)wu;c^Կ_7k^^yqKaPp UL&Ӊּ<_ܿ++|㋶8[*pq֝xrNhp`Pۚ.ED [2rsjV[ˆd ,j@('wul/ԫy{.3.4?MB"""U0جyӴ9ufā}&||QB).+ '>qlќPXgFm~ >PDD*]^. '99Xss9}G;9]=ELӦ}vn _}L5&82WzW!\wJi}OJ:Փ^3'QjWv4j5;:XVL&эr ~/~~LN{ ;h_R9mru%ˡ? "RԔfÁȿKPGq8c杸(q6'pj ))5ՓEDD*U;񻓛LS.=v(z|/NoEq[iOӝS?%QO&zӥHϼ;u͚{ }'5Uq}O(2JqAqSq`m{ ^:?oqa,W* q<<j\<Zc)DEFЫGwnz4hmN 7Uƭ]Ƶkwe޽<6 ==/MD$%Wތn'%~cz4mׅ_C: s}Ah/7n&<]>~3Zq0Q>{_*0?~!R꯯s9x1e8ų ۹kw9 qv:OkL=*'PbprAqh7mJ\>~_S>'Lattfpjy*Q[ WTſ,em?!???m4]r /^3?bBo3̬,nߎK/_Ȭ'9|ͺ:Wq2XtkTx#;r4מoa`N~][ N&˿-0iNAf#/;Y9w6Kb^(-_ŝ7O?@_=2=zc]ǯY\q- nqtM,_]~ h{es݆]?Tsz[Ϗ6[rݭwy93UNy+ݴ>iҎK.ufW9n)wE5Pb:OP7n}hjEJ+y [ً7+1[p]7u_A~`R}ZfS~z_8wyw2)|9=pO|f˧ӟ|,o:/0v4}O\`?(UsgÇ$ҩx)!gйM0);W+Sᰫo#||6 :vm:%mǁ jR֒L&/هODԧxuoY/sNTUZ.9% ]ߨa~S۱j&Oz1&KGh&OP\PϠVHjLJ>'Y[NL5;+xJriaAܚFRr1~VNa 'iw35|,k޽9GI75fKj܆m.Dzr-3tm?繧\vk6G}z\='#?{r,e Ewޗ6~fl,F0 4Y[8ǿ7K򫋬jo|W1ˉ6(i9l"M4v Md;~ i@m0r푄KpR%3I JpcZ58U׮MxzW69ˮ+;5*eMp8W0-W_/Yg8Wr"9*bYIOOb9WGFZ*a!9wORS!hт. ~ N`+˯x啤gfҢE Vh@f~ܰ^ &?`pnX(ɰq͉kR3HJH"6&&S/zIe6fNBь=&~z&9*9Nf|=e~- +u{ΧVB!apq l?d=d?9뛗u$7?VS}Ӎ4kڄq|\W^RK3^a_BB~`o\O?PxHп\y9v7?!O9OqL c9dfwc~~ =}sYPw(6e|~q=/(T.g2[lXUnh,eφ?6o( 5;8}ЕD +d iܘ(nF wm6lPZtO9/0qy`ˋۭQu"xy䉧Xfm~gX'fγ/ěN$*2*ʭ/ƉpWУ썋W^peW6KNI gL?N#,] 4_]:Sk4_ ,]GL?ؚ,4MsavmZ:rƬ $m}?6v.Q8׫O5|8zO &pY߲rvZa͜G{X.ໍD4Y;i@T1ed区cR ۖÆ00rvvp?-lyb2p8جVrsy׹>S^H:i)w[L 54ga;%4|L8ly% Ҡ1$e{$q][X69d%;́QDEs#IT}R%T[u;}8c}+"<{nEgyYDD nq8vv;h٦]d2k垱vѺU+f[ڱ0f3fS ֲMF +j-64&sJT@ZNK7p%5WyxFM (-Ψ!%'؇`ڛZnN*P n"U㨂ijwG+Áx̌ &U<"""p8e &RqPED&|7i(zk RJUc ~;""Sżkzăx=#?5rmF>(""R'f)v\)GD <||}L'(ijJ'N""Y n6W&|||I>v`v=/&LȿJM:Ɋj5df37 cOl6+iiL'<&L N^C>>(""R#LO lp@<{sq+allb0APDDvH-qIPDD( &8';VSJN*.36ԽEDjwd:ՕCIMlZPDDR+ҭEDDp%!~OumJD<(-5%H%FUmUצDDDdߏ}\ Yn"[ӏ/X1zǘo*b8 ##}ЏDDtDn]i< }پv5V|s[2=,UHҀҀK>-hqވ۸>CbQf=Zx6yi@)E~̜g+̗q]w1]&;Rv5SOS2X_"h*?&wyCe1~BRQ|U>oYTѴh֗_I̽0o a|<.,~¯1Mi֨`|<~۸,,u[{swϒo3Bmx nYd3Pn!njN` '2I7ȉlCp_X˾F!4f;/OXQvϢ1"J}5l>v. (xN$Mg.j?7GIwE*=ġ^R:2hyݾz.k5aY=sx胗%?p-㊁ӮAɁl8z;b>(ǘ.> pc||sufWxϾ}:C54syUћi\p j47nm3wG=>}gŌeДDbp9=HRr*8dGzNNe6y4džѬv\S{$ `iz6sP7#KJs9@8[@PPǀ˟!M AEEsOr.[Om'k۶2dztq ꭛lHp#sH=c{N7uSN\ TҊ{/"pաN03Sq@8 N[ L2ED.I˗s`jyg Z}?R IDAT̓kђz;6iI떅C#JV^81O1HEf8iN}sޏl֧vZtlJ0Sړ6orјB{}_´\g1m6,8o60I^ ∈HmTZP=r}p~67Jb]vw iA D~fJjG8K_װ@:@nF_bsn?:-Z4/~ HǸ 4_yfp }Gil ]ݑߺ]t..d#mJRIDDjׂM=ek0'#>E?܊_}ݚ@ܟUO` i023ӯXF=i>a]s,z.aSٻ9.a7å$-gf[H Oɤ!>w̠4+8nr/s[6Xo3ώx3ͯ{}',Q;f<Ɉs[|l+kxsHSGt;6=;^{*f"΃iq|WKǩ)U ؅/hy#=]*(8d,Z ƭi; "CSRZPDDD)(Ըxċ/dҲ =]ZPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpPDDDpY<6̌tp8<]ǘL&| $(8={e23 $"~f5He۱咑~ &46oP"""Rl6c@xdJ 9Qu1L.L~<-هXbfb6~<唙WmV+YoRDDDBfz2񪀒NxDZNDDDd6IVfK):gge2DDDJPp(Y (Ufgt"""^bfy2buzGDDf3ve"""b8 ("""b8^w6O"xy8sd2g@`l(PDDDJq<- ":rHKI& 0jٮ( ';̌t5hTjL&p$ZӒ>("""%H?񛄚f#H?H rs j@^n˨6 ("""%p8xlιF""""""""""""""""""""Sʎ 0]<ńN&.䁪;yZ^;7O*9IL\6/տ0UHժUkt@vo\ZZO_2*.7(To͘˂˹:\4=&\[bLgq}<+6R)Ǟ/zE6U]\ɖ8&uk /gpD֡Uϛa+M kHϳ:sv1$gpF_'r:{{LS\o u9cGudQ[at_oU|~w"##+&P\ؑfu'LXf挹ٍE|UܐoELxZ{7r1ocm? Żgӓ_2-'YYzm:/};WIA"""p`*2<`SfF{`_-۴j?8:<<]Ƕ`Xv:.Hrp 7t@jٵcb+A!c@.WZ0n%f`wEBjA13V2񭭧ͣ{D,PDmEqe ߰{ (".Q [..dIΝ]+ ("ⶮ]\i8Pt;nD)1111u sBGWHeP@ +)11111111 (f2DDDnlCw__rs=]WeW@2ҏ{ F@P( (AA!ny`9BPpK) (>sO"""L 08z>WvìH1v{FHh)3Sd"N=&_" b"""nKfqRBxd* (B# %+3ljQZl6C`p0uD{ig[9KHhW6]HtNDDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD J2sG>,7V-GpY}=c7iY|1efM(\n}Ygz y4v֊>"RX`,^C"=]yi@i%cXO!"""UKJ)rd4>[c4hݍkﺋ!0ݑOǷp̯1gGzjǞy~AnW1at033l2-7"y{ %b EH:[ ל[xm`?^sr)Shn397wc@0$'IO#zO\מR]>&JDD=^Pt'(4Hۧbš\?c?2yl<Т:g=ȻkFdēoC0#/qtgD̖EDҪu귈юY }itkyugqvg]>X؀s]GLIClQ8ĺO!ڳ5vC$m/^nxCj).fDDDJ%]cӔQʖ&.WSהǿ3Y\7ȪۭjNX=Ɉn_=ORGx0w`C~.lyW v \HeEF>?fgkHg%""R / (氟K` ďSl\_Xh~ )^@t"|Ϟ畫uRj;YӾ޶+q\1nv?+">(n҄`8سz-Zlqubc v\qFhI=Xu¡a%}zv+Vsm/Ƙ`p$"3p4n  )OY9%,qnܟH5s(׷wo{$/apǐ@gïfp1tox +v\aa;&{O,y[:,5OCsϦi` Oscڟ\dPZrd#Ь(I;>)ܧd6O}$^HQ5ߵ6y2oKpZmHnL> ߞ+^4XϼOb,VRJ(#ӧ!gG/ d2ua1vwn{~fK|č(3hm6oP"""Rl6c@xdJ 9Qu1L.L~<-هXbfb6~<唙WmV+YoRDDDBfz2񪀒NxDZNDDDd6IVfK):gge2DDDJPp(Y (Ufgt"""^bfy2buzGDDf3ve"""b8 ("""b8^w6O"xy8sd2g@`l(PDDDJq<- ":rHKI& 0jٮ( ';̌t5hTjL&p$ZӒ>("""%H?񛄚f#H?H rs j@^n˨6 ("""%p8xlιF""""""""""""""""""""SkW#0LfTіe3Sh"""5O3^K 9Lx=UQk_P8?c29 w&"""QkN'Ir_2;5⾟G놄Bt+'O 9s ֌mՕm"hN0b̤Iտ{"""^B4xoo+~|b!p^z۷Q!,FQHg9]LaZ\ہ0cԥ{-S{C[cHԚSy>1E֧5Gu,.l_{$""թcn׺5U\R@q!0Bُl/x?$=?ZefAv8w_.oł+pm2fhfiNzzUR@qG/yMl||Y3~(|ߧ-c3p|L p:B+4aNHQHũ;ͼ+yzMiߘ|N 4;>^¶㨳}ND"""O 0{O[þ#YK|V0룟ْJNf"ۖmdpX"""^Mm0}Rw?sg= r% Nr_αDi3 \"""UOSq48 _`SfF{`_-۴jDDDvp 7t@jٵcb+A!c@.WZ0nlNip 9EDDDGEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDDD GEDD&QUac2՞vSrXtgxj"""R0RSp8ᰓrpPPDDDJH``G$;+ ;+#@y 1,O#XRLf,#mk]H$Q@Q@Q@Q@Q@Q@Q@Q@;ڱ%HҲM;O ""u:#"""""""""""""""""""""""""""""""""""uw,ҏamLf,BBmH)AXDLjٮ ';ds H rH^F3d2?#ךA)A4#=83̈́GD~*ț; ~c3-®?p{p<{ N;i|6?_ k;9=8yw cx{/ASռu'L&26*ހO(yu5j}Q謯F.*2xӷXtSo"]z-pq/< _?2ۻ( ;BEJ폀H:;#hS:7Ϋ8کu57WKk%IuݪRCt\`_7[1{`:OvIsʥ_?OG%ٽժG^퍟hƤ4 :;0v}KIW3(GS?M_뛱ǴgGuC{tI;jPCmÇ5U49@ ?cZW/o']eZ~qcjnӒ/^:*i6lW.q?̹[ѡ_R÷oSc)uuw.J,G":W(.Q+zGΝ+Z= @`jezyTU)][-Z54hA56'Letw;ѫޤXz *)TR]z :rTm:t[YQڵh~SEw߱I oҮU?|^Hڙz1kOzqr؅k{uzvYz~x*Ќ \003q58 ^;ŵፀOu޽Ip ^bY ҷUo4M_ ZL_zkQKrռnZe;W-Y_;]J9y]nqT^y|vvvn~s(`|J 0e矤uS'[~=u]a-gWu-)zZ5뿾U~Y4PUK7ui>Xgm~]uWN~3ό}ԛJ4Mk[UOԶ?찼] ۿgToԖ[g^Cm:VЌ)pEiPCWJUN_Gkv|KYvеO>H3?\E_f ]y],#ˋC c;wk4kkw9ҪO_ \;~{,W7ɫK.'jnӺN_N=qT۞_לShGCJmZ1ˣH҄mg:;~`دYs.1 ǟY/_ʭ9_ӦaHn,{[?'ߣ.IoIK= lIJXI#e{YA;>sѝCG. ݛA01C(8 0H$T*K%Di{d`BqzgQ{zz48y6UgRdƐJ%~UU; JJTVVQ.*TJݧNãGTV^wE6|TUOTqI:NDG6DU\\IURZ6*4@%e.K<8 0C(8 0C(8I{;C#e֜= N>xq`@!Pq`@!Pq`@!Pq`(P5mWcS$y4^MG(Ԥk:5 [\!Pq`Eޭcݺ5a(߭dڶ}Aq]2oۚgM8Δ,8!P6s|SdR;NŔ<g=oR"pcdAmNVSIIԚ!RG'A \}_?0G'[R\q$f^סƦ/0Ɨ%s|O=%NkOX]O W__'n"..;x XKKKv\ $Yt'1.knko_̀jko_/)iA.d<%.X I݉DyagΟK`GO?D"n SH*Gٺ=aLҹg.}g.t%%Ear+%{zv7nm|{V)O.<'Yih (~~T?J$ ~/cGҌ>I=[URC/L%>G#.\:(gi{AK:@E2^(~)A+vUz6$i&~w((g@Q=[Z@ZbvZv@ $TDIkOkӥttHw򤿗^k/O-Pb)L~ ( Lo3v\k~mQ˶Sx ?Yl[ Зzso;=fK=`Eu)gmY$k=rX(rxo_xIœu lÄX 8Ys D4R]{0D_8 0bz-ezAk; IHٝDDۅFF%=9 $_Ao&͓>)!VȽL"Htmƹ|l> FАYlj4r0Rk[&,r%VDcG΃.@PxF>p7Qnr^&sIENDB`deja-dup-42.9/data/screenshots/folders.png.license000066400000000000000000000001141417775735100222140ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/data/screenshots/main.png000066400000000000000000001102171417775735100200670ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR6osBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxw|[9-xI$@BF.@} CB٫۲Gh-eQ3g%KH%E,[J/:[Aҥ{ٻ{y"""""?vWUBaFDDDDdש!BŒޫCNG$""""'=3DRVkU>ZHb .q 9 )'>ўp#""""H&;ܴ74JDDDDD{DZs_[QT5@-RtFbXꌨAH!ӚEDDDD$~Z>]oK9ܴ%$&Դb"]t5H&tdZ 6-hkH6"pa&֠ӚvHj]pmm;v%݃L^m!h%.[Ӗݴ|2靉t;t HuHiK Bpt_h;BPa }NhuHkMl0e\o׹lzb 7 `B O 9"""""mzhBLB eK Җp#H%e^:hDDDDD:^k{kÊp=6}op_L=8тMK!"\JbRim>MޚhhKc1B.a{.j1c%ܐpa&-D7miX14nVB{kk 01ڴgHg2zN:m.(*/ 9;-Ub 6-Mo&084`K/;#4 eݒߑ͐PW[񓻺""lX55>Wϻu@&)7$ս6Єڞ0x={}?}0--W}=^nn"(ޱMfUW[Cޅ] ap$LM%5=]:k׮]Lp7EZA ""1[ސNhi2ƌs7_}ƶ۩iPIPm4PS]EؖU>gй9KvǦ54[0f{5mLC֐߫OW7CDD:әJRJ΂^}.V{m"޴צ]=6ᄆpCMK{۲jDDDD۲mS=UmYf?  cs ' ZYk yNnk;EDDDD:Dc :βmVmM5;T|+AhL`h(vA֬DzZaؽ[QHi9ippzI1L$G2δtSR|adќ lagD?@zH=G洼V{Ι#""""Wvosq$uVCEy 6m4ͦzpcYVl 5i h@-X}6dc\;""GgtrqضΚndfe3rXt!I)NRNc/L.G郣&ܚ9DDǀt'6ؖt)Hlǃa?דa*5f Ӛ,:&lVF LDdN,%==KW(m <,Czl"f{k 8ĬCѢބKۣ2""""WAmK/lFЁBsA^ؽצբhG5C7n;O;悖2DKZ ;شseGDD$*}HwzR]Z 3rhhP,(>""8Xż狯e՚֐aC8C9x{0'MKݩ߶=iքp Z`W&c8NDC,]^/ZQ#q VIGڱk3׮EqI _G 򺦑"0QSE[Cp"هa7/P\RtFrq~ -xMl30(7U>vIyErGqI s} /̊U;uƩv$@ضvh͜vwQ&شԃRҊ˲m""t:ڈ:Nf?pxX;|x=6b2xо{qEY~0'pÿ᠔iFg,Y rw|7:vl݌#rwͷs#1[=,m˿o6o80`8T)lAu 'i mth{H٠7Qra?/yq-rb~5㼹 6mXzcc/ G 90Xv= |Ï?܋/?ŗEE|?ߪ:$8r޺D2m7Uۖqo;s#WCEL?U6GٴuG= (\WzkDKs5w 9m,˚^t!f\}-''~+~6u!y˽<~ K~w\pTr(Ze+V>ƵW]9 }[EE}e)5U58s2~~$; ){AHcˍι?'*++s.je其n^M)"}ͅ3>t0sS淿>{ yةqӧz#1]iKn>??MrL `9w}\wsnؓŀsG3*ЯbïRᕹk(/5e^둿sw/5vC\2Ό(S$m~ձؖN:x0W?ǝ7^a6Xa w3Bvb/J[#"]fİ,^xK2|s+<}8 #&OXlb3e Kv%U3)÷10Jf7opsPPb'Ǜp&Pi!oAe,_[=^SĒZYRP 7IeUixضmT+*#2 W&&ƝαC\=<[z=O}qȮpE4T}#'~{^g3_S[]ݪ;{{п7n֙qXa}Ȫ;,Otl֬c(/]ֶK YYdyg~>ҲRz2ol`ݲTԛ[S 7?#ɻ&x>݇pX$(.r{.Fsb-/oT |cVR{b%+WSK~EVU}miNH˟+7nO<0z:m=Ag-ctAٻ=߸ >d0.^l[Ae_+= ?S~/a :y^ ?{s? ,Z1dgx4klk9[l\F΁p̚ټb%f*r :`ux|5EvM\uضy,Z Q#cU?gdRGCV=Ve'd.6Yk,Ҫ}(?⯗_Ŝ9⨣9rߞϪ Oc;ќWN]jƏi흻I *jƘEkG_^gy-?L97JR%''SSYARp?KktzcD˅֨{s+Ӈ~oˏbzP%d/LC^ygdx =zz:QS૯Ϸq:#O¯oSzwmÅ!<og3GYOϩM[&-%pԲOx΃s5Q*KMax|GkGXDZoͱ]YyilͩowΛoǢ;挱#"F9hX M˼ԍNv;i"  |VY;h2Wm[؟AdFy'TfoegF'1hXXwo.d}1֊瀫oK~\3N9 %7'Ҳ2~iowg|nz\uu$q?oBZVT!YP~p3t!{2w; WfςJ3: 5m2g27?7!=jXƋ5'x>L(ڹ*ǞЪ nlK'vzF܍HXzug~w[!j"ҩzQ\RG'~#.Ȇ8{eGsiGOv^4.;`6eL .X.%pR ؀HeVQAmc|򍋾@؎Ns&9x汿rwDp$Q_[Mzfמضӑ5DDss@D ۶10p8(+-&5=zm,ˢ# l|7zߌN> L e(7=p8:+롺m[6a96zό؈^04M^/l߲z7euNIJr i`0p@;(؈^q~3ÙJRNn4 L4MM[(؈^)0iZ؝|N_1)Դam7/I6!mPi[ӯt/0aF?$=ŪHtZ͖:*I`e] ۊHG`s;*h($<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" OFDDDDD$<Ix 6"""""lDDDDD$)؈HS`#""""" / Yh+VyJKvu$9ǀ5j$ۇTװm;a]HvG~vwusdz 7՗HIIa {ݳ 2p#"=)؈;o9s>뵺9q|5}=ӧOSN 99թ.dgh5cY.0 b$Gr!M)t/ޕ끛9$ x9y "obxYnMa\vٯMp/᎗^( )%T m)LnjvVs3azeүg[kظ~ć?l ' cH+gd^,@Cȥx6+`CFA 6"QlڴG~nHM_KWo#p8yFֻ530[giIr\k9gp>fY)pDD"`UDZsGBtKeeOQYYMnSVmcf.@ IDAT>SPc]4GN#$njb#0zG5m#""KF$zy_nM]z5L3SAMlR+1qDNVZsҒy8k:VBlD"xynH6nG~͈sj~ ?Zl۶@'w]tf;9L? zq?bYzmDDH;vbΜϻ"s!i/am46sVCfԱrVr80 m(_mѐ4.`#G~%%a׻yvK?]83ضE5\wxҒBH{dj,m^ێDZv~¶m*vq8Lc5Cۻ9L& W}(#430XgFuC=t\6WW7DDB(؈XQ &oǕ;IѳJ.mZv~Z96ibIAT |[Ռ3~쉜xz~X=\rL?<f0, N+[}~ kr,|Cf0sqpew0Cܢ=vWW)G;3gpfvpɹ߸s9S9m,|}L&3nzkgv5Gq?"r]'1}xq$B" N+IڲekW7ͪjj%`A2 9[ ꝉtڵArfNw$W;;YwL <lֽ|~/7rXpy9!e{mx8cn6>y3W_=+X{Y|g-w࡚SSL޾b^\ ?Lֻalf>z˳/cLvnjF2 ~%-7qcxI$GigvF}C 9P&e|9w5N| 9ha?؇KYB7~?|9G@/:zXpv%>z՞3 Mw%4z`7'L?50EEio[c2u sWwpF  8CVWKmطIL⑯z̛ǒ SWF$,'N`} +TMif^Emm=vm[q\fnWp:S6;dgGR2;H׶넟 9w\y\wԜr2bE1{םü'UP@^g_K9}#|npL 2-Z{RۍcpVdd \4Qt]~25;Ǻ꫅x &itd?aP#q8L:l0l]}X4 Gr*Ww9m*ziQܜ,i_ W~'pe0ap=R:h߾diQpF{<U~}'Щe+< ?xhme]F 㢆E,)`ذ6.<ac[2i|͗~c>E5"ۖHceOƾ×5qT/j+:nPZF6,؂Ai dۍ?Sɴ_-oX˼^4N=7z6ҹ߳.Wp|zϝ9@΂^TXƻ~OhZ?ܵoۿ=īu'qԐhmE]zPç|[ꢮ S98x끇OQ1eA1DmgvjG-?l۶09|øi\#H),Pedѧp=ߌ؉ݞ a`33~='x|f~u` h[@]('sj9u$u% H#c㏋w CiAw_#zfl- H_^~c^H|]vEV>z$vU5,\XԮ2x8Mv޴d_m[9+1m09,b'xu㺃IMM4=m/\rO}N.8!gu'FPzFU 4\z=7`AF$Ӻ 3;؟m]0 G م;xln}a>*]}(Nt͟ߕ0lD7D%tD0xI]~²0,҃_[ίʺ{j*k/i])5^9{IoMo.xjtgrf~W7DS0crDZOv _;2ٺl.U%ۿZa`&&\J;4)}<{/~o0x1?ñ/ "8:"Fs/@.$;gɿo JlY^I3TLGaa`iysP:|G\2}Bʤ0ϷdZ6擅xVzqу9B{p(Јt 6"]B!G5N bJ^l#?D:뱬=f˃PxUMg84I2Mr^deet:1M |Pz 6"]N!G$CFcV^˲pݸ\.\.III8NNgӒ{ǜĢ`#gݞP>䀂H<5pl ; 3 5""݋H\ !WzsD)04^t}ED{Q` 9!k"#4Ġ`#w6w{D!GSIL 6""_`#b 9rDDDdO`#ҩtDDDdϥ`#g$zx]}ICDDDDJFH4/GDDDlD:BHRd 9""""`#҅b_ VX 2 H"99ӑDRRdժ5 eY1 exz=."""kb{{->35d'ib-)t$;lƶm,ˢjOcEDDd/`#aZ<">;6fLM#)) 00M# /*p8L{`cF3ǃUG]]/"""Q)؈YкsVfgD!E]]YrHNN0L1a5r8@cc6aaY6Ix)l$#= TlD:Оr\.7UU} JJJ8p@ahFSolop40 eqq1`P_碾EVLRɭy"""Q$''QjLߐTjBL]}5dk<$ L=6,/``Ua&ea6$%;pF{"""Qi3nܾg 99ܱuױiF</iw!|/ICN2#r;r1 RpTWWSWWaIqq198f@ ^@4̦6v!haڔc&iabJVV^v۶b>F"""gRI'qCvvaPZ $%%.7a̮93 t^^ziF_h1 4E|=6t;`McnJJJx`YUUվ%ΤiPQQAmm- ۲10BNhi|}f Z ڵmCEU9YfEDDdO`#uΐ5ӑL~)+/U 浼ڵ*M=|}M`)/`".^AiI)efqwhV: OASSmm-۶mo9wIMM#770w:戈ylD:Xc 9p젰O!XA.6o&YYY4 |='ϙ7'w}.--|m,'z ={rmۢM6㵼DNN.xŰLhnBȞAF ,^N5]2*mdrr{CVVfs"wi8'gddIUu5ee!" `ɒ\VUmY6 ,fٲ"=tF329JOK'##ʪM\{`Y6^osi!Q(؈'_hŚy<^j)/dPX8Яrڰ@pd琓MYYվU "3oyϣrtʱ|İPYUmCVfΏ4uaD`#H&Ғr-Gv.>`Ϸq8Ջ\HNN K†} 8p~ 6l*Xz=?|;aټGdg`aHKK'99˲ziB^ߺm? 9"""DFKD>yfgYk~v:۸OEyvPq8xt&4 ES؋} 8dD7ޛif^yӂDz,,;=N)興t 6"m0v&| '@~~;X~֭ۊپu'e c`x5_v7ϩq8\_2ta|K>2e"z_k 7.9N=fCL6o6c;nlDbKg0!;;0(%)AZz*AjZ*zmKc{jn,°`R^^O|)0l_[ e 9N:w?.iR9BMG+䈈$>3."ha7/?{4[#m.3B-a{?Ë훍,.W,[4w^L>x|9Mpm2@zm [ڶ,;F>X;uo$""")؈t/}exÿ…zպ&?IIBM` /p*kuAuEvc-q O!GDD$1i(Hjp Y[~?da`&]>bF'IJ1 eiiyPy#G0iaXV#G彀}K˱,xXz Ųl,ZK~> ;=겵HP&2؁ClbC۶6ð *+/?gaf # |nn6׋C0jcxvh^HP4}ny9\'Kj "|8vح&t~My60Ljwh͍iXg Yۛmxj3wF;xᒣ{QsG=|l[1NħM"wRT/x˿oz-cYEfVFPUA47zsLӤ2̌uz>AmXwxvvȑãgsS˺{$[.4M5~ݽC"He5=C"ׯ?0{\̠gVY̳Yr }~plQ[Y&= %2 C-mQyhYlr4LDDF~U^flnwa^54 ܆ T77]l"ͻAe :pܾ݇ٸ\nZ+Xx֓3k |[Ռ3~쉜xz6; qǝq^>-53c8U$W]pG ιQ>ne݀]ŢWOg?3sf^p2^wyীǗ=)'[7m3:w\~ _v7w?){ci'rC?;D\n9"о(Ⱶ;3gpfvO꩛9S8\:k[R|~IL5+8:d$؈t귯7'W000f1d@>c4-}N~GyH|7|BS4GZV ?x6\zܖϟr?095Jج{:|_n &TrrB*nn܅Uz IDATq/|ŕ}\,ǽ},zv3M=ɚA&iH)@.0.{N[gb3pgeɓp89g⛗>[pSy,e PƗsW3vk]c#Ţ߱=9nӱ{/H˲{oeYg1fߑAeYY&h{^+ZaPEzFZ:m ƦP{=wCa[gkSONriG2~H 5,^^{x+[<ʠ`8ݳ"C;|I^8W?^w7~rEn0:PFnW7XҮ/ᤱ}93sOYwN>C=? u?Χ 9컯H?l ;xu2uH>眛ਊ7yu_[qL֓>c8ʳ9<,3\kDd/6Xx9EװvzJK˚%NNIL!'9deA=9nK=ߊIgʵA_g3~ƴm:_McN`t\x&$3iaf`S:<15E}SzW"y9UO?oldgE)lԻTt$<>;;4Ng[+KǤq&o j(r`ڈȿx&7s+3FG]BIyP+=r͉/zw~(|iWnzJ-kY~6_?lHf -Al;{;.3sn!Xp)CaǪ{$oq#4mw9xt zk a﴿_ԖȈaSPvv*f 1a!yzs`h*ϧ ,A ;0:^x}*X_t6pa3Ѹz JC9 cC={}SFҹ9)|OhDffFYVQ#bh4_LŘ1{*껰VW o&Af>iq{hhGd6#;3жsm47;u }5Sf=:]WWi:L4@ls(:x!.8x!=e,?_vFPIRC0V݉[ Q ^ulWpѿ/[{|`d/s^$ =c@,3`oQ:iOo;8Lhi^gs;``&&o ?)0ob(WqM?ef|U: n7cC| 3 AFAhlF?p$}S֌&̅eMMػwl&k[˲qGcà%^ÂcQ"r,ۛl/Öxn9[S3"E?9/=9A 6BN @n.rw[?}_f|zun@TL_9劾Zo>נa7xRòƎΙ%3lxug%^3^{܁0a?xUk-g?tY>׈6L1_6a_y0:<گ1{B/.Pmέu.p{-l GqX6ILsp[k`k؃_yu)8|V>X7~sM#|r\GhN00\XtxmFkwu^5Â|tD\N455BeA!!3vUU73Ou?aPbO yazdFȲZ~:N8N(@MMM̄d(|p:]hvgzWZ~|'.~:=c2Dh;yZ,}>C৖͚˿g!"sr%z8qӲ5:z숡K6ɍ7n99x|ܹ07ݏOa%'Vx,\0b Baԙậ[_~ { 7ļјph2 ??u-ިӢxܡ ]gƜcq"]KOH1fMSoeBv:8W=~/t6s1|1xi+ī+Jm &/<s7CgbM|4TU\-~ CbC~CNt:쏤 76}rs ~FVv&23lx=(@D z`67^5-t:\]{fX,fddY1hP 2f)أ:@󩭭ZԨ zYYY5526lOjgˏV7hb~feޤ \p6,y+ 6gS߽`z5z|?s PB u` Q/~hoNiE}}#v[Q@99 iQU Um 7r?mؑ3vd;T(rؐhFUUt:f*C>>.gr'(1_}<Q ^퐵䅜2[e BT( B*-ɅV  !!8H 7-۵Kڠ%[1YX,0hjjDSSS;md@U6u{t*;8[|SO>ۆG߉(~b!JMIFy 9e"XfvvZ-|> ZЈz˅Tfըp{ܰ-!kN6#p8`4̷̄hB]}\N'dE$jΈv!Ǟ|jr*""/b=W#(ER1(u/AEy TIE"<Q!JpIg ;`^UUU0M˃^Ghi/@OKTx^tz!{:u)hQ/N U5T1!zB,XW8[AD Qҵ}Bd\TWAx<>=4?̴@Amm EBNv6r!=6{ZW\kC}c#襩AQQ 5KS_}PORaamB>""": V\TVԠ-moٲPai 0 NI( E!ݪ? F(xtJlF|FRb!VCӕJJQ_ׇ:@BTsjDE}CTE ;X2 2A@`{fFlV/Oi{ׇZ|'uS->@DDD;ބRrݭ>ZB&wt," *(xE,+_ dYFCC=$/PƿYmFF&Tr% 핰xj!5dhb֒>CNVW/![mךt''}SJܾayN]P-HD}{l߾nzrғZAE0MYP]]E7@Vd(^Aa690rpe`z䶊l2nCVdzldTW59<:͔E! ?pߪ}irUhfAB{z,KCO sbLӧ]T ѓ0)KN?Xu-Q`CBɹ#F^ 0,6.⿁!hj0l6&j )Z3ܨSQr9p8l&dу;S! לVv'o'/%g}R 0ܗйwW\MO>zՕy8]Q^ X~"[p2NQ{o`xo7>~p0EXtU?6xNmƦ7g7>VFı -_s^~}yq0e{՛%gℋ7E;W Wն4߿ZN?:W1?[<6ł\g.= _y;ZbΊሳ=p~J8} fvf v \pᡫƂ'uJ־z[v<}μ9liA^tKXq8bt=x xI$,lhv2/Z#cν ln~Ř{E8Vgd$O1u $9jp cM6Շ̓Qa0˄98&9&rAV?P_]]=[/t:-F6iE{r'{s 7,MQpەW}ϽSV ^=kHj8gqJq{7?=V,4܍mSEOXOc_ϟxYc`T೏0%cgvk.EUo⵻.sN*>~=x \۾/wo= ZMIC Y|7L7 8;w)E0''X ?}Q'q >5V|zxvk`끅?U]sK6 .q}csaWpskz*2!p=xއa׭-c:|Zl~pD} Qu D|vTWբN+dXYIj#|EQ I0P߈47ۜ~81CMf=9*spٰq+b +FgxL nGa~}Wi

845PW[Z ?O?sZrMB퍓u.p{-l GqX6zA4eN@˛~ŌB.×ǿEGkG% 6D !'2+2EQDI?%jO"VL0% |~; ۋ9A']}!gXȳ/1īPP}xy"n'"u{l7 t\f-㮫74ț~vLnܱF}]!?_,f$Ӏt+h?`CB 9])3J-=r/9Cֈ( 6D݄!+eFMike"̰-B:Q"lz@ 9Rr1M 6D=,r¸ $7ˌeğ[a2{ΗQCHi-!h`C˄_&gryIy9"""$ST KC'䴖2ލ3fR(Ů"!'V//>@DDDa!J֛X2p([K keQW1АpZIDDD/^%5rpA㑑݁ʊr-b9Ff;~ڲT->@DDDa!JӮłc,Avv6;v;Vt.ICBV+jbje;N#c3yr(1 6D)ܹ_|l1_%a4a4`2`4PR\;w&}CN%rA@^~.,XaZ "EEE9FvG\eƋ!g0uͥHl[ 7:ס%%a4a4a2aͰ;vf )$ U학C 7/7$CEE9*QQQW ԙ>Qt 6DIyjBNk}e\nH{E}}P8y0L~9WvN %mMccJKw+AF+] """?#my<>H IAd8;P8imNaQ!v,EEy%dYr4 1tdX3hlh'C(`~]rŏ[Rrfh4z 2$I ^I)bxZ y7F fvvLaChZ 3娩 ^/SU%X, ,7%""a!J2U{Bな`4!Ir Ȩh3<ȿɿ@fFcNmW뉐cZ0tPUUUͣxmB,{:q^c!""Y 6D)o!'2CW:<0́p O۽{wkO퇲r޵7F=L:`Aa=46ly?T6ub $~9X|`Cb9i07TNg3<=L&3zO#8|222B,Kؽ^x|z=_1c3Q3/bc!F] 9@geee@Qk!d6IAccCG̿1[P\\ҝP[[sfFjTVp&f3JQ\9^읩(/GUUeHi${BΥ$쬬grz QnrZ- ^ohνe۷*u;t1Zhnv~؊EwH-qf :EEaj&8.;"zJD*rrrնrR({#!G"??n$)d; 7$)m3<-///l<ٻ{a2~sXJTU`ʴ8!Cj. `Zp8}۶ళf[DX, EڜFLX,(0yv>;HQ0Ltnz|!`0N6-|x"ld$C5n O+).eM`‚|V7}ɓCcBQUٳ'8쬮. @\ EA =* 222Ql%g ""0%Yjn@N bh4f _Y} 0TUU>lxZqX1S`)Oq : Baa>?wFbah2-\YYYKxܐ$Oao& h4 ?Y#""D1Hr4 rrr`Z.*Tx}nd zoL4-PMK 8]XaC D4vF%b4;w οi&狢#'*,V .7~`OMSSS5^sY9vQEV<07?YYʆ F#B+ fc0L0hnnFsssذ.Yp"rOͶiEQŢ D۷/8쬶&3IFa 333(Ut憠ae!(]0%hqo+IHNoNWW lpp@|+Oӡuux<(,(-EƮҝ_h 5n7F[9uGEs+_&ŋ-C4990hll 'F9d4-z232j_kXpfN`R=$+Q0 9-0Li3vWb_5J`XjG(kFF Дc}%yQ:sr? 6D)2>ޞk}ޝn;oBEy5.RkѴ5dGÐ;%NQlIZ2~Zyyyphll^8NTUVcq*j@FGZkq {r񁾧H6UUr;0 Iΐ5шBXe``nadXPXX Nn[TU77n { F3rapCD`C k%PW|?ű/Jx(G@Q#4y9) 91tMKֈ M7xK$45֡b]N`!o ^&BNaa6 Bݻwyv. iʈhaH;+%[#M5vTU< I`¨-?h4xᆈR Qʵ\%s>"މxd6bࠒמyElܸ)26l؄y9AC`4$Ls|&~:UUPW!I>Ho%iPUHIP4`0j9_R=6Dؾuv؅4PU:9FFiQ EJHN' .:,VEQ;g^$Iu:-Fg;ߩ EQv;a6yQU&@Q0%g^m;'I2\N7lص rqI)KћLFL:kl'ǞÁF0͐eنXnV񯰲0hgZ J')4l; @VϛᆈR(ABM4u_<_CNaa??Kؾk*˱a:TVVpp)F(8Ԅz {kO\0u[6|,f6/NISơ(/V+"ؒ{>Y랐CDDD`C LI#7jkPKwfsըmr 0u.ayXƎhH%$ΐӷ}o{FD`C.\&#++YYMMj50ә(_J8^؃FbAqQa4{!'2ۯ+!/ODD]`CcǽmJ=*]{sBK,mwTFDDD}lRM +D{//'?kev\W*'~|y"<peUx#p8ھWO\p5x7l<Ü^gDD݀tw|zjD{#^] 9wJd (ǟ ޵k'" j:5 j5"DD|; E@p="lzCNQg!Q@ *21"aXq<6mjjH`et@qҭŸ.rSQw`!a]qIEthIŐE29ٶ3`Y*Pe|2 壠?Oő س oh9J3~8sp-Oʐ:Z瞀_O̶h @k{z w^~>D|=xs#~@~R_yԴS܀uݍ #sn Շ9:{(-yNj Q%=9!'vIt 92ۯ!'1#\CG#p}᭿=?߇W'WQqXv_w#apNDr9yjԍXyށHdV"4b%>O]o$^k = 7]MQQp78Wϗn1ϱMaa n܀M-ٶm76o8th1uĿC֒r/3֕ӗ%mӺqGaGaֱWO;M1f,q%駝;x0w&k &6!u6|ĭxƵ+o<V%1*`Ial-E{ }c_bybgķzW㵷$,]q!fa7Ko 77<|v6s0i=}zPCш(=0k!p>zojlX_WSފOW={? *<= AU'P<\~$K<# @=$@W}sY3];k{ ?#-ۍ8AU 8SbOY NƼ~@mĆ 2f8 3a@-un6sDqws!"J1bw 9BNrz N.,Xz8_~+0ǜw N:"dP ˱(r6odddfk7CLse@a4:8N i#ă)=o`~Q*Zz>{oDgN!6m"6w|_?GE.FD{1ugt>R!_IVY’ -T3qŇa| D9_` c/r#ێwՍQ2l8|?Ïka#1JZab~ð%"p!_ﻤw 'mWކY1bX?P6 ~[oC0懍Xv=ΚIYI{h{DhO[}ܱ h١ tz =s2 k^F[}A|w̘{ƬeQBHB!ceܫݺ:Wf_"B ω_peW#Vy8 g~[7 sqܬqcc09ǎ?4q2[p%?߃qqÿ+>b9Nո~|\駠bx]8Q-!?t/`Ǜ%xx_5'THYGƳ>/R%~4=W= &*V>zKj I|#ou۞8@Bp!Jkpg{S|>rxX?BT3]pB`\L'JgBD ">Đ& tI!%E^5p9b3^0'tc9<ee{a:TVVppj= Y!'vv3KwiN~feNBQȲ6c\lЄԡ@UdH>|!g4z z-Pd/d!Jv} yAV*TE키Й3ۊК,0>nDP:! ܲa-~rl\/x=nHQz+L._;- Mk5@|x\N7'g3"cFk9.)J9 wexګ#mdx춈Ps9b u8mG;DD Q'Fv H : 9@r:$Kυro&:i/?Q0u 䄜2rbse3lz@:ʌg"w;do+pY^\>y|ȉT]y97b{DD^$z 9} W[yHr IDATQ*1Rə;CNK kW=똨@b+QzQ~D=l,q2}؋͆/ k9@_b4vaftS(.;&KO7~BtRGj^U]-3 ץ@yye'}Ru>#yejg>t(A@fN?4BQܕҖ(hEfNϛ(lR/[~#wS.3E!' QaXaf7{SOe M M0edlBE"J)E#6ÑR;,>`ꫯcj@d47;P]]Y;ӢurpWNڪrݽJ~Po j4Z30`0dd0Q`!=SX-> "K/R.5-R2<9:LEFAn(lz֋А.+j]elQI*3FMݰ@_nDQ( 4`hj(l7!k)hff&<OĤpOffVʌ5Nޜ&[sȀ~B??.@D݉(Es!G"??6 `0 V1~9=dn9<鋟u7n!__WhKn ʐx(Q 6DI~DC@rL.""`Cxm![$̘{G+] ""lE|=d-5l =ʗ$TCHXȲf*ww9EhJS4ڵ mk/EEٞ H^hfɰti5]aDDDiCш"ҥ320Ij .(]KDDl"|R%y 77^.}p/P4>CBVE"4p4;DA7haͰ"#ӚyF^)..ut2"xnQP4.) ""1 6DTUo).w$">(fGRo"IjͶ7%""+l$ .Aшc!$umgT|2 DDD 6D1 cҨRTf; "" QE#:ewAQ``C!YVvysCpܐeΫ!""j`CUU!K{nǩ IjQmO7(]4=*T@VT 5DDDQ0%JdI[!5hD(B`ء.PU@UȲ EV +*Ti5_6Q,-IA"/U|2$O$ɐ|'sSN VVk_N^cCd2t:b1tz QžnQ.e 6D M %"(&u Q_`Ca!a4{D 1ԉ= ""`Cd2b= ̙7&9] 6DQxh-KӴZ-N>؞nQb!YA%KqE4""lb8mى9jDO7]FOf8z=rE:BDDlڑV\~rz)DaÊM"" 4wu3F4?q#M!""5l␑ /`Pjp+!""U=ti؅;w&}|o =, FfϚEGnQ$tC.Sxsa$5@3n6n؄~ڂb߾ mx=4Jcٙ߿GAȞB""JOf x"~J9䡄<ԈG!,р3`)=""">sl(1Qc!""""`CDDDDDi ="""""J{ 6DDDDDl(1Qc!""""`CDDDDDi ="""""J{ 6DDDDDl(1Qc!""""`CDDDDDi ="""""J{ 6DDDDDl(1Qc!"""&mhjf9?ؚE  @WŢHW B@zHO  =a'l 6@zHO  =a'l 6@zHO  =a'l 6@zHO  =a'l 6@zHO  =a'l 6@zHO  [ͥ:DܰLl62tN866f¢q; G`VæuK|`x.{녥8m¶}"mp:h69uN8+Zk|O\=Q3$mL]u3P46zmnOLlf.֛xNuԬ,I=ج6á~hҽg< FMnZq^ CQ 1/;x蘍ϦYG2ʬ|&8h*]Ga5DLfϵ:əy޿}q4&c&:,-[L@\3 IDATxwxU7R(H"RDPl*(x*""VT(OH $5|I6M!ss͕e333OΜH.EDDxFU\ADDD԰RYaADDDqʹ YŒH+ORa4ruZs`QR!a+)ng*TӥT 2Rɶfc*c2x뇧WN-9{{ڬf vӻyn3.279MB"""D^8fgAMţ".sl8v f9+B8첼p' N[׊E[Q\,8ۚ\DDD9wcp>JRbh)m JI,&;KD.CJ݉֫\J %PrVpyc+gsZOλ#".-هч0nUGWR,GY+IqUH+L&~gٹkw7k3=BAUP+({B׎T_O1zpF*֨|by`,5CCsmzk67F痲|=c/Sg=cs [3n~̈́שSusS9)wQEN>r1+~͙1sdEGԻ7g%&qp<QLp;ǻښOit Y~׾mԮʼnĝ>~ԮEmJ`[,;|8Yԩ_ֵ N:^{mEB5U9{JU:`?–FJb Σo*a^xmrw^{4mܘ1{~yj4>3Z77Wֻv?j+\`nkV;Q;cX<<<u.q kXKXԴtڶ^.-/xG]poɠeoҡ};?vAHI6O<0 D00/ɬ/fI<$?%=<׺|Zj=HPPA(19_};YXG ;W ,*<;;~6Ы|p d", F&ӳ%3vf3X`r[R~:ȩ@^t؟@uwֳěkaM{U3f^};ڽ̳w句?>'2 ͥC}p[B+z9 kqez%zaXm["[OPݹte)8]:N|g Riک!i@iNvg|~7'6\FCo8>?N]u5X7^ʽLmY_a$Gyv\( 7R\~#w K<6A5Gk?o(纒P5i]G1KeeͲawѵFFMz7_/er;qdSF13rH"riL+, g8imX!킲tW/񄅆rqOdE۟s fXˬ*Xys1g ?UzYuy.!:fTN砩WƓM)ZgX ̹9ŞъagOOm70rv}O4$f^Jz2 Ӗ@B 5ͰN?s.۟+ּݿ7\ri,\?c洩E3z^K$Evd[INN'ӓ<JL\Sx [<%Q눸:uޥ3~>^;_/8{Y',@޽HMKwY?uq* t}] hPsz u'oB!fپew {G_wJ];K7[2''8J5 ^621YLx.?ld2 H \/9#qgVXk;V軟X$̇{Q ,Żǟu<3yۭ4i܈2Ynf:u&>)Ͽȡ#Grg_`ړ  9+K<"^ 0É|p _,\R`:kq7/vfP^z z.k6 J4vz[W9]ň!ր/Wڐ#aS id֘l:ض}OkWƬfkt]zY55KskW)'4m[d5l8ӋkBʺrW[+BÂyis% J9֨8KXhm[G߶u$a!8֨\7G Iݳ̣bƋrOي 9Nr >S܎K8HZx~Y//fyֳ`ETng_uZFI㽺1*+~̯!)0k`S#̉Xm1j+c3$es:p {,GFz7:%_INuTm{ ~ 06:è'u9:>x[E=(qNww~Zh^Y/Ңy4WD~-Lf4jMG?d*CFoLa~Mg":ѻ@Qn .x-YwwwQmH6Vq/Hc둖G9j&~;FM+OrcfQ#П1iØL& MVf&o <0;c$^qaa'W_+YYŞfPm&fG?UsuvnxZL,28 xPK?5Bjd` 5I麋8a`ٰl$%Y'Dd2O`hޜyåy?0ٌl.d7v< } XP\Ld"n{e (>bq۴x63O|b9o(ZV\@k\] (#TZ'YL\]OOOC^0=U0 =-|{$n*#""a &R~PE. Ke+LQ2UJM(eV-(;"}ץtX29OݹnL}PDDa2ayUl];UEwHw]*}7ŃdJx^%HOKlPrP'YXK%3W&,Μ>l6Μ: 9RwtIVD*RL`df׎ԭ߈ ,9Y$'&rAjy©ɔEߋR9/L9j#ܟa+Tlf3^^a`XAPDD됚wY탇7Fe=%|&fS۫l(y>LffF%?-'/9)7ql%5IyTmna9W]wa2?C 9oңEDDTZ ʑ*(9$&*H)iHEre*(tGDDD܎q; ("""vPDDD(Q@""""nGEDDD܎q; ("""vPDDD(Q@""""nGEDDD܎q; ("""vPDDD(Q@""""nGEDDD܎q;U]RYNݑGLgDb__<4mlF޷!}UD-m1߾F&{-˙~>ٝMصcaְ!*M'""RTw2_~*V7~Y`B̞=w }/9o?&ikNM l6>FܙIp ߭LfBB>@҉\j_$"]@MݎWqwǫm{le1tHKj Df&Odza~IBa<6y"js7YYY9swQxidc1).M\WN;8gM&@H&<,I$&.Q#|5k8j0طnǁ#.ģ[6s {} n؀`9}R25p|.E""oGP5"""Z;a">!&08;c7]EKiѼl>73_! M_~btǦBPo 8̚C 1_I='4w.?>;(;_5{}up;r#""r!V[ús-h_FlٗNpDn*/Ktx¾Xlbs35o j'sEPe):P/{WΩcbXan/N. 1ldþ@zȹc2PL{goAM|BR+=GNDD1G=6L^fb7x?r_씚YGwr#\ VPDDD~@&Ugvlj7АujAq[V+ּ׶A05!6HYT>(xP !ec#m _5P*5>64j7[3nt/b"""ՔJhz{uUBDDN"""vPDDD(Q@l7 IDAT""""nGEDDD܎q; ("""vPDDD(۩j&5%40 $""ReL&R}OղaOZj*A!٬!pl62IINԉX#U&.AS6mP"""l6탗5B8ygb dJ;'%c6[PDDDfz 1-$'%TuuJZ٤PnHPn=RRZ*RJjj25Cr""""BPpi)U]RVg4"""Պ i) (5;OOHjjJ (6MwDDDJl6c٪q; ("""vPDDD(Q@""""nGEDDD܎q; ("""vPDDD( T;i,5*DRMXr߉K/磾zG%Fzzѣݺuegeea2E۷~cǎHPP\yWJ^~eOǎK=U_F ݻ7.-7ߤE\uU._*΅MD58jwjiuAKDr,Y///ڪJذadrvލWUWe3F\\;wdܹۗ:M6WBMϚ8q"aaa<TjJʄo{j{?G-p iӦUX3GÆ _>1:tp>#sXXqqq{w} )(d;xODyg3gq?^ϣs~d{l mz ⑷`d|l;$װ Þznk7& 0}|Dg៧0{@0>B %:>0+H۳g֭ԬYaÆ@ `lڴ6mʰa  ::+WrqС bٲelذk2` 믿Nvؾ}{V+=;v !!`OΝӶm[8y$uaĈ↓[x7o_BfŊlٲlڵkǐ!C`8[ߒ_իӧK'Fg:o̤]vݻ{dzlmۖ i&}zŦM8x wq-[dٴiӆ.O?OOOne`8u<{ueǎ}h, K~yu6fy/Ii3}SN,Yk۷ӽ{ [Ig;]Ӣlkw䛽uӮ]}h֌fٛXi1_ 陷ѧmB}8}K.FDDʑ#G8|pT*n[Oj׮O```-:Jf2qqq, x0ྱOlqYLg:7pϐӼGY;v%SuPa6}o)XlÆ 9~:FJJFz9+_DJK.]Xp!&))%KPF Zh_ !!,݋Woڵ$胂HOO? 99͛7sr_~9=wfÇKլY3z͜9s9t DGGm۶)u6ۛ.]7pAYjUsi (6c$##cǎ/_0bĈۏKl6ӡC/^LVWDᤠ ϚDԜhKk/yf mui?^Vxjrۼ0l@wƳrQ8fȽSɚCvk<=\ߢ>>`ˇ UY";w.6Hغu+=Ԯ]o=dӳgOˌ3СF*Zjq5?b ZlJK2`Xx1ҷo_}6JZ߲2d[,j׮Mٳgtu6~ذa,]sb6kӧ-رcr-&{eɘfj֬I7n5k,ԩ{;t$ 'E9T`,v98=?;$^=t6]$M/?50}t?gjz {9~@&Ugvlr:O 6(4)»#""nȑ#]rڹp? ""R%NXPjÄCa510d@l<>h}_;cFp'_ǻP L+w" Ovn٣X2V^_!_C&vi7EBûF-ʊUºt}([CrEDtSRHҳ򚏭lz/#4`Ң-4-s]'ؘQ8{_|jAi_t-}ﶼefҝ q(.Y6SNeʔ)N3͍7,2Q}{/+)#s.]8.]{P{ #8vxnФ4,b+FsqO4OM`f6vf7VFmnj}*y]xG6g|_[fDD(p+b6ݸݱ-?^~rs[8u%7 oKpjR  ?`k"eԩSr.`s!Oy L0xv>!se|1, ~~~kFffEɫyռu-=-Yf'N^ϥky?H-0J\KkƯ:eO{3$⺏8Xʼn8N5,x{)7-i4oe,[CnK;SNeƌ!  7:=͆vv_el|NlؘA۶]ZB`b3oO`ok֌fٛX%6gIˣ$!+a/gbɄ-}G\\MhE+Z~={XW0/~>W3,k7qysiҤIL2%]07c_pkLY1!<>+brO~T<Է[9wo$a"=#tRN7Qoꟓ֥nrfC |n:7pϐӼGY;v%S 2 N7o=V5={`͜`<c+-Tb'I #;~aF4 +̼sgp6>GD6v_gӫ: >>ܰ&&r*挪3>rgvc~dȕuPP51~KL\Ⴜ7{;?ɆTucT8kg]lZ87$8,k>0xWV>.""/Iy+Vxs8mⲛo haW*j*]=ynȻ}mSjJClSŜCٵ ϊvFΧu1;װq0 dY~fvn(|R"/qK ("""vPDDD\xj;3iF8EDDQ@""""nGEDDD܎q; ("""vPDDD(Q@SlfUu5DDD͆\N+X<<̬jT+YX,FTKJrRUWCDDZIINϯQ**ZUl6I TuUJZ~oQfmY߻~•H*۲+sHiTˀ㏿pпxjK[xw}*JX㻈Nu'Ɍao+oaud]ǣO&TKZ<]۴„q=1sp +cC9:R~JM|&]TqYBB^>Vt׍u/!8:ؖ+,\T2.RIY;hٻeen? >}[~Α"i]F)ޚ NaۑcL %%^λ/ᏝGHьnxG6;Mm_cՁna{GcWNszRign<+?exOs^bu{Hm%#&0'6|ʜqQdx[hpvVڂǔᑘbvV$C24&,YO?:Ha#CY~?6UE߶r4=c=34nYF9oZ0ɫ޾a[Y<['x`_w;!e9oW%L\gY}ձ)qY>Ӷӹ< }׮%z8+=~w;l bɃS1wmٻe>%۠{q۸mkKFeMeu/f[kǔn UP~.ʶ=5J IDAThYt!BEOxRgN-y/rƟ}&w.׋>湞g; bz'>A>5߻+K֔'!l|Grc s9AcYD>O埽]G@ռ\bIzxҰxޝPydjpmyOr9V=,gC<?c]vfdKήO2`&>&wn=$l6}q#/o?J^g{u 7%-|>LYqI}/}=-R6[@0Zr^v:~;+m@CӱGr/&#%n6/vHڏaMز Ǧ n+AVVn'=[4O}W$<&ѻOlᕍxG8LtL&"ju|I-i 1Qa47m}:CݰDrNڧ-$sǖ}Ɔ.c؈-eо*;(~+絼t"4|܌h*ګ4~ؿPopwGjq'>0Z>uf'ҺI'Ҷ{3-ڇVLTR㐻viZ=M4-#PgS^Ԯ{`ɚc$,&<gYΨ]%.eи}xDy)[qRfT^?[(mTFSE{at@!fy?| Jה>G&)-r,3VxLjV@!>랗Y[yL)^ l[9TEbC7b KIe:a<[ bG|L?M*:6¿aZtoW7}5w:\zKEt45NOH@9mi$&%˵\2Aҕ+x+w K"T{ zp׺5\po3UuCWشO>;lZՍ{qX6u1gpZ M_"0+RUxo-Jy[h mʘvMO3Y~)w7kS/OAU,%).S[f]Ց ]",gbwvjmndA\#}Ed_ay' 쏍|0e }d|׸#;:s#Zzi@K"ưyg:=Аc8 &1ke$|Lb0[r9,|]M!Dɧ(W0fB%r#Ma2BaB~ -ȃ.B GΠ!H"B#B!(V-rI=+-4}]y߾|ƚ_[$񵞼(?n=xb|#CYWQ+κXʢ^%QeEfJ-bʆvYeilkVmN MRO'R#_X:’44tҬ[쾴܎ǕMXm/ʊ(x[MawL-p´.4V^earmkVmqCGXna?yGki_ +KnR;*W&*b(3kƉhlGm={6ACztek439:QM7̒58qwӜi37f=CK'G ~BrU? Ȝls&E?lڭr1÷ &J#x5ārvvY8j>Ǫc6<҉,zHϕNLζ#繙Qla=$֡/śkCBiڅ_c\Kv?^%lŽS9-KJ\V ğm&jEvl7ͳ;Vhkc AO<=}ȜaU__[UF}#dx.`.v jsy_{4WWtDy͆wfKjwr%W.1ChW7HȳD6-^Sz|}4 }:+X=uC`ю3–kp3V,gѴ p4OǙm V+}ڭ8}Ցv&&` {!+bW-i s:&u-~q:)3XnZENj :-6~p $ϿCgl|2OA]V4cѪSΛxLS/2lV6] 88VMW0Sw2&v6RiۓG kV}PEnA;fck<6_A#GBuWh0k>{x'&~|YxtT,b6Ѱ\j.\1R}Λz^ܸԐt%:0~qg\B_h>i/޿î>o8]Ul;,~-^ΣǧyR(N?rWg_Z6},AÇ͸FIs׎8:KΘz wc sYgv-tr5ϕ?ٗy2DnSeӓ/W67\ GsB"tpsEފ)tp+jY!PU?oyHz>-5OghMO*IbRn·ϝ:$ěLG'o_v+Nln຺>x&ZQHϟfz- =^LBqكpi˚nv{ygc醎DFuV:FJo>>z Tº 5 R>2tֳNa'k f/Un}*o-Jv| /(N?WۦL\ ]7=|lja1m|NG?֢UjcKytDM p\(~aZ/i M08h6sk4<Z-ihT}X)徥4#Uېpw%ͱ}#jCjBxbۙea2+i;RR#$_żfAxA(:ukr7&~sMfqq.O~m%":OV7*Ko;p6E}rj*$%lڍ8߇^u嬡i!wՇiILhKЗk/ZY ov-ot 1^ Ԓ^?tb,>J納I0^//}ڭ8}l) pl5&nƿHiJ@Kku\4K[֔THɻE;(>pnߺ8!V|uh]441~y5OCi]ج/kKYKߦJ||WB(N?W[۲WyƉ][pI#5q??.;AݻDY/.2xh˭Y\ 9FDL!}$7'̝3Y~)woߞ:7vsMדӑY(8 KM]1cIo X ;FrbԋX1E*KG,QQ vE$\,Iqќ5BiUMYK}69^BW݊H$L{-D,aT}Ez- ?^LܺI+z2(k㇚|Ws,eh&+#۷>>_Xǧ7Gj0Ri]3KB;mgz,K)(͓nF>2>Qwft2Ϋ]^^^`|%; 0630nVFRǃr@zλ}7okKb:<ǹS6U`Ң]&W3N5c4sws4E,J4ň9;fS1L̚0Bu?"oB^y&[Z44(}}l)p=hb:RZi i z- =^1^WTeuxtCW N߁j4mZm]cR{gR^E\G GVwdiv{|0!_M!Y;~_gz,s yD0"k*Emؘ,I ˧ 91뤽+VUʻE h a:mdWsvqҁ Ǚ@ɢ7Y fK Jabuhc{T"΢8-z6(G#l`eT ,q|n@JMN|g'пg&Ex_3.@T4'UBQutcWTMI4E9AB!Dy9(B!$@B!ՑE!V(il/WBQ4@ LgO&1[6i;TSi !(*fNCc MwQB!DywʢSYy,x': {#<3KąkMsƧޘ -]六w= Uh7d"sjPi9 xe#SϢաWp'?;Il|m;Hϵ՘̺s-Փ}&2gR'PAG\Kvö=rF!ȣB&jIui,i FPgal/]vܿvZr^|m}Պ,61ǗTtkb:f,M0] @8a*h45HxJ}ۆ߫˘xJmOݰ7`?b2˰ [v aϟtnT %BTX0@1Nblz] wwptȾw3?Ÿk܉%*́kuf'ҺI'Ҷ{3-ڇVLTRs&Z-iꔽVgO'M刣88/-q>V1Oa !}>ZĪ(/ZlG!pJNGjI$6!mb^]FшܺŵcDOGr:n~ϫܴ34)#;cPc}s$Esj׬ q&%Qwyd93YǶp6vqGD.t?ޜB!U`sPi@g"ưDud/hȀY VRE7~] N6:9)qaTcI{s+K!upH2fgY&d1-9LWKƎs4hN8{szG| <; +~v\癯uTvtր͒G1?!rXgP;ǯ' p_A.Øx:T5|w4 _fèmD2ɴ5חObMNu}VgRm|jlx/>Wr?mc\>3kPGphکSĔ *Z4oAHLLڥ(RM3t%B(›PSJ'*(B!* dsvLh՗1O-~_j@d z$66ݲ ~oSMrVUYaB^OQWO!*~ɆffIU8|E Rr7jL Y8g\8|+ƴS'+@Yz3gc(B~B!DeUΠ1㥵yШ^M2o&Z<PU4wfː 4[uL{.Cq9nCjrGb6~ t˟txV>*N_\x:8{i\÷|B~ӌB!իPOϪ֑eu=/Wd*;td0)/- kpv[УO(锪 D]Y԰$@>A)N]vgS攳}#F;^հ"*)N۶7 m7B!*)K?2{lM37>6:9)qaTA!gii 0i| d,z`0}\Π!rE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX]$9)Ԕ2320 HB!R gWll*|,` ^)ɸ{xY [;{j9!$df7pvq.VT`0{!Fj{GY[7sQTxR>šVUG!j:>6$&?[$%9>!BuHIJ"++AX*THrD!("wORtQB}ҧ!BT(.n$IRn23B!*;{{t1B(z^.!ŤV"B!:!H"B#B!N{!3mE(B!D93 H̃L X$@B!=.?$&^_1Je|r?QUҸN5&lƈ>U@E!ڦ7ykqbq򨉳{}<;bkJmS @mRnGp+6'ףW|jR w|+'/Дq=7HE!Dglx4UjRn+T2L|WЅ]/6[Uڛ/S:qu9+["BQ\J۩F'PYܪ-ĀM&UN¡o181gkfl/ F&<ܕ3 PBT*)YT٨ju^LPcyʏ3{dW4ܜifO/^S$@BQx< zREE!DM^zvNNtX4+6ҧoV8w?vR]T֨TƑM*'+i;|FB:mL)a8+>*TNCXP3Sq/N_0>E󷏖AZkb !Zv*}Q۔wD =ɷ.ָ9]ܜxmx+VU;F Pxs&&skf77~7tʐ*:W]m+~<>g+5h=`C{?2 !*cOĵjMx$#-;q82\FuVl2\4gQ*_b눫 ^v˷[0'5}g ˬ~F.RF U=8UY61c0HMvQYnQӮV*cbFVS9 ϳ'Wwg74ݙib92 ]֢Ju_: JP2 Dvv{Uu\B w'bc=;D(TSgp[ՅݰeI#_w&[2LِgaRխǰH}ݚݽ6-m& l|KEׅ^P_ Ɔg1n &F(_BX8W/ $ޥGevi| h] P*{p~LC˜q'>\sf/L$g3jalxx mS e:z||I[c]3W^?]uG/vvJwY|6z3׿Н\X_0 ]~m;/=o\Eɥ/B/JCeImX (z@8n<vϢTńʡ͇qn ڑ= 1`QtsƼ0I\q Ng|ő'zxxCdHF5ӷ9Y|/_WWW43BVD(?TR2ѱLG)sQNߞy3Hf;BTdde[6v܌KPNn%*JdFغprkccܛnؘ($*2lgH47ZZ$.~7;q߉x M~9>tZfOѼo If˪<<s"vg ~Mh?̾C&vqES vTsE/C@]–=l߅3e܀A#7k '`kgsV%+Դ4RIYЧhԮM|ܾ_2پ30/ΖxR]ͻIʛg/X?.AώdqDZeNF}UǑ_`sp2M=3oݎd{"E^7-j1eGy=Mҥ |ʾq^>wqd nYÞ)$%G ~t*؛gY=u2+g3g vT|XH_(_\x s//s\kߴ6w-}'*.3(Qs(舣3>oF0$V|q{BQ^Xk$P1w^cLMf~՞o^̓vn,<;=--zw78_{}e8F߮8ږlW21'yA.<fJ`3zþxM?gnեԭ$B$*Ԍ-(qv'*vTsb5xW FBl nA:ȷwlHJ- e>T*pp`dffܓ,v }rR UfMbcvƿǦ[''%.,ma]Yi@]Oc@\m[+gPZLǚU+iK  =4}"0!Uw^. !,;{ΪnGA/=gQTػd_?/gQ3'yn-Uj:{!j{:rra?T$\-{T;%dzC;XYgfY|7w*ؚMbccSYB8ة1+[NdDS8W [;G6TT68Ub Yex6upm|jRj/_MʭD?QӉ }3xxx`ccS!>R p]~saWLjJ*z}^幪Đ+neEp8_Z\<1j5juŎH"B]xҥI2KtN^'==T$++;sJ\朘E!(QoiPRYE!(7FゾliL!A$I"B$ Q&"B#B!(B!:!H"B#B!(B!:!H"BS~I.B!Y Pk="!NE\B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau$@B!ՑE!VG!BX PBau*gb8+>*TNCXP3Sq/5Urig/}ii?hJ^lݔ-Э*mSJ@yb4}s垻8n|hf}=usԩkf[zΌ5 r/l\^ <*:W]m+~<>g+5h=`C{,?jb" 18f x~qLJ부8LoAKWI㦯8s uۉaύ p')Jٿj-v2;Tfs7|0ȧd:₫]a CٖaL*U.nqº5OfPb^O^;3y݄>ڏ>tA?יYd`ܹs-_̛7T\.@^z@wQc׽ Qs(]_bxO;@FFgidq _Bwr9cm~aH,N͗ ]~m;/=o\EɥJ-'vo̱YQ u4 ػaz/t=gn ⑜픎"sE;w.}aTxRfT~[WWW\]]< [ m5L MM%5+<߆Ac{6 E7g̻Xq S.F+n]rPC87ȾƪT"Wp:/MN.~9mllpv.bVxО$2Ҹ\K NzV:~밐z(o UNQh7p0w6oltryGTNםKD:e|mbǡK'"sK;w.}Q98J$efl@!wʂΉlڝ=\\Zk32LJ50-8NyТEݒ Э7U_<0ר2Oǩ~߆5bCQTlgH47L+ZǛNE 47-a,h؂.شrjШ|WꡔuȠ[0|g|?ƒu{M̀~vgFJT9R~}͜99s.] Pj=#9 (6'8)]TOw9X.nl=ks#4d8O|NE{,Nflf,jצvv]Wn_/Ǐ]%_9ƲOKy!` 5-To;%s06S*S%ّ,Ȣ(mpgx{\&E‹:̵8Z89Ï]o(H|ݧdS҉Xv*o8B=WԾ|_o$wDEՏ~_^OGLްZ[JT1RUWWsE2rN[ܹss/Tv&@ߴUF0&>{G%a3A O~̇o71Fϙ彛~ui1u+ }, 5A,JǮѸLۏ:'M4 ]+*a:c&ǘśj;3hcmqttaF^*b= bc!2-'+9@^q4]q-޽Q힥[ EJ Qy6F7JH'/bH7h 6Fc^_4H F@kE{ٶО9Cw\eϜLf9mNss?}:03>:po|h׍qgDmZqQ*U_(w0uz?5m~ubE{{.M?f_s6Odw$K'$wEĶ?ذqv7Ls>VI/zɏ<t| ^+[nz? ߍ#2땵핈襖~jޭX7A#=N?0-6@-X<_ݓ>ؒ6@ \\9Me \A@ZG#P(@u :h@Zgevv6Jߏ٩:OWtR;rۍN3hdeqILc X>}2ޤBߏgN \/,;o9C[oĎt&}(LUDD,^w}x&@~v]>Ʀ+"bff&n8{Tݱ3ٶmf((ƻƙS'c~q1vݰ{҇5 ]7x7OD3Umvv6:NXX6G\,5CW@1D(@u :h@ZG#P(@u :h@ZG#P(@u :h@ZG#P(@u :h@ZG#Pgq\?@&pu"L60haň PfV$PV ˞#f`kȞ@##L`k9i49q[غ`K8ys\\_Pqfu76/Zos} ٹUvj05UmBē7 lMuCe+ՈK۳qR5(Q1b*~DV#NZ@KF7"z1N4A#Hthzp@{t/v_nTI~JʮCSC/&=gc9~O뼹'8#rcq*IQD׵ {O҅# 8_.--](>׹SKj3!6Oom9~},/?=ӟڿHD+:xMO.뤗^D\zs˓Gy,"Vxm`˿س'{ޱ$;z,5$m3uz,e.No_qu޻3ۮΙMՈ݋_9~GGNދ˃ ֽuz;;R4>Z6L@I[*TeW\qcɾ^+r@lMXqnq&HUJ;|6\/rIP2<'A3ZD~d!TX(E^?,ER#yWvW(u$lD;fמ_w% W'PfC%/Pddw (ɋD~ld#%*i/ԉ+d;rm`@IȋdJ@I̤X?`xl Es^ˆJQK>xɻ1LJyyl OQer~&oEǑkIݓWN3J䬳`DJz*Fd`MNE-aD@}UuCuc٠鉾ndTlT'Bcy?[86D_'9u_IFF=׍R]buo,yID woMn'0M>A[˰'&dս |7ϨB~S"V`:ѱr_|@0uCIp ' qmcImV :F$YgQ6X65J`ZƗATNIENDB`deja-dup-42.9/data/screenshots/preferences.png.license000066400000000000000000000001141417775735100230570ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-42.9/data/screenshots/restore.png000066400000000000000000001366601417775735100206400ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR6osBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxw|fPPT(6w"b` b"PH2c7aٚl3<̙=Ϟ3g@!B!B!B!B!B!BMkB!B ׆ÑXH2#B!DWIN]%!BpzS[ GM+IB!&JP&+e%B!"r$ Uz-r!B~oI\j4i6)| !B!"D$תU[Jh%;W!BQ{|%`Uu@yJh%9@-B!@ϫT'I$x{< !B!B'W"+{ݣ`ɆDS2lHB!B &khUbf FDߞm!BQ{ /q@b& uzۆB!T'q{zz _R>^szݷ%B!}$52ܞ^6սf <%0yZS)IrB!=6jqOfv}}xxW%i`-y}!BQmqMVt8q۵ׂjJ"|NM*)4 !"EKݩz^u @VKl@O^3CB! @b8 1"Wd'_C??zIrz#Hq !H3F4՝$ΚԸjW2swFM28Rrh3tіBGa[M[Q\RLRb"9mп}zO8"W}kQTw8kEIn< 0OVo<ڏΫ:Qhռ;{;#}iڛl޺륥e8xKұ};z4n(=Rw8kkp{롸m"16!g/{gIHH|II CN?K(w~~9 !3uݻu!Q#{*f06S$--a[rՍOrO`!Ӥq'˕̌h䚚7Qji>l[;Ʋ{2BDPpp?##EE^ߪV|j6nͣ,;tg#Tkj7y_K)e/pBn:*7iܘ2_^| \͔-?NֈIl1-:2xyw(lXNl|13Aԝ-}⒒Ϸ_~o^edu%Znr@[ovM .e6Cs޳V-[pm4O}Mϕ2X>/-+C)n?U}9 -=3W?P#Mr 4Ϭf˶dedpf#&/y辻ȓ۸WJ"mL2n^Ϧ tvJ&LҶ5-B87."4c/W?˫Hj ȍ_C6mض}6'=:Y!-RQsi\~luꎂ~;?>UޠU5w(cǍc-n[Zu !eef2u̝#M}FoxlM{ѽZ8F}y~>yo{@ n⪞±񰘷/Fs&X6ƌ ioqH㼳? LSN}cn{{Ń˼v#DZ*]6( uK3 t2E%%|gRwIӿܽy~ڳ;q]o(}<4xpa!=,#G_U[#xylYw?6om6Tj6xL~{>y{w"#>3c}W^.?~߶2VR~ŜC^n:W=>Mg'oc߅ȳоndZgW`k~T&ױ>ٝY` / nW`j>ӏXc9/2Kk8o7O=%5mnG.Ěck< 0nN9u`֭۠@ucn/ߖB'sC锢6vgæBIlދKĶ]6]nӡ<(XWg L4mݙ/X ׽ơsm>6n>Xn_3lo0hMjZ#c0p(ݛ4ù.4Ldʬ'wNI䯟ϻϽ{~m&S 8c"C4rt?;xPOn^yyU^{ٽgc XS\T&OzV-[uNyf?3-۶Ok-#"hq+%5ɉ U4$ZlMYW0]\{ 6m)4=)8oIr]q,:d߬H<)Hm՝CN}Ӹ"<̲q9G8Vy4O=ƚm'2~fUJ'~6Np|} "Zwjڤ {rsٺ}+:t24iZ :e̽cۙ:yͳ*^+Ov236nrdy3ZN8u";/M7ws/[ 3#yX^ jGuo鹯e4J_ # M;zϲb|)@(9vʴ7kڥ .7ީ\@繞NZ{ρ:-aZ0dmʎm9?lpF>v|_YÖ(u1|:z_K ?09)\id{V32e- ,:> K-gU V].H>=ɎcJͥ:f۷k2w b ܹ'7]||EJu[qxNݺXMd{(ƙ%$'q/ !խ;tbf:|1x>'v#jR{z+Ze; &W$533y՗hܨ. eAlon0G?(f3E I Ǡ}vBMZl6HeZZMy[Ms8͙KKW`xe >Ϳzbi#la8_~c ޕG9{r۴f'[]9w9'}[ݻc=*eefSԄZHP~>;vr\Slݶ|'ia9F(GE`G0A||,Nyض}cﻟ.i"y-t||Ïy_ewl{ d9>ClOԢYuK6cHg%5VOk۳9`kRu ޽?}6䟥k~BZ[qp5,Y'}&5'E6ؓǔbܲTZZƋɾ>]0A4fjr˖4o؎=%mZO$뀲cRh{(p ;A,LLŸvO$R]+VjkËXDhݦI4)p7>a#Frc*0xg8pPN/Q*^J+h4 8 4:Pz*cnӆvsXB{Jy|1)CW98pZI,2$S_~ J7k$11^݆s+g/?<[ön^Ӟe릾Z˗eB|g686x]ΥdgzJ6#G-&ot_P{n/ѥg; nb9Lʉ}sFYu덤{i9ǥXr19gs^3vWn <#2~`1'3|G^3NiӪ1Y}̧3f?-5摧iyzNH>O,u">~Wv]Gp瓕l&+3Qc;u6sYKqVk4JI&7YL{i M0FY54쬀,ۚNncLfA,Lrr^.=R=K)̼:Ens'6o涻߮gdffGiYfNG׽fb˦ ^{b17i=C}s6t~./s-KQ\Q,#g)~#'^r(R2/ȫx'jش8zMi ` zԅҸXzK/qkGT-Sckoi6:gѤql-!UcOә7V2NVՊvt:od¹,*IN?3/qKOk2@-|:s׬~\r}|vutЮ;V$qߝch2v }7k֮cD6 |Ov&3)<3<7J0jézu>bV»[k;wBO)t2fccMVM)_R 00 #iߩsFIkovMV^_ukW{a wxٓwb+:)MHIl6lVeEC- ɔA~뗚ؔ&&c6i(8TdbHhI\vy;q:IZPGl 2y8WenԂf)Gi-|<@BbRHi^ʼi6 HNNClC=s֤7 uɕiZl:N6lD~uj@u;!Su(--553)%O7z}e,t|nZdLڀ*}cop5RX3ӿ M)<, ѐk݂Osﱔ b`9\j9Hގfر~Qw=N}[) xw屻bw}tN޽߻WC΅}J)1:E;.=EE `㔺fd=nQJQTxj*(le0hnFݩ"l7usIo+2Dk"pb#B!K)TB#DGM(SkLd!"p}Y7$q֌E[l<] "1&!"Re݈Y}St"yHM! S$O\c8k.cdFӰ aԛ!BQEKI Ek.죢L1u#]B wf݈Y=R BCd'&-S6 Cc2ŠrܬJ*!QSw3q0 ;iIMgdhMrj*&S݄e(<|=ӨI:ǻIB!}YW$q6N^ci;GvݵV 0fN9dP dB$q6N%6̀M~Z\<18T] (ܾk躎,Y(!BDh;IS.-6G(MuUwHrN'IDb 7!>hu6DR>BD>Ogu]&箏=RSjP=v1hҤ1))L[\\=yzh%R>M'IDb#55ظUrRСʭjngJ)oUHlbspSDZ43>eώ-!LOlR>ѧظZ[TkFG`Z-L5h/|ݰ(29&>t3Zt@'ID6)`sVlj)%qSk=ZIZ-EFfstY-MLGPjM$&&ұSn7(,<œ? I̐o!lR>M'4M#>.Dq=ABbRRXrwK9IG`GP1L$Ԩ\T$6diԨR,[0SF\ )&٤|K*ϑMǷ#5unSTX M&¥$uqTR>M'IWVVkFyW*8Uiq^<׌alۺtR>PTXHRRR&5hIJJr&`%Il"\),a/|"Od/έ++Zu.sdb02LX,pHb"رMLHOo5tR>M'ID1MC4#mYmV4Mst]mۜꯠ< G̨yeyUe\kIbڵ'2*Ml6+iꐬ!lR>M'fz슦i {݆j!X<+IO)dAN{WCӜ=y:ʱUU:IljKs^!1fcӆu![oC#٤|"O+ZJJ#4 JKKlZ0˾dd6YUȮA'Xֺʓ Gҡa8 c~`Ɋ< 31>Z'M ֗,6_[+|"Od?t]#55 %6:T7A R>'KrL{bTuHskhuA'6e8xꍅzHgxb6ǡB|sh!٤|"OLW4﷔UӝbQZc6L$dC_%]μ%G>bA'6;vm4hNLlln|"Odu<&\SUm.g>m 61Řiߩ3Y-@'ID6)!jWM u8(GN%\yr:޷Wi@(NfCx!٤|"OpW4/*xOPz  eTkE0]ܺy}ޯqRXEjaĘB'ID6)kiUObD$ϯJ\t]}L'Qν|t]muR>0* Mհ˙V.g[ 6B!"F)EiiI56Okk|CY<[OOÚSqCxGIb#BѓR}N.$WR½|Ə%K)[(+%FBV,ReÎ ; MAf"N7Ȕ)gV56R>y-+99W@ '2UGAUԶ}Z!"TF~ r$qECC5a4R& a cCJmVb)3lUI@Sf^Zmȼy }n4ybNZlB0.4b鎊Mv݊@M(e8P T P(ʄͰa@2tXxh< (gnt}Iҍ#kd]yxh_&BfHn{(]G&U#A)4z) ʈ)RXbtta\h7C)C[B♞@È؉}ku 1VQ$B!¬]V ǞK ;êM rT7  P) &]1:vU7kl|q/n0 VЏMCk(]DŽk;*̎kpsA),x<50y]*ob~xT|*j$6B!D/m9jhG)զc)ʄ6aWJ0chnt4"tMSdwtY )؝Ƃmq ku$zia{!afDE &1O<6P )QUc4aq} v;ə`GG.`0.g*w#-6uO!"|u1'3-i*ߴ_]QIa(|~GNŠdsh=7ُJZ>61Bahkdh1Ѱr豼56R>FSUڲUMHfU:IlB0T*[ŷ&+(nӱXl`77ߴ~ɣn24 ]30:znd#8ڲ`Ur}>bN!"<];Cv_46Z5l6vCP: MWr LλkZUZw.gޮm!aV[Kj bMnwih 09Gt0Д ]W56HhZVj˙GIb#BYDt1R D%!R>˔ZbUX qɮa6ifw`(4su\c#} i$B!/cʗjM5_w̳Yf]Ѱ8yi9î0@,`8&2 GK2Е '(R>Bԃa?Il$6B!Dyꋯ9LB|o>\p+M&3٭*/䚫xٍU1"]H@qI1IIŧbFS[ !"4 M]&c^q4tML󜓮kUpq44۴e5;JJYv5d;GZl"f[6|"Od956JX,eV\~VBykjh"()vrPҥlpRJCvm5NIl"\aA7w )&٤|*YĘkNZ&qJLJg:@b D@=bO]q4 I+MӈuȞ``ۖt=0ܡ|"Od,1)#GHMmvsOJ:P])nn@ONNdY9t`oiFKr:wH…OdlR>eggㆵiӞظXH)JJعs=z G)!CNl~}C(KF֜0`m:tw8a#٤|"OtIo7b)CMumðLn=I|~sܞNdrb1RjJBnWn:RJGVksٌic=ڜm8Z>UM*]dՠ[lBHc2f("K~B!BD=IlB!QO!B!DԓF!B$B!BD=IlB!Q/uOD:Ul^?6&8{>XtOgL8啼lm->).uOD4dJYN/λs/~pm*CRF;_+ >{>f֓IBZ9BcմϏu}[j-?Cykyhg1pt~eL<6mep7g(ˇ\|}^Zy\ 5=? F$ӑSC%7!^;׋d+ Նrڄi'D5jD#v|ڝ"82dE2Ff0; f2dRBxWC/!Bay%،1Y31O[.{FiKŸ/^.Yfq'm:6=gӽut[eUoH#/g9Yetq<:/;3Ǥ69ς%OE(:Dcg<ΎJ/o{Y~2ڻ4k>Z\,;zQ}IOJ"=70:^u|ˠQz'×jML/u+ݓos`f3=\2q{=wY7 $q9q6&iSÕrhڄvŔ\4r8IJjsO֗;NfN8ٍInڎͮ+`#Ѧ1)9 A. ~|y{_,_>܇ϯ+}ir*-zbҟ.]g}V,!2;-61՟"ԏVJaQEnSYv?t*~{\iCொ \8G{3n<26.~A PO M#xoNv.yaĄ)#3F GyDZh6b(~;_2Y3s12m/Onnv(3C֞[Ų'<ߓs H f]>_Es7˦]eUϞO3l+=jrrr<LץroXVyKp: ;{X8p,W*c} _S51u<8ZYlߕ͟/a/='r;?N 8~f·+ٴ3nHǟel\ 3|ع{O,_+gO0{K_˺͋xZ_4_->."]W=>jSl,97Y~u2ӯ2 G53$I@*H2V@[8 QdS=u:mcQ9jo>qRju[G/y@D5eїM>QqCjRJxK sCo>Fe[-RJEI-ս V?q Ҥ3-^e߷0m/8csuKGiOI5whZTŅ)eTtMV~O)gT65\;檛s]V^2jRJxTuMOWc9賬OF6:|[zhPxKua|Cu=čJ/ӹEYְkc]Q~'a ז[g}hnL8Qgd֬^~Y#o`̙ lbb'aǙ괳 4={8'̝w?bÈ (/hʾ?_MVL>d{\(CY6r-O3Moϑvhg[% B#n%/~Z].N< 뙘wsߠzA}?ֲ2tip\kCj9 ҥ=~Nt3/W3?~/FeџagM`1yP+ܥ%MR1yhzz^gb+VijKEJl.fU7o` >s;U7nb/()>K]&e8 YGY;9~6?7g)16>c*_=ւ/6xUosx/Kǀ|n_{o΢b0sXImÉg"k{3έ8nx wyCC~.'"i'ySqǗ/p~\,?vw hI6'q 3XwӲ(m/@\ԡ|e敟s0O]=W2o)y~,7N9's^=w2baK8)wMyjP>u"}Dz^;eG.mFp^N7KiC AUϵm–"'zS5)Gw͸;1O@po9q|}U@b5^ԗ5ƱrtFQUby^"gJWFE!lRVJW r\҆q liM\"!j k!HNoP&Qqd:z=$UB!"TI&f==38I_#QFLj3F!B2FZlB!QO!B!DԓF!B$B!ǻi\=܁cFh=}334;^]脨S2ܳB!D=-\Z "MuG!BzbÐ %Q+B!mLӎ+, )x^ܲ>~HML!)*wųsqv4MNEQLsbO3O6IIf?rv2s¹nLrv|lvΚ}S:&os1͘{<ɺeӗпc3Rgsxvtbl;ziLJzo|K;dҦ4&eu'&O($6B!h`Ż9٬\O\ǃî%5f>kVׯNf5=ʥeE-/GthwfIVl6>ลL#GVVF݂%JFRJVf4js_0l1f%lk?rQ!)(p,`-*K ./ IW0KKc $6C~f 4 Ur:I?ʼW8u8cykE,XFn-}sh.<4K%gsD:IlB20z& 4!=]gX, ~cN / bCwrWeym);ZӺ)>d=x-B ޾z]{2i=SO]ثo|,|6v>n9{O e_ޗA>%g_ʰpgD$B!Ds,7N9's^=w2bq=wb6?`1>/k=c; 8=# {B+ҚvLInFDDDDjN[,Q|*;~1ﻑ_S%4FDDDDD؈ zJlDDDDD)FDDDDDzJlDDDDD)FDDDDDzJlDDDDD)FDDDDDzJlDDDDD)FDDDDDzJlDDDDDţ""W޾icj7ګI<6]8u߱"3ګ#""#@W?ؤ-]Vp-6""2T&"2nxxhBߵEDjlFJDDjzJlDDDDD)FDDDDD{m+A~Ȗ[` .|y8bl\qmt$CȚoH))ֶ.qN&寱l~mO0u84>&Zg Pr3Xj?T%6eVXFKK CRi5t?-m}8w?BӰNީ KL8~X\ml|S|D27aؖ[ұM:6|0̣욡?U+|쨫+8j?TML^e/$a+/J O]GGP0v8Wbɖ/T!1wKDe5yoOJ"+[[Iu61-SWW7ګSs!xs==߷ֲ3+3np)7k1cvyz~6pߔl|S|FOXehjj1wB$Ik-cIJnFZJ6W #،~6pToj?Tre+MMc:Yu7WQM̜F-#1RR+3CaϝNzbe9_@U`3Fb}Ys3Pj?RHsSoP(XfhFQb31444ֶKEkc~_ DDC$8)# #LU!(Pɷ;%7oϨpέɞį!&1EbJ6HLgmP1X:LD{h v,뼡Dah4OFhsil ?%6}mffq=v)KE ԱL?VtKl\|;D5?S=6=tP&#Iާަ3zo#߱ V&DC`ل |1u"0w8ĸp&H0$Ɛ@H=ڈh3  ^U> U ~VXZ1/v,ŗ4Qr3~hf*o-YH f k<b X㈰X<a D!`M ~q0DPg .78k1 `2a(j$c ݯ eC^4y2d53 ڿO)>{/HHBDCƤ`cLY&3b} 2`!&"!"`b-&lH[bF6){"3;=q>wSMn24jۋToϠRcSlgL:IXۙxlH(뵉DDcCDLD,b<[f&N`'нMHSbӇAMg} f=凚*z5Q^.[~3zw`H &JfO `]618X جW'`6Fh#OMUC`?IڿHI{A^(($`|6|ZNuX 6NᲞ"0D!fIsc|zl$"u[W%6#MMJȏt sz@mX6W&@y6(Maψ@7ٿToO~J΍tl zMWM>k6ؐ` D3&Kh">"-7" G&J`0DXs| 6ĦLO7YF a#F=6=S7'|S|r$򚐀q!g%5&[8QZRnBL0BD6Dc頉0>!ZCl i3&[9G>7EMJ#_6JPBRH]b(:\J}Hpx 6@5sطZ˾a OO7|S|c. &:60 6N'vtYMkH`ː E$E@[MZnBLYR1!لa1i(^U2hJf0̊dl0SM !!~(`XKbz ӡT[o(/BK'H3cMc Y\mL3iIY/MW%ޛα6xtt 16}]e)).^݀Ok[yuJ6gJx`f=6K֮`麕xS3yn԰|^遟0!-0H1bT>ʼsPooO~lc$uucNM8sƸ31XK Md|H`"J:&t>&9&͓,& ?%6e*}G=0 B6׮ȢF+QPE ]K׭䪇qc0t$4:&Zjֽ,/OzgȮnfw}P$;8]gڿO)>ѽ/ұ3G{t8.KhlocӄXX4M8c|ĄL|:cn"1^sĦL+#_1|փOklLkh B#ዷSe?yv.Zͩ$ٴk~NKEY ڏ1# xtw9ӄt@DX^ vxOOӵ~Mɏ 'HC0٤=6ؚ(4iqILbb<&덉ӒlMڃ>7i%y3@}c3ڔؔQ z>}k0;7P9.P tI`ja_>ss~̟3w Mu`@)x:c]mbe Us>}ٰg@z,-0M^*1Q:0ՠM' .`IL $8r@҄ƙI|0iOK|8Ci/&`ƄtlUSbS&0>'~Fn|oPG/lD%%b@{:Mm/o̘:lLl,'P6%ƕݚbեbI,΁t%i2hDB0c;?9tŤ"M'ƚ4ot%4ٴE8871]g\v?)Cz,>YbꜬ{ zlF2RhԠk+_[`a\]Qc H:Ð^)N斯[W_oBQMqLƐd St.)@]6+E8i@pZG0&1CzUAԠT[NPccrv΄泤&Iw$>"q1 1ޥ;{$v8ɌHBZB:sl:#𽮫 ?%6e* <\Ý+znr..QܕG>\!嘆1m.K@zٖ?x&-c1qLsTGsYK;֘.Ja,m['bե{ \b>' 1Xgaր: m+}L_kM' K $iZnȉ3>qQZb7iMI\ ΧωiZ i\Na_Z( \SbSp4j+]Y5>=& Ʀ3Cl-QDK\O)8%2t*ߵ? ;aZCZƨ`!’] 5~BK 镮` 7c=6g ߃5ȥ֠T[􂸐t݈Gzf;{_:\zo4 Χ=;=5K{wJ>"!>=s,S̤i/΄ G`H9%6e|yeCmHtB:Y@{&E<{Og*\{JA)Z$~!شL<] lslL'-1s!\yK,I|D$P[{;I)a] 㖐Jؔ;5*oekWG]@stD:Bk !cl9JYөcBEh C<K>%}B)\becHJAjOg IkȱCډ^v3@kʴ7|S|cDրK6M4ɦnқuzdž7'Mdl[%>:{u"ٺkkoTLu|Lɡl %6e*M7*5jDh eE S2;G+ў$$~BDvs%:ghL|8IDPRLOoNn`1QZc#1k_! iMYkr4-!K@M'pޒdhgINgI\:&qlBhL붮Ry)%JlT]U <5^&Xdҙ jû,H6orQj$!-[`:|Bw$ݮ0iضC5{k(%P*J.|zl!Y4dҳ}hhoj?džclH{l&mkzo >!xD]=7!KvBVtE%l%mBuQJ_dD))ߴ2f[Eu@:XsmR$tTaZ;obn443i _O;JSf eWR|7om~iF\mlX!]^)C-GW>g(ݧWJ߾zo-ؠtSJP,@)IG@ BVvhl@ AWY^o^H'ޯ_겇ٳzm^4t&Dv|t tܤOzC- =6k֬TJmQ-@pI>w&42!t᳤, |HK 7xҲ4?m^z5b1KjtJ)+62*5gl]ϵ咕nK׫'cOᬛ9 п5E Oceobgj7yze4t p OEڿO)>O#ف%K^`Uı "Qѐȃv~3{;HVݳRZVә3i>mwxe$}/Z_Vp>.got{PZl8LOozH~K^#o~MɏZ[W:쮤&gcS&(ݥyr^G2{|ߧcBaz=Ćޘm/3׏ ;Mo;f{km@݄n\::m1WO)>n?;T`#{V^&ǔtJą¨}%r̝̚_?~7OE !gspo&+)+wa僷scwE\WcH:l/G7Hͦ'j?}>SҤN=C|~zSy<#bL/ӦMgڴ86L`qrLM3f?gmfSW_@a<WFLٰ-?cFکLbBl?gΨg_fW|S|)"hURbSfx'(;(i,cehBj?q1'i.@p(6'bqzl*Q7G:(fʔiL2 ܈>bm4u"A'~m6:뗼%*O)>"Ħiצ7EC'ߊަw\R7G$t @DDDDDzJlDDDDD)FDDDDDzJlx v5s7+"2nG=a8bo.ņa5I*Vfv⧇3dt~qAl;;ʷյRky>ļ\htF?'*7ukFx}dD-|4~~@]n?Skn=cv>ު :K'6q5m7kTeZ.`O] G{e%6"ld^bnnu7r71g樬 |2v4F{kqϝhTĦ[x,on2-`ϗ9~əĔ߳aiYK,G-ɄߞOf2G|;<5_\waf3N~~lWm36?k?qsi';~O7]Q g0IsvndU{{g_</)_*k[&0k/=]{OoE-l L[֍e^iӹigw4.od9o ~wvtD~|M*;2{,<ߟ9q@֮g w}9XWϧ?6F=OؘcCA>k\ʋWGP`={?flƘ生LR?c 6ÆiT?4.}5?q_ċ.=g1qL [?z-}y)|a߶s 8́-=ē_{pA}b<঻nܽb`-7a\y'HGײ[ᄫɧn糳#9/W~O5>}ǜhjplĶ\_O9~L>}?x{=z=lNQ<_rovLt7\S?u$-Y֊w} s/ۋ/Я/G͖џxe(ϳ^ 3gw035qS>;i|O<{99-3hų/C~nF~SI~Lxdh&cܰbl8jb TH'i"=z5re͜iT7=suˏNc yݫܸ cCrǤk=#n>Eo\wߕg0^muo=_pgkX3'f1'tN+Q@3=8/IJ;J_pl>cM_/("EGϾ^ϑ Ǟϩ}+Cq_TLl!hGμ'|pý~?[+,!j?Q<͗v߁=k{]1+kƆ:c P]K t$=lvj˸v]'NjcFmnǿ{*<ɿX oa YMzlJ/{9cR:d/}Ţ}0A~76XJ5ƫmJ@y_tP`lS;M|Gζ;*+L޿g]{ܕ]7Cb8@cgon}';yy2⛚in^cd.|&\g=4V,8wKiyϛ:ްUeW_?m%*ձﶽ<+_Ʊ?\l^o8Ͼ K 6z羬`IRJ}-{Na~F+=Æc5\ߕ~+zf1+?u{_tj易JlIyR0<)pՇ?%/;?;x9-pܳeѹ[gs}n벑S6%ñ=R>hGO2\S}/ǹ+z=g]n|Rwd]m/{EX~Vұn /6oGVO5f>)p!9dzDKsu@7h囘kܳ+^iܷ47ܗ1 jXm]qc'>lȱb>l8Q}~7Grm>X>xrOr?WҾ9|"qM7Q蠣S蠣1''0w܋'4s7o{W߉skNbэg1X}ptbDf yRn8g_mc hxoŗ߹#3U33uCϕy%?쩿嘝bǃ9{笼Ws?q{*_^ƻxA܃wsb9p=o/eM򞐁oZxS8ngl /fx\NOߖ&s퓹ӹqsjVT-\iS|>Vr{`l\-7uk nZŋ;3LS/{9ct圷zoY=}ܷ;a jyG,z݇ >@a}+wz8E\ý||-͛yek-m/}hq8o•K@ǜ|t caQ#&uٿ˟w !\1<H,{o] x np+7~`ܨ_|iT?ޯ3ȐPFhk}E_a{HY8ᶹ\x掫9n^#ɳM>6yW^ |`c:"""shJsa+:T}┯}5-q\o`Rs3*ɓe'jYԵ娅30v"sx"۳utZZ3/pk{Y38V^b? /|/؍yI5s5/Vxjt %/rی3qS^CX) _""Rs/c1-l1(.ߒ;lIsOJ%6Ħg<Ɂu3x''V`ŏл9ŗyח#e?- WɓOggGvߝs^8!j}9 ץg3T*eyWqFN? tpgO^U۲w$22=@i<ןx6{Yg`IQ*(=l?+""Yn^T=߾'oq=|n+$sh&v9W>Q{×lWWPo =o ؃^~z&m[3iq@۵\M:.UJlcwc77OrOrs}+o}YN;m-dvy `1\ȷ89̾컜F6<#n޸ld fHDDj͌ٹy k<ʣ:.UMl(hjjhGμy_\zv>@Xp0ֳyCcc݀[$::pE\DDFtJt\z5ج\s_:y9f[xrK47ǖ J]\3̭87~1g{7p&"""0[ǥMAM%6\p^]^""RGO2:.UJl sهyW~){Ws?q{*_^ƻy%?쩿嘝bǃ9{ac֤/<˳/,=N_y[ng\ לw>_f?ĹXSJxDC|wr5osM<.?g0 Vi؇-{De(duٿ˟w !\1<B< gp[Fo5DD=Ro!sߧ6˥ޛ/us|hLu).Q(0Ɯ <R$w/{nN덂W*""""M]EIMՈG{DDDDDFq[i-|_'fhzlDDDD浵>͢/żͧũ*e&5c KS""""Ko8^ FDDDDDzJlDDDDD)aD 5cXmkZFDd:iWfSZDft""qc1 _nWg4ylġ6q>cG{UDDd(aZ-*""" HSb#"""""UOT=%6"""""R؈HSb#"""""UOT=%6"""""R؈HSb#"""""UOT=%6"""""R؈HSb#"""""UOT=%6"""""R؈HSb#"""""UOTxW@D6mmh]BCƆFNc̐-)>#JlDdHcKhiiaܸCv!|k,~%?hO)>TȐXb---7 T*c+/Be '|S|Du8O)>T%6"2d|T% _y ƽV(>#JlD.IXesH7'SӓJEV$I~1qL˸Ս GzRJJ,Y2SmF'O)> ^&6bז-DB I^{m'Ngg[kz_)>#?5RVlzcrRWWGSc#VqϦac}ml' = IDAT|S|Df{lJ"MM}* YfWc)>k-3gmQ!`0 (>#?58HBXd`bYTb"[#$6HLF J6Khmn#:e7t6 b&ih-xNy }]k#1444ֶKE(>#2j6ޭ;VajBv"!x0٘BkGS_G S{L gb\Cb IZڃ6cIu]kimffq=nbH:6g'|S|Df<`0!0 01cq,5@g1Cd u!x ؀LZMPՠ[khiOKKw.aŊC7'ĦU92g ` 6 <Ƥ'>xlvr,{"gȀ8 1`!c8bi 6tv(>#?5t9Ξg>c~Qcm dž9z%,6KOk'`'нԩvd D&6ˇ CZDlLY50aMu}X"IDD D$Rf(<k 6l1Xl672xO)>O&6U@Z!㳩"'0;uX 6NmᲞ"0D!f'E!`!t~X|m]kY4 g_6oO)>"SM͐tu}:ld!AgLvaLi9aD>"6Qz K~DfrgŧTHנed}O)>TMlaDHNM6v# ]'Ɓ<0!& !""tDpbpb!6OK[vT|lDO)>TMl69$ {ր 8![dґYOaM @>"tbT`_T=O4hkCNN@G7'&#yo1%$c8w>qx3|vҜI1!>؄a1裏X `{]ZTJÍF fL7'PM@:ʋ LX8Cpx[LZ:{C` w `1s,G:#+<`<ƽk P|O0ya=D;'P=HQ]7~٠$}6%Z鉲Is0[BvBv X,!-&k-P|O.J$t)>#Rj86ye'̶1 xޑN#1Ƈ@L1kKK`"b1^T{;2ŧTJF=d)R|M7G:pbS)nA=؍(%1jA7'|S|DC&6}X 98g#g&۸k||6epHŇ8;qNK\0śL`5#TZR|M7G:(ɬ#`>vδ峓b|{mL#]:}ٮ^dG$!-ur!N86^׵(>W*t+R|M7G:lb!eN!#|^ب뤹D>M=;bBsmZ,Bd<L&)]krGTJZG=WVsH7'PW]HjXn#/KgW;˕\zo' Χ==K{J>"!>=s,S̤R/~v&L8[$_S)JWVE;'& Ic ζҥh٬g &XDx&[$ސd'щ($X1IJ :oD>)>aPk %P|M7G:lb"t 5Ҳ#|DMg }zWzfo"QWoAzlހ<*Ek1uֽ_[{b®sc"ŧT*tTQoO)>"աfCDHB#PV&yK >wޒ`pdD٘wĥ6QEcz\umm%ۭfOSiQAWFEO)>TNlzN#x `w`R&oӁ]=!;YOoNGH| e֭[G)I7AzTJߪA'|S|DC&6% N7'.dwlzyGc;g'Bn [n>D|:"JID)Tk׮%IC͟4+>էҬA!87ګKO)>TMl_eg E\z; Pt 'S +YR)a:iŧU*tB (>)>#Rjv@RACBv?|IiYNNC>L:7xҲ'VX,f'5(>'5/l@7'P=6%;@K2ZP6"C@b,=P *@-,YeZf(M{hiHҤ-M|O͹$<=L^lV_ڑf'lࣸ' Ǡs >Q7Qp=8Zs4`w Cm򺨥jE-P.jZUEMcmEQNlࣆiHG |=Ԉnlucj{(ZRR2Zl];h,#QIIi Bum_Q,PAC>Q7U`))uR6/PήU OpA!qqjl6+ }ԍCuq AHebFc]hذ1ÀJ̅EE8|ڶXy"lucۇ(80QT ¨!tnlucwsи\w^NK @g _wl'"^] "l:{VRa;}ԍCT:rNF`3˥~݊s?n틸,%< UCyZ}ԍnl"(1Qc!""""`CDDDDDA =J-L.-P7.;CLԹ9RWxt*WCth46`Spӕ(1M/õwLÖeΩ0o.މZ<}w`f/hc(Mj)ZLnK,uxxCx)6d6^T>{ 6mtgF'SAhkFĆGXe'(ox׍X@׭ zxf$⣇Kmn Gw@͉t] l}fn0,? _{/cQrM?ubbCxt"_?7{gaɏK>a/%Jqa+߀omnvSjڶO5^"*/ӢEP @D @3-p& Ħ86w&H荟)PU"KGK&T_KBCewIR[,\KtfCk+]Im#eXT$H}=;K t&yEr}JHe#G^.^o 2y-"ޓ }K7tUJۆKvjmU% f""`=\f-!͞!R"ў1#ܞABDUJ#6?OP+:tՏ.EهsKŵ_ .0_fþup/1%H{?ǴE Kn^`{&>YqtԌC1k)ZhK4jţ).ok/㎮MW ū=6>r%$ݣ>e'/{bX)d Zslā[0]_S|=:mmid60]n^B.F߾b;Wj!;bA5:$9*řU"]c+C]/c)}Nl~ hL.a}8bFO ۿyx?oAxYy_Zhouui(Q('_$5.#֯Bl#IagŷOGoV,)3.Jwc6'Cc.Ϭ׵"VZRr̹roTY}/U]n/P#6l2fڮ2'zceX\<]G?~j6'6KY5Qj7x@m"QR;v|iݔg(k$ϻVIEYwSg;Oܠ'SģrH;Eނ )\WJ%=SҲV?YxUG=.A.Q'Œ[Hؠbe}|!z,T:OE.uFmcWR{(l[1[xE,w^6^{>.22{vbr [Oǎ,zT|TiӨZD`0;mf[gm;tO H'~RXn;û3Mƫ~>q ڧ,Bnr64ܬp ǎ =aE=zM"u> o >܊u}~jpB>&:訽mTU}DTM96!cү'#|^)_@NH@:aLdfڗça>q4иc݃Wouy Ǧ6!!wA;|툟]@>Bkѥz+MvO4Ef6Y随MТp0֯F˖-*\gQhиB "#y^Dߊ+~}R]ba/Gp]W+oFؿk2w;(mT5}P%  {´~ŎCoG#ݺk*ZU|}NW3Ƈ773gOF߅uMhѢ xl˹叉^ "Ǖ5Q W2s3?[]3g^kƄK)G;F`_R2vY:<1jw2~{_*Il J>hx@ .JWAF#h(f߂qnuʶ)RUq slN)\2X-( ѷȒ"8t|G/Eg2eͷ?KAԊ6tk IRfV1d-6qw,#bR5""eVv,/_ })MD,Mv*qoȑd3=$}: 5Oƍ!~ [d霛Q̥2cU\xeg2@]%>M<"$h)qes~z+r`C)|9i\humS[ `0XwqivI|8 A^*y֯r2eƥSKRX%C%J>J(*e:ID|/ykUDb22cQF9P[۔Tݨ}J^"RNPVuXzmȓKϝ!G^v4N:rqϻ,sێIu$>:^j7,CR:Λ&J. dnzzPk=x\,IbIk% }/`kc͇nn-JINv's8~7^('dre$9&NR[v^5J̮ڞ{DK5Cz8s٧r]ADNGLDIY[>!Mi ww~K7W/u'20 uT/,$a{_MȾ{~j5}/U?j}/OqtK>ם/ۉȫnE¬x=te"`edŎo`y!n!2Z+&6DGה{ lucUi 6DDDx'&ax䣧o@W}ԎCT1% :SqezmcSVw@ۆ=>ۚìuj(2 Qpoch qMkl/p\˸k$@eC3Srb4 qn#!:gᗘ$ŽXהF;_ïNCiϫlidX+V a lucUy[;5"Dh%.D =͒9;qRo&=ĴOo>,ٙkq$me@׽:`Pն빶^DDRE>ԺU-""Y:lU>^oŧ\%YqD]^T_BLus&^./X.n! Ii(Q('_$5.#W9}*l>h3BK{fHg{Hgh{ǹ g`Sv)];Om"RXnH=^P\I>TzIOdѾ©y[D|9ʪRND~FlM4r9"_&FHrkb r=^?v^1UKz\y燧e~Ռnl`CʫQ 6`p`v:s{U-N҅6a4fcZCPq͞ةûק!-xIruVZ:]seIDAT0bO̾+VlucU= 6)v0S`= O{]/**.F?z'BOG+P`?Xg0!8yGnNeDL<~`?4M:-eouN{eƥ!Rsג/"b;.+_&]בxݸ y/þngru$'y@dWK[ZԍfdMR%?cv'WȣWK|LR$K'7~ ܮ󅬟Y[>!zGz4W{(S>!<<ݟ4.]c qZ'@e;yk@0{ PRٱ}Z¬x=temF󁳠_-}6l"""Q96DDDDDDe`CDDDDDA =""""" z 6DDDDDl(1Qc!""""`CDDDDDA =""""" z 6DDDDDTaBCCK\Vv+ukDDDDDTi4tJ.Gl(1Qc!""""Wil\gemJ 6n_Y"""""jQc!""""`CDDDDDAOu?)"Bh4Q\UEq|cf#""">h@DbyێQhR]Ez57Qi@C>yFc-"hCBZI>h@&BBwwj);tƢBJ|4`#5@7 }!yE}h48 ّ<= ghڢ D&d t bbѴEkپ?>hGl>KzpX#f Ϩ ԭF 5DDDj"ӧN!%!V ϫ 6"Zh4HIm>h(FhBu 5dSm( s """rBDEEDQ0/ M f3Z40/GnHM)):Qh4ؔAUqvrHDDD5O-m`U@gEsw*C#"""*c?J dT#6DDDDT=1PEQE7u\ߛm&, YODFWnL- cg.%ƽK}6%߬-BCK\`.(“Zj4mWYHO8lBO@R$,ELXaMlKz!""y}9;FDRADDDt#6:шFt߬=\4< i7oO+Ï/GU>ic師ۍ-;Κ+*PbpGݹm&Cmqm-6EP0q*Ol)eGXO|wB>ң#oӺj`SR 9V"ZD&ECIJ܋{ B0`,Mm`4n\-VfPÆˎšfڏkTv#g\|[{u| f*Ȫ 1XKaCnׂwɸyMy0̸a:b}ݍp=vf<:;s bzޖ2Өgރ?)Z#z'ND"5%ĸR NhP5G{ObOU **0%c}p;-'Ь[sYP#Vb{{qQhabK)Clv3:]z`SaqgofCa όǾ=^mNG./mJsD눜 珠8jݷcg"lkLQMvorzTKADDDZ5kBٓ|5Qݮk$IFbۏ㐱ԏp_@di #FZb/)ES(ԍRJ>+:q<HH;\+ O;mGk ᶺ7*ZSNMEMmEn;gruZPh!6KY 3">&yg\WXƉ$IƸxqo.,&F>܌3x\#5U+( LV 6|O>&Cن G>21oϛP,Xa6V4vmq﬎{/Ni:.Zp&o?[L>L(ǸV"""Ju;w"G⛅1{tdF\&㭈hĠn}e\!Z If=|tl$Z 'bXQ`AEu8?w[֮_ĿքRrE,E0jBР=3Q1pT2V/X&,<6Pd9St:ױ `Sa) }R@|> ]xL\^ (.O@gfb㑩mNڥ(:t=к]RsK{&""JTf퍑?~O8s9F%!.2 Z7YNgINE;{իqiO0 PXe~o77Bk۟c֭;Ѽm+;/e(^{rDZl! 9ɵV[2}_+j61֛0v(= #og{@REGww 5b5b z=wE}Qpp;:0A-P{!j'9Ǎِ1mv}P&|) wL~`ݹ W7bOuzTk@DDD͂¢"#6鳸>e,DשY5 ov"G;],&99 ~\@zX39|1EXLu#hp\vc<*=}+bB0J)Ĉm+~}GqQ^O= ݋[S^^lK['68oogހڅ(*2Xd2~sqq*;kz7_AWL2XL?Cldi11upM]Xry:-!NK(2~]aUG"EQ`RIQ?p?{o('NE(hѡk&Gx +֬:x_,z.П4cx}QD I̶Ӹ"B1Duu v- ?ck`:(2T唗#$$Z '&""" kX:o_ m$j6B↑3y޲"lyl#:tQEFxm`\*y/]y>ъ܄'NJù64nv; .9_='Ѡ u*N`;ݕq0)iMѡ8LXZ~K3 X?6Xw3k_e@Vi#k~.i H PLaJ+#[L2K</~7&Җ;иyK}ШI60\Z׭lNxQ%"*Ml*`CDDD*V`0G!D+f#V D.Df1l9;w=Aҩ=S?І#*:MX f .,!j4MV*{ٟRȘHð0 `đ5 1y\_Qtmf (;#6mا MDDDT]#XTHv, zMe3%\8)U-\~G)= B*~+4:QpІfSղ6,-#x ~ˆ}ʭUj63C(cUA&#( tUEDDFlP@Psܦ/F]a1bT3bwt/s?%.N瞂p`( N<A} Q`i]{j4hZh΍40dpXQG+0dE4 z4<^AdL ؊3sa,l6+ΜŞ[o}PC/ėC{);9xMTq8-v7#B6=#FV 5DDDj#L9Gq(k? ڐ"a:bKzL]jwnhBBBZGd}gХrjj Fa!"""r%@L\A }PP!i>:ݳ|ZBQrjH ~~A e:$]62㺞sS\_߶Tί' ""`~`p*C5x;,?ow#Ffw|(Xh'o97n{UZq7z06*72Q~`%(,x;6Œ-'PrMPGkF eѺY`h%]xΫ<j8/ 7~O܅ 4 9DDDDDQZ} 8(庯 False Debug Information True 500 400 True dialog False vertical 2 False end _Copy True True True 12 True True True 1 False False 0 True False True True 12 6 12 True False All identifying information has been obscured. True 0 0 0 True True True True in True False True False 0 0 0 1 False True 1 deja-dup-42.9/data/ui/help-overlay.ui000066400000000000000000000060611417775735100174610ustar00rootroot00000000000000 1 1 shortcuts 10 1 General 1 F1 Show help 1 F10 Open menu 1 <Primary>Q Quit 1 <Primary>question Keyboard shortcuts 1 Browsing Backed Up Files 1 <Primary>F Search 1 <Mod1>Left Go back deja-dup-42.9/data/ui/main.ui000066400000000000000000001276001417775735100160010ustar00rootroot00000000000000 False 770 400 True False True False Backups True True False wide stack True True True restore.go-up True False go-previous-symbolic Back True True True True False open-menu-symbolic end 1 True True True True False object-select-symbolic Select end 2 True True True True False edit-find-symbolic Search end 3 main True False True True False True True False _Cancel True True True True end True True True True True False edit-find-symbolic Search end 1 selection 1 True False crossfade True False center center True True 18 6 0 0 True False True False start 18 True 36 True False Keep your important files safe in a backup. True 30 0 0 0 Create My First _Backup True True True True 0 1 _Restore From a Previous Backup True True True True 0 2 initial True False start 18 True 36 12 True True start center Automatic backup 0 0 True False start True Back up _automatically True auto_backup 0 1 0 True False start center True 30 0 1 2 _Back Up Now True True True start center True 0 2 2 normal 1 1 0 backups Overview org.gnome.DejaDup-symbolic True False True False _Restore True False True True True 0 True False _Date True restore-date-combo end 2 True False end 0 0 2 True False True True 30 False edit-find-symbolic False False GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 0 0 True False True True True False True True never True True 12 multiple 64 12 12 -1 False True center center True False True 50 pause True False center center 64 64 True False center center True 0 0 True False Scanning backup files… 0 1 spinner 1 True False center center 12 True False True 50 0 0 _Retry True True True center True 0 1 error 2 True False center center 12 True False True 50 0 0 _Connect True True True center True 0 1 auth 3 True False center center 12 True False Encryption password needed True 50 0 0 _Enter Password True True True center True 0 1 passphrase 4 icons True True never True True False True False True horizontal multiple True fixed Name True True 0 6 5 3 middle 0 True fixed 300 Location middle 4 list 1 0 1 restore Restore document-open-recent-symbolic 1 False True True dialog main-window True False _Cancel True True True True Con_tinue True False True True True True True end 1 False vertical 2 False end False False 0 True False True True 18 6 12 True True True False True password 1 0 True False E_ncryption password True passphrase-entry 0 0 _Show password True True False start True True 1 1 _Remember password True True False start True True 1 2 False True 1 deja-dup-42.9/data/ui/menus.ui000066400000000000000000000024341417775735100162010ustar00rootroot00000000000000

_Preferences app.preferences _Keyboard Shortcuts win.show-help-overlay _Help app.help _About Backups app.about
Select _All restore.select-all Select _None restore.select-none
deja-dup-42.9/data/ui/preferences.ui000066400000000000000000000630751417775735100173630ustar00rootroot00000000000000 300 False True 500 500 True True False emblem-system-symbolic General True False Storage True True storage_row_grid _Location True True False center center 6 True False middle 0 0 True False end go-next-symbolic 1 0 True True _Keep Backups True True False 8 The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups. True 0 True False Schedule True False auto_backup Back Up _Automatically True True False end center Automatic backup True False True Automatic Backup _Frequency True True False folder-symbolic Folders True False Folders to Back Up Includes True False Folders to Ignore Excludes Preferences 400 False True dialog preferences True False True False vertical 2 False end False False 0 True False True True 18 6 12 True False _Storage Location True location_combo 1 0 0 True False True 1 0 True False True True True False 6 12 True False _Folder True google_folder 1 0 0 True True True GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 1 0 _Reset Account Access True True True start start 12 True 1 1 google True False 6 12 True False _Network Location True remote_address 1 0 0 True True True dialog-question-symbolic url GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 1 0 True False _Folder True remote_folder 1 0 1 True True True GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 1 1 remote 1 True False 6 12 True False _Folder True drive_folder 1 0 0 True True True GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 1 0 drive 2 True False 6 12 True False 12 True True This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to back up or restore your files. True 40 0 0 0 unsupported 3 True False 6 12 True False _Folder True 1 0 0 True False 6 _Choose Folder… True True True True 1 0 True True True GTK_INPUT_HINT_NO_SPELLCHECK | GTK_INPUT_HINT_NONE 0 0 1 0 local 4 0 1 2 False True 1 deja-dup-42.9/data/ui/server-hint.ui000066400000000000000000000231651417775735100173240ustar00rootroot00000000000000 1 18 vertical 6 1 1 Network Locations 1 1 Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path depending on the protocol. Examples: 1 40 40 0 1 1 1 smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1] 1 40 40 0 2 1 12 1 6 12 1 1 Available Protocols 0 0 0 1 AppleTalk 0 0 1 1 File Transfer Protocol 0 0 2 1 Network File System 0 0 3 1 Samba 0 0 4 1 SSH File Transfer Protocol 0 0 5 1 WebDAV 0 0 6 1 Prefix 0 1 0 1 afp:// 0 1 1 1 ftp:// or ftps:// 0 1 2 1 nfs:// 0 1 3 1 smb:// 0 1 4 1 sftp:// or ssh:// 0 1 5 1 dav:// or davs:// 0 1 6 3 deja-dup-42.9/deja-dup.doap000066400000000000000000000027561417775735100155320ustar00rootroot00000000000000 Déjà Dup Déjà Dup Backups Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend. Vala Michael Terry mterry deja-dup-42.9/deja-dup/000077500000000000000000000000001417775735100146535ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/deja-dup/Assistant.vala000066400000000000000000000244541417775735100175020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * Yes, this is a silly reimplementation of Gtk.Assistant. * But Gtk.Assistant has some ridiculous map/unmap logic that resets the page * history when unmapped and generally doesn't work when unmapped. Since * continuing to work when hidden is important for us, this is a * reimplementation of just the bits we use. */ public abstract class Assistant : Gtk.Window { public signal void response(int response); public signal void canceled(); public signal void closed(); public signal void resumed(); public signal void prepare(Gtk.Widget page); public signal void forward(); public signal void backward(); public bool last_op_was_back {get; private set; default = false;} public enum Type { NORMAL, INTERRUPT, CHECK, PROGRESS, FINISH } protected string default_title; Gtk.HeaderBar header_bar; Gtk.Widget back_button; protected Gtk.Widget forward_button; Gtk.Widget cancel_button; Gtk.Widget close_button; Gtk.Widget resume_button; Gtk.Widget apply_button; protected Gtk.EventBox page_box; uint inhibit_id; public class PageInfo { public Gtk.Widget page; public string title = ""; public Type type; public string forward_text = ""; } bool interrupt_can_continue = true; bool interrupted_from_hidden = false; weak List interrupted; protected bool can_resume = false; public weak List first_shown = null; public weak List current; List infos; protected const int CUSTOM_RESPONSE = -1; protected const int APPLY = 1; protected const int BACK = 2; protected const int FORWARD = 3; protected const int CANCEL = 4; protected const int CLOSE = 5; protected const int RESUME = 6; construct { infos = new List(); header_bar = new Gtk.HeaderBar(); set_titlebar(header_bar); var evbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 0); page_box = new Gtk.EventBox(); evbox.pack_start(page_box, true, true, 0); var dlg_vbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); dlg_vbox.pack_start(evbox, true, true); dlg_vbox.show_all(); add(dlg_vbox); response.connect(handle_response); DejaDupApp.get_instance().add_window(this); } ~Assistant() { set_inhibited(false); } public void allow_forward(bool allow) { if (current != null && forward_button != null) forward_button.sensitive = allow; } void handle_response(int resp) { switch (resp) { case BACK: go_back(); break; case APPLY: case FORWARD: go_forward(); break; default: case CANCEL: canceled(); break; case CLOSE: closed(); break; case RESUME: resumed(); break; case CUSTOM_RESPONSE: break; } } public bool is_interrupted() { return interrupted != null; } public void skip() { // During prepare, if a page wants to be skipped, it calls this. if (last_op_was_back) go_back(); else go_forward(); } protected static bool is_interrupt_type(Type type) { return type == Type.INTERRUPT || type == Type.CHECK; } public void go_back() { weak List next; if (interrupted != null) next = interrupted.prev; else { next = current.prev; while (next != null && is_interrupt_type(next.data.type)) next = next.prev; } if (next != null) { last_op_was_back = true; current = next; page_changed(); backward(); } } public void go_forward() { weak List next; if (interrupted != null) { next = interrupted; if (interrupted_from_hidden) hide(); } else { next = (current == null) ? infos : current.next; while (next != null && is_interrupt_type(next.data.type)) next = next.next; } if (next != null) { last_op_was_back = false; current = next; page_changed(); forward(); } } public void go_to_page(Gtk.Widget page) { weak List i = infos; while (i != null) { if (i.data.page == page) { current = i; page_changed(); break; } i = i.next; } } public void interrupt(Gtk.Widget page, bool can_continue = true, bool stay_visible = false) { weak List was = current; interrupt_can_continue = can_continue; go_to_page(page); if (!visible && !stay_visible) { // If we are interrupting from a hidden mode interrupted_from_hidden = true; } interrupted = was; } void use_title(PageInfo info) { if (info.title == "") title = default_title; else title = info.title; } void page_changed() { return_if_fail(current != null); interrupted = null; interrupted_from_hidden = false; weak PageInfo info = current.data; prepare(info.page); // Listeners of prepare may have changed current on us, so only proceed // if they haven't. if (current.data.page == info.page) { if (first_shown == null && info.type != Type.PROGRESS) first_shown = current; use_title(info); set_buttons(); set_inhibited(info.type == Type.PROGRESS); var child = page_box.get_child(); if (child != null) { child.hide(); page_box.remove(child); } page_box.add(info.page); info.page.show(); reset_size(info.page); var w = get_focus(); if (w != null && w.get_type() == typeof(Gtk.Label)) ((Gtk.Label)w).select_region(-1, -1); } } protected Gtk.Button add_button(string label, int response_id) { var btn = new Gtk.Button.with_mnemonic(label); btn.can_default = true; btn.clicked.connect(() => {this.response(response_id);}); btn.show(); if (response_id == CANCEL) header_bar.pack_start(btn); else header_bar.pack_end(btn); return btn; } protected void make_button_default(Gtk.Widget button) { button.grab_default(); button.get_style_context().add_class(Gtk.STYLE_CLASS_SUGGESTED_ACTION); } protected virtual void set_buttons() { return_if_fail(current != null); weak PageInfo info = current.data; bool show_cancel = false, show_back = false, show_forward = false, show_close = false, show_resume = false; bool has_default = false; string forward_text = info.forward_text; switch (info.type) { default: case Type.NORMAL: show_cancel = true; show_back = current.prev != null && current != first_shown; show_forward = true; break; case Type.INTERRUPT: show_cancel = true; if (interrupt_can_continue) { show_forward = true; forward_text = _("Co_ntinue"); } break; case Type.CHECK: show_cancel = true; show_forward = true; forward_text = C_("verb", "_Test"); break; case Type.PROGRESS: show_cancel = true; if (can_resume) show_resume = true; break; case Type.FINISH: show_close = true; break; } // We call destroy on each so that they are destroyed in the idle loop. // GailButton does weird things with queued events during the idle loop, // so if we wait until then to destroy them, we avoid colliding with it. var area = header_bar; if (cancel_button != null) { area.remove(cancel_button); DejaDup.destroy_widget(cancel_button); cancel_button = null;} if (close_button != null) { area.remove(close_button); DejaDup.destroy_widget(close_button); close_button = null;} if (back_button != null) { area.remove(back_button); DejaDup.destroy_widget(back_button); back_button = null;} if (resume_button != null) { area.remove(resume_button); DejaDup.destroy_widget(resume_button); resume_button = null;} if (forward_button != null) { area.remove(forward_button); DejaDup.destroy_widget(forward_button); forward_button = null;} if (apply_button != null) { area.remove(apply_button); DejaDup.destroy_widget(apply_button); apply_button = null;} if (show_forward) { forward_button = add_button(info.forward_text, FORWARD); if (!has_default) make_button_default(forward_button); has_default = true; } if (show_resume) { resume_button = add_button(_("_Resume Later"), RESUME); if (!has_default) make_button_default(resume_button); has_default = true; } if (show_back) back_button = add_button(_("_Back"), BACK); if (show_close) { close_button = add_button(_("_Close"), CLOSE); if (!has_default) make_button_default(close_button); has_default = true; } if (show_cancel) cancel_button = add_button(_("_Cancel"), CANCEL); } bool set_first_page() { current = null; go_forward(); return false; } Gtk.Requisition page_box_req; public void append_page(Gtk.Widget page, Type type = Type.NORMAL, string forward_text = _("_Forward")) { var was_empty = infos == null; var info = new PageInfo(); info.page = page; info.type = type; info.forward_text = forward_text; infos.append(info); page.show_all(); if (was_empty) page_box.get_preferred_size(null, out page_box_req); reset_size(page); if (was_empty) Idle.add(set_first_page); } void reset_size(Gtk.Widget page) { Gtk.Requisition pagereq; int boxw, boxh; page_box.get_size_request(out boxw, out boxh); page.get_preferred_size(null, out pagereq); page_box.set_size_request(int.max(boxw, pagereq.width + page_box_req.width), int.max(boxh, pagereq.height + page_box_req.height)); } public void set_page_title(Gtk.Widget page, string title) { foreach (PageInfo info in infos) { if (info.page == page) { info.title = title; if (current != null && current.data.page == page) use_title(info); break; } } } protected virtual uint inhibit(Gtk.Application app) { return 0; } void set_inhibited(bool inhibited) { var app = DejaDupApp.get_instance(); if (inhibited && inhibit_id == 0) inhibit_id = this.inhibit(app); else if (!inhibited && inhibit_id > 0) { app.uninhibit(inhibit_id); inhibit_id = 0; } } } deja-dup-42.9/deja-dup/AssistantBackup.vala000066400000000000000000000134031417775735100206200ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class AssistantBackup : AssistantOperation { public bool automatic {get; construct; default = false;} public AssistantBackup(bool automatic) { Object(automatic: automatic); } construct { default_title = C_("back up is verb", "Back Up"); can_resume = true; } Gtk.Widget include_exclude_page; protected override string get_apply_text() { return C_("back up is verb", "_Back Up"); } protected override void add_custom_config_pages() { var settings = DejaDup.get_settings(); var last_backup = settings.get_string(DejaDup.LAST_RUN_KEY); // If we've never backed up before, let's prompt for settings if (last_backup == "") { include_exclude_page = make_include_exclude_page(); append_page(include_exclude_page); var page = make_location_page(); append_page(page); } } Gtk.Widget make_include_exclude_page() { var prefs_builder = new Builder("preferences"); new ConfigFolderList(prefs_builder, "includes", DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY, true); new ConfigFolderList(prefs_builder, "excludes", DejaDup.EXCLUDE_LIST_KEY, false); var page = prefs_builder.get_object("folders_page") as Gtk.Widget; page.ref(); page.parent.remove(page); return page; } Gtk.Widget make_location_page() { var prefs_builder = new Builder("preferences"); new ConfigLocationGrid(prefs_builder); var config_location = prefs_builder.get_object("location_grid") as Gtk.Widget; config_location.ref(); config_location.parent.remove(config_location); return config_location; } async string[] get_unavailable_includes() { string[] unavailable = {}; var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); var settings = DejaDup.get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY); foreach (var include in include_list) { if (!install_env.is_file_available(include)) unavailable += yield DejaDup.get_nickname(include); } return unavailable; } protected override async DejaDup.Operation? create_op() { realize(); // First, check that we aren't trying to back up any unavailable files var unavailable = yield get_unavailable_includes(); if (unavailable.length > 0) { var msg = _("The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to them:"); msg += " " + string.joinv(", ", unavailable); show_error(msg, null); Notifications.backup_finished(this, false, false, null); return null; } var rv = new DejaDup.OperationBackup(DejaDup.Backend.get_default()); if (automatic) { // If in automatic mode, only use progress if it's a full backup (see below) rv.use_progress = false; } rv.is_full.connect((op, first) => { op.use_progress = true; set_secondary_label(first ? _("Creating the first backup. This may take a while.") : _("Creating a fresh backup to protect against backup corruption. " + "This will take longer than normal.")); // Ask user for password if first backup if (first) ask_passphrase(first); }); return rv; } protected override string get_progress_file_prefix() { // Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase // "Backing up '%s'". %s is a filename. return _("Backing up:"); } protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { base.do_prepare(assist, page); if (page == summary_page) { if (error_occurred) { set_page_title(page, _("Backup Failed")); } else { set_page_title(page, _("Backup Finished")); // Also leave ourselves up if we just finished a restore test. if (nagged && summary_label.label == "") summary_label.label = _("Your files were successfully backed up and tested."); // If we don't have a special message to show the user, just bail. else if (!detail_widget.get_visible()) Idle.add(() => {do_close(); return false;}); } } else if (page == progress_page) { set_page_title(page, _("Backing Up…")); } else if (page == include_exclude_page) { // In the unlikely event the user turned on automatic backups but never // made a backup, we should tell them if we start up and need to be // configured for first time. Notifications.attention_needed(this, _("Backups needs your input to continue"), title); } } protected override void apply_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { Notifications.backup_finished(this, success, cancelled, detail); base.apply_finished(op, success, cancelled, detail); } protected override uint inhibit(Gtk.Application app) { var flags = Gtk.ApplicationInhibitFlags.SUSPEND; // We don't prevent logging out for automatic backups, because they can // just be resumed later and weren't triggered by user actions. // So they aren't worth preventing the user from doing something and might // be a surprising addition to the logout dialog. if (!automatic) flags |= Gtk.ApplicationInhibitFlags.LOGOUT; else // At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even // with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just // not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. // https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 return 0; return app.inhibit(this, flags, _("Backup in progress")); } } deja-dup-42.9/deja-dup/AssistantLocation.vala000066400000000000000000000024051417775735100211630ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // A simple one-page assistant to ask where to restore from public class AssistantLocation : Assistant { ConfigLocationGrid location_grid; construct { default_title = _("Restore From Where?"); modal = true; destroy_with_parent = true; type_hint = Gdk.WindowTypeHint.DIALOG; resizable = false; default_height = 300; // tall enough for network server URL popup height var builder = new Builder("preferences"); location_grid = new ConfigLocationGrid(builder, true); var location_label = builder.get_object("location_label") as Gtk.Label; location_label.label = _("_Backup location"); var config_location = builder.get_object("location_grid") as Gtk.Widget; config_location.ref(); config_location.parent.remove(config_location); config_location.show_all(); append_page(config_location, Type.NORMAL, _("_Search")); response.connect(handle_response); } void handle_response(int resp) { if (resp == FORWARD) { DejaDupApp.get_instance().search_custom_restore(location_grid.get_backend()); } DejaDup.destroy_widget(this); } } deja-dup-42.9/deja-dup/AssistantOperation.vala000066400000000000000000000656441417775735100213710ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class AssistantOperation : Assistant { /* * Abstract class for implementation of various common pages in assistant * * Abstract class that provides various methods that serve as pages in * assistant. Required methods that all classes that inherit from this * class must implement are create_op, get_apply_text and * get_progress_file_prefix. * * Pages are shown in the following order: * 1. (Optional) Custom configuration pages * 2. Setup pages * 3. Confirmation page * 4. Password page * 5. Question page * 6. (Required) Progress page * 7. Summary */ protected Gtk.Widget confirm_page {get; private set;} public signal void closing(); protected Gtk.Widget backend_install_page {get; private set;} Gtk.Label backend_install_desc; Gtk.Label backend_install_packages; Gtk.ProgressBar backend_install_progress; Gtk.Entry nag_entry; Gtk.Entry encrypt_entry; Gtk.Entry encrypt_confirm_entry; Gtk.RadioButton encrypt_enabled; Gtk.CheckButton encrypt_remember; protected Gtk.Widget password_page {get; private set;} protected Gtk.Widget nag_page {get; private set;} protected bool nagged; List first_password_widgets; MainLoop password_ask_loop; Gtk.Label consent_label; string consent_url; protected Gtk.Grid consent_page {get; private set;} Gtk.Label question_label; protected Gtk.Widget question_page {get; private set;} Gtk.Label progress_label; Gtk.Label progress_file_label; Gtk.Label secondary_label; Gtk.ProgressBar progress_bar; Gtk.TextView progress_text; Gtk.ScrolledWindow progress_scroll; Gtk.Expander progress_expander; protected Gtk.Widget progress_page {get; private set;} protected Gtk.Label summary_label; protected Gtk.Widget detail_widget; Gtk.TextView detail_text_view; protected Gtk.Widget summary_page {get; private set;} protected DejaDup.Operation op; uint timeout_id; protected bool error_occurred {get; private set;} bool gives_progress; const int LOGS_LINES_TO_KEEP = 10000; bool adjustment_at_end = true; construct { // This is a bit of a hack -- ideally we wouldn't rely on idle loop for this // sort of setup, but subclasses aren't ready to be called when we are // constructing ourselves. I need to properly refactor these classes. // But for now, just add everything next idle check. Idle.add(() => { add_custom_config_pages(); add_backend_install_page(); add_setup_pages(); add_confirm_page(); add_password_page(); add_nag_page(); add_consent_page(); add_question_page(); add_progress_page(); add_summary_page(); return false; }); canceled.connect(do_cancel); closed.connect(do_delete); resumed.connect(do_delete); delete_event.connect(() => {do_delete(); return true;}); prepare.connect(do_prepare); } /* * Creates confirmation page for particular assistant * * Creates confirmation page that should create confirm_page widget that * is presented for final confirmation. */ protected virtual Gtk.Widget? make_confirm_page() {return null;} protected virtual void add_setup_pages() {} protected virtual void add_custom_config_pages(){} /* * Creates and calls appropriate operation * * Creates and calls appropriate operation (Backup, Restore, Status, Files) * that is then used to perform various defined tasks on backend. It is * also later connected to various signals. */ protected abstract async DejaDup.Operation? create_op(); protected abstract string get_progress_file_prefix(); protected abstract string get_apply_text(); bool pulse() { if (!gives_progress) progress_bar.pulse(); return true; } void show_progress(DejaDup.Operation op, double percent) { /* * Updates prograss bar * * Updates progress bar with percet provided. */ progress_bar.fraction = percent; gives_progress = true; } void set_progress_label(DejaDup.Operation op, string label) { progress_label.label = label; progress_file_label.label = ""; } void set_progress_label_file(DejaDup.Operation op, File file, bool actual) { string prefix; if (actual) { prefix = get_progress_file_prefix(); progress_label.label = prefix + " "; progress_file_label.label = DejaDup.get_display_name(file); } else { prefix = _("Scanning:"); progress_label.label = _("Scanning…"); progress_file_label.label = ""; } string log_line = prefix + " " + file.get_parse_name(); Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); if (adjust.value >= adjust.upper - adjust.page_size || adjust.page_size == 0 || // means never been set, means not realized !progress_expander.expanded) adjustment_at_end = true; var buffer = progress_text.buffer; if (buffer.get_char_count() > 0) log_line = "\n" + log_line; Gtk.TextIter iter; buffer.get_end_iter(out iter); buffer.insert_text(ref iter, log_line, (int)log_line.length); if (buffer.get_line_count() >= LOGS_LINES_TO_KEEP && adjustment_at_end) { // If we're watching text scroll by, don't keep everything in memory Gtk.TextIter start, cutoff; buffer.get_start_iter(out start); buffer.get_iter_at_line(out cutoff, buffer.get_line_count() - LOGS_LINES_TO_KEEP); buffer.delete(ref start, ref cutoff); } progress_expander.visible = true; progress_scroll.visible = true; progress_text.visible = true; } protected void set_secondary_label(string text) { if (text != null && text != "") { secondary_label.label = "" + text + ""; secondary_label.show(); } else secondary_label.hide(); } void update_autoscroll() { if (adjustment_at_end) { Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); adjust.value = adjust.upper - adjust.page_size; } } bool stop_autoscroll() { Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); if (adjust.value < adjust.upper - adjust.page_size) adjustment_at_end = false; return false; } protected virtual Gtk.Widget make_progress_page() { var page = new Gtk.Grid(); page.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL; page.row_spacing = 6; int row = 0; progress_label = new Gtk.Label(""); progress_label.xalign = 0.0f; progress_file_label = new Gtk.Label(""); progress_file_label.xalign = 0.0f; progress_file_label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE; progress_file_label.hexpand = true; page.attach(progress_label, 0, row, 1, 1); page.attach(progress_file_label, 1, row, 1, 1); ++row; secondary_label = new Gtk.Label(""); secondary_label.xalign = 0.0f; secondary_label.wrap = true; secondary_label.max_width_chars = 30; secondary_label.no_show_all = true; secondary_label.use_markup = true; page.attach(secondary_label, 0, row, 2, 1); ++row; progress_bar = new Gtk.ProgressBar(); page.attach(progress_bar, 0, row, 2, 1); ++row; progress_text = new Gtk.TextView(); progress_text.editable = false; progress_text.size_allocate.connect(update_autoscroll); progress_scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); progress_scroll.scroll_event.connect(stop_autoscroll); ((Gtk.Range)progress_scroll.get_vscrollbar()).change_value.connect(stop_autoscroll); progress_scroll.expand = true; progress_scroll.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; progress_scroll.vscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; progress_scroll.border_width = 0; progress_scroll.min_content_height = 200; progress_scroll.expand = true; progress_scroll.add(progress_text); progress_expander = new Gtk.Expander.with_mnemonic(_("_Details")); progress_expander.expand = true; progress_expander.no_show_all = true; progress_expander.add(progress_scroll); page.attach(progress_expander, 0, row, 2, 1); ++row; page.border_width = 12; // Reserve space for details + labels page.set_size_request(-1, 200); return page; } void show_detail(string detail) { page_box.set_size_request(300, 200); detail_widget.no_show_all = false; detail_widget.show_all(); detail_text_view.buffer.set_text(detail, -1); } public virtual void show_error(string error, string? detail) { error_occurred = true; summary_label.label = error; summary_label.selectable = true; if (detail != null) show_detail(detail); go_to_page(summary_page); page_box.queue_resize(); } protected Gtk.Widget make_backend_install_page() { int rows = 0; Gtk.Label l; var page = new Gtk.Grid(); page.row_spacing = 6; page.border_width = 12; l = new Gtk.Label(_("In order to continue, the following packages need to be installed:")); l.xalign = 0.0f; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; page.attach(l, 0, rows++, 1, 1); backend_install_desc = l; l = new Gtk.Label(""); l.halign = Gtk.Align.START; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; l.margin_start = 12; l.use_markup = true; page.attach(l, 0, rows++, 1, 1); backend_install_packages = l; backend_install_progress = new Gtk.ProgressBar(); backend_install_progress.no_show_all = true; backend_install_progress.hexpand = true; backend_install_progress.hide(); page.attach(backend_install_progress, 0, rows++, 1, 1); return page; } protected Gtk.Widget make_password_page() { int rows = 0; Gtk.Widget w, label; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic(null, _("_Allow restoring without a password")); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); first_password_widgets.append(w); ++rows; encrypt_enabled = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic_from_widget(w as Gtk.RadioButton, _("_Password-protect your backup")); encrypt_enabled.active = true; // always default to encrypted page.attach(encrypt_enabled, 0, rows, 3, 1); first_password_widgets.append(encrypt_enabled); encrypt_enabled.toggled.connect(() => {check_password_validity();}); ++rows; w = new Gtk.Label(" "); // indent page.attach(w, 0, rows, 1, 1); first_password_widgets.append(w); w = new Gtk.Label("%s".printf( _("You will need your password to restore your files. You might want to write it down."))); w.set("xalign", 0.0f, "use-markup", true, "max-width-chars", 25, "wrap", true); page.attach(w, 1, rows, 2, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); first_password_widgets.append(w); ++rows; w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect(() => {check_password_validity();}); label = new Gtk.Label(_("E_ncryption password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); encrypt_enabled.bind_property("active", label, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_entry = (Gtk.Entry)w; // Add a confirmation entry if this is user's first time w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect(() => {check_password_validity();}); label = new Gtk.Label(_("Confir_m password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); encrypt_enabled.bind_property("active", label, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_confirm_entry = (Gtk.Entry)w; first_password_widgets.append(w); first_password_widgets.append(label); w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Show password")); w.bind_property("active", encrypt_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); w.bind_property("active", encrypt_confirm_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Remember password")); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_remember = (Gtk.CheckButton)w; return page; } protected Gtk.Widget make_nag_page() { int rows = 0; Gtk.Widget w, label; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); w = new Gtk.Label(_("In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " + "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " + "brief restore test.")); w.set("xalign", 0.0f, "max-width-chars", 25, "wrap", true); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); w.hide(); ++rows; w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect((entry) => {check_nag_validity();}); label = new Gtk.Label(_("E_ncryption password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); nag_entry = w as Gtk.Entry; ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Show password")); w.bind_property("active", nag_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("Test every two _months")); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); w.hide(); ((Gtk.CheckButton)w).active = true; w.vexpand = true; w.valign = Gtk.Align.END; ((Gtk.CheckButton)w).toggled.connect((button) => { DejaDup.update_nag_time(!button.get_active()); }); ++rows; return page; } protected Gtk.Grid make_consent_page() { int rows = 0; var page = new Gtk.Grid(); page.row_spacing = 36; page.column_spacing = 6; page.border_width = 12; page.halign = Gtk.Align.CENTER; var l = new Gtk.Label(""); l.xalign = 0.0f; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; page.attach(l, 0, rows, 3, 1); ++rows; consent_label = l; var b = new Gtk.Button.with_mnemonic(_("_Grant Access")); b.clicked.connect(() => { DejaDup.show_uri(get_toplevel() as Gtk.Window, consent_url); }); page.attach(b, 1, rows, 1, 1); ++rows; return page; } protected Gtk.Widget make_question_page() { int rows = 0; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); var label = new Gtk.Label(""); label.set("use-underline", true, "wrap", true, "max-width-chars", 25, "hexpand", true, "xalign", 0.0f); page.attach(label, 0, rows, 1, 1); ++rows; question_label = label; return page; } protected virtual Gtk.Widget make_summary_page() { summary_label = new Gtk.Label(""); summary_label.xalign = 0.0f; summary_label.wrap = true; summary_label.max_width_chars = 25; detail_text_view = new Gtk.TextView(); detail_text_view.editable = false; detail_text_view.wrap_mode = Gtk.WrapMode.WORD; detail_text_view.height_request = 150; var scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scroll.add(detail_text_view); scroll.vexpand = true; scroll.no_show_all = true; // only will be shown if an error occurs detail_widget = scroll; var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.border_width = 12; page.add(summary_label); page.add(detail_widget); return page; } void add_backend_install_page() { var page = make_backend_install_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); set_page_title(page, _("Install Packages")); backend_install_page = page; } void add_confirm_page() { /* * Adds confirm page to the sequence of pages * * Adds confirm_page widget to the sequence of pages in assistant. */ var page = make_confirm_page(); if (page == null) return; append_page(page, Type.NORMAL, get_apply_text()); set_page_title(page, _("Summary")); confirm_page = page; } void add_progress_page() { var page = make_progress_page(); append_page(page, Type.PROGRESS); progress_page = page; } void add_password_page() { var page = make_password_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); password_page = page; } void add_nag_page() { var page = make_nag_page(); append_page(page, Type.CHECK); set_page_title(page, _("Restore Test")); nag_page = page; } void add_consent_page() { consent_page = make_consent_page(); append_page(consent_page, Type.INTERRUPT); set_page_title(consent_page, _("Grant Access")); } void add_question_page() { var page = make_question_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); question_page = page; } void add_summary_page() { var page = make_summary_page(); append_page(page, Type.FINISH); summary_page = page; } protected virtual void apply_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { this.op = null; if (cancelled) { do_close(); } else if (success) { if (detail != null) { // Expect one paragraph followed by a blank line. The first paragraph // is an explanation before the full detail content. So split it out // into a proper label to look nice. var halves = detail.split("\n\n", 2); if (halves.length == 1) // no full detail content summary_label.label = detail; else if (halves.length == 2) { summary_label.label = halves[0]; show_detail(halves[1]); } } go_to_page(summary_page); } } protected void show_oauth_consent_page(string? message, string? url) { consent_label.label = message; consent_url = url; if (url == null) { go_forward(); } else { interrupt(consent_page, false); } } protected async void do_apply() { /* * Applies/starts operation that was configured during assistant process and * connect appropriate signals * * Mounts appropriate backend, creates child operation, connects signals to * handler functions and starts operation. */ op = yield create_op(); if (op == null) return; connect_operation(op); op.done.connect(apply_finished); op.action_desc_changed.connect(set_progress_label); op.action_file_changed.connect(set_progress_label_file); op.progress.connect(show_progress); op.start.begin(); } protected void connect_operation(DejaDup.Operation operation) { operation.raise_error.connect((o, e, d) => {show_error(e, d);}); operation.passphrase_required.connect(get_passphrase); operation.question.connect(show_question); #if HAS_PACKAGEKIT operation.install.connect(show_install); #endif operation.backend.mount_op = new MountOperationAssistant(this); operation.backend.pause_op.connect(pause_op); operation.backend.show_oauth_consent_page.connect(show_oauth_consent_page); } protected virtual void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { /* * Prepare page in assistant * * Prepares every page in assistant for various operations. For example, if * user returns to confirmation page from progress page, it is necessary * to kill running operation. If user advances to progress page, it runs * do_apply and runs the needed operation. * * do_prepare is run when user switches pages and not when pages are built. */ if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } if (page == confirm_page) { if (op != null) { op.done.disconnect(apply_finished); op.cancel(); // in case we just went back from progress page op = null; } } else if (page == progress_page) { progress_bar.fraction = 0; timeout_id = Timeout.add(250, pulse); if (op != null && op.needs_password) { // Operation is waiting for password provide_password.begin(); } else if (op == null) do_apply.begin(); } } // Make Deja Dup invisible, used when we are shutting down or some such. public void hide_everything() { hide(); Notifications.close_all(); } // Stop operation, does not need to be graceful - used to quickly stop as // we shut down. public void stop() { hide_everything(); if (op != null) op.stop(); } // Returns true if there's an operation running that shouldn't be cancelled at will // (used for example, if another backup wants to start and is checking if an // existing backup is running) public bool has_active_op() { return op != null && current != null && !is_interrupt_type(current.data.type); } protected virtual void do_cancel() { hide_everything(); if (op != null) { op.cancel(); // do_close will happen in done() callback } else do_close(); } void do_delete() { hide_everything(); if (op != null) op.stop(); else do_close(); } protected virtual void do_close() { if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } closing(); DejaDup.destroy_widget(this); } protected void get_passphrase() { ask_passphrase(); } void check_password_validity() { if (!encrypt_enabled.active) { allow_forward(true); return; } var passphrase = encrypt_entry.get_text(); if (passphrase == "") { allow_forward(false); return; } if (encrypt_confirm_entry.visible) { var passphrase2 = encrypt_confirm_entry.get_text(); var valid = (passphrase == passphrase2); allow_forward(valid); } else allow_forward(true); } void configure_password_page(bool first) { if (first) set_page_title(password_page, _("Require Password?")); else set_page_title(password_page, _("Encryption Password Needed")); foreach (Gtk.Widget w in first_password_widgets) w.visible = first; check_password_validity(); encrypt_entry.select_region(0, -1); encrypt_entry.grab_focus(); } void check_nag_validity() { var passphrase = nag_entry.get_text(); if (passphrase == "") allow_forward(false); else allow_forward(true); } void configure_nag_page() { check_nag_validity(); nag_entry.set_text(""); nag_entry.grab_focus(); } void stop_password_loop(Assistant dlg, int resp) { Idle.add(() => { password_ask_loop.quit(); password_ask_loop = null; return false; }); response.disconnect(stop_password_loop); } protected void ask_passphrase(bool first = false) { op.needs_password = true; if (op.use_cached_password) { interrupt(password_page); configure_password_page(first); } else { // interrupt, but stay visible so user can see reassuring message at end interrupt(nag_page, true /* can_continue */, true /* stay_visible */); configure_nag_page(); nagged = true; } Notifications.attention_needed(this, _("Backups needs your encryption password to continue")); // pause until we can provide password by entering new main loop password_ask_loop = new MainLoop(null); response.connect(stop_password_loop); password_ask_loop.run(); } protected async void provide_password() { var passphrase = ""; if (op.use_cached_password) { if (encrypt_enabled.active) { passphrase = DejaDup.process_passphrase(encrypt_entry.get_text()); } var remember = passphrase != "" && encrypt_remember.active; yield DejaDup.store_passphrase(passphrase, remember); } else { passphrase = DejaDup.process_passphrase(nag_entry.get_text()); } op.set_passphrase(passphrase); } void stop_question(Assistant dlg, int resp) { Gtk.main_quit(); response.disconnect(stop_question); } void show_question(DejaDup.Operation op, string title, string message) { set_page_title(question_page, title); question_label.label = message; interrupt(question_page); Notifications.attention_needed(this, _("Backups needs your input to continue"), title); response.connect(stop_question); Gtk.main(); } #if HAS_PACKAGEKIT async void start_install(string[] package_ids, MainLoop loop) { backend_install_desc.hide(); backend_install_packages.hide(); backend_install_progress.show(); try { var client = new Pk.Client(); yield client.install_packages_async(0, package_ids, null, (p, t) => { backend_install_progress.fraction = (p.percentage / 100.0).clamp(0, 100); }); } catch (Error e) { show_error("%s".printf(e.message), null); return; } go_forward(); loop.quit(); } protected void show_install(DejaDup.Operation op, string[] names, string[] ids) { var text = ""; foreach (string s in names) { if (text != "") text += ", "; text += "%s".printf(s); } backend_install_packages.label = text; interrupt(backend_install_page, false); var install_button = add_button(C_("verb", "_Install"), CUSTOM_RESPONSE); make_button_default(install_button); var loop = new MainLoop(null); install_button.clicked.connect(() => {start_install.begin(ids, loop);}); forward_button = install_button; Notifications.attention_needed(this, _("Backups needs to install packages to continue")); loop.run(); } #endif protected void pause_op(DejaDup.Backend back, string? header, string? msg) { // Basically a question without a response expected if (header == null) { // unpause Notifications.operation_unblocked(); go_forward(); } else { set_page_title(question_page, header); question_label.label = msg; interrupt(question_page, false); Notifications.operation_blocked(this, header, msg); } } } deja-dup-42.9/deja-dup/AssistantRestore.vala000066400000000000000000000432211417775735100210370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class AssistantRestore : AssistantOperation { public string restore_location {get; protected set; default = "/";} public string when {get; protected set; default = null;} public DejaDup.FileTree tree {get; protected set; default = null;} protected List _restore_files; public List restore_files { get { return this._restore_files; } set { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public AssistantRestore.with_files(List files, string? when = null, DejaDup.FileTree? tree = null) { // This puts the restore dialog into 'known file mode', where it only // restores the listed files, not the whole backup Object(restore_files: files, when: when, tree: tree); } protected DejaDup.OperationFiles files_op; protected DejaDup.OperationStatus status_op; protected DejaDup.Operation.State op_state; Gtk.ProgressBar files_progress_bar; uint files_timeout_id; Gtk.ProgressBar status_progress_bar; uint status_timeout_id; Gtk.ComboBoxText date_combo; Gtk.ListStore date_store; Gtk.Box cust_box; Gtk.FileChooserButton cust_button; Gtk.Grid confirm_table; Gtk.Image confirm_storage_image; Gtk.Label confirm_storage_label; Gtk.Label confirm_location_label; Gtk.Label confirm_location; Gtk.Label confirm_date_label; Gtk.Label confirm_date; Gtk.Label confirm_files_label; Gtk.Grid confirm_files; Gtk.Widget status_progress_page; Gtk.Widget date_page; Gtk.Widget restore_dest_page; Gtk.Grid bad_files_grid; Gtk.Label bad_files_label; Gtk.Widget files_progress_page; bool got_dates; bool show_confirm_page = true; construct { default_title = _("Restore"); } protected override string get_apply_text() { return _("_Restore"); } DejaDup.Backend get_backend() { return DejaDupApp.get_instance().get_restore_backend(); } protected override void add_setup_pages() { if (when == null) { add_status_query_page(); add_date_page(); } else { // if we have a date, we only show one page before the confirm, so there // is very little to confirm, not worth it. show_confirm_page = false; } if (tree == null) add_files_query_page(); add_restore_dest_page(); } Gtk.Widget make_status_query_page() { status_progress_bar = new Gtk.ProgressBar(); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.border_width = 12; page.add(status_progress_bar); return page; } Gtk.Widget make_date_page() { date_store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(string)); date_combo = new Gtk.ComboBoxText(); date_combo.model = date_store; var date_label = new Gtk.Label(_("_Date")); date_label.set("mnemonic-widget", date_combo, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6); hbox.add(date_label); hbox.add(date_combo); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.border_width = 12; page.add(hbox); return page; } void restore_location_updated() { allow_forward(restore_location != null); bad_files_grid.visible = false; if (restore_location == null || tree == null) return; bool all_bad; var bad_files = RestoreFileTester.get_bad_paths(restore_location, tree, out all_bad, restore_files); if (bad_files.length() > 0) { string label = null; bad_files.sort(strcmp); bad_files.@foreach((file) => { if (label == null) label = file; else label += "\n" + file; }); bad_files_label.label = label; bad_files_grid.visible = true; if (restore_files != null || all_bad) allow_forward(false); // on basis that they really want these specific files } } Gtk.Widget make_restore_dest_page() { var orig_radio = new Gtk.RadioButton(null); orig_radio.set("label", _("Restore files to _original locations"), "use-underline", true); orig_radio.toggled.connect((r) => { if (r.active) { restore_location = "/"; restore_location_updated(); } }); var cust_radio = new Gtk.RadioButton(null); cust_radio.set("label", _("Restore to _specific folder"), "use-underline", true, "group", orig_radio); cust_radio.toggled.connect((r) => { if (r.active) { restore_location = cust_button.get_filename(); restore_location_updated(); } cust_box.sensitive = r.active; }); cust_button = new Gtk.FileChooserButton(_("Choose destination for restored files"), Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER); cust_button.local_only = true; cust_button.file_set.connect((b) => { restore_location = b.get_filename(); restore_location_updated(); }); var cust_label = new Gtk.Label(" " + _("Restore _folder")); cust_label.set("mnemonic-widget", cust_button, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); cust_box = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6); cust_box.sensitive = false; cust_box.add(cust_label); cust_box.add(cust_button); var bad_icon = new Gtk.Image.from_icon_name("dialog-warning", Gtk.IconSize.LARGE_TOOLBAR); bad_icon.valign = Gtk.Align.START; var bad_header = new Gtk.Label(_("Backups does not have permission to restore the following files:")); bad_header.xalign = 0; bad_header.yalign = 0; bad_header.valign = Gtk.Align.START; bad_header.hexpand = true; bad_header.wrap = true; bad_header.wrap_mode = Pango.WrapMode.WORD; bad_files_label = new Gtk.Label(""); bad_files_label.xalign = 0; bad_files_label.yalign = 0; bad_files_label.valign = Gtk.Align.START; bad_files_label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE; bad_files_grid = new Gtk.Grid(); bad_files_grid.margin_top = 12; bad_files_grid.column_spacing = 6; bad_files_grid.row_spacing = 6; bad_files_grid.hexpand = true; bad_files_grid.attach(bad_icon, 0, 0); bad_files_grid.attach(bad_header, 1, 0); bad_files_grid.attach(bad_files_label, 0, 1, 2, 1); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.border_width = 12; page.width_request = 450; // it's a long title, give space for it in header page.add(orig_radio); page.add(cust_radio); page.add(cust_box); page.add(bad_files_grid); var scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scroll.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.NEVER; scroll.add(page); return scroll; } Gtk.Widget make_files_query_page() { files_progress_bar = new Gtk.ProgressBar(); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.border_width = 12; page.add(files_progress_bar); return page; } protected override Gtk.Widget? make_confirm_page() { if (!show_confirm_page) return null; int rows = 0; Gtk.Widget label; confirm_table = new Gtk.Grid(); var page = confirm_table; page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 12, "border-width", 12); label = new Gtk.Label(_("Backup location")); label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f); confirm_storage_image = new Gtk.Image.from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU); confirm_storage_label = new Gtk.Label(""); confirm_storage_label.xalign = 0; confirm_storage_label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE; var grid = new Gtk.Grid(); grid.column_spacing = 6; grid.hexpand = true; grid.add(confirm_storage_image); grid.add(confirm_storage_label); page.attach(label, 0, rows, 1, 1); page.attach(grid, 1, rows, 1, 1); ++rows; // Translators: label for the date from which we are restoring confirm_date_label = new Gtk.Label(_("Restore date")); confirm_date_label.set("xalign", 1.0f); confirm_date = new Gtk.Label(""); confirm_date.set("xalign", 0.0f); page.attach(confirm_date_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_date, 1, rows, 1, 1); ++rows; // Translators: label for the folder into which we putting restored files confirm_location_label = new Gtk.Label(_("Restore folder")); confirm_location_label.set("xalign", 1.0f); confirm_location = new Gtk.Label(""); confirm_location.set("xalign", 0.0f); page.attach(confirm_location_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_location, 1, rows, 1, 1); ++rows; confirm_files_label = new Gtk.Label(""); confirm_files_label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f); confirm_files = new Gtk.Grid(); confirm_files.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL; confirm_files.row_spacing = 6; confirm_files.column_spacing = 6; confirm_files.row_homogeneous = true; page.attach(confirm_files_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_files, 1, rows, 1, 1); ++rows; var scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scroll.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.NEVER; scroll.add(page); return scroll; } void add_status_query_page() { var page = make_status_query_page(); append_page(page, Type.PROGRESS); set_page_title(page, _("Checking for Backups…")); status_progress_page = page; } void add_date_page() { var page = make_date_page(); append_page(page); set_page_title(page, _("Restore From When?")); date_page = page; } void add_restore_dest_page() { var page = make_restore_dest_page(); if (show_confirm_page) append_page(page); else append_page(page, Type.NORMAL, get_apply_text()); set_page_title(page, _("Restore to Where?")); restore_dest_page = page; } void add_files_query_page() { files_progress_page = make_files_query_page(); append_page(files_progress_page, Type.PROGRESS); } protected override async DejaDup.Operation? create_op() { string date = null; if (when != null) { date = when; } else if (got_dates) { Gtk.TreeIter iter; if (date_combo.get_active_iter(out iter)) date_store.get(iter, 1, out date); } var backend = DejaDupApp.get_instance().get_restore_backend(); var rest_op = new DejaDup.OperationRestore(backend, restore_location, tree, date, restore_files); if (this.op_state != null) rest_op.set_state(this.op_state); return rest_op; } protected override string get_progress_file_prefix() { // Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase // "Restoring '%s'". %s is a filename. return _("Restoring:"); } protected virtual void handle_collection_dates(DejaDup.OperationStatus op, List? dates) { got_dates = true; TimeCombo.fill_combo_with_dates(date_combo, dates); // If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend if (date_store.iter_n_children(null) == 0) show_error(_("No backups to restore"), null); } protected virtual void status_op_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { this.op_state = op.get_state(); this.status_op = null; this.op = null; if (cancelled) do_close(); else if (success) go_forward(); } bool status_pulse() { status_progress_bar.pulse(); return true; } protected async void do_status_query() { status_op = new DejaDup.OperationStatus(get_backend()); op = status_op; connect_operation(status_op); status_op.done.connect(status_op_finished); status_op.collection_dates.connect(handle_collection_dates); yield op.start(); } void handle_listed_current_files(DejaDup.OperationFiles op, DejaDup.FileTree tree) { this.tree = tree; } protected virtual void files_op_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { this.op_state = op.get_state(); this.files_op = null; this.op = null; if (cancelled) do_close(); else if (success) go_forward(); } bool files_pulse() { files_progress_bar.pulse(); return true; } protected async void do_files_query() { files_op = new DejaDup.OperationFiles(get_backend()); if (this.op_state != null) files_op.set_state(this.op_state); op = files_op; connect_operation(files_op); files_op.done.connect(files_op_finished); files_op.listed_current_files.connect(handle_listed_current_files); yield op.start(); } protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { base.do_prepare(assist, page); stop_timers(); if (page == date_page) { // Hmm, we never got a date from querying the backend, but we also // didn't hit an error (since we're about to show this page, and not // the summary/error page). Skip the date portion, since the backend // must not be capable of giving us dates (duplicity < 0.5.04 couldn't). if (!got_dates) skip(); } else if (page == confirm_page) { // When we restore from var backend = get_backend(); string desc = backend.get_location_pretty(); Icon icon = backend.get_icon(); confirm_storage_label.label = desc == null ? "" : desc; if (icon == null) confirm_storage_image.set_from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU); else confirm_storage_image.set_from_gicon(icon, Gtk.IconSize.MENU); if (got_dates) { confirm_date.label = date_combo.get_active_text(); confirm_date_label.show(); confirm_date.show(); } else { confirm_date_label.hide(); confirm_date.hide(); } // Where we restore to if (restore_files == null) { if (restore_location == "/") confirm_location.label = _("Original location"); else confirm_location.label = DejaDup.get_file_desc(File.new_for_path(restore_location)); confirm_location_label.show(); confirm_location.show(); confirm_files_label.hide(); confirm_files.hide(); } else { confirm_files_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "File to restore", "Files to restore", restore_files.length()); confirm_files.foreach((w) => {DejaDup.destroy_widget(w);}); foreach (File f in restore_files) { var parse_name = f.get_parse_name(); var file_label = new Gtk.Label(Path.get_basename(parse_name)); file_label.set_tooltip_text(parse_name); file_label.set("xalign", 0.0f); confirm_files.add(file_label); } confirm_location_label.hide(); confirm_location.hide(); confirm_files_label.show(); confirm_files.show_all(); } } else if (page == summary_page) { if (error_occurred) set_page_title(page, _("Restore Failed")); else { set_page_title(page, _("Restore Finished")); if (!detail_widget.get_visible()) { // if it *is* visible, a header will be set already if (restore_files == null) summary_label.label = _("Your files were successfully restored."); else summary_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Your file was successfully restored.", "Your files were successfully restored.", restore_files.length()); } } } else if (page == progress_page) { set_page_title(page, _("Restoring…")); } else if (page == status_progress_page) { if (last_op_was_back) skip(); else { status_progress_bar.fraction = 0; status_timeout_id = Timeout.add(250, status_pulse); if (status_op != null && status_op.needs_password) { // Operation is waiting for password provide_password.begin(); } else if (status_op == null) do_status_query.begin(); } } else if (page == files_progress_page) { if (last_op_was_back) skip(); else { files_progress_bar.fraction = 0; files_timeout_id = Timeout.add(250, files_pulse); if (files_op != null && files_op.needs_password) { // Operation is waiting for password provide_password.begin(); } else if (files_op == null) do_files_query.begin(); } } } protected override void set_buttons() { base.set_buttons(); if (current.data.page == restore_dest_page) { restore_location_updated(); } } protected override void do_close() { stop_timers(); base.do_close(); } void stop_timers() { if (status_timeout_id > 0) { Source.remove(status_timeout_id); status_timeout_id = 0; } if (files_timeout_id > 0) { Source.remove(files_timeout_id); files_timeout_id = 0; } } protected override void apply_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { Notifications.restore_finished(this, success, cancelled, detail); base.apply_finished(op, success, cancelled, detail); } protected override uint inhibit(Gtk.Application app) { return app.inhibit(this, Gtk.ApplicationInhibitFlags.LOGOUT | Gtk.ApplicationInhibitFlags.SUSPEND, _("Restore in progress")); } } deja-dup-42.9/deja-dup/Background.vala000066400000000000000000000034461417775735100176060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * There are several supported installations, which affect autostarting: * * Traditional distro package. * - We ship an /etc/xdg/autostart file. * - After 30 days, we use that autostart to prompt the user to consider backing up. * - May or may not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Snap package. * - On first start, we make an autostart file in the expected snap user data folder. * - No prompt support as a result. * - Does not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Flatpak package. * - Uses the Background portal when the user enables automatic backups. * - Since we can't query permission status, we just ask the portal each time and don't notice revocations. */ public class Background : Object { static string get_window_handle(Gtk.Window window) { var gdk_window = window.get_window(); #if HAS_X11 var x11_window = gdk_window as Gdk.X11.Window; if (x11_window != null) return "x11:%x".printf((uint)x11_window.get_xid()); #endif // TODO: support wayland windows too, once we have easy vala bindings return ""; } public static async bool request_autostart(Gtk.Widget widget) { var window = widget.get_toplevel() as Gtk.Window; string? mitigation; var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); var allowed = yield install_env.request_autostart(get_window_handle(window), out mitigation); if (!allowed && mitigation != null) DejaDup.run_error_dialog(window, _("Cannot back up automatically"), mitigation); return allowed; } } deja-dup-42.9/deja-dup/Browser.vala000066400000000000000000000435501417775735100171520ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class Browser : BuilderWidget { public DejaDupApp application {get; construct;} public bool time_filled {get; private set;} public bool files_filled {get; private set;} public DejaDup.Operation operation {get; private set;} public Browser(Gtk.Builder builder, DejaDupApp application) { Object(builder: builder, application: application); } const ActionEntry[] ACTIONS = { {"select-all", select_all}, {"select-none", select_none}, {"go-up", go_up}, {"search", activate_search}, }; FileStore store; TimeCombo timecombo; DejaDup.BackendWatcher watcher; string auth_url; // if null, auth button should start mount op vs oauth MountOperation mount_op; // normally null MainLoop passphrase_loop; construct { var header_stack = builder.get_object("header-stack") as Gtk.Stack; store = new FileStore(); // Set up actions var main_window = builder.get_object("main-window") as Gtk.ApplicationWindow; var action_group = new SimpleActionGroup(); action_group.add_action_entries(ACTIONS, this); application.set_accels_for_action("restore.go-up", {"Left", "Up"}); application.set_accels_for_action("restore.search", {"F"}); timecombo = new TimeCombo(builder); timecombo.notify["when"].connect(() => { if (time_filled) start_files_operation(); }); notify["operation"].connect(() => { if (operation != null) { switch_overlay_to_spinner(); } passphrase_loop.quit(); }); // Notice when we are switched to and away from and notice when we need to // reset operation. var stack = builder.get_object("stack") as Gtk.Stack; stack.notify["visible-child-name"].connect(() => { if (stack.visible_child_name == "restore") { main_window.insert_action_group("restore", action_group); maybe_start_operation(); } else { main_window.insert_action_group("restore", null); } }); application.notify["operation"].connect(() => { if (application.operation != null) stop_operation(); // get out of way of a real backup/restore op }); application.window_removed.connect(maybe_start_operation); // Connect file store and icon view var icon_view = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; bind_property("files-filled", icon_view, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); icon_view.model = store; icon_view.pixbuf_column = FileStore.Column.ICON; icon_view.text_column = FileStore.Column.FILENAME; icon_view.item_activated.connect((v, p) => {go_down(p);}); icon_view.button_press_event.connect(handle_icon_button_press); icon_view.selection_changed.connect(selection_changed); // Manually tweak some aspects of the icon view (we should maybe switch to // a different widget like Gtk.FlowBox?) var cells = icon_view.get_cells(); var pixbuf_renderer = cells.data as Gtk.CellRendererPixbuf; icon_view.set_attributes(pixbuf_renderer, "gicon", FileStore.Column.GICON); pixbuf_renderer.set("stock-size", Gtk.IconSize.DIALOG); // Set up list view as well var list_view = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; bind_property("files-filled", list_view, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); list_view.row_activated.connect((v, p, c) => {go_down(p);}); list_view.button_press_event.connect(handle_list_button_press); list_view.get_selection().changed.connect(selection_changed); // Set selection menu var selection_menu = builder.get_object("selection-menu-button") as Gtk.MenuButton; selection_menu.set_menu_model(application.get_menu_by_id("selection-menu")); // Connect various buttons var go_up_action = action_group.lookup_action("go-up"); store.bind_property("can-go-up", go_up_action, "enabled", BindingFlags.SYNC_CREATE); var search_button = builder.get_object("search-button") as Gtk.Button; var selection_search_button = builder.get_object("selection-search-button") as Gtk.Button; var search_bar = builder.get_object("search-bar") as Gtk.SearchBar; var search_entry = builder.get_object("search-entry") as Gtk.SearchEntry; bind_property("files-filled", search_button, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); bind_property("files-filled", selection_search_button, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); search_bar.bind_property("search-mode-enabled", search_button, "active", BindingFlags.BIDIRECTIONAL); search_bar.bind_property("search-mode-enabled", selection_search_button, "active", BindingFlags.BIDIRECTIONAL); search_entry.search_changed.connect(update_search_filter); var selection_button = builder.get_object("selection-button") as Gtk.Button; bind_property("files-filled", selection_button, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); selection_button.clicked.connect(() => { header_stack.visible_child_name = "selection"; }); var selection_cancel = builder.get_object("selection-cancel-button") as Gtk.Button; selection_cancel.clicked.connect(() => { header_stack.visible_child_name = "main"; }); main_window.key_press_event.connect((e) => { uint modifiers = Gtk.accelerator_get_default_mod_mask(); if (e.keyval == Gdk.Key.Escape && (e.state & modifiers) == 0 && header_stack.visible_child_name == "selection") { header_stack.visible_child_name = "main"; return true; } else return false; }); var retry_button = builder.get_object("restore-error-retry-button") as Gtk.Button; retry_button.clicked.connect(retry_operation); var auth_button = builder.get_object("restore-auth-button") as Gtk.Button; auth_button.clicked.connect(start_auth); var passphrase_button = builder.get_object("restore-passphrase-button") as Gtk.Button; passphrase_button.clicked.connect(grab_passphrase); var restore_button = builder.get_object("restore-context-button") as Gtk.Button; restore_button.clicked.connect(() => { List files; var treepaths = get_selected_items(); foreach (var treepath in treepaths) { var file = store.get_file(treepath); if (file != null) files.append(file); } application.restore_files(files, timecombo.when, store.tree); }); // Watch for backend changes that need to reset us watcher = new DejaDup.BackendWatcher(); watcher.changed.connect(clear_operation); watcher.new_backup.connect(clear_operation); application.notify["custom-backend"].connect(clear_operation); // Set up passphrase dialog passphrase_loop = new MainLoop(null); // not started yet, but will be var dialog = new PassphraseDialog(builder); dialog.got_passphrase.connect((passphrase) => { if (operation != null) { operation.set_passphrase(passphrase); switch_overlay_to_spinner(); // quits main loop too } }); var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.notify["visible-child-name"].connect(() => { if (overlay_stack.visible_child_name != "passphrase") passphrase_loop.quit(); }); // Initial setup call selection_changed(); } void selection_changed() { var restore_button = builder.get_object("restore-context-button") as Gtk.Button; var selection_label = builder.get_object("selection-label") as Gtk.Label; var count = get_selected_items().length(); restore_button.sensitive = count > 0; if (count == 0) { selection_label.label = _("Click on items to select them"); } else { selection_label.label = ngettext("%u selected", "%u selected", count).printf(count); } } List get_selected_items() { var stack = builder.get_object("restore-view-stack") as Gtk.Stack; if (stack.visible_child_name == "icons") { var icon_view = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; return icon_view.get_selected_items(); } else { var list_view = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; return list_view.get_selection().get_selected_rows(null); } } void select_all() { var stack = builder.get_object("restore-view-stack") as Gtk.Stack; if (stack.visible_child_name == "icons") { var icon_view = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; icon_view.select_all(); } else { var list_view = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; list_view.get_selection().select_all(); } } void select_none() { var stack = builder.get_object("restore-view-stack") as Gtk.Stack; if (stack.visible_child_name == "icons") { var icon_view = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; icon_view.unselect_all(); } else { var list_view = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; list_view.get_selection().unselect_all(); } } void go_up() { store.go_up(); var search_bar = builder.get_object("search-bar") as Gtk.SearchBar; search_bar.search_mode_enabled = false; } void go_down(Gtk.TreePath path) { if (store.go_down(path)) { var search_bar = builder.get_object("search-bar") as Gtk.SearchBar; search_bar.search_mode_enabled = false; } } void activate_search() { var search_bar = builder.get_object("search-bar") as Gtk.SearchBar; var search_entry = builder.get_object("search-entry") as Gtk.SearchEntry; search_bar.search_mode_enabled = true; search_entry.grab_focus(); } void update_search_filter() { var search_entry = builder.get_object("search-entry") as Gtk.SearchEntry; var icons = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; var list = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; var stack = builder.get_object("restore-view-stack") as Gtk.Stack; if (search_entry.text != "") { stack.visible_child_name = "list"; icons.model = null; list.model = store; } else { stack.visible_child_name = "icons"; list.model = null; icons.model = store; } store.search_filter = search_entry.text; } // Keep this in sync with handle_list_button_press below bool handle_icon_button_press(Gdk.EventButton event) { // If we are in selection mode, we want to override normal behavior and // simply toggle selected status. var header_stack = builder.get_object("header-stack") as Gtk.Stack; if (header_stack.visible_child_name != "selection") return false; if (event.button != Gdk.BUTTON_PRIMARY || event.state != 0) return false; // After this point, we are handling this event, and should return true var view = builder.get_object("restore-icon-view") as Gtk.IconView; var path = view.get_path_at_pos((int)event.x, (int)event.y); if (path == null) return true; if (view.path_is_selected(path)) view.unselect_path(path); else view.select_path(path); return true; } // Keep this in sync with handle_icon_button_press above bool handle_list_button_press(Gdk.EventButton event) { // If we are in selection mode, we want to override normal behavior and // simply toggle selected status. var header_stack = builder.get_object("header-stack") as Gtk.Stack; if (header_stack.visible_child_name != "selection") return false; if (event.button != Gdk.BUTTON_PRIMARY || event.state != 0) return false; // After this point, we are handling this event, and should return true var view = builder.get_object("restore-list-view") as Gtk.TreeView; Gtk.TreePath path; if (!view.get_path_at_pos((int)event.x, (int)event.y, out path, null, null, null)) return true; var selection = view.get_selection(); if (selection.path_is_selected(path)) selection.unselect_path(path); else selection.select_path(path); return true; } void grab_passphrase() { var passphrase_dialog = builder.get_object("passphrase-dialog") as Gtk.Dialog; var passphrase_entry = builder.get_object("passphrase-entry") as Gtk.Entry; passphrase_entry.text = ""; passphrase_dialog.show(); } void switch_overlay_to_spinner() { var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "spinner"; overlay_stack.visible = true; } void switch_overlay_to_error(string msg) { var error_label = builder.get_object("restore-error-label") as Gtk.Label; error_label.label = msg; var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "error"; overlay_stack.visible = true; } void switch_overlay_to_pause(string msg) { var pause_label = builder.get_object("restore-pause-label") as Gtk.Label; pause_label.label = msg; var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "pause"; overlay_stack.visible = true; } void switch_overlay_to_mount_needed() { var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "auth"; overlay_stack.visible = true; var overlay_label = builder.get_object("restore-auth-label") as Gtk.Label; overlay_label.label = _("Authentication needed"); auth_url = null; // disconnect error handler, or else we'll switch to that instead when // the operation inevitably fails operation.raise_error.disconnect(handle_operation_error); } void switch_overlay_to_oauth_needed(string msg, string url) { var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "auth"; overlay_stack.visible = true; var overlay_label = builder.get_object("restore-auth-label") as Gtk.Label; overlay_label.label = msg; auth_url = url; } void switch_overlay_to_passphrase() { var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible_child_name = "passphrase"; overlay_stack.visible = true; // Now this signal (passphrase_required) has unfortunate semantics. We need // to keep a main loop open until we get the operation its passphrase. passphrase_loop.run(); } void switch_overlay_off() { var overlay_stack = builder.get_object("restore-overlay-stack") as Gtk.Stack; overlay_stack.visible = false; } void start_auth() { if (auth_url == null) { retry_operation(); } else { var main_window = builder.get_object("main-window") as Gtk.Window; DejaDup.show_uri(main_window, auth_url); } } void handle_operation_error(DejaDup.Operation op, string error, string? detail) { // don't show detail -- it's usually a large stacktrace or something switch_overlay_to_error(error); } void connect_and_begin_operation() { operation.backend.pause_op.connect((header, msg) => { // header && msg being null means unpause if (msg == null) { switch_overlay_to_spinner(); } else { switch_overlay_to_pause(msg); // header isn't necessary } }); operation.backend.show_oauth_consent_page.connect((msg, url) => { // msg && url being null means unpause if (url == null) { switch_overlay_to_spinner(); } else { switch_overlay_to_oauth_needed(msg, url); } }); operation.passphrase_required.connect(switch_overlay_to_passphrase); operation.backend.needed_mount_op.connect(switch_overlay_to_mount_needed); operation.backend.mount_op = mount_op; mount_op = null; operation.raise_error.connect(handle_operation_error); operation.start.begin(); } void start_time_operation() { stop_operation(); time_filled = false; var backend = application.get_restore_backend(); operation = new DejaDup.OperationStatus(backend); operation.done.connect((op, success, cancelled, detail) => { if (op != operation) return; operation = null; if (success) { time_filled = true; start_files_operation(); } }); timecombo.register_operation(operation as DejaDup.OperationStatus); connect_and_begin_operation(); } void start_files_operation() { stop_operation(); files_filled = false; var backend = application.get_restore_backend(); var datetime = new DateTime.from_iso8601(timecombo.when, new TimeZone.utc()); operation = new DejaDup.OperationFiles(backend, datetime); operation.done.connect((op, success, cancelled, detail) => { if (op != operation) return; operation = null; if (success) { files_filled = true; switch_overlay_off(); } }); store.register_operation(operation as DejaDup.OperationFiles); connect_and_begin_operation(); } void clear_operation() { stop_operation(); time_filled = false; files_filled = false; store.clear(); timecombo.clear(); maybe_start_operation(); } void retry_operation() { var main_window = builder.get_object("main-window") as Gtk.Window; mount_op = new Gtk.MountOperation(main_window); maybe_start_operation(); } void maybe_start_operation() { if (operation != null) return; var stack = builder.get_object("stack") as Gtk.Stack; var main_window = builder.get_object("main-window") as Gtk.Window; var only_main_window = MainWindow.get_modals(main_window) == null; if (!only_main_window || stack.visible_child_name != "restore") return; if (!time_filled) start_time_operation(); else if (!files_filled) start_files_operation(); } void stop_operation() { if (operation == null) return; operation.cancel(); operation = null; } } deja-dup-42.9/deja-dup/Builder.vala000066400000000000000000000010021417775735100170770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class Builder : Gtk.Builder { public string name {get; construct;} public Builder(string name) { Object(name: name); } construct { try { add_from_resource("/org/gnome/DejaDup%s/%s.ui".printf(Config.PROFILE, name)); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } connect_signals(null); } } deja-dup-42.9/deja-dup/BuilderWidget.vala000066400000000000000000000011601417775735100202500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class BuilderWidget : Object { public Gtk.Builder builder {get; construct;} protected Gtk.Widget adopted; protected void adopt_name(string name) { adopt_widget(builder.get_object(name) as Gtk.Widget); } // After this call, we won't be destroyed until widget is protected void adopt_widget(Gtk.Widget widget) { ref(); adopted = widget; widget.destroy.connect(() => { adopted = null; unref(); }); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigAutoBackup.vala000066400000000000000000000023411417775735100207040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigAutoBackup : BuilderWidget { public ConfigAutoBackup(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } construct { var auto_backup = builder.get_object("auto_backup") as Gtk.Switch; adopt_widget(auto_backup); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, auto_backup, "active", SettingsBindFlags.GET); auto_backup.state_set.connect(on_state_set); } static bool on_state_set(Gtk.Switch auto_switch, bool state) { if (state) { Background.request_autostart.begin(auto_switch, (obj, res) => { if (Background.request_autostart.end(res)) { auto_switch.state = true; // finish state set set_periodic(true); } else { auto_switch.active = false; // flip switch back to unset mode } }); return true; // delay setting of state } set_periodic(false); return false; } static void set_periodic(bool state) { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, state); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigChoice.vala000066400000000000000000000047701417775735100200500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class ConfigChoice : BuilderWidget { protected virtual void fill_store() {} protected abstract string combo_name(); protected abstract string setting_name(); protected abstract string label_for_value(int val); protected virtual int clamp_value(int val) {return val;} protected virtual int compare_value(int val) {return val;} protected uint add_item(int val, string label) { return store.insert_sorted(new Item(val, label), (a, b) => { return Item.cmp(compare_value(((Item)a).val), compare_value(((Item)b).val)); }); } ListStore store; construct { store = new ListStore(typeof(Item)); fill_store(); adopt_name(combo_name()); var row = builder.get_object(combo_name()) as Hdy.ComboRow; row.bind_name_model(store, (item) => {return ((Item)item).label;}); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind_with_mapping(setting_name(), row, "selected-index", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_mapping, set_mapping, this.ref(), Object.unref); } class Item : Object { public int val {get; set;} public string label {get; set;} public Item(int val, string label) { Object(val: val, label: label); } public static bool equal(Object a, Object b) { return ((Item)a).val == ((Item)b).val; } public static int cmp(int a, int b) { if (a > b) return 1; if (a < b) return -1; return 0; } } static bool get_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var choice = (ConfigChoice)data; var store = choice.store; var clamped = choice.clamp_value(variant.get_int32()); var needle = new Item(clamped, ""); uint position; var found = store.find_with_equal_func(needle, (EqualFunc)Item.equal, out position); if (!found) { // User set a custom value in gsettings -- let's insert it into our model position = choice.add_item(clamped, choice.label_for_value(clamped)); } val.set_int((int)position); return true; } static Variant set_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { var store = ((ConfigChoice)data).store; var item = store.get_item(val.get_int()) as Item; return new Variant.int32(item.val); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigDelete.vala000066400000000000000000000017731417775735100200600ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigDelete : ConfigChoice { public ConfigDelete(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } protected override void fill_store() { add_item(90, _("At least three months")); add_item(182, _("At least six months")); add_item(365, _("At least a year")); add_item(0, _("Forever")); } protected override string combo_name() {return "keep";} protected override string setting_name() {return DejaDup.DELETE_AFTER_KEY;} protected override string label_for_value(int val) { return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "At least %d day", "At least %d days", val).printf(val); } protected override int clamp_value(int val) {return int.max(0, val);} protected override int compare_value(int val) {return val == 0 ? int.MAX : val;} } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigFolderList.vala000066400000000000000000000112351417775735100207170ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigFolderList : BuilderWidget { public string builder_id {get; construct;} public string settings_key {get; construct;} public bool check_availability {get; construct;} public string[] folders {get; protected set;} public ConfigFolderList(Gtk.Builder builder, string builder_id, string settings_key, bool check_availability) { Object(builder: builder, builder_id: builder_id, settings_key: settings_key, check_availability: check_availability); } DejaDup.FilteredSettings settings; construct { adopt_name(builder_id); var group = builder.get_object(builder_id) as Hdy.PreferencesGroup; settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[settings_key].connect(() => {update_list_items.begin();}); settings.bind_writable(settings_key, group, "sensitive", false); update_list_items.begin(); } async void update_list_items() { var group = builder.get_object(builder_id) as Hdy.PreferencesGroup; group.foreach((item) => {item.destroy();}); var folder_value = settings.get_value(settings_key); var folder_list = folder_value.get_strv(); foreach (var folder in folder_list) { var file = DejaDup.parse_dir(folder); if (file == null) continue; var row = new Hdy.ActionRow(); row.activatable = false; row.title = yield DejaDup.get_nickname(file); row.visible = true; group.add(row); var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); if (check_availability && !install_env.is_file_available(file)) { var icon = new Gtk.Image.from_icon_name("dialog-warning", Gtk.IconSize.LARGE_TOOLBAR); icon.visible = true; icon.tooltip_text = _("This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."); row.add(icon); } var button = new Gtk.Button.from_icon_name("list-remove-symbolic", Gtk.IconSize.BUTTON); button.get_accessible().set_name(_("Remove")); button.valign = Gtk.Align.CENTER; button.visible = true; button.set_data("folder", folder); button.clicked.connect(() => { handle_remove(button.get_data("folder")); }); row.add(button); } // Now the "add item" row var row = new Hdy.PreferencesRow(); row.height_request = 50; // same as Hdy.ActionRow row.visible = true; group.add(row); var button = new Gtk.Button.from_icon_name("list-add-symbolic", Gtk.IconSize.LARGE_TOOLBAR); button.get_accessible().set_name(_("Add")); button.relief = Gtk.ReliefStyle.NONE; button.visible = true; button.clicked.connect(handle_add); row.add(button); } void handle_add() { var window = builder.get_object("preferences") as Gtk.Window; var dlg = new Gtk.FileChooserNative(_("Choose folders"), window, Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER, _("_Add"), null); dlg.local_only = true; dlg.select_multiple = true; if (dlg.run() != Gtk.ResponseType.ACCEPT) { return; } add_files(dlg.get_filenames()); } bool add_files(SList? files) { if (files == null) return false; // Explicitly do not call get_file_list here, because we want to avoid // modifying existing entries at all when we write the string list back. var slist_val = settings.get_value(settings_key); string*[] slist = slist_val.get_strv(); bool changed = false; foreach (string file in files) { var folder = File.new_for_path(file); // Strip any leading root path in case the user somehow navigated to the // read root. We'll prefix it again when backing up. folder = DejaDup.remove_read_root(folder); bool found = false; foreach (string s in slist) { var sfile = DejaDup.parse_dir(s); if (sfile != null && sfile.equal(folder)) { found = true; break; } } if (!found) { slist += folder.get_parse_name(); changed = true; } } if (changed) { settings.set_value(settings_key, new Variant.strv(slist)); } return changed; } void handle_remove(string folder) { var old_value = settings.get_value(settings_key); var old_list = old_value.get_strv(); var new_list = new string[0]; foreach (string old in old_list) { if (old != folder) new_list += old; } settings.set_value(settings_key, new Variant.strv(new_list)); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigLocationCombo.vala000066400000000000000000000201451417775735100214000ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigLocationCombo : BuilderWidget { public DejaDup.FilteredSettings settings {get; construct;} public DejaDup.FilteredSettings drive_settings {get; construct;} public ConfigLocationCombo(Gtk.Builder builder, DejaDup.FilteredSettings settings, DejaDup.FilteredSettings drive_settings) { Object(builder: builder, settings: settings, drive_settings: drive_settings); } enum Col { ICON = 0, TEXT, SORT, ID, PAGE, GROUP, NUM, } enum Group { CLOUD, REMOTE, VOLUMES, LOCAL, } Gtk.ComboBox combo; Gtk.ListStore store; Gtk.TreeModelSort sort_model; construct { adopt_name("location_combo"); // *** Combo Box UI setup *** combo = builder.get_object("location_combo") as Gtk.ComboBox; // Here we have a model wrapped inside a sortable model. This is so we // can keep indices around for the inner model while the outer model appears // nice and sorted to users. store = new Gtk.ListStore(Col.NUM, typeof(Icon), typeof(string), typeof(string), typeof(string), typeof(string), typeof(int), typeof(string)); sort_model = new Gtk.TreeModelSort.with_model(store); sort_model.set_sort_column_id(Col.SORT, Gtk.SortType.ASCENDING); combo.model = sort_model; combo.id_column = Col.ID; var pixrenderer = new Gtk.CellRendererPixbuf(); combo.pack_start(pixrenderer, false); combo.add_attribute(pixrenderer, "gicon", Col.ICON); var textrenderer = new Gtk.CellRendererText(); textrenderer.xpad = 6; textrenderer.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.END; textrenderer.ellipsize_set = true; textrenderer.max_width_chars = 10; combo.pack_start(textrenderer, false); combo.add_attribute(textrenderer, "markup", Col.TEXT); // *** Basic entries *** add_entry("google", "deja-dup-google-drive", _("Google Drive"), Group.CLOUD); add_entry("local", "folder", _("Local Folder"), Group.LOCAL); add_entry("remote", "network-server", _("Network Server"), Group.REMOTE); // *** Removable drives *** drive_settings.notify[DejaDup.DRIVE_UUID_KEY].connect(handle_drive_uuid_change); var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); foreach (Volume v in monitor.get_volumes()) { add_volume(monitor, v); } add_saved_volume(); monitor.volume_added.connect(add_volume); monitor.volume_changed.connect(update_volume); monitor.volume_removed.connect(remove_volume); // *** Now bind our combo to settings *** settings.bind_with_mapping(DejaDup.BACKEND_KEY, combo, "active-id", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_mapping, set_mapping, this.ref(), Object.unref); combo.notify["active-id"].connect(update_stack); update_stack(); } void add_entry(string id, string? icon, string label, Group category) { add_entry_full(id, new ThemedIcon(icon), label, category, null); } void add_entry_full(string id, Icon? icon, string label, Group category, string? page) { var index = store.iter_n_children(null); var calculated_page = page == null ? id : page; store.insert_with_values(null, index, Col.ICON, icon, Col.TEXT, label, Col.SORT, "%d%s".printf((int)category, label), Col.ID, id, Col.PAGE, calculated_page, Col.GROUP, category); } // A null id is a wildcard, will return first valid result bool lookup_id(string? prefix, string? id, out Gtk.TreeIter iter_in) { iter_in = Gtk.TreeIter(); var full_id = (prefix != null && id != null) ? prefix + ":" + id : id; Gtk.TreeIter iter; if (store.get_iter_first(out iter)) { do { string iter_id; store.get(iter, Col.ID, out iter_id); if (full_id == null || iter_id == full_id) { iter_in = iter; return true; } } while (store.iter_next(ref iter)); } return false; } void add_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { if (DejaDup.BackendDrive.is_allowed_volume(v)) { add_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v), v.get_name(), v.get_icon()); } } void add_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { if (update_volume_full(uuid, name, icon)) return; add_entry_full("drive:" + uuid, icon, name, Group.VOLUMES, "drive"); } void update_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { update_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v), v.get_name(), v.get_icon()); } bool update_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { Gtk.TreeIter iter; if (!lookup_id("drive", uuid, out iter)) return false; store.set(iter, Col.ICON, icon, Col.TEXT, name); return true; } void remove_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { remove_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v)); } void remove_volume_full(string uuid) { Gtk.TreeIter iter; if (!lookup_id("drive", uuid, out iter)) return; // Make sure it isn't the saved volume; we never want to remove that var saved_uuid = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (uuid == saved_uuid) return; store.remove(ref iter); } void add_saved_volume() { // And add an entry for any saved volume var uuid = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (uuid == "") return; Icon vol_icon = null; try { vol_icon = Icon.new_for_string(drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_ICON_KEY)); } catch (Error e) {warning("%s\n", e.message);} var vol_name = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_NAME_KEY); add_volume_full(uuid, vol_name, vol_icon); } static bool get_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var self = (ConfigLocationCombo)data; var id = variant.get_string(); if (id == "drive") { id = "drive:" + self.drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (!self.lookup_id(null, id, null)) self.add_saved_volume(); } var found = self.lookup_id(null, id, null); if (!found) { var label = id; if (id == "gcs") label = _("Google Cloud Storage"); else if (id == "google") label = _("Google Drive"); else if (id == "openstack") label = _("OpenStack Swift"); else if (id == "rackspace") label = _("Rackspace Cloud Files"); else if (id == "s3") label = _("Amazon S3"); // Assume that we should group with clouds, but not enough to assign // a cloud icon. self.add_entry_full(id, null, label, Group.CLOUD, "unsupported"); } val.set_string(id); return true; } static Variant set_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { var self = (ConfigLocationCombo)data; var id = val.get_string(); var parts = id.split(":", 2); if (parts.length == 2) { if (parts[0] == "drive") self.set_volume_info(parts[1]); id = parts[0]; } return new Variant.string(id); } void update_stack() { Gtk.TreeIter sort_iter; if (!combo.get_active_iter(out sort_iter)) return; Gtk.TreeIter iter; sort_model.convert_iter_to_child_iter(out iter, sort_iter); string page; store.get(iter, Col.PAGE, out page); var stack = builder.get_object("location_stack") as Gtk.Stack; stack.visible_child_name = page; } void handle_drive_uuid_change() { var uuid = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (uuid != "") combo.active_id = "drive:" + uuid; } void set_volume_info(string uuid) { drive_settings.set_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY, uuid); var vol = DejaDup.BackendDrive.find_volume(uuid); if (vol == null) { // Not an error, it's just not plugged in right now return; } if (!drive_settings.read_only) DejaDup.BackendDrive.update_volume_info(vol, drive_settings); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigLocationGrid.vala000066400000000000000000000116331417775735100212300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigLocationGrid : BuilderWidget { public bool read_only {get; construct;} public ConfigLocationGrid(Gtk.Builder builder, bool read_only = false) { Object(builder: builder, read_only: read_only); } public DejaDup.Backend get_backend() { string name = DejaDup.Backend.get_type_name(settings); Settings sub_settings = null; if (name == "drive") sub_settings = drive_settings; else if (name == "google") sub_settings = google_settings; else if (name == "local") sub_settings = local_settings; else if (name == "remote") sub_settings = remote_settings; return DejaDup.Backend.get_for_type(name, sub_settings); } Gtk.Popover hint; DejaDup.FilteredSettings settings; DejaDup.FilteredSettings drive_settings; DejaDup.FilteredSettings google_settings; DejaDup.FilteredSettings local_settings; DejaDup.FilteredSettings remote_settings; construct { adopt_name("location_grid"); settings = new DejaDup.FilteredSettings(null, read_only); drive_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.DRIVE_ROOT, read_only); bind_folder(drive_settings, DejaDup.DRIVE_FOLDER_KEY, "drive_folder", false); google_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.GOOGLE_ROOT, read_only); bind_folder(google_settings, DejaDup.GOOGLE_FOLDER_KEY, "google_folder", false); set_up_google_reset.begin(); local_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.LOCAL_ROOT, read_only); bind_folder(local_settings, DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, "local_folder", true); var local_browse = builder.get_object("local_browse") as Gtk.Button; local_browse.clicked.connect(local_browse_clicked); remote_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.REMOTE_ROOT, read_only); bind_folder(remote_settings, DejaDup.REMOTE_FOLDER_KEY, "remote_folder", true); remote_settings.bind(DejaDup.REMOTE_URI_KEY, builder.get_object("remote_address"), "text", SettingsBindFlags.DEFAULT); var remote_address = builder.get_object("remote_address") as Gtk.Entry; hint = create_hint(remote_address); remote_address.icon_press.connect(show_hint); new ConfigLocationCombo(builder, settings, drive_settings); } void bind_folder(Settings settings, string key, string widget_id, bool allow_abs) { settings.bind_with_mapping(key, builder.get_object(widget_id), "text", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_folder_mapping, set_identity_mapping, ((int)allow_abs).to_pointer(), null); } static bool get_folder_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var allow_abs = (bool)int.from_pointer(data); var folder = DejaDup.process_folder_key(variant.get_string(), allow_abs, null); val.set_string(folder); return true; } // This shouldn't be needed, but vala warns about null args to bind_with_mapping static Variant set_identity_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { return new Variant.string(val.get_string()); } void show_hint(Gtk.Entry entry, Gtk.EntryIconPosition icon_pos, Gdk.Event event) { Gdk.Rectangle rect = entry.get_icon_area(icon_pos); hint.set_pointing_to(rect); hint.show_all(); } Gtk.Popover create_hint(Gtk.Entry parent) { var hint_builder = new Builder("server-hint"); var popover = hint_builder.get_object("server_adresses_popover") as Gtk.Popover; popover.relative_to = parent; return popover; } void local_browse_clicked() { var entry = builder.get_object("local_folder") as Gtk.Entry; var dlg = new Gtk.FileChooserNative(_("Choose Folder"), entry.get_toplevel() as Gtk.Window, Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER, _("_OK"), null); var current = DejaDup.BackendLocal.get_file_for_path(entry.text); if (current != null) { try { dlg.set_current_folder_file(current); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } if (dlg.run() == Gtk.ResponseType.ACCEPT) { var file = dlg.get_file(); if (DejaDup.BackendDrive.set_volume_info_from_file(file, drive_settings)) { settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "drive"); } else { var path = DejaDup.BackendLocal.get_path_from_file(file); if (path != null) entry.text = path; } } } async void set_up_google_reset() { var google_reset = builder.get_object("google_reset") as Gtk.Button; google_reset.clicked.connect(() => { DejaDup.BackendGoogle.clear_refresh_token.begin(); google_reset.visible = false; }); var token = yield DejaDup.BackendGoogle.lookup_refresh_token(); if (token != null) { google_reset.visible = true; } } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigLocationRow.vala000066400000000000000000000017351417775735100211140ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigLocationRow : BuilderWidget { public ConfigLocationRow(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } DejaDup.BackendWatcher watcher; construct { adopt_name("location"); watcher = new DejaDup.BackendWatcher(); watcher.changed.connect(update_text); update_text(); var location = builder.get_object("location") as Hdy.ActionRow; location.activated.connect(show_location_options); new ConfigLocationGrid(builder); } void update_text() { var backend = DejaDup.Backend.get_default(); var description = builder.get_object("location_description") as Gtk.Label; description.label = backend.get_location_pretty(); } void show_location_options() { var dialog = builder.get_object("location_dialog") as Gtk.Dialog; dialog.show(); } } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigPeriod.vala000066400000000000000000000020711417775735100200700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigPeriod : ConfigChoice { public ConfigPeriod(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } construct { var row = builder.get_object(combo_name()) as Hdy.ComboRow; var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, row, "sensitive", SettingsBindFlags.DEFAULT); } protected override void fill_store() { add_item(1, _("Daily")); add_item(7, _("Weekly")); } protected override string combo_name() {return "frequency";} protected override string setting_name() {return DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY;} protected override string label_for_value(int val) { return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Every %d day", "Every %d days", val).printf(val); } protected override int clamp_value(int val) {return int.max(1, val);} } deja-dup-42.9/deja-dup/ConfigStatusLabel.vala000066400000000000000000000065711417775735100211020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigStatusLabel : BuilderWidget { public ConfigStatusLabel(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } Settings settings; construct { adopt_name("status_label"); settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_KEY].connect(update_label); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY].connect(update_label); settings.changed[DejaDup.LAST_BACKUP_KEY].connect(update_label); update_label(); } bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { int ny, nm, nd, dy, dm, dd; one.get_ymd(out ny, out nm, out nd); two.get_ymd(out dy, out dm, out dd); return (ny == dy && nm == dm && nd == dd); } string pretty_next_name(DateTime date) { var now = new DateTime.now_local(); // If we're past due, just say today. if (now.compare(date) > 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return _("Next backup is today."); else if (is_same_day(date, now.add_days(1))) return _("Next backup is tomorrow."); else { now = new DateTime.local(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(date.difference(now) / TimeSpan.DAY); return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Next backup is %d day from now.", "Next backup is %d days from now.", diff).printf(diff); } } string pretty_last_name(DateTime date) { var now = new DateTime.now_local(); // A last date in the future doesn't make any sense. // Pretending it happened today doesn't make any more sense, but at // least is intelligible. if (now.compare(date) < 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return _("Last backup was today."); else if (is_same_day(date, now.add_days(-1))) return _("Last backup was yesterday."); else { now = new DateTime.local(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(now.difference(date) / TimeSpan.DAY + 1); return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Last backup was %d day ago.", "Last backup was %d days ago.", diff).printf(diff); } } void update_label() { string last_label; string next_label; var last = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); var last_time = new DateTime.from_iso8601(last, new TimeZone.utc()); if (last_time == null) last_label = _("No recent backups."); else last_label = pretty_last_name(last_time); var next = DejaDup.next_run_date(); if (next == null) next_label = _("No backup scheduled."); else next_label = pretty_next_name(next); var status = builder.get_object("status_label") as Gtk.Label; status.label = "%s\n%s".printf(last_label, next_label); } } deja-dup-42.9/deja-dup/DebugInfo.vala000066400000000000000000000077231417775735100173730ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // Most strings in this window are *not* translated, since they are for // developers, not the user. public class DebugInfo : BuilderWidget { public Gtk.Window parent {get; construct;} DejaDup.LogObscurer obscurer; public DebugInfo(Gtk.Window? parent) { Object(parent: parent, builder: new Builder("debug")); } construct { adopt_name("debug-window"); obscurer = new DejaDup.LogObscurer(); var window = builder.get_object("debug-window") as Gtk.Window; window.transient_for = parent; var debug_info = builder.get_object("debug-info") as Gtk.Label; debug_info.label = get_debug_info(); var copy_button = builder.get_object("copy-button") as Gtk.Button; copy_button.clicked.connect(copy_to_clipboard); } public void run() { var window = builder.get_object("debug-window") as Gtk.Dialog; window.run(); } void copy_to_clipboard(Gtk.Button button) { var debug_info = builder.get_object("debug-info") as Gtk.Label; var text = "```\n%s\n```".printf(debug_info.label); var clipboard = Gtk.Clipboard.get_default(button.get_display()); clipboard.set_text(text, -1); } string get_debug_info() { var text = "System Details:\n%s".printf(get_system_info()); var gsettings = get_gsettings(Config.APPLICATION_ID); if (gsettings != null) text += "\nGSettings:\n%s".printf(gsettings); var dup_logger = DejaDup.DuplicityLogger.from_cache_log(); if (dup_logger != null) { dup_logger.read_sync(); var log = dup_logger.get_obscured_tail(obscurer); text += "\nLatest Duplicity Log:\n%s".printf(log); } return text.chomp(); } string get_system_info() { var version = Config.VERSION; var install_env_name = DejaDup.InstallEnv.instance().get_name(); if (install_env_name != null) version += " (%s)".printf(install_env_name); var text = ""; text += "OS=%s\n".printf(Environment.get_os_info(OsInfoKey.PRETTY_NAME)); text += "Desktop=%s\n".printf(Environment.get_variable("XDG_SESSION_DESKTOP")); text += "Locale=%s\n".printf(Intl.setlocale(LocaleCategory.MESSAGES, null)); text += "Home=%s\n".printf(obscurer.replace_path(Environment.get_home_dir())); text += "Version=%s\n".printf(version); text += "Tool Name=%s\n".printf(DejaDup.get_tool().name); try { text += "Tool Version=%s\n".printf(DejaDup.get_tool().get_version()); } catch (Error e) { text += "Tool Version=(unknown)\n"; } text += DejaDup.InstallEnv.instance().get_debug_info(); return text; } string? get_gsettings(string? schema = null) { var settings = new Settings(schema); var has_content = false; // Start with schema header string text = "[%s]\n".printf(settings.schema_id); // Fill in user-set keys foreach (var key in settings.settings_schema.list_keys()) { var val = settings.get_user_value(key); if (val != null) { var val_str = val.print(false); if (key == "folder" || key == "name") { val_str = "'%s'".printf(obscurer.replace_path(val.get_string())); } else if (key == "include-list" || key == "exclude-list") { var inner = string.joinv("', '", obscurer.replace_paths(val.dup_strv())); val_str = "['%s']".printf(inner); } else if (key == "uri") { val_str = "'%s'".printf(obscurer.replace_uri(val.get_string())); } text += "%s=%s\n".printf(key, val_str); has_content = true; } } // And iterate children foreach (var child in settings.list_children()) { var child_text = get_gsettings(settings.get_child(child).schema_id); if (child_text != null) { text += "\n%s".printf(child_text); has_content = true; } } if (has_content) return text; else return null; } } deja-dup-42.9/deja-dup/FileStore.vala000066400000000000000000000126241417775735100174210ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class FileStore : Gtk.ListStore { public DejaDup.FileTree tree {get; private set; default = null;} public bool can_go_up {get; private set; default = false;} public string search_filter {get; set; default = null;} // If you reorder these, you might need to update the ui files that hardcode // these column numbers. public enum Column { FILENAME = 0, SORT_KEY, ICON, // never set, but left blank as an aid to Browser, which does some iconview tricks GICON, PATH, NODE, } public void register_operation(DejaDup.OperationFiles op) { current = null; tree = null; clear(); op.listed_current_files.connect(handle_listed_files); } public bool go_down(Gtk.TreePath path) { Gtk.TreeIter iter; if (!get_iter(out iter, path)) return false; DejaDup.FileTree.Node child; @get(iter, Column.NODE, out child); if (child.kind != "dir") return false; set_current(child); return true; } public void go_up() { if (can_go_up) set_current(current.parent); } public File? get_file(Gtk.TreePath path) { var filepath = get_full_path_from_path(path); if (filepath == null) return null; return File.new_for_path("/" + filepath); } //// DejaDup.FileTree.Node current; construct { set_column_types({typeof(string), typeof(string), typeof(Gdk.Pixbuf), typeof(Icon), typeof(string), typeof(DejaDup.FileTree.Node)}); set_sort_column_id(Column.FILENAME, Gtk.SortType.ASCENDING); set_sort_func(Column.FILENAME, (m, a, b) => { string akey, bkey; @get(a, Column.SORT_KEY, out akey); @get(b, Column.SORT_KEY, out bkey); return strcmp(akey, bkey); }); notify["search-filter"].connect(update_search); } string? get_full_path_from_path(Gtk.TreePath path) { Gtk.TreeIter iter; if (!get_iter(out iter, path)) return null; string filename, rel_path; @get(iter, Column.FILENAME, out filename, Column.PATH, out rel_path); if (rel_path == null) return Path.build_filename(tree.node_to_path(current), filename); else return Path.build_filename(tree.node_to_path(current), rel_path, filename); } void update_search() { if (search_filter == null || search_filter == "") { set_current(current); return; } var needle_tokens = search_filter.tokenize_and_fold("", null); clear(); recursive_search(needle_tokens, current); } void recursive_search(string[] needle_tokens, DejaDup.FileTree.Node node) { node.children.for_each((name, child) => { // Calculate and cache search tokens if we haven't done that yet if (child.search_tokens == null) { string[] unicode_tokens, ascii_tokens; unicode_tokens = child.filename.tokenize_and_fold("", out ascii_tokens); string[] all_tokens = new string[unicode_tokens.length + ascii_tokens.length]; for (int i = 0; i < unicode_tokens.length; i++) all_tokens[i] = unicode_tokens[i]; for (int i = 0; i < ascii_tokens.length; i++) all_tokens[unicode_tokens.length + i] = ascii_tokens[i]; child.search_tokens = all_tokens; } bool all_matched = true; foreach (var needle in needle_tokens) { bool needle_matched = false; foreach (var token in child.search_tokens) { if (token.contains(needle)) { needle_matched = true; break; } } if (!needle_matched) { all_matched = false; break; } } if (all_matched) insert_file(child); recursive_search(needle_tokens, child); }); } void set_current(DejaDup.FileTree.Node node) { clear(); current = node; can_go_up = current != tree.root; current.children.for_each((name, child) => { insert_file(child); }); } string collate_key(DejaDup.FileTree.Node node) { var prefix = node.kind == "dir" ? "0:" : "1:"; var key = node.filename.collate_key_for_filename(); return prefix + key; } void insert_file(DejaDup.FileTree.Node node) { var content_type = node.kind == "dir" ? ContentType.from_mime_type("inode/directory") : ContentType.guess(node.filename, null, null); var gicon = ContentType.get_icon(content_type); // Add symbolic link emblem if appropriate if (node.kind == "sym") { var emblem = new Emblem(new ThemedIcon("emblem-symbolic-link")); gicon = new EmblemedIcon(gicon, emblem); } // Get relative path to current node DejaDup.FileTree.Node iter = node; string path = null; while (iter.parent != current) { if (path == null) path = iter.parent.filename; else path = Path.build_filename(iter.parent.filename, path); iter = iter.parent; } insert_with_values(null, -1, Column.FILENAME, node.filename, Column.SORT_KEY, collate_key(node), Column.GICON, gicon, Column.PATH, path, Column.NODE, node); } void handle_listed_files(DejaDup.OperationFiles op, DejaDup.FileTree tree) { this.tree = tree; set_current(tree.root); } } deja-dup-42.9/deja-dup/HeaderBar.vala000066400000000000000000000023771417775735100173460ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class HeaderBar : BuilderWidget { public HeaderBar(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } Settings settings; construct { adopt_name("header-stack"); var stack = builder.get_object("stack") as Gtk.Stack; stack.notify["visible-child-name"].connect(update_header); settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.LAST_RUN_KEY].connect(update_header); update_header(); } void update_header() { var stack = builder.get_object("stack") as Gtk.Stack; var previous = builder.get_object("previous-button") as Gtk.Button; var search = builder.get_object("search-button") as Gtk.Button; var selection = builder.get_object("selection-button") as Gtk.Button; var switcher = builder.get_object("switcher") as Hdy.ViewSwitcher; var is_restore = stack.visible_child_name == "restore"; var welcome_state = settings.get_string(DejaDup.LAST_RUN_KEY) == ""; previous.visible = is_restore; search.visible = is_restore; selection.visible = is_restore; switcher.sensitive = is_restore || !welcome_state; } } deja-dup-42.9/deja-dup/MainWindow.vala000066400000000000000000000061231417775735100175760ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class MainWindow : BuilderWidget { public DejaDupApp application {get; construct;} public Gtk.ApplicationWindow app_window {get; construct;} public Gtk.MenuButton menu_button {get; construct;} public MainWindow(DejaDupApp app) { Object(application: app, builder: new Builder("main")); } public static List get_modals(Gtk.Window? main_window) { var modals = new List(); foreach (var window in Gtk.Window.list_toplevels()) { if (window.transient_for == main_window && window.modal && window.visible) { modals.prepend(window); } } return modals; } construct { adopt_name("main-window"); app_window = builder.get_object("main-window") as Gtk.ApplicationWindow; app_window.application = application; app_window.title = _("Backups"); menu_button = builder.get_object("primary-menu-button") as Gtk.MenuButton; menu_button.set_menu_model(application.get_menu_by_id("primary-menu")); var app_logo = builder.get_object("app-logo") as Gtk.Image; app_logo.icon_name = Config.ICON_NAME; var backup_button = builder.get_object("backup-button") as Gtk.Button; backup_button.clicked.connect(application.backup); var initial_backup_button = builder.get_object("initial-backup-button") as Gtk.Button; initial_backup_button.clicked.connect(application.backup); var initial_restore_button = builder.get_object("initial-restore-button") as Gtk.Button; initial_restore_button.clicked.connect(application.start_custom_restore); var overview_stack = builder.get_object("overview-stack") as Gtk.Stack; var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind_with_mapping(DejaDup.LAST_RUN_KEY, overview_stack, "visible-child-name", SettingsBindFlags.GET, get_visible_child, set_visible_child, null, null); // If a custom restore backend is set, we switch to restore. // If we switch away, we undo the custom restore backend. var stack = builder.get_object("stack") as Gtk.Stack; stack.notify["visible-child-name"].connect(() => { if (stack.visible_child_name != "restore") application.custom_backend = null; }); application.notify["custom-backend"].connect(() => { if (application.custom_backend != null) stack.visible_child_name = "restore"; }); new HeaderBar(builder); new Browser(builder, application); new ConfigAutoBackup(builder); new ConfigStatusLabel(builder); DejaDupApp.get_instance().add_window(app_window); } static bool get_visible_child(Value val, Variant variant, void *data) { if (variant.get_string() == "") val.set_string("initial"); else val.set_string("normal"); return true; } // Never called, just here to shut up valac static Variant set_visible_child(Value val, VariantType expected_type, void *data) { return new Variant.string(""); } } deja-dup-42.9/deja-dup/MountOperationAssistant.vala000066400000000000000000000217361417775735100224060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * This class can be used by backends in one of two ways: * 1) Traditional way, by having this ask the user for info and then sending * a reply signal. * 2) Or by driving the authentication themselves in some secret way. If so, * they will ask for a button to be shown to start the authentication. * When they are done, they will set the 'go_forward' property to true. * This was used by the U1 backend. */ public class MountOperationAssistant : MountOperation { public string label_help {get; set;} public string label_username {get; set; default = _("_Username");} public string label_password {get; set; default = _("_Password");} public string label_show_password {get; set; default = _("S_how password");} public string label_remember_password {get; set; default = _("_Remember password");} public bool go_forward {get; set; default = false;} // set by backends if they want to move on public bool retry_mode {get; set; default = false;} // skip any questions, send existing data back public AssistantOperation assist {get; construct;} Gtk.Bin password_page; Gtk.Box layout; Gtk.Grid table; Gtk.RadioButton anonymous_w; Gtk.CheckButton remember_w; Gtk.Entry username_w; Gtk.Entry domain_w; Gtk.Entry password_w; bool looping = false; public MountOperationAssistant(AssistantOperation assist) { Object(assist: assist); assist.prepare.connect(do_prepare); assist.backward.connect(do_backward); assist.forward.connect(do_forward); assist.closing.connect(do_close); add_password_page(); assist.realize(); } construct { Signal.connect(this, "notify::go-forward", (Callback)go_forward_changed, this); } static void go_forward_changed(MountOperationAssistant mop) { if (mop.go_forward) mop.assist.go_forward(); } public override void aborted() { assist.show_error(_("Location not available"), null); } public override void ask_password(string message, string default_user, string default_domain, AskPasswordFlags flags) { if (retry_mode) { reply(MountOperationResult.HANDLED); return; } flesh_out_password_page(message, default_user, default_domain, flags); assist.interrupt(password_page); looping = true; check_valid_inputs(); Notifications.attention_needed(assist, _("Backups needs your password to continue")); Gtk.main(); // enter new loop so that we don't return until user hits next } public override void ask_question(string message, [CCode (array_length = false)] string[] choices) { // Rather than implement this code right now (not sure if/when it's ever // called to mount something), we just outsource to normal GtkMountOp. var t = new Gtk.MountOperation(assist); t.reply.connect((t, r) => { choice = t.choice; send_reply(r); }); looping = true; t.ask_question(message, choices); Gtk.main(); // enter new loop so that we don't return until user hits next } void add_password_page() { var page = new Gtk.EventBox(); assist.append_page(page, Assistant.Type.INTERRUPT); password_page = page; } void flesh_out_password_page(string message, string default_user, string default_domain, AskPasswordFlags flags) { if (layout != null) password_page.remove(layout); layout = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); layout.set("border-width", 12); table = new Gtk.Grid(); table.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6); password_page.add(layout); int rows = 0; int ucol = 0; Gtk.Label label; assist.set_page_title(password_page, ""); label = new Gtk.Label(message); label.xalign = 0.0f; label.wrap = true; label.max_width_chars = 25; layout.pack_start(label, false, false, 0); if (label_help != null) { label = new Gtk.Label(label_help); label.use_markup = true; label.track_visited_links = false; label.set("xalign", 0f); layout.pack_start(label, false, false, 0); } // Buffer label = new Gtk.Label(""); layout.pack_start(label, false, false, 0); if ((flags & AskPasswordFlags.ANONYMOUS_SUPPORTED) != 0) { anonymous_w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic(null, _("Connect _anonymously")); anonymous_w.toggled.connect((b) => {check_valid_inputs();}); layout.pack_start(anonymous_w, false, false, 0); var w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic_from_widget(anonymous_w, _("Connect as u_ser")); anonymous_w.toggled.connect((b) => { table.sensitive = !b.active; }); table.sensitive = false; // starts inactive layout.pack_start(w, false, false, 0); var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 0); hbox.pack_start(new Gtk.Label(" "), false, false, 0); hbox.pack_start(table, true, true, 0); layout.pack_start(hbox, false, false, 0); ucol = 1; } else { anonymous_w = null; layout.pack_start(table, false, false, 0); } if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_USERNAME) != 0) { username_w = new Gtk.Entry(); username_w.set("activates-default", true, "text", default_user); username_w.hexpand = true; username_w.changed.connect((e) => {check_valid_inputs();}); label = new Gtk.Label(label_username); label.set("mnemonic-widget", username_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(username_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else username_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_DOMAIN) != 0) { domain_w = new Gtk.Entry(); domain_w.set("activates-default", true, "text", default_domain); domain_w.hexpand = true; domain_w.changed.connect((e) => {check_valid_inputs();}); // Translators: this is a Windows networking domain label = new Gtk.Label(_("_Domain")); label.set("mnemonic-widget", domain_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(domain_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else domain_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD) != 0) { password_w = new Gtk.Entry(); password_w.input_purpose = Gtk.InputPurpose.PASSWORD; password_w.set("activates-default", true); password_w.hexpand = true; label = new Gtk.Label(label_password); label.set("mnemonic-widget", password_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(password_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; var w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(label_show_password); w.bind_property("active", password_w, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); table.attach(w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else password_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED) != 0) { remember_w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(label_remember_password); table.attach(remember_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else remember_w = null; password_page.show_all(); } bool is_valid_entry(Gtk.Entry? e) { return e == null || (e.text != null && e.text != ""); } bool is_anonymous() { return anonymous_w != null && anonymous_w.active; } void check_valid_inputs() { var valid = is_anonymous() || (is_valid_entry(username_w) && is_valid_entry(domain_w)); assist.allow_forward(valid); } void send_reply(MountOperationResult result) { if (looping) { Gtk.main_quit(); looping = false; reply(result); } } void do_close(AssistantOperation op) { send_reply(MountOperationResult.ABORTED); } void do_backward(Assistant assist) { send_reply(MountOperationResult.ABORTED); } void do_forward(Assistant assist) { } void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { if (looping) { // This signal happens before a prepare, when going forward if (username_w != null) { var txt = username_w.get_text(); username = txt.strip(); } if (domain_w != null) { var txt = domain_w.get_text(); domain = txt.strip(); } if (password_w != null) { var txt = password_w.get_text(); password = txt.strip(); } if (anonymous_w != null) anonymous = anonymous_w.get_active(); if (remember_w != null) password_save = remember_w.get_active() ? PasswordSave.PERMANENTLY : PasswordSave.NEVER; send_reply(MountOperationResult.HANDLED); } } } deja-dup-42.9/deja-dup/Notifications.vala000066400000000000000000000073651417775735100203440ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class Notifications : Object { public static void automatic_backup_started() { send_status(_("Starting scheduled backup")); } public static void automatic_backup_delayed(string reason) { send_status(_("Scheduled backup delayed"), reason); } public static void backup_finished(Gtk.Window win, bool success, bool cancelled, string? detail) { if (!win.is_active && success && !cancelled) { string title = _("Backup completed"); var priority = NotificationPriority.LOW; string body = null; if (detail != null) { title = _("Backup finished"); body = _("But not all files were successfully backed up."); priority = NotificationPriority.NORMAL; } send_status(title, body, priority); } else if (!win.is_active && !success && !cancelled) { send_status(_("Backup failed")); } else { // We're done with this backup, no need to still talk about it withdraw_status(); } } public static void restore_finished(Gtk.Window win, bool success, bool cancelled, string? detail) { if (!win.is_active && !success && !cancelled) send_status(_("Restore failed")); } public static void operation_blocked(Gtk.Window win, string title, string? body = null) { if (!win.is_active) send_status(title, body); } public static void operation_unblocked() { withdraw_status(); } public static void attention_needed(Gtk.Window win, string title, string? body = null) { if (!win.is_active) send_status(title, body, NotificationPriority.HIGH); } public static void prompt() { DejaDup.update_prompt_time(); var note = make_note(_("Keep your files safe by backing up regularly"), _("Important documents, data, and settings can be " + "protected by storing them in a backup. In the " + "case of a disaster, you would be able to recover " + "them from that backup.")); note.set_default_action("app.prompt-ok"); note.add_button(_("Don’t Show Again"), "app.prompt-cancel"); note.add_button(_("Open Backups"), "app.prompt-ok"); Application.get_default().send_notification("prompt", note); } public static void close_all() { withdraw_status(); Application.get_default().withdraw_notification("prompt"); } static Notification make_note(string title, string? body) { var note = new Notification(title); if (body != null) note.set_body(body); // Allow overriding themed icon, because the notification daemon can't // always find it (e.g. snaps or local dev) var icon_env = Environment.get_variable("DEJA_DUP_NOTIFICATION_ICON"); if (icon_env != null) note.set_icon(new FileIcon(File.new_for_path(icon_env))); else note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); // Set default action, otherwise the freedesktop notification backend // will ignore clicking on the body of a notification. note.set_default_action("app.show"); return note; } static void send_status(string title, string? body = null, NotificationPriority priority = NotificationPriority.NORMAL) { var note = make_note(title, body); note.set_priority(priority); Application.get_default().send_notification("backup-status", note); } static void withdraw_status() { Application.get_default().withdraw_notification("backup-status"); } } deja-dup-42.9/deja-dup/PassphraseDialog.vala000066400000000000000000000030061417775735100207500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class PassphraseDialog : BuilderWidget { public signal void got_passphrase(string passphrase); public PassphraseDialog(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } construct { adopt_name("passphrase-dialog"); var cancel = builder.get_object("passphrase-cancel") as Gtk.Button; cancel.clicked.connect(handle_cancel); var forward = builder.get_object("passphrase-forward") as Gtk.Button; forward.clicked.connect(() => {handle_forward.begin();}); var show = builder.get_object("passphrase-show") as Gtk.CheckButton; var entry = builder.get_object("passphrase-entry") as Gtk.Entry; show.bind_property("active", entry, "visibility", BindingFlags.DEFAULT); entry.notify["text"].connect(() => { forward.sensitive = (entry.text != ""); }); } void handle_cancel() { var dialog = builder.get_object("passphrase-dialog") as Gtk.Dialog; dialog.hide(); } async void handle_forward() { var dialog = builder.get_object("passphrase-dialog") as Gtk.Dialog; var entry = builder.get_object("passphrase-entry") as Gtk.Entry; var remember = builder.get_object("passphrase-remember") as Gtk.CheckButton; var passphrase = DejaDup.process_passphrase(entry.get_text()); yield DejaDup.store_passphrase(passphrase, remember.active); got_passphrase(passphrase); dialog.hide(); } } deja-dup-42.9/deja-dup/PreferencesWindow.vala000066400000000000000000000023561417775735100211570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class PreferencesWindow : BuilderWidget { public static void show(Gtk.Window parent) { var window = new PreferencesWindow(); var widget = window.builder.get_object("preferences") as Gtk.Window; widget.set_transient_for(parent); // Emulate Gtk.Dialog's default closing on an Escape press widget.key_press_event.connect((w, e) => { uint modifiers = Gtk.accelerator_get_default_mod_mask(); if (e.keyval == Gdk.Key.Escape && (e.state & modifiers) == 0) { w.destroy(); return true; } else return false; }); DejaDupApp.get_instance().add_window(widget); widget.show(); } public PreferencesWindow() { Object(builder: new Builder("preferences")); } construct { adopt_name("preferences"); new ConfigAutoBackup(builder); new ConfigDelete(builder); new ConfigFolderList(builder, "includes", DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY, true); new ConfigFolderList(builder, "excludes", DejaDup.EXCLUDE_LIST_KEY, false); new ConfigLocationRow(builder); new ConfigPeriod(builder); } } deja-dup-42.9/deja-dup/RestoreFileTester.vala000066400000000000000000000060731417775735100211400ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class RestoreFileTester : Object { public static List get_bad_paths(string prefix, DejaDup.FileTree tree, out bool all_bad, List? files = null) { all_bad = true; // Get all requested file nodes to check (or just the main root if none) DejaDup.FileTree.Node[] roots = {}; foreach (var file in files) { var node = tree.file_to_node(file); if (node != null) roots += node; } if (files.length() == 0) { roots = {tree.root}; } // Now look up each and recurse any children if they exist var bad_paths = new List(); foreach (var node in roots) { recurse_node(prefix, tree, node, ref all_bad, ref bad_paths); } return bad_paths; } static void recurse_node(string prefix, DejaDup.FileTree tree, DejaDup.FileTree.Node node, ref bool all_bad, ref List bad_paths) { string resolved; if (prefix == "/") { // original location resolved = Path.build_filename(prefix, tree.node_to_path(node)); } else { // just dumping all files directly into 'prefix' folder resolved = Path.build_filename(prefix, node.filename); prefix = resolved; } bool exists; if (!can_restore(resolved, out exists)) bad_paths.append(resolved); else if (node.kind != "dir") all_bad = false; if (!exists) // no use recursing if the files aren't local return; foreach (var child in node.children.get_values()) { recurse_node(prefix, tree, child, ref all_bad, ref bad_paths); } } static bool can_restore(string path, out bool exists) { exists = true; var fd = Posix.open(path, Posix.O_WRONLY | Posix.O_NONBLOCK | Posix.O_NOFOLLOW); if (fd < 0) { if (Posix.errno == Posix.EACCES || Posix.errno == Posix.ENOTDIR || Posix.errno == Posix.EPERM || Posix.errno == Posix.EROFS) { return false; } else if (Posix.errno == Posix.ENOENT) { // File doesn't exist -- check if we have write access to nearest existing parent. // This isn't entirely accurate -- duplicity will chmod dirs as necessary to make // subfolders. So we really want to test that we own the file and/or have write // permission. But there's also issues with permissions in containers not being // the full story either. So ideally we'd try to chmod the dir and/or create // a file in it. But testing write access is probably good enough for now. exists = false; string iter = path; int access = -1; while (access != 0 && Posix.errno == Posix.ENOENT) { iter = Path.get_dirname(iter); access = Posix.euidaccess(iter, Posix.W_OK | Posix.X_OK); } if (access != 0) return false; } } else { Posix.close(fd); } return true; } } deja-dup-42.9/deja-dup/TimeCombo.vala000066400000000000000000000053261417775735100174040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class TimeCombo : BuilderWidget { public string when { get; set; default = null; } public TimeCombo(Gtk.Builder builder) { Object(builder: builder); } public void register_operation(DejaDup.OperationStatus op) { clear(); op.collection_dates.connect(handle_collection_dates); } public void clear() { date_store.clear(); when = null; } Gtk.ListStore date_store; construct { adopt_name("restore-date-combo"); date_store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(string)); var combo = builder.get_object("restore-date-combo") as Gtk.ComboBox; combo.model = date_store; combo.id_column = 1; combo.bind_property("active-id", this, "when"); } void handle_collection_dates(DejaDup.OperationStatus op, List? dates) { var combo = builder.get_object("restore-date-combo") as Gtk.ComboBox; fill_combo_with_dates(combo, dates); } static bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { return one.get_year() == two.get_year() && one.get_day_of_year() == two.get_day_of_year(); } // Combo needs to have a Gtk.ListStore as the attached model. // That model will have two columns: a visible label (0) and an iso8601 string (1) // Designed to be used after handling a "collection_dates" signal. public static void fill_combo_with_dates(Gtk.ComboBox combo, List? dates) { var store = combo.model as Gtk.ListStore; store.clear(); if (dates.length() == 0) return; var datetimes = new List(); foreach (var date in dates) { var datetime = new DateTime.from_iso8601(date, new TimeZone.utc()); if (datetime != null) { datetimes.append(datetime); } } if (datetimes.length() == 0) return; for (unowned List? i = datetimes; i != null; i = i.next) { var datetime = i.data; var format = "%x"; if ((i.prev != null && is_same_day(i.prev.data, datetime)) || (i.next != null && is_same_day(i.next.data, datetime))) { // Translators: %x is the current date, %X is the current time. // This will be in a list with other strings that just have %x (the // current date). So make sure if you change this, it still makes // sense in that context. format = _("%x %X"); } var user_str = datetime.to_local().format(format); Gtk.TreeIter iter; store.prepend(out iter); store.@set(iter, 0, user_str, 1, datetime.format_iso8601()); if (i.next == null) combo.set_active_iter(iter); } } } deja-dup-42.9/deja-dup/WidgetUtils.vala000066400000000000000000000042341417775735100177670ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public void run_error_dialog(Gtk.Window? parent, string header, string message) { Gtk.MessageDialog dlg = new Gtk.MessageDialog( parent, Gtk.DialogFlags.DESTROY_WITH_PARENT | Gtk.DialogFlags.MODAL, Gtk.MessageType.ERROR, Gtk.ButtonsType.OK, "%s", header ); dlg.format_secondary_text("%s", message); dlg.run(); destroy_widget(dlg); } public void show_uri(Gtk.Window? parent, string link) { try { Gtk.show_uri_on_window(parent, link, Gtk.get_current_event_time()); } catch (Error e) { run_error_dialog(parent, _("Could not display %s").printf(link), e.message); } } public void destroy_widget(Gtk.Widget w) { // We destroy in the idle loop for two reasons: // 1) Vala likes to unref local dialogs (like file choosers) after we call // destroy, which is odd. This avoids issues that arise from that. // 2) When running in accessiblity mode (as we do during test suites), // GailButtons tend to do odd things with queued events during idle calls. // This avoids destroying objects before gail is done with them, which led // to crashes. w.hide(); w.ref(); Idle.add(() => {w.destroy(); return false;}); } bool start_monitor_if_needed(FilteredSettings settings) { if (settings.get_boolean(PERIODIC_KEY)) { // Will quickly and harmlessly bail if it can't claim the bus name run_deja_dup({}, DejaDup.get_monitor_exec()); } // Don't need to worry about else condition: the monitor will shut itself off // when periodic is disabled. return Source.CONTINUE; } public void gui_initialize() { DejaDup.initialize(); var settings = get_settings(); Signal.connect(settings, "changed::" + PERIODIC_KEY, (Callback)start_monitor_if_needed, null); start_monitor_if_needed(settings); // FIXME: ideally we'd do something more elegant than adding a ref and // leaking this settings, but we want it to stay around for the lifetime // of the app. settings.ref(); } } // end namespace deja-dup-42.9/deja-dup/main.vala000066400000000000000000000236221417775735100164510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; extern unowned Resource resources_get_resource(); public class DejaDupApp : Gtk.Application { Gtk.ApplicationWindow main_window = null; Gtk.MenuButton menu_button = null; SimpleAction quit_action = null; public AssistantOperation operation {get; private set; default = null;} public DejaDup.Backend custom_backend {get; set; default = null;} const OptionEntry[] OPTIONS = { {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Show version"), null}, {"restore", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Restore given files"), null}, {"backup", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Immediately start a backup"), null}, {"auto", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.STRING, null, null, null}, {"prompt", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"", 0, 0, OptionArg.FILENAME_ARRAY, null, null, null}, // remaining {null} }; const ActionEntry[] ACTIONS = { {"backup", backup}, {"backup-auto", backup_auto}, {"prompt-ok", prompt_ok}, {"prompt-cancel", prompt_cancel}, {"delay", delay, "s"}, {"preferences", preferences}, {"help", help}, {"menu", menu}, {"about", about}, {"quit", quit}, // redundant with default activation usually, but is used by notifications {"show", show}, }; static DejaDupApp instance; public static DejaDupApp get_instance() { if (instance == null) instance = new DejaDupApp(); return instance; } private DejaDupApp() { Object(application_id: Config.APPLICATION_ID, flags: ApplicationFlags.HANDLES_COMMAND_LINE); add_main_option_entries(OPTIONS); } public override int handle_local_options(VariantDict options) { if (options.contains("version")) { print("%s %s\n", "deja-dup", Config.VERSION); return 0; } return -1; } public override int command_line(ApplicationCommandLine command_line) { var options = command_line.get_options_dict(); string[] filenames = {}; if (options.contains("")) { var variant = options.lookup_value("", VariantType.BYTESTRING_ARRAY); filenames = variant.get_bytestring_array(); } if (options.contains("restore")) { if (filenames.length == 0) { command_line.printerr("%s\n", _("Please list files to restore")); return 1; } close_excess_modals(); if (operation != null) { command_line.printerr("%s\n", _("An operation is already in progress")); return 1; } var file_list = new List(); int i = 0; while (filenames[i] != null) file_list.append(command_line.create_file_for_arg(filenames[i++])); restore_files(file_list); } else if (options.contains("backup")) { close_excess_modals(); if (operation != null) { command_line.printerr("%s\n", _("An operation is already in progress")); return 1; } backup_full(options.contains("auto")); } else if (options.contains("delay")) { string reason = null; options.lookup("delay", "s", ref reason); Notifications.automatic_backup_delayed(reason); } else if (options.contains("prompt")) { Notifications.prompt(); } else { activate(); } return 0; } public override void activate() { base.activate(); if (operation != null) { operation.show_all(); // might have never been shown before operation.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); } else if (main_window != null) main_window.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); else { // We're first instance. Yay! var window = new MainWindow(this); main_window = window.app_window; menu_button = window.menu_button; main_window.destroy.connect(() => { this.main_window = null; this.menu_button = null; }); main_window.show_all(); } } void show() { activate(); } bool exit_cleanly() { quit(); return Source.REMOVE; } public override void startup() { base.startup(); Hdy.init(); DejaDup.gui_initialize(); add_action_entries(ACTIONS, this); set_accels_for_action("app.help", {"F1"}); set_accels_for_action("app.menu", {"F10"}); set_accels_for_action("app.quit", {"q"}); quit_action = lookup_action("quit") as SimpleAction; notify["custom-backend"].connect(() => { var prefs_action = lookup_action("preferences") as SimpleAction; prefs_action.set_enabled(custom_backend == null); }); // Cleanly exit (shutting down duplicity as we go) Unix.signal_add(ProcessSignal.HUP, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.INT, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.TERM, exit_cleanly); } public override void shutdown() { if (operation != null) operation.stop(); base.shutdown(); } void clear_op() { operation = null; quit_action.set_enabled(true); } void assign_op(AssistantOperation op, bool automatic) { if (operation != null) { warning("Trying to override operation! This shouldn't happen."); return; } operation = op; operation.destroy.connect((op) => { if (op == this.operation) // sanity guard against races clear_op(); }); quit_action.set_enabled(false); if (main_window != null) { operation.transient_for = main_window; operation.modal = true; operation.destroy_with_parent = true; operation.type_hint = Gdk.WindowTypeHint.DIALOG; main_window.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); } // We show operation window if the main window is open, because that would // just cause confusion to have a hidden operation window. This does steal // focus by surfacing a new window though... if (automatic && main_window == null) { Notifications.automatic_backup_started(); } else { operation.show_all(); operation.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); } Gdk.notify_startup_complete(); } public void delay(GLib.SimpleAction action, GLib.Variant? parameter) { string reason = null; parameter.get("s", ref reason); Notifications.automatic_backup_delayed(reason); } void preferences() { PreferencesWindow.show(main_window); } void help() { DejaDup.show_uri(main_window, "help:" + Config.PACKAGE); } void menu() { if (menu_button != null) menu_button.clicked(); } void about() { var dialog = new Gtk.AboutDialog(); dialog.artists = {"Barbara Muraus", "Jakub Steiner"}; dialog.authors = {"Michael Terry"}; dialog.license_type = Gtk.License.GPL_3_0; dialog.logo_icon_name = Config.ICON_NAME; dialog.transient_for = main_window; dialog.translator_credits = _("translator-credits"); dialog.version = Config.VERSION; dialog.website = "debug"; dialog.website_label = _("Debug Information"); dialog.activate_link.connect((uri) => { if (uri != "debug") { DejaDup.show_uri(dialog, uri); } else { var debug = new DebugInfo(dialog); debug.run(); } return true; }); dialog.run(); DejaDup.destroy_widget(dialog); } public void backup() { if (operation != null) { activate(); } else { backup_full(false); } } public void backup_auto() { if (operation == null) { backup_full(true); } } void backup_full(bool automatic) { close_excess_modals(); assign_op(new AssistantBackup(automatic), automatic); } public DejaDup.Backend get_restore_backend() { if (custom_backend == null) return DejaDup.Backend.get_default(); else return custom_backend; } // Start a restore with a custom backend (e.g. first time restore) public void start_custom_restore() { var assist = new AssistantLocation(); assist.transient_for = main_window; assist.show_all(); } public void search_custom_restore(DejaDup.Backend backend) { custom_backend = backend; // code in MainWindow will notice this change } public void restore_files(List file_list, string? when = null, DejaDup.FileTree? tree = null) { close_excess_modals(); if (operation != null) { activate(); } else { assign_op(new AssistantRestore.with_files(file_list, when, tree), false); } } void prompt_ok() { prompt_cancel(); activate(); } void prompt_cancel() { DejaDup.update_prompt_time(true); } void close_excess_modals() { // Things like the about or preference dialogs or no-longer-active progress // dialogs. These should be closed if we're about to do something new like // a backup or restore operation. if (operation != null && !operation.has_active_op()) { DejaDup.destroy_widget(operation); clear_op(); } if (operation != null || main_window == null) return; // not safe or needed to continue closing modals foreach (var window in MainWindow.get_modals(main_window)) { DejaDup.destroy_widget(window); } } } int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning // "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this // context is itself a reference to both the underlying command line tool // "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the // phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. var appname = _("Déjà Dup Backups"); Environment.set_application_name(appname); Environment.set_prgname(Config.APPLICATION_ID); Gtk.Window.set_default_icon_name(Config.ICON_NAME); resources_get_resource()._register(); return DejaDupApp.get_instance().run(args); } deja-dup-42.9/deja-dup/meson.build000066400000000000000000000024741417775735100170240ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja_dup = executable('deja-dup', ['main.vala', 'Assistant.vala', 'AssistantBackup.vala', 'AssistantLocation.vala', 'AssistantOperation.vala', 'AssistantRestore.vala', 'Background.vala', 'Browser.vala', 'Builder.vala', 'BuilderWidget.vala', 'ConfigAutoBackup.vala', 'ConfigChoice.vala', 'ConfigDelete.vala', 'ConfigFolderList.vala', 'ConfigLocationCombo.vala', 'ConfigLocationGrid.vala', 'ConfigLocationRow.vala', 'ConfigPeriod.vala', 'ConfigStatusLabel.vala', 'DebugInfo.vala', 'FileStore.vala', 'HeaderBar.vala', 'MainWindow.vala', 'MountOperationAssistant.vala', 'Notifications.vala', 'PassphraseDialog.vala', 'PreferencesWindow.vala', 'RestoreFileTester.vala', 'TimeCombo.vala', 'WidgetUtils.vala', ] + resources, vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [ gdk_x11_dep, gio_unix_dep, gtk_dep, handy_dep, packagekit_dep, secret_dep, ], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_rpath: pkglibdir) deja-dup-42.9/flatpak/000077500000000000000000000000001417775735100146045ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/flatpak/duplicity.yaml000066400000000000000000000017451417775735100175050ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-duplicity buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --verbose --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "duplicity" --no-build-isolation sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/28/e4/2888d41cdbd405828ccdb9a8536c5919939c2f4c6ab9b2ba63e9bd2570d5/fasteners-0.16.3.tar.gz sha256: b1ab4e5adfbc28681ce44b3024421c4f567e705cc3963c732bf1cba3348307de - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/45/0b/38b06fd9b92dc2b68d58b75f900e97884c45bedd2ff83203d933cf5851c9/future-0.18.2.tar.gz sha256: b1bead90b70cf6ec3f0710ae53a525360fa360d306a86583adc6bf83a4db537d - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/84/65/5ca97dade5527b6a93757e88455c53b0d7002322f9d47d848c35902ef431/duplicity-0.8.20.tar.gz sha256: 488af2ecadb059214074f2b3ac51bf9d7de55a800e37ccc2f1075cd0a74940e3 deja-dup-42.9/flatpak/org.gnome.DejaDupDevel.yaml000066400000000000000000000016501417775735100216600ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: YAML; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- app-id: org.gnome.DejaDupDevel runtime: org.gnome.Platform runtime-version: '40' sdk: org.gnome.Sdk command: deja-dup finish-args: - --filesystem=host - --filesystem=xdg-run/gvfsd - --filesystem=~/.var/app/ - --share=ipc - --share=network - --socket=fallback-x11 - --socket=wayland - --talk-name=org.gtk.vfs.* modules: - name: librsync buildsystem: cmake-ninja sources: - type: git url: https://github.com/librsync/librsync.git tag: v2.3.1 commit: 27f738650c20fef1285f11d85a34e5094a71c06f - ./setuptools-scm.yaml - ./duplicity.yaml - ./pydrive2.yaml - name: deja-dup buildsystem: meson builddir: true config-opts: - -Dprofile=Devel sources: - type: git branch: '42' path: .. deja-dup-42.9/flatpak/pydrive2.yaml000066400000000000000000000156621417775735100172460ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-pydrive2 buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "pydrive2" sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/64/c2/b80047c7ac2478f9501676c988a5411ed5572f35d1beff9cae07d321512c/PyYAML-5.3.1.tar.gz sha256: b8eac752c5e14d3eca0e6dd9199cd627518cb5ec06add0de9d32baeee6fe645d - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/62/1e/a94a8d635fa3ce4cfc7f506003548d0a2447ae76fd5ca53932970fe3053f/pyasn1-0.4.8-py2.py3-none-any.whl sha256: 39c7e2ec30515947ff4e87fb6f456dfc6e84857d34be479c9d4a4ba4bf46aa5d - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/12/f8/ff09af6ff61a3efaad5f61ba5facdf17e7722c4393f7d8a66674d2dbd29f/pytz-2020.4-py2.py3-none-any.whl sha256: 5c55e189b682d420be27c6995ba6edce0c0a77dd67bfbe2ae6607134d5851ffd - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/25/ef/8f36bc7e4c3dcad241a9e7a51520d30712a7abc034343bed841ff4ea3289/protobuf-3.13.0.tar.gz sha256: 6a82e0c8bb2bf58f606040cc5814e07715b2094caeba281e2e7d0b0e2e397db5 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/cd/5c/f3aa86b6d5482f3051b433c7616668a9b96fbe49a622210e2c9781938a5c/cachetools-4.1.1-py3-none-any.whl sha256: 513d4ff98dd27f85743a8dc0e92f55ddb1b49e060c2d5961512855cda2c01a98 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/ee/ff/48bde5c0f013094d729fe4b0316ba2a24774b3ff1c52d924a8a4cb04078a/six-1.15.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 8b74bedcbbbaca38ff6d7491d76f2b06b3592611af620f8426e82dddb04a5ced - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/1c/df/c3587a667d6b308fadc90b99e8bc8774788d033efcc70f4ecaae7fad144b/rsa-4.6-py3-none-any.whl sha256: 6166864e23d6b5195a5cfed6cd9fed0fe774e226d8f854fcb23b7bbef0350233 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/bf/0c/60d82c077998feb631608dca3cc1fe19ac074e772bf0c24cf409b977b815/uritemplate-3.0.1-py2.py3-none-any.whl sha256: 07620c3f3f8eed1f12600845892b0e036a2420acf513c53f7de0abd911a5894f - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/50/95/78c69685d28da2254055f8b4f8f63cbe92b120a07ee805cbe9c3a9823b71/PyDrive2-1.6.3-py2.py3-none-any.whl sha256: ca6dc1e92dd3b9cd265a46be207620150909a4b7da0e1d6a59ac4b30a5e41d0a - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/f6/a2/8fc0294407cc464edf26265a7d2ec8253fa40fd49c2e1b35e8c67648534e/google_api_python_client-1.12.5-py2.py3-none-any.whl sha256: 203d5453660867136aae61922c5d849163fb9be478985fad84e09dee6f605c06 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/39/fc/f91eac5a39a65f75a7adb58eac7fa78871ea9872283fb9c44e6545998134/requests-2.25.0-py2.py3-none-any.whl sha256: e786fa28d8c9154e6a4de5d46a1d921b8749f8b74e28bde23768e5e16eece998 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/c1/6f/3d85f0850962279a7e4c622695d7b3171e95ac65308a57d3b29738b27149/certifi-2020.11.8-py2.py3-none-any.whl sha256: 1f422849db327d534e3d0c5f02a263458c3955ec0aae4ff09b95f195c59f4edd - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/95/de/214830a981892a3e286c3794f41ae67a4495df1108c3da8a9f62159b9a9d/pyasn1_modules-0.2.8-py2.py3-none-any.whl sha256: a50b808ffeb97cb3601dd25981f6b016cbb3d31fbf57a8b8a87428e6158d0c74 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/bc/a9/01ffebfb562e4274b6487b4bb1ddec7ca55ec7510b22e4c51f14098443b8/chardet-3.0.4-py2.py3-none-any.whl sha256: fc323ffcaeaed0e0a02bf4d117757b98aed530d9ed4531e3e15460124c106691 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/6d/38/c21ef5034684ffc0412deefbb07d66678332290c14bb5269c85145fbd55e/setuptools-50.3.2-py3-none-any.whl sha256: 2c242a0856fbad7efbe560df4a7add9324f340cf48df43651e9604924466794a - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/95/a9/4f25a14d23f0786b64875b91784607c2277eff25d48f915e39ff0cff505a/oauth2client-4.1.3-py2.py3-none-any.whl sha256: b8a81cc5d60e2d364f0b1b98f958dbd472887acaf1a5b05e21c28c31a2d6d3ac - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/cb/ae/380e33d621ae301770358eb11a896a34c34f30db188847a561e8e39ee866/cffi-1.14.3.tar.gz sha256: f92f789e4f9241cd262ad7a555ca2c648a98178a953af117ef7fad46aa1d5591 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/b3/ad/d9d9331850ea5bd4f5cb8c650c0bfa119a4abd6b0ad7c45b6506bc979fc0/httplib2-0.18.1-py3-none-any.whl sha256: ca2914b015b6247791c4866782fa6042f495b94401a0f0bd3e1d6e0ba2236782 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/1d/60/81e68e70eea91ef05bb00bcdac243d67b61f826c65aaca6961de622dffd7/google_auth-1.23.0-py2.py3-none-any.whl sha256: b728625ff5dfce8f9e56a499c8a4eb51443a67f20f6d28b67d5774c310ec4b6b - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/a2/38/928ddce2273eaa564f6f50de919327bf3a00f091b5baba8dfa9460f3a8a8/idna-2.10-py2.py3-none-any.whl sha256: b97d804b1e9b523befed77c48dacec60e6dcb0b5391d57af6a65a312a90648c0 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/2e/3d/d7af13040ab5b259994a4434ff03d68084a994e709bc8afa4bee1235310e/google_api_core-1.23.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 94d8c707d358d8d9e8b0045c42be20efb58433d308bd92cf748511c7825569c8 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/bd/4e/992849016f8b0c27fb604aafd0a7a724db16128906197bd1245c6f18e6a1/google_auth_httplib2-0.0.4-py2.py3-none-any.whl sha256: aeaff501738b289717fac1980db9711d77908a6c227f60e4aa1923410b43e2ee - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/9e/de/f8342b68fa9e981d348039954657bdf681b2ab93de27443be51865ffa310/pyOpenSSL-19.1.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 621880965a720b8ece2f1b2f54ea2071966ab00e2970ad2ce11d596102063504 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/94/5c/42de91c7fbdb817b2d9a4e64b067946eb38a4eb36c1a09c96c87a0f86a82/cryptography-3.2.1.tar.gz sha256: d3d5e10be0cf2a12214ddee45c6bd203dab435e3d83b4560c03066eda600bfe3 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/ae/e7/d9c3a176ca4b02024debf82342dab36efadfc5776f9c8db077e8f6e71821/pycparser-2.20-py2.py3-none-any.whl sha256: 7582ad22678f0fcd81102833f60ef8d0e57288b6b5fb00323d101be910e35705 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/03/74/3956721ea1eb4bcf7502a311fdaa60b85bd751de4e57d1943afe9b334141/googleapis_common_protos-1.52.0-py2.py3-none-any.whl sha256: c8961760f5aad9a711d37b675be103e0cc4e9a39327e0d6d857872f698403e24 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/cc/f0/e6ff89dddc1cb9f57b3e0f9dc06f444c884f1ad0c2ad17e2f1d5e7d0d1f7/urllib3-1.26.1-py2.py3-none-any.whl sha256: 61ad24434555a42c0439770462df38b47d05d9e8e353d93ec3742900975e3e65 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/a7/00/3df031b3ecd5444d572141321537080b40c1c25e1caa3d86cdd12e5e919c/wheel-0.35.1-py2.py3-none-any.whl sha256: 497add53525d16c173c2c1c733b8f655510e909ea78cc0e29d374243544b77a2 deja-dup-42.9/flatpak/setuptools-scm.yaml000066400000000000000000000014101417775735100204650ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-setuptools-scm buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "setuptools-scm" sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/6d/38/c21ef5034684ffc0412deefbb07d66678332290c14bb5269c85145fbd55e/setuptools-50.3.2-py3-none-any.whl sha256: 2c242a0856fbad7efbe560df4a7add9324f340cf48df43651e9604924466794a - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/ad/d3/e54f8b4cde0f6fb4f231629f570c1a33ded18515411dee6df6fe363d976f/setuptools_scm-4.1.2-py2.py3-none-any.whl sha256: 69258e2eeba5f7ce1ed7a5f109519580fa3578250f8e4d6684859f86d1b15826 deja-dup-42.9/help/000077500000000000000000000000001417775735100141125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/C/000077500000000000000000000000001417775735100142745ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/C/contribute.page000066400000000000000000000043311417775735100173110ustar00rootroot00000000000000 Help make Déjà Dup better Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an issue. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Start a discussion with us on the forums.

Translating

Do you speak both English and another language? Great! You can help translate Déjà Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and help answer requests for help.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the forums as described above.

deja-dup-42.9/help/C/index.page000066400000000000000000000016371417775735100162500ustar00rootroot00000000000000 Backups Help Backups Help Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Backups Help
Backing Up
Restoring Files
About <app>Backups</app>
deja-dup-42.9/help/C/prefs.page000066400000000000000000000106071417775735100162550ustar00rootroot00000000000000 Adjust your backup preferences Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Preferences

To review your backup preferences, press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences.

<gui>Storage location</gui>

The storage location is where Déjà Dup will put its copies of your files so that they can be restored later.

Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and it will show up in the list.

While you can choose a local folder for your backups, this is not recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data and your backups all at once.

<gui>Keep Backups</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

<gui>Back Up Automatically</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to Back Up</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to Ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.ccache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.var/app/*/cache

~/.xsession-errors

~/snap/*/*/.cache

/dev

/proc

/run

/sys

/tmp

Any folder with a CACHEDIR.TAG or .deja-dup-ignore file in it.

deja-dup-42.9/help/C/restore-full.page000066400000000000000000000054431417775735100175630ustar00rootroot00000000000000 Recover from total system failure Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Full System Restore
Setup

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store.

Restore

Open Backups.

Click on the Restore From a Previous Backup button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

Click Forward.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

Click Forward.

Review your selections and click Restore.

Wait. It may take a long time to finish restoring.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

deja-dup-42.9/help/C/restore-revert.page000066400000000000000000000032031417775735100201200ustar00rootroot00000000000000 Restore a previous version of a file Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Restoring Specific Files

Switch to the Restore tab.

Wait for the storage location to be scanned.

Browse to the folder containing the file you want to restore.

Select the file or files you want to restore by clicking on them.

Click Restore on the bottom left.

A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the original backed up files or restore to a new location.

Click Restore and wait for the restore to finish.

You can also choose the backup date from which you are restoring in the bottom right of the Restore tab.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
deja-dup-42.9/help/C/restore-worst-case.page000066400000000000000000000221601417775735100207030ustar00rootroot00000000000000 What to do if you can’t restore your files Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows Share

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

deja-dup-42.9/help/C/support.page000066400000000000000000000020571417775735100166520ustar00rootroot00000000000000 Get more help Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please file a help request in our issue tracker.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

deja-dup-42.9/help/LINGUAS000066400000000000000000000003421417775735100151360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry af ar bg bs ca cs da de el en_AU en_GB eo es eu fi fr gl he hr hu id it ja ko ku lt my nb nl oc pa pl ps pt_BR ru sk sl sr sv th tr uk vi zh_CN zh_TW deja-dup-42.9/help/af/000077500000000000000000000000001417775735100145005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/af/af.po000066400000000000000000001064661417775735100154430ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 14:45+0000\n" "Last-Translator: Bernard Stafford \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bernard Stafford , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help maak Déjà Dup beter" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Raak Betrokke" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "So jy wil help om te maak Déjà Dup nog beter? Uitstekend! Hier is " "'n paar voorstelle." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapporteer Kwessies" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Het jy 'n flaw gesien? Het jy 'n idee vir 'n nuwe funksie? Eenvoudig rapporteer dit as 'n " "bug. Wees geduldig vir 'n reply." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Let daarop dat bug verslae slegs in Engels moet wees." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Praat met ons" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ons byt nie. Stuur 'n e-pos aan die mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Of teken in op die lys. Die lys is baie laag verkeer." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Let daarop dat die lys slegs Engels is." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Vertaal tans" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Praat jy Engels en 'n ander taal? Goed! Jy kan help om te vertaal Déjà " "Dup deur middel a web interface. Dit is regtig maklik en word baie waardeer." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Hou jy daarvan om mense te help? Beantwoord " "gebruikersvrae en ondersteuning versoeke." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dit is nog 'n goeie manier vir nie-Engelssprekendes om betrokke te raak, as " "jy vrae kan beantwoord gepos in jou taal." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "kodeing" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Daar is altyd meer bugs om reg te stel. As jy wil om uit te vind wat nodig " "is te doen, praat met ons op die poslys soos hierbo beskryf." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ontmoet die span" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Krediete" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Kuns" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Kreatiewe Gemene Attribuution-Deel Alike 4.0 Unported Lisensie" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Rugsteun tans Up" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Laai tans lêers terug" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "Omtrent Rugsteune" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ken jou regte" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisensie" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Hierdie program is gratis sagteware; Jy kan dit herverdeel en/of modifiseer " "dit onder die terme van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer " "deur die Gratis Sagteware Fondament; óf weergawe 3 van die lisensie, of (by " "jou opsie) enige latere weergawe." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N BESONDER DOEL. Sien die GNU Algemene " "Publieke lisensie vir meer besonderhede." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Jy behoort hê ontvang 'n afskrif van die GNU Algemene Publieke Lisensie saam " "met hierdie program. Indien nie, sien http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Pas jou rugsteun voorkeure aan" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Om jou rugsteunvoorkeure te hersien, druk die kieslys-knoppie in die boonste " "regterkantste hoek van die venster en kies Preferences." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Stooring ligging" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Die stooring ligging is where Déjà Dup sal die kopieë van jou " "lêers plaas sodat dit kan later teruggelaai word." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Let daarop dat rugsteune kan redelik groot wees, so maak seker dat jy genoeg " "vrye skyfspasie." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "As jy 'n eksterne aandrywer as 'n stooring plek wil gebruik, prop dit in en " "dit sal in die lys vertoon." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Terwyl jy kan 'n plaaslike vouer vir jou rugsteune kies, hierdie word nie " "aanbeveel. As jou hardeware faal, sal jy beide jou oorspronklike data en jou " "rugsteune op een slag verloor." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "Hou Rugsteune" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Kies die minimum bedrag van die tyd rugsteun lêers te hou. As jy vind dat " "die rugsteun lêers te veel spasie opneem, wil jy dalk om hierdie duration te " "afname. Weens implementering besonderhede, lêers kan 'n bietjie langer gehou " "word as die gekose tyd. Maar geen lêers sal vroeg geskrap word." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Rugsteune word vir ewig as verstek gehou is, maar nog steeds kan vroeër " "geskrap word as die stoor plek begin uit die ruimte te hardloop." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Rugsteun Outomaties" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Skakel hierdie opsie om het Déjà Dup rugsteun outomaties vir jy. " "Hierdie word aanbeveel sodat jy nie vergeet om dit self te doen. Rugsteune " "is meer bruikbaar hoe meer onlangs hulle is, dus is dit belangrik om gereeld " "te rugsteun." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Vouers om Rugsteun" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Kies 'n lys van vouers om in jou rugsteun te stoor. Druk die Add or Remove knoppies om " "die lys te modifiseer. As jy net belangstel in die rugsteun van jou eie " "data, die verstek van Home is toereikend." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Vouers om Ignoreer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Kies 'n lys van vouers om nie in jou rugsteun te stoor. Druk die Add or Remove knoppies om " "die lys te modifiseer." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Sommige van jou data kan groot wees en nie baie belangrik vir jou wees nie. " "In daardie geval kan jy jouself 'n bietjie tyd en ruimte bespaar deur dit " "nie te rugsteun nie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Sommige liggings word altyd by verstek geïgnoreer:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(which verstek ook ignoreer <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Herstel van die totale stelsel mislukking" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Volledige Stelsel Herstel" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Opstelling" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Kry jou stelsel tot 'n vars toestand. Byvoorbeeld, 'n vars installasie of 'n " "nuwe rekening op 'n ou rekenaar. Moenie bekommerd wees oor hoe om gemaklik " "te raak en instellings te pasmaak nie. Wag tot nadat jy jou vorige " "instellings teruglaai het om enigiets te verander, aangesien enige wat jy " "nou kan kry, dalk overridden word sodra jy restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Volgende, moet jy installeer Déjà Dup. Jou verspreiding vendor " "kan dit verpak vir jou. Andersins, installeer dit vanaf flathub of die snap " "winkel." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restoureer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "Oop Rugsteune." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik op die Restoureer Vanaf 'n Vorige Rugsteun " "button on the Overview bladsy." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "'N Restore dialoog sal verskyn vra waar jou rugsteun lêers " "gestoor (jou Rugsteun ligging)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik Vorentoe en wag vir Déjà Dup om " "die rugsteun ligging te skandeer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Kies die datum waarop jy wil restoureer. Gewoonlik kan jy net hierdie " "verlaat alleen, soos die verstek is die mees onlangse rugsteun." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klik Vorentoe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Kies waar om te restoureer. Aangesien dit 'n volle stelsel rugsteun word, " "laat dit as die verstek (wat restoureer oor jou huidige installeer)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Gaan jou keuses na en klik Restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Wag. Dit kan lank duur om te voltooi-restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Ten slotte, installeer enige programe wat jy geniet in jou vorige installeer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "As jy om watter rede ook al 'n probleem het nadat jy probeer het om te " "restoureer met die Restoureer lêers na oorspronklike " "liggings opsie, probeer herstel in plaas van 'n tydelike gids en die " "beweging van jou lêers na die plek waar hulle hoort." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "As dit nog steeds nie werk nie, is daar meer drastiese dinge jy kan probeer." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restoureer 'n vorige weergawe van 'n lêer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Die herstel van spesifieke lêers" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Skakel oor na die Restoureer tab." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Wag vir die stoor plek om geskandeer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Blaai na die vouers wat die lêer bevat wat jy wil restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Kies die lêer of lêers wat jy wil restoureer deur daarop te klik." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik Restoureer op die links onder." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "'N Restoureer dialoog sal verskyn. Kies of jy wil override die oorspronklike " "gerugsteun lêers of restoureer na 'n nuwe ligging." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik Restoureer en wag vir die restoureer te " "afwerking." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Jy kan ook die rugsteun datum kies waaruit jy is restoureer tans in die " "onderkant regs van die Restore tab." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Jy kan ook revert lêers op die bevel reël:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>Lêer1 Lêer2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Wat om te doen as jy nie jou lêers kan nie restoureer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Wanneer Alles Verkeerd Gaan" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup mag druip. Mabey dit neerstort of gee jy 'n fout wanneer " "jy probeer restoureer. Wanneer jy regtig nodig om jou data terug, die laaste " "ding wat jy wil hanteer, is 'n bug. Oorweeg die indiening van 'n bug verslag maar in " "die tussentyd, hier is 'n paar benaderings om 'n verkeerde gedragteoorkom " "Déjà Dup en kry jou data terug." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hierdie is gaan tegnies raak. As geeneen hiervan vir jy sin maak nie, moenie " "bang wees om vra vir hulp." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Oop 'n Terminale venster deur te druk " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Skep die gids waarin jy jou restoureered lêers sal plaas. Hierdie gids sal " "gebruik <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restoureer tans met Dubbeldheid" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Op die veronderstelling dat Déjà Dup is net nie werk tans vir jy " "regs nou, jy gaan die opdragreël werktuig gebruik duplicity " "daardie word gebruik deur Déjà Dup agter die skerms om jou lêers " "te rugsteun en te restoureer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "As jy wil meer inligting oor duplicity dan hier aangebied, " "hardloop man duplisiteit." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Die eerste ding wat ons sal probeer is 'n eenvoudige restoureer van al jou " "data. Die aanvaarding van jou lêers op 'n eksterne ry gemonteer as <_:file-" "1/> en jy het gekies om die rugsteun te enkripteer, probeer dit:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "As jy die back-up nie het enkripteer, voeg <_:cmd-1/> tot die beveel." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ander Rugsteun Liggings" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "As jy 'n rugsteun van 'n afstandbediener of wolk bediener gemaak het, die " "sintaksis waarmee jy gebruik met duplicity sal anders wees as die " "eksterne skyf voorbeeld hierbo. Kyk hieronder hoe aan jou gekose rugsteun " "ligging kan koppel." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Onthou om by te voeg <_:cmd-1/> op enige -voorbeeld bevele as jou rugsteun " "nie geïnkripteer is." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Indien dubbeldheid verskyn om te hê moeilikheid verbinding met " "jou bediener, probeer aflaai al die duplicity lêers self na 'n " "plaaslike lêer en volg die eenvoudiger voorbeeld hierbo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Opkyk jou bediener adres, poort, gebruikersnaam en wagwoord en vervang " "gevalle van SERVER, PORT, GEBRUIKERSNAAM, " "and WAGWOORD in die voorbeeld hieronder met daardie onderskeie " "waardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Jy het moontlik 'n vouer gespesifiseer waarin die rugsteun lêers moet plaas. " "In die voorbeeld hieronder, vervang enige instansie van VOUER met " "daardie pad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "As jy verkies om nie inteken met 'n gebruikersnaam, gebruik <_:var-1/> as " "jou GEBRUIKERSNAAMhieronder." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "BEDIENER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "POORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "VOUER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "As jy gekies het om 'n veilige verbinding te gebruik (HTTPS) wanneer " "rugsteun up, gebruik <_:var-1/> in plaas van <_:var-2/> in die voorbeeld " "hieronder." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Vensters Aandeel" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Opkyk jou bediener adres, gebruikersnaam, wagwoord en gevalle van vervang " "BEDIENER, GEBRUIKERSNAAM, en WAGWOORD in " "die voorbeeld hieronder met daardie onderskeie waardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "As jy 'n domein vir jou Vensters bediener gespesifiseer het, voeg dit dan " "aan die begin van GEBRUIKERSNAAM met 'n semikolon tussen hulle. " "Byvoorbeeld, domein; gebruikersnaam." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restoureer deur Hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Indien selfs dubbeldheid werk nie vir u nie, daar is miskien min " "hoop. Die rugsteunlêerformaat is ingewikkeld en word nie maklik gemanipuleer " "nie. Maar as u desperaat is, is dit die moeite werd om te probeer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "As jy gebruik 'n afgeleë of wolk bediener om jou rugsteun stoor, eerste af " "te laai al die dubbeldheid lêers en plaas dit in 'n lêergids op " "jou rekenaar. Voer dan die lêergids in jou terminale in." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Dubbeldheid stoors jou data in klein stukkies genoem volumes. " "Sommige volumes behoort tot die periodieke ‘full’ of vars rugsteune en ander " "om die ‘inc’ of inkrementele rugsteune. Begin tans met 'n volledige stel " "volumes by volume 1, moet jy lêers volume vir volume restoureer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "As jy jou rugsteun geïnkripteer, eers moet jy die volume met decrypt met " "<_:cmd-1/>. Sê jy het <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Of om alle tegelyk te doen (sorg dat jy genoeg ruimte het!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nou het jy óf 'n <_:file-1/> of 'n <_:file-2/> volume (afhangende van of jy " "het om dit te dekripteer of nie). Gebruik <_:cmd-3/> op watter een jy ook al " "die individuele pleisterlêers moet uittrek:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Of weer, om alle tegelyk te doen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nou sal die pleister lêers in wees <_:file-1/> en <_:file-2/> vouers. Elke " "lêer wat oor verskeie volumes strek sal in wees <_:file-3/>. Kom ons sê jy " "rugsteun up <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Om data van inkrementele rugsteun te herstel, gebruik <_:cmd-1/> om die " "lêers saam te stik. Sien <_:cmd-2/> vir gebruike." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Kry meer hulp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "As jy onbeantwoorde vrae het of 'n probleem het wat jy nie verstaan, " "asseblief vra oor " "ditdit in die ondersteuning forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Hou in gedagte dat die mense beantwoord jou vrae is vrywilligers en dat " "terwyl Déjà Dup is beoogde om goed te werk, dit kom met geen waarborg. So wees asseblief beleefd en " "pasiënt." deja-dup-42.9/help/ar/000077500000000000000000000000001417775735100145145ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ar/ar.po000066400000000000000000000556071417775735100154730ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ar\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Amr Hassan , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/bg/000077500000000000000000000000001417775735100145025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/bg/bg.po000066400000000000000000001454511417775735100154440ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: bg\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Atanas Kovachki , \n" "Valentin Laskov , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогнете да направим Déjà Dup по-добър" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Чувствайте се поканени" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Искате да помогнете да направим Déjà Dup още по-добър? Чудесно! " "Ето няколко напътствия." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Докладвайте проблемите" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Забелязали сте недостатък? Имате идея за нова функционалност? Докладвайте го като " "бъг. Бъдете търпеливи за отговора." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Имайте предвид, че рапортите трябва да са само на английски." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Говорете с нас" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ние не хапем. Пратете ни имейл на пощенския списък." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Или се " "абонирайте за писмата в пощенския списък. Трафикът в него е много " "малък." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" "Имайте предвид, че кореспонденцията в списъка е само на английски език." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Превод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Освен английски, Вие говорите и друг език? Много добре! Може да помогнете в " "превода на Déjà Dup чрез този уеб интерфейс. " "Наистина е лесно и много ценно." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Харесва ли ви да помагате на хората? Можете да отговаряте на " "въпроси на потребители и на молби за помощ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Друг чудесен начин за участие, ако говорите език, различен от английски, е " "да отговаряте на въпроси, зададени на Вашия език." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Програмиране" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Винаги има бъгове за отстраняване. Ако искате да видите какво има да се " "прави, пишете ни в пощенския списък, споменат по-горе." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Запознайте се с колектива" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Разработка" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Художествено оформление" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Създаване на резервно копие" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Възстановяване на файлове" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Знайте Вашите права" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Лиценз" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространяване и/или да " "я променяте съобразно условията на лиценза GNU General Public License, " "публикуван от фондацията Free Software Foundation; версия 3 на лиценза, или " "(по ваше усмотрение) която и да е по-късна версия." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но БЕЗ " "ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или " "ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public License за подробности." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "тази програма. Ако не, вижте http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Изберете минималния срок за пазене на резервните копия. Ако забележите, че " "архивните файлове заемат твърде много място, може да решите да намалите този " "срок. Поради начина на реализация, файловете може да се пазят малко по-дълго " "от зададеното, но няма да се трият преждевременно." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Някои от данните Ви може да са обемисти и не толкова важни за Вас. В такъв " "случай, Вие може да спестите част от времето си и пространството като ги " "изключите от архива." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Някои местоположения се игнорират по подразбиране:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(което по подразбиране игнорира също <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Възстановяване от пълен срив на системата" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Пълно възстановяване на система" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Доведете системата си до прясно състояние. Например, прясна инсталация или " "нов акаунт на стар компютър. Все още не се притеснявайте за настройки за " "удобства или персонализиране. Изчакайте да възстановите предишните си " "настройки и данни, тъй като настройките, които ще направите сега, може да " "бъдат променени при възстановяването." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Ще се появи диалогът Възстановяване, в който трябва да посочите " "къде се съхраняват Вашите резервни копия (Вашето Местоположение на " "резервните копия)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Цъкнете върху бутона Напред и изчакайте " "Déjà Dup да разучи местоположението на резервните копия." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Изберете датата, от която искате да възстановите. Обикновено това може да го " "оставите така, понеже по подразбиране, се възстановява от най-скорошния " "архив." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Цъкнете върху бутона Напред." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Изберете къде ще възстановявате. Тъй като това е пълен архив на системата, " "оставете го както е по подразбиране (което възстановява върху текущата Ви " "инсталация)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Прегледайте избраното и цъкнете върху Възстановяване." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Изчакайте. До края на възстановяването може да е нужно доста време." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Накрая, преинсталирайте всички програми, на които сте се наслаждавали в " "предишната Ви инсталация." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ако по някаква причина имате проблем при възстановяването с маркирана опция " "Възстановяване на файловете в оригиналните им " "местоположения, опитайте да ги възстановите във временна директория и " "след това да ги преместите там, където трябва да са." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ако това също не помогне, има по-драстични " "методи, които може да опитате." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Възстановяване на предишна версия на файл" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Може да върнете файлове също и от командния ред:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Какво да направите, ако не можете да възстановите файловете си" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когато всичко завършва зле" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup може да се провали. Може да спре или да Ви даде някакво " "съобщение за грешка, когато се опитвате да възстановявате. Когато " "действително се нуждаете да си върнете данните, последното нещо, с което " "бихте искали да се занимавате е да си имате работа с бъг. Помислете дали да " "не попълните рапорт " "за бъг, но междувременно, ето някои подходи за заобикаляне на " "проблема при лошо поведение на Déjà Dup за да си върнете данните." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Тук вече е за техничари. Ако не разбирате нищо от това, не се притеснявайте " "да помолите за помощ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Отворете прозорец с Terminal като натиснете " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Създайте директорията, в която ще поставите възстановените от Вас файлове. В " "това ръководство ще ползваме <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Възстановяване чрез Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Ако предположим, че в момента Déjà Dup Ви създава проблем, ще " "трябва от командния ред да използвате инструмента duplicity, " "който Déjà Dup използва за работата си зад прозорците, които " "виждате, при създаването и възстановяването на резервните копия за Вашите " "файлове." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ако се нуждаете от повече информация за duplicity от " "предоставената тук, стартирайте man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Първото нещо, което ще опитаме, е обикновено възстановяване на Всичките Ви " "данни. Предполагайки, че файловете Ви са на външен диск, монтиран като " "<_:file-1/> и сте избрали криптиране на резервното копие, пробвайте така:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ако не сте криптирали резервното копие, добавете към командата <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Други местоположения на резервното копие" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ако сте архивирали върху отдалечен сървър или облачна услуга, командата за " "стартиране на duplicity ще е различна от тази, за външен диск в " "примера по-горе. Вижте по-долу за това, как да се свържете към избраното от " "Вас местоположение на резервни копия." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Не забравяйте да добавяте <_:cmd-1/> към всяка от примерните команди, ако " "архивът Ви не е криптиран." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ако се окаже, че duplicity не успява да се свърже към сървъра Ви, " "пробвайте да свалите всички файлове на duplicity сами в локална " "папка и да продължите с по-опростения пример по-горе." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Намерете адреса на Вашия сървър, порт, потребителско име и парола, и ги " "поставете на съответните места за SERVER, PORT, " "USERNAME и PASSWORD в примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Може да трябва да зададете папката, в която да се поставят архивните " "файлове. В примера по-долу, заменете навсякъде FOLDER с този път." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ако изберете да не влизате с потребителско име, ползвайте <_:var-1/> като " "Ваше USERNAME по-долу." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКО ИМЕ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "СЪРВЪР" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ако изберете да ползвате сигурна връзка (HTTPS), когато архивирате, " "ползвайте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в примера по-долу." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Споделено Windows устройство" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Намерете Вашите адрес на сървър, потребителско име и парола и заменете " "съответно SERVER, USERNAME и PASSWORD, " "където се появяват в примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ако сте задали домейн за Вашия Windows сървър, добавете го пред " "USERNAME с двоеточие между тях. Например, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ръчно възстановяване" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ако и duplicity не Ви свърши работа, все още има някаква надежда. " "Форматът на архивните файлове е сложен и труден за обработка. Но ако сте на " "прага на отчаянието, струва си да опитате." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ако сте използвали отдалечен сървър или облачна услуга за съхранение на " "резервните Ви копия, първо свалете всичките duplicity файлове и " "ги поставете в папка на Вашия компютър. След това в терминал, влезте в тази " "папка." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity записва данните Ви в малки парчета, наречени томове. " "Някои томове принадлежат към периодичните ‘пълни’ или свежи архиви, а други " "към ‘inc’ или последващи архиви. Започвайки с пълен комплект от томове " "архиви с том 1, Вие ще трябва да възстановите файловете том по том." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ако сте криптирали Вашето резервно копие, първо трябва да декриптирате тома " "с <_:cmd-1/>. Да речем, че имате <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или за да направите всичко наведнъж (убедете се, че имате предостатъчно " "пространство!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Сега Вие имате или <_:file-1/> или <_:file-2/> том (в зависимост от това " "дали трябва да го декриптирате или не). Използвайте <_:cmd-3/> върху който " "имате за да извлечете отделните patch файлове:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или отново, за да направите всичко наведнъж:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Сега patch файловете ще са в <_:file-1/> и <_:file-2/> папки. Всеки файл, " "който обхваща няколко тома ще бъде в <_:file-3/>. Да предположим, че сте " "архивирали <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "За да възстановите данни от последователни (incremental) архиви, използвайте " "<_:cmd-1/> да зашиете файловете заедно. Вижте <_:cmd-2/> за начина на " "употреба." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Още помощ" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ако имате още въпроси без отговор или проблем, който не можете да решите, " "моля попитайте " "във форума за поддръжка." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Имайте предвид, че хората, които отговарят на въпросите Ви са доброволци и " "че въпреки, че Déjà Dup е замислено да работи добре, то е без каквато и да е гаранция. Така че, моля бъдете " "учтиви и търпеливи." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Направете съня си по-спокоен" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Създаване на резервно копие сега" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Включете опцията Автоматични резервни копия в менюто Общ " #~ "преглед." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Изчакайте. Създаването на резервно копие може да отнеме доста време, особено " #~ "ако архивирате на отдалечен сървър. Просто го оставете да работи, докато " #~ "правите нещо друго." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Относно инструмента Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Облачни услуги" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Локална папка" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "В списъка може да видите премахваеми носители като външни твърди дискове или " #~ "флашки." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Отдалечени сървъри" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Изберете типа на отдалечения сървър, към който искате да се свържете. След " #~ "това, може да въведете информацията за сървъра. Алтернативно, ако знаете URL " #~ "на сървъра, изберете Потребителско местоположение и го въведете." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Премахваеми носители" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Този вариант не е за препоръчване, понеже, ако Вашият хардуер се повреди, " #~ "Вие може да загубите както оригиналните данни, така и резервните копия." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "След това, трябва да инсталирате Déjà Dup. Доставчикът на Вашата " #~ "дистрибуция може би е създал за нея пакет с програмата. Иначе ще трябва да я " #~ "свалите и компилирате." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете върху бутона Възстановяване в менюто " #~ "Общ преглед." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Възстановяване на изгубен файл" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Възстановяване на файл, който вече не съществува" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Идете в папката, съдържаща файла, който искате да върнете към по-стара " #~ "версия." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Връщане на файл" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете в менюто ФайлВъзстановяване на липсващите файлове...." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Цъкнете върху файла, който искате да замените, за да го маркирате." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Когато се появи прозорецът Възстановяване, той ще провери за " #~ "файлове, намиращи се в архива, но липсващи в текущата папка." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Идете в папката, в която е бил изгубеният файл." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Можете да възстановите изгубени файлове също и от командния ред, ако помните " #~ "какви са били техните имена:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Когато видите файла, който искате да възстановите, маркирайте го и цъкнете " #~ "Напред." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Проверете избора и цъкнете Възстанови. Имайте " #~ "предвид, че ще препокриете текущия файл." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Когато се появи прозорецът Възстановяване, изберете датата, от " #~ "която искате да възстановите файла." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете в менюто РедактиранеВръщане към предишна версия...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Може да маркирате няколко файла, които да бъдат върнати към предишна версия." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете Вашите ключ за достъп ID и секретния ключ за достъп за Amazon S3 и " #~ "ги поставете на съответните им места ID и SECRET в " #~ "примера по-долу." #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "МалкиБукви_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "Секрет" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете Вашето потребителско име и API ключ за Rackspace и заменете " #~ "съответно USERNAME и KEY там, където се появяват в " #~ "примера по-долу." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Може да трябва да зададете контейнер, в който да се поставят архивните " #~ "файлове. В примера по-долу, заменете където се появява CONTAINER, " #~ "с това име." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "КОНТЕЙНЕР" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛЮЧ" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Прегледайте своите настройки за резервно копие, " #~ "за да се убедите, че са такива, каквито искате да бъдат." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Вашето първо резервно копие" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ръководство за ползване на резервните копия" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Помислете само за определянето на периода от време, за който ще се пазят " #~ "резервните копия, като използвате опцията Запазване на резервни " #~ "копия в менюто График. В противен случай, ако не им " #~ "обърнете внимание, резервното копие може да спре поради консумирането на " #~ "твърде много пространство." #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Нагласете настройките за резервните копия" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ако правите резервни копия само когато се сетите за това, то това няма да е " #~ "достатъчно често. За щастие, лесно е да зададете резервните копия да се " #~ "правят автоматично." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Автоматични резервни копия" deja-dup-42.9/help/bs/000077500000000000000000000000001417775735100145165ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/bs/bs.po000066400000000000000000001100411417775735100154570ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: bs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ashraf Gheth , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozi da postane Déjà Dup bolji" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Želite pomoći da Déjà Dup postane još bolji? Izvrsno! Evo vam " "nekih sugestija." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Pošaljite izvješće" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li naišli na grešku? Da li imate ideju za novu funkcionalnost? " "Jednostavno prijavite je kao nedostatak. Budite strpljivi čekajući " "odgovoru." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Imajte na umu da bug izvještaji moraju biti samo na Engleskom." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte sa Nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne ujedamo. Pošaljite email na mailing listi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ili prijavite se na listi. Lista ima nizak saobračaj." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Imajte na umu da je popis samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Da li poznajete Engleski i neki drugi jezik? Odlično! Možete pomoći u " "prevođenju Déjà Dup kroz web preglednik. " "Veoma je lako i pravo cijenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve podrške." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo još jedan odličan način za one koji ne pričaju engleski da budu " "uključeni, tako što možete odgovarati na pitanja koja su postavljena na " "vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Uvjek ima više grešaka za ispraviti. Ako želite saznati šta se treba raditi, " "kontaktirajte nas preko mailing liste kako je objašnjeno iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Upoznajte ekipu" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Vračanje datoteke" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Saznajte vaša prava" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Ugovor o korištenju" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je bestplatan softver; možete ga slobodno dijeliti i/ili ga " "mijenjati pod uslovima GNU General Public licence objavljena od Free " "Software Foundation; poševći od verzije 3 licence, ili (po vašem izboru) sve " "dalje verzije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je slobodno podijelen u nadi da će pomoći, ali BEZ BILO KOJE " "GARANCIJE; čak i bez očekivane garanicije kako će FUNKCIONISATI ili bilo " "kojem CILJU. Pogledajte GNU General Public licencu za više informacije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Morate dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj program. Ako niste, " "pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalno vrijeme za držanje rezervih kopija. Ako primijetite da " "rezervne kopije oduzimaju previše prostora, možda želite smanjiti trajanje. " "Zbog detalja provedbe, Datoteke mogu ostati malo duže od planiranog vremena. " "Ali nijedna datoteka se neće izbrisati ranije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neke od vaših podataka mogu biti veliki ali vama ne važni. U tom slučaju, " "možete sebi skratiti vrijeme i prostor ne stavljanjem ih u rezernoj kopiji." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije se uvjek zanemaruju po običaju:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog pada sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Puni Povrat Sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Prozor Povrat će se pojaviti sa pitanjem gdje vam se nalaze " "datoteke rezernih kopija (lokacija Rezervnih kopija)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pritisnite Proslijedi i sačekajte Déjà " "Dup da skenira i napravi rezervnu kopiju lokaciji." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite datum iz kojeg želite povratiti. Obično možete ovo preskočiti, po " "postavkama će se povratiti zadnja rezervna kopija." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Pritisni Proslijedi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite lokaciju povrata. Budući da je ovo sistem za puno rezervno " "kopiranje, ostavite ga kao što je zadano (to vraća preko vaše trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Provjerite vaše izbore i pritisnite Vračanje." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Sačekajte. Vračanje može potrajati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Konačno, re-instralirajte bilo koji program u kojem ste uživali u prošloj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako ovo i dalje ne radi, ima drastičnijih " "metoda za probati." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Povratite prethodnu verziju datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Možete povratiti datoteke iz komandne linije:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Šta uraditi ako ne možete vratiti svoje datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ako sve ode po zlu" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo će nastaviti sa malo tehničkih terminologija. Ako ništa od ovoga ne " "razumijete, nemojte se bjati tražiti pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ovorite Terminal prozor pritiskom " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Kreirajte direktorij u kojem će se vratiti datoteke. Ovaj vodić će koristiti " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Povrat sa Duplikacijom" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o duplicity nego što je prezentirano " "ovdje, pokrenite komandu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ako niste kodirali svoju rezervnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> komandi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije rezervnih kopija" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Sjetite se dodati <_:cmd-1/> za bilo koje od primijera komandi ako vaša " "sigurnosna kopija nije kodirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U " "primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše " "lokacije." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ne želite se logirati sa korisničkim imenom, iskoristite <_:var-1/> za " "vaše KORISNIČKO IME ispod." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO-IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako odaberite sigurnusnu konekciju (HTTPS) dok kreirate sigurnusnu kopiju, " "koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u primjeru ispod." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows razmjena" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ako ste specificirali domenu vašem Windows serveru, dodajte je na ispred " "KORISNIČKO IME sa tačka-zerzom izmedju. Na primijer, " "domna;korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vračanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako kodirate vaše sigurnosne kopije, prvo morate dekodirati medij sa <_:cmd-" "1/>. Recimo imate datoteku <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Ili uraditi sve odjednim (provjerite da imate dovoljno prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovo, uraditi sve odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za povrat datoteka iz inkrementalnih sigurnisnih kopija, koristite <_:cmd-" "1/> da zalijepite dijelove zajedno. pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Još pomoći" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ako imate neodgovorena pitanja ili problem koji ne razumijete, molimo pitajte o tome u " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji vam odgovaraju na pitanja su volonteri i ako " "Déjà Dup ima namjeru da radi kako treba, on dolazi bez garancije. Pa budite kulturni i strpljivi." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Vaša prva rezervna kopija" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatsko rezervno kopiranje" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Podari sebi malo mira" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Pokreni sada" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Uključite opciju Automatskih rezervnih kopija na stranici " #~ "Pregled." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ako se radi rezervno kopiranje samo kada se sjetiš, to nije nikako dovoljno. " #~ "Na sreću, jednostavno je postaviti automatsko rezerno kopiranje." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte postavke rezernih kopija, kako biste " #~ "potvrdili da se slažete sa njima." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Oblak Servis" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć Sigursne kopije" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Podesite postavke sigurnisnih kopija" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokalni folder" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Udaljeni Serveri" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Folderi za zanemariti" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Pokretni mediji" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite DatotekaVračanje izgubljene datoteke…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kada se pojavi dialog Vračanje, potražit će datoteke koje se " #~ "nalaze u sigurnosnim kopijama ali ne više u folderu." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Vračanje izgubljene datoteke" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Povrati datoteku koja više ne postoji" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Sačekajte. Kreiranje rezrevne kopije može dugo potrajati, specijalno ako je " #~ "saljete na daleki server. Samo dopustite da radi u pozadini dok vi radite " #~ "nešto drugo." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licenca" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Uzmite u obzir snimanje rezervnih kopija na određeno vrijeme, koristeći se " #~ "sa opcijom Sadrži rezervne kopije na Raspored " #~ "stranici. Inače, mogu vam progutati veliku kolicinu prostora a da ne znate." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ovo nije preporučeno, ako vam hardver stane, izgubit ćete i orginalne " #~ "podatke i vaše rezerve kopije.." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite Povrat… tipku na Pregled " #~ "stranici." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Povratite datoteku" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Izaberite datoteku koju želite vratiti klikom na nju." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SADRŽILAC" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLJUČ" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Sljedeće, trebate instalirati Déjà Dup. Vaš prodavač distribucije " #~ "može je spremiti vama. Ili možete je skinuti i kompajlirati sami." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Otvorite folder koji sadržava datoteke koji se izgubili." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Možete povratiti izgubljene datoteke iz komandne linije, ako se sjećate " #~ "njihov naziv:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kada vidite datoteke koji želite povratiti, odaberite ih i pritisnite Naprijed." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Otvorite folder koji sadrži datoteku koju želite povratiti." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite UrediPovrat prethodnoj verziji…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije povrata." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kada se pojavi Povrati prozor, odaberite koje podatke da povrati." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Odaberite vrstu udaljenom serveru sa kojim se želite povezati. Onda možete " #~ "pristupiti podacima na tom serveru. Alternativno, akjo znate URL vašeg " #~ "servera, odaberite svoju voljnu lokaciju i uđite." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Možete vidjeti listu mediji kao što su vasnjski diskovi ili palčevi medij." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Provjerite vaš izbor i pritisnite Povrati. " #~ "Pazite, ovo će prmijeniti vašu trenutnu verziju datoteka." deja-dup-42.9/help/ca/000077500000000000000000000000001417775735100144755ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ca/ca.po000066400000000000000000000567241417775735100154360ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ca\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "BennyBeat , \n" "Víctor Sánchez , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Còpies de seguretat automàtiques" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "La tranquil·litat de tenir-ho tot sota control" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Verifiqueu que les preferències de les còpies de " #~ "seguretat s'ajusten a les vostres necessitats." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "La primera còpia de seguretat" deja-dup-42.9/help/cs/000077500000000000000000000000001417775735100145175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/cs/cs.po000066400000000000000000001340261417775735100154720ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 15:48+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: cs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "AsciiWolf , \n" "Konki , \n" "Lukáš Machyán , \n" "Pavel Borecki , \n" "Petr R. , \n" "Tadeáš Pařík , \n" "Tomáš Břinčil , \n" "Vojtěch Trefný , \n" "Zdeněk Kopš , \n" "luisah , \n" "pacholik , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozte s vylepšením aplikace Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Jak se zapojit" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Chcete pomoci s vylepšováním Déjà Dup? Výborně! Zde je několik " "návrhů jak." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlaste problémy" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Našli jste na aplikaci nějaký nedostatek? Máte nápad na novou funkci? " "Jednoduše vyplňte hlášení. Odpověď může nějakou dobu trvat, " "buďte prosím trpěliví." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Kvůli nedostatku vícejazyčných kapacit prosíme o hlášení pouze v angličtině." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Spojte se s námi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Opravdu nekoušeme, klidně nám pošlete zprávu do e-mailové konference." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Nebo se " "zapište k odběru této e-mailové komunikace. Nebojte, nebude vám " "chodit příliš mnoho zpráv." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" "Aby byla srozumitelná napříč národnostmi, v rámci této komunikace používáme " "výhradně angličtinu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Překládání" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Rozumíte angličtině a zároveň ještě dalšímu jazyku? Skvělé! Můžete pomoci s " "překlady Déjà Dup a to pomocí webového " "rozhraní. Je to opravdu velmi jednoduché a přitom velmi potřebné." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Pomáháte rádi ostatním? Odpovídejte na otázky ostatních a pomozte jim řešit jejich " "problémy s aplikací." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Toto je další možnost, jak se mohou zapojit i ti, kteří nerozumí anglicky. " "Můžete odpovídat na otázky, položené ve vašem jazyce." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programování" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždycky zde budou problémy, které je nutné opravit. Pokud chcete být " "informováni o tom, co je třeba udělat, zapište se do výše zmíněné e-mailové " "komunikace." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Seznamte se s naším týmem" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafika" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Překlady" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " "verze 4.0 – lokálně nepřizpůsobená" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova souborů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "O aplikaci Zálohy" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Znejte svá práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit (včetně upravených " "verzí) za podmínek GNU General Public License publikované Nadací pro " "svobodný software (Free Software Foundation) a to verze 3 nebo (podle svého " "uvážení) libovolné pozdější verze." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI " "ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti naleznete v GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Společně s tímto programem byste měli obdržet text licence GNU General " "Public. Pokud ne, naleznete ho na http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Místo uložení" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vyberte minimální dobu pro uložení/ponechání si zálohy. Pokud se stane, že " "zálohy zabírají příliš mnoho místa, můžete tento interval snížit. Z povahy " "toho, jak je tato funkce implementována, mohou zálohy zůstat uložené i delší " "dobu, avšak žádná záloha nebude vymazána dříve." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Zálohy jsou ve výchozím nastavení uchovávány napořád. Mohou být ovšem " "odstraněny dříve, pokud v umístění úložiště dochází místo." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zapněte tuto předvolbu a Déjà Dup bude zálohovat samo. Toto je " "doporučeno, aby se na zálohování nezapomínalo. Zálohy jsou totiž tím " "užitečnější, čím jsou aktuálnější – proto je důležité zálohovat pravidelně." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které ukládat do zálohy. Seznam upravíte " "kliknutím na Přidat nebo Odebrat. Pokud vás zajímá pouze zálohování svých " "vlastních dat, výchozí nastavení Domovská složka je dostačující." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které do zálohy ukládat nechcete. Seznam " "upravíte kliknutím na Přidat nebo Odebrat." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Některá vaše data mohou být objemná a přitom pro vás nepříliš důležitá. V " "takovém případě můžete ušetřit nějaký čas a prostor tím, že je nebudete " "zálohovat." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Některá umístění jsou vynechána standardně:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(což ve výchozím stavu také vynechává <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovte systém po totální havárii" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnovení celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Provedení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Dosáhněte čistého stavu systému. Například čistou instalací nebo vytvořením " "nového uživatelského účtu na původní instalaci. Přeskočte zatím " "přizpůsobování nastavení. S tím počkejte až po obnovení předchozího " "nastavení – veškeré změny, které byste nyní udělali, by stejně byly ztraceny." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí se dialog Obnovit s dotazem na umístění souborů se " "zálohou (viz vaše Umístění zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikněte Pokračovat a počkejte až Déjà " "Dup prohledá umístění zálohy." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolte datum, ze kterého chcete obnovit. Obvykle stačí ponechat, jak je – " "výchozí je nejaktuálnější záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klikněte na Pokračovat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vyberte, kam chcete zálohu obnovit. Protože se jedná zálohu celého systému, " "ponechte výchozí hodnoty (které obnoví přes stávající instalaci systému)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Zkontrolujte svůj výběr a klikněte na Obnovit." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Nyní vyčkejte. Dokončení obnovení může trvat dlouho." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakonec znovu nainstalujte všechny programy, které se vám líbily ve vaší " "předchozí instalaci." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Pokud se vám z nějakého důvodu vyskytne problém s obnovením při použití " "volby Obnovit soubory do původního umístění, " "zkuste je obnovit do nějaké dočasné složky a poté ručně přesunout tam, kam " "patří." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Pokud ani toto nefunguje, existují drastičtější metody, které můžete vyzkoušet." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vraťte soubor do předchozího stavu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "K předchozím verzím souborů se můžete vrátit také v příkazovém řádku:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SOUBOR1 SOUBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co dělat, když se vaše soubory nedaří obnovit" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Když se všechno pokazí" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Může se stát, že Déjà Dup nezafunguje. Při pokusu o obnovení " "třeba dochází k chybě či pádu aplikace. Chápeme, že ve chvíli, kdy svá data " "opravdu nutně potřebujete, tak poslední čím se chcete zabývat, je hlášení " "chyby. I tak pak ale prosím zvažte nahlášení chyby a mezitím " "můžete zkusit tipy jak obejít problémy s nesprávně se chovajícím Déjà " "Dup, a dostat data nazpět." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto bude poněkud techničtější. Pokud vám nebude něco dávat smysl, nebojte " "se požádat o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otevřete okno terminálu stisknutím " "CTRLALTT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvořte složku, do které umístíte své obnovené soubory. V tomto průvodci " "bude používána složka <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnovení pomocí Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Za předpokladu že Déjà Dup nefunguje, bude třeba použít přímo " "nástroj duplicity pro příkazový řádek. Toto je nástroj, kterým " "vlastně aplikace Déjà Dup na pozadí provádí zálohování a obnovu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Pokud se chcete dozvědět více informací o duplicity než je " "představeno zde, použijte příkaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Nejprve se pokusíme obnovit všechna vaše data. Za předpokladu že jsou na " "externím disku připojeném jako <_:file-1/> a že jste předtím zvolili jejich " "šifrování, zkuste toto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Pokud jste zálohu nešifrovali, přidejte do příkazu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatní zálohovací umístění" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Pokud jste zálohovali na vzdálený server nebo do cloudu, pak syntaxe, kterou " "použijete pro duplicity bude jiná než u příkladu s externím " "diskem. Níže je uveden příklad toho, jak se připojit ke své záloze." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pokud vaše záloha není šifrovaná, nezapomeňte přidat <_:cmd-1/> k příkazu v " "každém z příkladů." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Pokud duplicity bude mít problémy s připojením se k serveru, " "pokuste se stáhnout si všechny soubory duplicity zálohy do složky " "na počítači a postupujte podle výše uvedeného jednoduššího příkladu." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, číslo portu, uživatelské jméno a heslo. " "Následně jimi nahraďte výskyty výrazů SERVER, PORT, " "UŽIVATELSKÉJMÉNO a HESLO v níže uvedeném příkladu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Nejspíš budete chtít určit složku, do které umístit zálohu – v příkladu níže " "nahraďte SLOZKA svým výběrem." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Pokud zvolíte nepřihlašovat se pomocí uživatelského jména, použijte <_:var-" "1/> jako své UŽIVATELSKÉJMÉNO." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UŹIVATELSKÉJMÉNO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "SLOZKA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Pokud jste při zálohování zvolili zabezpečené připojení (HTTPS), pak v níže " "uvedeném příkladu použijte <_:var-1/> namísto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows sdílení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, uživatelské jméno a heslo. Následně jimi " "nahraďte výrazy SERVER, UŽIVATELSKÉJMÉNO a " "HESLO jako v příkladu níže." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Pokud jste zadávali doménu pro Windows server, přidejte ji na začátek " "UŽIVATELSKÉHOJMÉNA se středníkem mezi jednotlivými výrazy. " "Například doména;uživatelskéjméno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ruční obnova" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Pokud vám nezafunguje ani duplicity, je tu stále ještě malá " "naděje na úspěch. Formát souborů zálohy je sice komplikovaný a není " "jednoduché s ním pracovat, ale pokud jste zoufalí, stojí za pokus." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Pokud jste pro uložení záloh použili vzdálený server nebo cloud, nejprve si " "stáhněte všechny soubory duplicity zálohy a uložte do nějaké " "složky ve svém počítači. Potom do této složky vstupte v terminálu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity ukládá data po malých shlucích zvaných svazky. Některé " "svazky náleží k pravidelným „full“ (plným) zálohám nebo čerstvým zálohám a " "ostatní patří k „inc“ nebo-li přírůstkovým zálohám. Počínaje plnou zálohou " "se sadou záloh ve svazku 1, bude třeba obnovit soubory svazek po svazku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Pokud jste svou zálohu šifrovali, bude třeba ji nejprve rozšifrovat příkazem " "<_:cmd-1/>. Řekněme, že máte <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Nebo to udělejte celé najednou (ujistěte se, že máte dostatek místa!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nyní máte buď svazek <_:file-1/> nebo svazek <_:file-2/> (podle toho zda " "bylo třeba provádět rozšifrování nebo ne). Použijte <_:cmd-3/> na daný " "svazek a vytáhněte z něj jednotlivé soubory:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Nebo opět, vše v jednom kroku:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Opravné soubory budou nyní ve složkách <_:file-1/> a <_:file-2/>. Každý " "soubor který je na více svazcích bude v <_:file-3/>. Řekněme, že jste " "zálohovali do <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pro obnovení dat z přírůstkových záloh, použijte <_:cmd-1/> pro spojení " "částí souborů dohromady. Podívejte se na použití <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Dostaňte další pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Pokud máte jakékoli nezodpovězené dotazy nebo problémy, kterým nerozumíte, " "zeptejte se na " "diskuzním fóru podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Mějte na paměti, že lidé, kteří vám odpovídají jsou dobrovolníci. A byť je " "snahou, aby Déjà Dup fungovalo dobře nejsou na něj poskytovány žádné záruky. Buďte proto " "prosím zdvořilí a trpěliví." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Jakmile se objeví dialog Obnovit, vyberte datum ze kterého chcete " #~ "obnovit." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Vzdálené servery" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Dopřejte si klid" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HESLO" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "KONTEJNER" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatické zálohy" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Spustit nyní" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLÍČ" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatická záloha" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Vynechané složky" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloudové služby" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Místní složka" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Vyměnitelná média" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Dále je třeba nainstalovat Déjà Dup. Ve vámi používané distribuci " #~ "už může být k dispozici potřebný balíček. Pokud tom tak není, bude třeba " #~ "stáhnout a sestavit ze zdrojových kódů." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Toto ale není doporučováno. Pokud totiž dojde k poruše hardware, přijdete " #~ "naráz jak o data, tak o jejich zálohu." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte své nastavení zálohování, zda " #~ "obsahuje vše potřebné." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Nalistujte složku, ve které byl soubor, který jste ztratili." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Obnovení ztraceného souboru" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Ztracené soubory můžete obnovit i z příkazového řádku, pokud si pamatujete " #~ "jejich názvy:" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Otevřete nastavení záloh." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Nyní vyčkejte. Zálohování může trvat delší dobu, zvláště pokud zálohujete na " #~ "vzdálený server. Prostě ho nechte spuštěné na pozadí a mezitím se můžete " #~ "zabývat něčím jiným." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Tyto služby ovšem stojí peníze. Před použitím si proto pečlivě pročtěte " #~ "jejich ceníky." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Nalistujte složku obsahující soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vrácení souboru do původního stavu" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "IDENTIFIKATOR_ZAPSANY_MALYMI_PISMENY" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Připravte si své Rackspace uživatelské jméno a klíč k API (aplikační progr. " #~ "rozhraní). Následně jimi nahraďte výrazy UŽIVATELSKÉJMÉNO a " #~ "KLÍČ v níže uvedeném příkladu." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Zvažte uchovávání starších záloh pouze po určitou dobu, které se zapíná " #~ "volbou Ponechávat zálohy na stránce Plán. Použitím " #~ "takového omezení s vyhnete případným problémům s přemírou jimi zabraného " #~ "prostoru." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled zapněte automatické zálohování." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Pokud zálohujete pouze když si na to vzpomenete, nemusí to stačit. Naštěstí " #~ "je ale možné jednoduše nastavit pravidelné zálohování, které se bude dělat " #~ "samo." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " #~ "verze 3.0 – lokálně nepřizpůsobená" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O zálohovacím nástroji Déjà Dup" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Upravte své nastavení zálohování" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vyberte typ vzdáleného serveru, ke kterému se chcete připojit. Poté můžete " #~ "zadat informace o serveru. Případně, pokud víte přímo URL adresu serveru, " #~ "zvolte vlastní umístění a zadejte ji." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Zobrazují se zde vyměnitelná média, jako jsou externí disky nebo USB " #~ "klíčenky." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Uchovat" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Jakmile se objeví dialog Obnovit, začne hledání souborů, které " #~ "jsou v záloze, ale už nejsou přítomné ve složce." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Vyberte soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Nejspíš budete chtít určit kontejner, do kterého umístit zálohu. Nahraďte " #~ "tedy jeho názvem výskyty KONTEJNER." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Prvotní záloha" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Jakmile uvidíte soubor, který chcete obnovit, vyberte ho a klikněte na Pokračovat." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Překontrolujte svůj výběr a klikněte Obnovit. " #~ "Uvědomte si ale před tím, že to přepíše aktuální verzi souboru." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Obnovte soubor, který už není přítomen" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled klikněte na Zálohovat " #~ "nyní…" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Složky které chránit" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Použijte tyto volby k určení umístění úložiště, které bude Déjà " #~ "Dup využívat pro zálohování a obnovování:" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Jako umístění ukládání je možné zvolit také složku v počítači. Uvědomte si " #~ "ale, že zálohy mohou být poměrně velké, takže se ujistěte, že máte na " #~ "datovém úložišti dostatek místa." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Prvních několik ukládacích míst jsou cloudová úložiště poskytovaná různými " #~ "společnostmi. Za malý poplatek vám uchovají data. Cloudové služby jsou " #~ "doporučeny, neboť se jedná o jednoduchý způsob, jak uchovávat zálohu svých " #~ "dat dále od místa, kde se nacházejí data samotná. V případě katastrofy nebo " #~ "odcizení počítače budou vaše data stále v bezpečí." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled klikněte na Obnovit…" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na SouborObnovit chybějící soubory…" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na UpravitNavrátit k předchozí verzi…" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Takto je možné označit i více souborů naráz, které chcete vrátit do " #~ "předchozího stavu." #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIF" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Připravte si svůj Amazon S3 přístupový klíč a jeho identifikátor. Potom jimi " #~ "nahraďte hodnoty IDENTIF a HESLO v příkladu níže." deja-dup-42.9/help/da/000077500000000000000000000000001417775735100144765ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/da/da.po000066400000000000000000001343411417775735100154300ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # scootergrisen, 2017-2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 13:12+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: da\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjælp med at gøre Déjà Dup bedre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Deltag" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Vil du hjælpe med at gøre Déjà Dup endnu bedre? Super! Her er " "nogle forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportér problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Har du set en fejl? Har du en ide til en ny funktionalitet? Rapporter det blot som " "en fejl. Vær tålmodig med hensyn til svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Bemærk at fejlrapporter skal være på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Tal med os" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi bider ikke. Send en e-mail til mailinglisten." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller abonner på listen. Listen har meget lidt trafik." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Bemærk at listen kun er på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversættelse" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Taler du både engelsk og et andet sprog? Godt! Du kan hjælpe med at " "oversætte Déjà Dup gennem en " "webgrænseflade. Det er rigtig nemt og vi værdsætter det meget." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Kan du lide at hjælpe andre? Besvar brugerspørgsmål og supportanmodninger." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Der er en anden god måde hvorpå dem der ikke taler engelsk kan deltage, da " "du kan besvare spørgsmål som er skrevet på dit sprog." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Der er altid flere fejl der skal rettes. Hvis du vil vide hvad der skal " "gøres, så snak med os på mailinglisten, som beskrevet ovenfor." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Mød teamet" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelser" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafik" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sikkerhedskopierer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Genopretter filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "Om Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Kend dine rettigheder" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette program er fri software: du kan videredistribuere det og/eller " "modificere det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af " "Free Software Foundation, enten version 3 af Licensen, eller (efter eget " "valg) enhver senere version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED " "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "dette program. Hvis ikke, se http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Juster dine ---præferencer for sikkerhedskopi---" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "For at gennemgå dine ---præferencer for sikkerhedskopi--- trykkes på " "menuknappen i øverst højre hjørne af vinduet og så vælges Præferencer." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Lagerplacering" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lagerplaceringen er stedet hvor Déjà Dup lægger sine kopier af " "dine filer, så de kan genoprettes senere." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Bemærk at sikkerhedskopier kan være ret stort, så sørg for at du har " "tilstrækkeligt med ledig diskplads." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Hvis du vil bruge et eksternt drev som en lagerplacering, så tilslut den og " "den vil blive vist i listen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Selvom du kan vælge en lokal mappe til dine sikkerhedskopieringer, så " "anbefales det ikke. Hvis din hardware fejler, så mister du både dine " "oprindelige data og dine sikkerhedskopieringer på samme tid." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "Behold sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vælg den korteste tid som sikkerhedskopierede filer skal beholdes. Hvis du " "synes de sikkerhedskopierede filer optager for meget plads, så kan du " "mindske varigheden. Pga. implementeringsdetaljer, kan filer blive gemt en " "smule længere end den valgte tid. Men ingen filer slettes tidligere." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sikkerhedskopieringer beholdes, som standard, for altid, men kan stadig " "blive slettet hvis lagerplaceringen begynder at løbe tør for plads." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér automatisk" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå denne valgmulighed til for at få Déjà Dup til automatisk at " "sikkerhedskopiere for dig. Det anbefales så du ikke glemmer at gøre det " "selv. Sikkerhedskopieringer er nyttigere jo nyere de er. Så det er vigtigt " "at sikkerhedskopiere regelmæssigt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mapper som skal sikkerhedskopieres" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen. Hvis du kun er interesseret i at " "sikkerhedskopiere dine egne data, så er det tilstrækkeligt med standarden " "for Hjem." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som ikke skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på " "Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Nogle af dine data kan være store og ikke særlig vigtige for dig. Hvis det " "er tilfældet, kan du spare tid og plads ved ikke at sikkerhedskopierer dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nogle placeringer ignoreres altid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(hvilket, som standard, også ignorerer <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Genoprettelse fra totalt systemnedbrud" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Fuld systemgenoprettelse" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Få dit system i en frisk tilstand. F.eks. en frisk installation eller en ny " "konto på en gammel computer. Du behøver endnu ikke tænke på at føle dig til " "rette og tilpasse indstillinger. Vent med at ændre noget indtil efter du har " "genoprettet dine forrige indstillinger, eftersom tilpasninger som du " "foretager dig kan blive tilsidesat når du genopretter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Herefter skal du installere Déjà Dup. Prodcuenten af din " "distribution har måske skabt en pakke til dig. Ellers, så installer den fra " "flathub eller snapbutikken." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "Åbn Sikkerhedskopieringer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik på Genopret fra en tidligere " "sikkerhedskopiering-knappen på Oversigt-siden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "En Genopret-dialog vises som spørger om hvor dine " "sikkerhedskopieret filer lagres (din " "Sikkerhedskopieringsplacering)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik på Fremad og vent på at Déjà Dup " "skanner din sikkerhedskopieringens placering." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Vælg datoen som du vil genoprette fra. Du kan oftest blot lade den være, " "eftersom standarden er den seneste sikkerhedskopi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klik på Fremad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vælg hvor der skal genoprettes til. Lad den være standarden, eftersom det er " "en fuld systemsikkerhedskopi (som genopretter over din nuværende " "installation)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Gennemgå dine valg og klik på Genopret." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Vent. Det kan tage lang tid at færdiggøre genoprettelsen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Geninstaller så de programmer som du måtte have haft i tidligere " "installation." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Hvis du af en eller anden grund har problemer efter du har prøvet at " "genoprette med Genopret filer til oprindelige " "placeringer-valgmuligheden, så prøv i stedet at genoprette til en " "midlertidig mappe, og flyt dine filer hen hvor de hører til." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Hvis det stadig ikke virker, så er der mere drastiske tiltag som du kan prøve." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Genopret en tidligere version af en fil" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Genopretter angivne filer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Skift til Genopret-fanebladet." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Venter på at lagerplaceringen skannes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "---Find--- mappen med den fil du vil genoprette." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Vælg den fil eller de filer som du vil genoprette ved at klikke på dem." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik på Genopret nederst til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "En oprettelsesdialog vises. Vælg om du vil tilsidesætte de oprindelige " "sikkerhedskopierede filer eller genoprette til en ny placering." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik på Genopret og vent på at genopretttelsen " "bliver færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Du kan også vælge datoen for den sikkerhedskopiering hvorfra du genopretter " "nederst til højre i Genopret-fanebladet." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Du kan også genoprette filer på kommandolinjen:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan genoprette dine filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan fejle. Den holder måske op med at virke eller giver " "dig en fejl når du prøver at genoprette. Når du virkelig har brug for at få " "dine data tilbage, så er en fejl det sidste du har brug for en. Overvej at " "udfylde en fejlrapport men, i mellemtiden, er her nogle måder til " "at komme udenom en Déjà Dup som fungere dårligt og få dine data " "tilbage." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Det her bliver teknisk. Vær ikke bange for at spørge " "om hjælp hvis intet af det her giver mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Åbn et Terminal-vindue ved at trykke på " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Opret mappen hvor du vil placere dine genoprette filer i. Guiden bruger " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Genopretter med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis vi antager at Déjà Dup bare ikke virker korrekt for dig nu, " "så brug kommandolinjeværktøjet duplicity, som bruges af Déjà " "Dup, til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hvis du vil have mere information om duplicity end hvad der er " "her, så kør man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det første vi vil prøve er en simpel genoprettelse af alle dine data. Hvis " "vi antager at dine filer er på et eksternt drev som er monteret som <_:file-" "1/> og du vælger at kryptere sikkerhedskopien, så prøv at:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Hvis du ikke krypterede sikkerhedskopien, så tilføj <_:cmd-1/> til " "kommandoen." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andre sikkerhedskopieringsplaceringer" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Hvis du sikkerhedskopierede til en fjern- eller skyserver, så vil syntaksen " "som du bruger med duplicity være anderledes end i eksemplet med " "det eksterne drev ovenfor. Nedenfor ses hvordan du opretter forbindelse til " "den placering du har valgt til sikkerhedskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Husk at tilføje <_:cmd-1/> til kommandoer fra eksempler, hvis din " "sikkerhedskopi ikke er krypteret." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Hvis duplicity ser ud til at have problemer med at oprette " "forbindelse til din server, så prøv at downloade alle duplicity-" "filerne selv til en lokal mappe og følg det simplere eksempel ovenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, port, brugernavn og adgangskode, og erstat " "SERVER, PORT, BRUGERNAVN og " "ADGANGSKODE med de respektive værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Du kan angive en mappe til dine sikkerhedskopieret filer. Erstat " "MAPPE med stien, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at logge ind med et brugernavn, så brug <_:var-1/> som " "dit BRUGERNAVN nedenfor." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BRUGERNAVN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Hvis du vælger at bruge en sikker forbindelse (HTTPS) ved " "sikkerhedskopiering, så brug <_:var-1/> i stedet for <_:var-2/> i eksemplet " "nedenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, brugernavn og adgangskode, og erstat " "SERVER, BRUGERNAVN og ADGANGSKODE med de " "respektive værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Hvis du angiver et domæne til din Windows-server, så tilføj det til " "begyndelsen af BRUGERNAVN med et semikolon mellem dem. F.eks. " "domæne;brugernavn." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Genopretter manuelt" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Selv hvis duplicity ikke virker for dig, så er der måske stadig " "et lille håb. Sikkerhedskopieringsfilformatet er kompliceret og svært at " "manipulere. Men hvis du er desperat, så er det værd at prøve." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Hvis du bruger en fjern- eller skyserver til at lagre din sikkerhedskopi, så " "download først alle duplicity-filerne og placer dem i en mappe på " "din computer. Indtast så mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagre dine data i små bidder kaldet opbevaringspladser. " "Nogle opbevaringspladser tilhører den periodiske ‘full’, eller friske " "sikkerhedskopier, og andre tilhører ‘inc’, eller forløbende " "sikkerhedskopier. Med et fuldt sikkerhedskopieret sæt ved opbevaringsplads " "1, skal du genoprette filer opbevaringsplads efter opbevaringsplads." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Hvis du krypterede din sikkerhedskopi, så skal du først dekryptere " "opbevaringspladsen med <_:cmd-1/>. Hvis du f.eks. har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Eller gøre alt på én gang (sørg for at du har massere af plads!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du enten en <_:file-1/>- eller en <_:file-2/>-opbevaringsplads " "(afhængigt af om du krypterede den eller ej). Brug <_:cmd-3/> på en af dem " "for at udtrække de enkelte rettelsesfiler:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, for at gøre det på én gang:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu vil rettelsesfilerne være i <_:file-1/>- og <_:file-2/>-mapperne. Hver " "fil som spænder over flere opbevaringspladser vil være i <_:file-3/>. Lad os " "sige du sikkerhedskopiere <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Brug <_:cmd-1/> til at sy filerne sammen, for at genoprette data fra " "fortløbende sikkerhedskopier. Se <_:cmd-2/> for anvendelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mere hjælp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Hvis du har ubesvarede spørgsmål eller et problem som du ikke forstår, så " "spørg venligst om " "det i supportforummet." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Husk på at dem som besvarer dine spørgsmål er frivillige, og selvom " "Déjà Dup er tiltænkt at virke godt, så medfølger der ingen garanti. Så vær venligst høflig " "og tålmodig." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik på Sikkerhedskopiér nu…-knappen på " #~ "Oversigt-siden." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatiske sikkerhedskopieringer" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Få ro i sindet" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start nu" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Åbn dine Sikkerhedskopieringsindstillinger." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Gennemse dine sikkerhedskopieringsindstillinger, " #~ "for at bekræfte at de er som de skal være." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Din første sikkerhedskopiering" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Juster dine sikkerhedskopieringsindstillinger" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mapper som skal ignoreres" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mapper som skal gemmes" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokal mappe" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Disse tjenester koster penge. Læs om deres betalingsrater inden du bruger " #~ "dem." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Fjernservere" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Skytjenester" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du kun sikkerhedskopierer når du huske at gøre det, så gør du det ikke " #~ "tit nok. Det er heldigvis let at opsætte automatiske sikkerhedskopieringer." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Flytbart medie" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Om Déjà Dup - sikkerhedskopieringsværktøj" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Aktivér Automatiske sikkerhedskopier-valgmuligheden på " #~ "Oversigt-siden." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behold" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales ikke, fordi du mister både dine originale data og dine " #~ "sikkerhedskopier, hvis din hardware fejler." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik på Genopret…-knappen på Oversigt-" #~ "siden." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Tilbagefører en fil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Gennemse mappen med filen som du har mistet." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Genopret en mistet fil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Gennemse mappen med filen som du vil genoprette." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Vælg filen du vil genoprette ved at klikke på den." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Herefter skal du installere Déjà Dup. Din distributionsleverandør " #~ "pakker den måske for dig. Ellers download og kompiler den." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klik på RedigerRul tilbage til forrige version…." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klik på FilGenopret manglende filer…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Når Genopret-dialogen vises, så skannes der for filer som findes " #~ "i sikkerhedskopien, men som ikke længere findes i mappen." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Genopret en fil som ikke længere er tilstede" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Du kan vælge flere filer på samme tid inden tilbageføring." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "NØGLE" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Brug disse valgmuligheder til at angive lagringsplaceringen som Déjà " #~ "Dup skal bruge til sikkerhedskopiering eller genoprettelse:" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Du vil måske kunne se flytbare medier såsom eksterne harddiske eller USB-" #~ "drev." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Vælg datoen som du vil genoprette fra, når Genopret-dialogen " #~ "vises." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Du kan også genoprette mistede filer fra kommandolinjen, hvis du kan huske " #~ "deres filnavne:" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Overvej kun at gemme dine sikkerhedskopier i en vis periode, med Behold " #~ "sikkerhedskopier-valgmuligheden på Planlæg-siden. Ellers " #~ "kan de ende med at optage en masse plads uden du lægger mærke til det." #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Du vil måske også vælge en lokal mappe som en lagringsplacering. Bemærk at " #~ "sikkerhedskopier kan være ret store, så sørg for at du har nok ledig " #~ "diskplads." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vælg typen af fjernserver som du vil oprette forbindelse til. Så kan du " #~ "indtaste serverens informationen. Ellers kan du, hvis du kender serverens " #~ "URL, vælge Brugerdefineret placering og indtaste den." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Når filen som du vil genoprette vises, så vælg den og klik på Fremad." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Gennemgå dine valg og klik på Genopret. Bemærk " #~ "at det vil overskrive din nuværende version af filen." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "BEHOLDER" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "ID_MED_SMÅ_BOGSTAVER" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HEMMELIGHED" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Du kan angive en beholder til de sikkerhedskopierede filer. Erstat " #~ "BEHOLDER med navnet, i eksemplet nedenfor." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De første lagerplaceringer er skylagertjenester leveret af diverse firmaer. " #~ "For et mindre beløb, opbevarer de dine data for dig. En sådan skytjeneste " #~ "anbefales da det er en nem måde at holde dine data et andet sted (væk fra " #~ "dit hjem: i tilfælde af ulykke eller tyveri, så dine data stadig er sikre)." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Vent. Det kan tage lang tid at sikkerhedskopiere. Specielt hvis du " #~ "sikkerhedskopierer til en fjernserver. Bare lad den køre i baggrunden mens " #~ "du laver noget andet." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Find dit adgangs-ID og din hemmelige adgangsnøgle til Amazon S3, og erstat " #~ "ID og HEMMELIG med de respektive værdier, i eksemplet " #~ "nedenfor." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Find dit brugernavn og API-nøgle til Rackspace, og erstat " #~ "BRUGERNAVN og NØGLE med de respektive værdier, i " #~ "eksemplet nedenfor." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace-skyfiler" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" deja-dup-42.9/help/de/000077500000000000000000000000001417775735100145025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/de/de.po000066400000000000000000001454651417775735100154510ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-11 20:19+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach ,\n" "Dan Cooper , \n" "Daniel Dietrich , \n" "Daniel Winzen , \n" "Dennis Baudys , \n" "Ettore Atalan , \n" "Fridtjof Busse , \n" "Funky Future , \n" "Ghenrik , \n" "Jan , \n" "Jan , \n" "Jens John , \n" "JohnnyRep , \n" "Kim Linoh , \n" "Leo Unglaub , \n" "Mario Blättermann , \n" "Phillip Sz , \n" "SpaceCafe , \n" "Tobias Bannert , \n" "Vej , \n" "Vinzenz Vietzke , \n" "bongo , \n" "nurio , \n" "road2ruin , \n" "siziwi , \n" "theghost , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Wiederherstellen einer vorherigen Version einer Datei" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Bestimmte Dateien wiederherstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Wechseln Sie in den Reiter Wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Warten Sie, bis der Sicherungsort eingelesen worden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Suchen Sie den Ordner mit der Datei, die Sie wiederherstellen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Wählen Sie die Datei(en) per Mausklick aus, die Sie wieder herstellen " "möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Klicken Sie den Wiederherstellen-Knopf unten " "links." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Daraufhin erscheint ein Dialogfenster. Wählen Sie, ob die bestehenden " "Dateien überschrieben werden sollen, oder ob die Dateien an einen anderen " "Ort wiederherstellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klicken Sie den Wiederherstellen-Knopf und " "warten Sie auf den Abschluss des Vorgangs." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Sie können auch das Sicherungsdatum unten rechts im Reiter " "Wiederherstellen wählen, auf das Sie zurücksetzen möchten." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "Sie können auch die Befehlszeile zum Zurücksetzten auf die vorherige Version " "nutzen:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATEI1 DATEI2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Falls Fragen offen bleiben oder Sie ein Problem haben, das Sie nicht " "nachvollziehen können, dann erstellen Sie bitte ein Anfrage in unserem " "Fehlererfassungssystem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass die Leute Freiwillige sind, die Ihre Fragen " "beantworten. Zwar sollte Déjà Dup korrekt funktionieren, aber es " "wird ohne jegliche Gewährleistung veröffentlicht. Seien Sie daher höflich und haben Sie Geduld." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Helfen Sie mit, Déjà Dup zu verbessern" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Mitmachen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Sie möchten helfen, Déjà Dup weiter zu verbessern? Großartig! " "Hier sind einige Vorschläge." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Fehler berichten" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Haben Sie einen Fehler bemerkt? Sie haben einen Vorschlag für ein neues " "Funktionsmerkmal? Melden Sie es einfach in einem Fehlerbericht. Haben Sie " "daraufhin etwas Geduld auf eine Antwort." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Beachten Sie, dass Fehlerberichte nur in Englisch verfasst werden sollten." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Sprechen Sie mit uns" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Wir beißen nicht. Treten Sie mit uns in Dialog in den Foren." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Übersetzen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Sie sprechen sowohl Englisch als auch eine andere Sprache? Wunderbar! Dann " "können Sie zu der Übersetzung von Déjà Dup beitragen im Rahmen des GNOME " "Übersetzungsprojekts. Es ist wirklich einfach und sehr willkommen." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Sie helfen gerne anderen Leuten? Abonnieren Sie den Label support und " "helfen Sie bei der Beantwortung von Anfragen nach Unterstützung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dies ist eine weitere großartige Möglichkeit für Nicht-Englischsprachige " "sich einzubringen, da Sie Fragen in Ihrer Sprache beantworten können." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmieren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Es gibt immer Fehler zu beheben. Wenn Sie wissen möchten, was getan werden " "muss, sprechen Sie uns in den Foren an, wie oben beschrieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Was zu tun ist, wenn Ihre Daten nicht wiederhergstellt werden können" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Falls alles schiefgehen sollte" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Auch Déjà Dup ist nicht fehlerfrei. Es kann der Fall eintreten, " "dass es abstürzt oder ein Fehler beim Wiederherstellen auftritt. Wenn Ihnen " "die Daten sehr wichtig sind, ist ein Software-Fehler das Letzte, was Sie in " "diesem Moment brauchen. Bitte schreiben Sie deshalb einen Fehlerbericht. Als Zwischenlösung finden Sie nachfolgend einige Lösungsansätze gegen " "etwaiges Fehlverhalten von Déjà Dup, um Ihre Daten " "wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Es wird jetzt technisch. Wenn nichts von dem für Sie einen Sinn ergibt, " "scheuen Sie sich nicht, nach Hilfe zu fragen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal (auch Konsole genannt) durch Drücken der " "Tasten StrgAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Erstellen Sie den Ordner, in welchem Sie die wiederhergestellten Dateien " "ablegen wollen. In diesem Handbuch wird <_:file-1/> verwendet:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Wiederherstellen mit Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Falls Déjà Dup bei Ihnen gerade noch nicht funktioniert, benutzen " "Sie das Befehlszeilenprogramm duplicity. Es wird von Déjà " "Dup hinter den Kulissen verwendet, um Ihre Dateien wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Wenn Sie mehr Informationen über duplicity haben möchten, werfen " "Sie einen Blick in das Handbuch, indem Sie den Befehl man duplicity in einem Terminal ausführen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Zunächst versuchen wir eine einfache Wiederherstellung Ihrer gesamten Daten. " "Angenommen, Ihre Dateien befinden sich auf einem als <_:file-1/> " "eingehängten Laufwerk, und Sie haben sie verschlüsselt gespeichert, " "versuchen Sie Folgendes:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Falls Sie die Datensicherung nicht verschlüsselt haben, fügen Sie <_:cmd-1/> " "zum Befehl hinzu." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andere Orte für Datensicherungen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Daten auf einem entfernten Server oder einem Cloud-Dienst " "gesichert haben, unterscheidet sich die Syntax von duplicity von " "dem vorherigen Beispiel mit der externen Festplatte. Folgen Sie der " "Anleitung weiter unten, um sich mit einer entfernten Datenquelle zu " "verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Denken Sie daran, <_:cmd-1/> zu jedem der Beispielbefehle hinzuzufügen, " "falls Ihre Datensicherung nicht verschlüsselt ist." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Wenn duplicity nicht in der Lage ist, sich mit der entfernten " "Datenquelle zu verbinden, versuchen Sie, alle duplicity-Dateien " "per Hand (FTP, wget, … ) in einen lokalen Ordner zu speichern und stellen " "Sie die Daten anhand des oberen einfachen Wiederherstellungsverfahrens " "wieder her." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen SERVER, " "PORT, BENUZTER und PASSWORT sowohl mit den " "Daten Ihres Servers als auch den zugehörigen Zugangsdaten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Wenn Sie bereits einen Ordner für Ihre Sicherungsdateien erstellt haben, " "ersetzen Sie den Platzhalter ORDNER mit dem Pfad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Falls Sie sich nicht mit einem Benutzernamen anmelden, verwenden Sie " "nachfolgend <_:var-1/> als BENUTZER." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Falls Sie eine sichere Verbindung (HTTPS) bei der Datensicherung benutzen, " "verwenden Sie im nachfolgenden Beispiel <_:var-1/> anstelle von <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-Freigabe" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Vorkommnisse von SERVER, " "BENUTZER und PASSWORT durch die Adresse Ihres Servers, " "Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Wenn Sie eine Domäne für Ihren Windows-Server angegeben haben, dann fügen " "Sie diese am Anfang von BENUTZER mit einem Semikolon getrennt an. " "Beispiel: Domäne;Benutzername" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Manuelles Wiederherstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Falls auch duplicity scheitert, gibt es doch ein wenig Hoffnung. " "Das Format der Sicherungsdateien ist kompliziert, und es ist nicht einfach " "zu bearbeiten. Aber falls Sie etwas von einem Glücksritter haben, ist es " "doch einen Versuch wert." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Sollten Sie einen entfernten oder einen Cloud-Server für Ihre Datensicherung " "genutzt haben, laden Sie alle duplicity-Dateien herunter und " "speichern Sie sie in einem lokalen Ordner. Wechseln Sie dann zu diesem " "Ordner innerhalb eines Terminals (in der Konsole)." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity speichert Ihre Daten in kleinen Stücken, so genannten " "Volumes (Medien). Einige Volumes gehören zu den gelegentlichen " "Vollsicherungen und andere zu den »inc«- oder inkrementellen Sicherungen. " "Beginnend mit einer vollständigen Datensicherung in Volume 1 müssen Sie " "Dateien Volume für Volume wiederherstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datensicherung verschlüsselt haben, müssen Sie das Medium " "zuerst mit dem Befehl <_:cmd-1/> entschlüsseln. Angenommen Sie haben <_:" "file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oder um alles auf einmal durchzuführen (stellen Sie sicher, dass genug " "Speicherplatz zur Verfügung steht!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Dann haben Sie entweder ein Medium <_:file-1/> oder <_:file-2/> (abhängig " "davon, ob Sie es zuvor entschlüsseln mussten). Verwenden Sie <_:cmd-3/> auf " "dem Medium, aus dem Sie die individuellen Patch-Dateien entpacken wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Oder um wieder alles auf einmal durchzuführen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nun befinden sich die Patch-Dateien in den Ordnern <_:file-1/> und <_:file-2/" ">. Jede Datei, die über mehrere Medien verteilt war, wird in <_:file-3/> " "sein. Angenommen, Sie haben die Datei <_:file-4/> gesichert:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Um Daten von inkrementellen Datensicherungen wiederherzustellen, benutzen " "Sie <_:cmd-1/>, um die Dateien zusammenzusetzen. Für Informationen zum " "Aufruf siehe <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen anpassen" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Klicken Sie zum Anpassen der Sicherungseinstellungen auf den Menüknopf " "rechts oben im Fenster und wählen Sie Einstellungen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Der Speicherort legt fest, wo Déjà Dup die Kopien Ihrer Dateien " "ablegt für eine mögliche spätere Wiederherstellung." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Beachten Sie, dass Datensicherungen sehr groß sein können. Stellen Sie " "deshalb sicher, dass ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Sofern Sie ein externes Laufwerk als Speicherort einsetzen möchten, so " "schließen Sie dieses an. Es erscheint daraufhin in der Liste." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Sie können zwar einen lokalen Ordner für Ihre Sicherungen wählen, davon wird " "aber abgeraten. Im Falle eines Hardware-Defekts verlieren Sie zeitgleich die " "Originaldaten als auch Ihre Datensicherungen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Datensicherungen behalten" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wählen Sie die minimale Zeitspanne zum Aufbewahren der Sicherungsdateien. " "Falls Sie der Meinung sind, dass die Sicherungsdateien zu viel Platz " "verbrauchen, dann können Sie die Zeitspanne verringern. Im Zusammenhang mit " "Implementierungsdetails dieses Programms kann diese Zeitspanne tatsächlich " "geringfügig länger sein, als die gewählte Zeit. In keinem Fall jedoch werden " "Dateien vorher gelöscht." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sicherungen werden standardmäßig für immer aufbewahrt, können aber früher " "gelöscht werden, wenn der Speicherplatz zu neige geht." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatisch sichern" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Bitte diese Option aktivieren, damit Déjà Dup automatische " "Sicherungen für Sie erstellt. Das wird empfohlen, damit Sie das nicht " "vergessen können. Es ist wichtig regelmäßig Sicherungen zu erstellen, da " "diese umso nützlicher sind, desto jünger sie sind." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zu sichernde Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Wählen Sie eine Liste der Ordner aus, die in Ihrer Sicherung gespeichert " "werden sollen. Bitte Hinzufügen oder Entfernen betätigen, um die Liste zu verändern. Falls Sie " "nur daran interessiert sind Ihre eigenen Daten zu sichern, sollte die " "Voreinstellung des persönlichen Ordners ausreichen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Wählen Sie eine Liste von Ordnern, die nicht in Ihrem Backup enthalten sein " "sollen. Verwenden sie die Knöpfe Hinzufügen und " "Entfernen, um die Liste zu verändern." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Einige Ihrer Daten könnten recht groß oder für Sie eher unbedeutend sein. In " "solchen Fällen können Sie Zeit und Platz sparen, indem Sie diese nicht " "sichern." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Einige Orte werden immer per Voreinstellung ignoriert:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(wodurch als Vorgabe auch folgendes nicht beachtet wird: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Jeder Ordner, der eine Datei <_:file-1/> oder <_:file-2/> enthält." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Rettung nach totalem Systemausfall" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Vollständige Wiederherstellung des Systems" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Bringen Sie Ihr System in einen frischen Zustand, beispielsweise durch eine " "Neuinstallation oder ein neues Benutzerkonto auf einem alten Rechner. Denken " "Sie zunächst nicht über Anpassungen oder sonstige Einstellungen nach, da " "jegliche von Ihnen vorgenommene Änderungen durch die Wiederherstellung " "überschrieben werden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Danach müssen Sie Déjà Dup installieren. Ihre Distribution stellt " "es vermutlich als Installationspaket zur Verfügung. Installieren Sie es " "andernfalls von »flathub« oder dem »snap store«." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Öffnen Sie Datensicherungen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Aus einer vorherigen " "Sicherung wiederherstellen in der Übersichtsseite." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Ein Wiederherstellen-Dialog wird erscheinen und Sie fragen, wo " "Ihre Datensicherung gespeichert ist (Ihr Ort der Datensicherung)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter und warten Sie, während " "Déjà Dup Ihren Sicherungsordner durchsucht." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wählen Sie das Datum, für das Sie die Wiederherstellung ausführen wollen. In " "den meisten Fällen können Sie dies leer lassen, da als Vorgabe die neueste " "Sicherung verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wählen Sie den Ort der Wiederherstellung. Da es sich um eine vollständige " "Systemwiederherstellung handelt, belassen Sie hier die Vorgabe, die eine " "Wiederherstellung über Ihre derzeitige Installation vornimmt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre ausgewählten Dateien und klicken Sie auf Wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Bitte warten Sie. Es kann lange dauern, bis alle Daten wiederhergestellt " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Zum Schluss installieren Sie die Programme, mit denen Sie in Ihrer " "vorherigen Installation gearbeitet haben." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Probleme haben, nachdem Sie die Option " "Wiederherstellung der Dateien am Ursprungsort " "verwendet haben, versuchen Sie die Wiederherstellung in einem temporären " "Ordner und verschieben Sie anschließend die Dateien." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Falls das immer noch nicht funktioniert, gibt es drastischere Methoden, die Sie probieren können." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Handbuch der Datensicherung" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Hilfe zur Datensicherung" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Hilfe zur Datensicherung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Eine Datensicherung erstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Wiederherstellen von Dateien" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Info zu Datensicherung" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Wir beißen nicht. Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Oder abonnieren Sie die Liste. Der E-Mail-Verkehr auf der Liste ist " #~ "sehr gering." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Sprache der Liste Englisch ist." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Lernen Sie das Team kennen" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Künstlerische Beiträge" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Lernen Sie Ihre Rechte kennen" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder " #~ "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " #~ "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " #~ "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " #~ "folgenden Lizenz." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " #~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG - sogar ohne " #~ "die implizite Gewährleistung der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN " #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem " #~ "Programm erhalten haben. Falls nicht, werfen Sie einen Blick auf http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokaler Ordner" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Wechseldatenträger" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in dem sich die Datei befindet, die Sie " #~ "zurücksetzen möchten." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Eine Datei zurücksetzen" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Wiederherstellung einer verlorenen Datei" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wählen Sie bitte " #~ "das Datum für die Wiederherstellung." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie dann Déjà Dup. Der Anbieter Ihrer " #~ "Distribution hält möglicherweise ein Paket für Sie bereit. Falls nicht, " #~ "laden Sie Déjà Dup herunter und kompilieren Sie es." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Zu dem Ordner navigieren, der die verlorene Datei enthält." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Wiederherstellen einer Datei, die nicht mehr vorhanden ist" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Dies wird nicht empfohlen. Falls Ihre Hardware ausfällt, werden Sie " #~ "sowohl Ihre Originaldaten als auch Ihre Sicherungen verlieren." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wird Déjà " #~ "Dup nach Dateien suchen, welche zwar in der Datensicherung " #~ "vorhanden sind, nicht aber im Ordner." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Wenn die wiederherzustellende Datei in der Liste erscheint, wählen Sie " #~ "sie aus und klicken Sie auf Weiter." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Container zum Speichern Ihrer Datensicherungen angegeben " #~ "haben, ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen CONTAINER mit dem Namen des Containers." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie die Option Automatische Datensicherungen in der " #~ "Übersicht ein." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Eventuell werden Ihnen Wechseldatenträger wie externe Festplatten oder " #~ "USB-Sticks angezeigt." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie durch einen Klick die Datei aus, die Sie zurücksetzen möchten." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenAuf vorherige Version zurücksetzen …." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "KLEINBUCHSTABEN_ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "GEHEIM" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SCHLÜSSEL" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Zu ignorierende Ordner" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie in Betracht, Ihre Datensicherungen nur eine gewisse Zeit lang " #~ "aufzubewahren, indem Sie die Option Datensicherungen aufbewahren auf der Seite Zeitplan verwenden. Anderenfalls könnten " #~ "die Datensicherungen schnell sehr viel Platz einnehmen, wenn Sie nicht " #~ "darauf achten." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nur dann Datensicherungen erstellen, wenn Sie gerade daran " #~ "denken, dann sichern Sie zu selten. Glücklicherweise ist es sehr einfach, " #~ "automatische Datensicherungen einzurichten." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen, ob diese Ihren Wünschen entsprechen." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Warten Sie. Eine Datensicherung kann durchaus viel Zeit benötigen, " #~ "insbesondere dann, wenn Sie die Datensicherung auf einen entfernten " #~ "Server hochladen. Schieben Sie sie einfach in den Hintergrund und tun Sie " #~ "etwas anderes." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Info zum Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Entfernte Server" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud-Dienste" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Art des entfernten Servers, zu dem Sie sich verbinden " #~ "möchten. Danach können Sie die Verbindungsdaten eingeben. Wenn Sie die " #~ "Adresse (URL) kennen, können Sie alternativ Benutzerdefinierter Ort wählen und sie eingeben." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf der Seite Übersicht auf den Knopf Wiederherstellen …." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf DateiFehlende Dateien wiederherstellen …." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien auch von der Befehlszeile aus wiederherstellen, " #~ "solange Sie sich an den Dateinamen erinnern:" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Auswahl und klicken Sie auf Wiederherstellen. Beachten Sie bitte, dass dadurch die aktuelle " #~ "Version der Datei überschrieben wird." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Sie können mehrere Dateien auf einmal auswählen, vor dem Zurücksetzen auf " #~ "die vorherige Version." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Finden Sie die ID (Kennung) Ihres »Amazon S3«-Zugriffsschlüssels und " #~ "Ihres geheimen Zugriffsschlüssels heraus und ersetzen Sie die Platzhalter " #~ "ID und GEHEIM in dem folgenden Beispiel mit den " #~ "jeweiligen Werten." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Ersetzen Sie die Stellen BENUTZER und SCHLÜSSEL im " #~ "Beispiel mit Ihrem Rackspace-Benutzernamen und API-Schlüssel." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Zu speichernde Ordner" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Passen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen an" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatische Datensicherung" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Öffnen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behalten" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Diese Dienste kosten Geld. Lesen Sie ihre Preise vor der Verwendung " #~ "sorgfältig durch." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Jetzt Daten " #~ "sichern… in der Übersichtsseite." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen verwenden, um den Speicherort festzulegen den Déjà " #~ "Dup für das Erstellen oder Wiederherstellen von Sicherungen " #~ "verwendet:" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen lokalen Ordner als Speicherort auswählen. Bitte " #~ "beachten Sie dabei, dass Sicherungen sehr groß werden können. Sorgen Sie " #~ "daher für ausreichend Speicherplatz." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Die ersten Speicherorte sind Online-Speicherlösungen verschiedener " #~ "Anbieter, die gegen Gebühr Daten speichern. Eine solche Online-" #~ "Speicherlösung empfiehlt sich, da sie eine einfache Möglichkeit darstellt " #~ "Daten extern zu lagern (d.h. außerhalb Ihres Hauses, wodurch Ihre Daten " #~ "auch nach einer Havarie oder Diebstahl verfügbar sind)." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Jetzt starten" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Ihre erste Datensicherung" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatische Datensicherungen" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Beruhigen Sie Ihr Gewissen" deja-dup-42.9/help/el/000077500000000000000000000000001417775735100145125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/el/el.po000066400000000000000000000556061417775735100154660ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:40+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: el\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Renji NsK , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/en_AU/000077500000000000000000000000001417775735100151015ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/en_AU/en_AU.po000066400000000000000000000564121417775735100164400ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Dan , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatic Backups" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Give yourself peace of mind" deja-dup-42.9/help/en_GB/000077500000000000000000000000001417775735100150645ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/en_GB/en_GB.po000066400000000000000000001265221417775735100164060ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:12+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andi Chandler , \n" "David Jones , \n" "Jonathon Hodges , \n" "Matthew Gall , \n" "nodata , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help make Déjà Dup better" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Getting Involved" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Report Issues" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note that bug reports should be in English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Talk to Us" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Note that the list is English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Translating" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Coding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Meet the team" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Credits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Development" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Translation" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported Licence" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Backing Up" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restoring Files" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "About Backups" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Know your rights" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Storage location" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Some locations are always ignored by default:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(which by default also ignores <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recover from total system failure" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Full System Restore" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customising settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customisations you make now may get " "overridden when you restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restore" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Click Forward." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Review your selections and click Restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Wait. It may take a long time to finish restoring." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restore a previous version of a file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "You can also revert files on the command line:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "What to do if you can’t restore your files" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "What to do if you can't restore your files." #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restoring with Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Other Backup Locations" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restoring by Hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Or again, to do all at once:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Get more help" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Local Folder" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Removable Media" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Reverting a File" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restoring a Lost File" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Your First Backup" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatic Backups" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud Services" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Remote Servers" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Give yourself peace of mind" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start now" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Adjust your backup settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Settings" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Folders to ignore" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restore a file that is no longer present" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "You can select multiple files at once before reverting." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licence" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Open your Backups settings." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatic backup" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Folders to save" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Keep" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." deja-dup-42.9/help/eo/000077500000000000000000000000001417775735100145155ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/eo/eo.po000066400000000000000000000566171417775735100154770ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: eo\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Eliovir , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Raporti problemon" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradukado" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Subteno" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Enkodigo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Agnoskoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programado" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Arto" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Permesilo" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Agordo" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaŭri antaŭan version de dosiero" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVILO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORDO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Startigi nun" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Loka dosierujo" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Demetebla datumportilo" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaŭri perditan dosieron" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" deja-dup-42.9/help/es/000077500000000000000000000000001417775735100145215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/es/es.po000066400000000000000000001362341417775735100155010ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Daniel Mustieles , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-12 11:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Abc , \n" "Adolfo Jayme , \n" "Carlos Antolín Lucas , \n" "Carlos Ramos , \n" "Dante Díaz , \n" "Fco. Javier Serrador , \n" "Javier Domingo , \n" "José Edgardo López Vásquez , \n" "Luciano Facchinelli , \n" "Monkey , \n" "Pablo Capeluto , \n" "Paco Molinero , \n" "Ricardo Pérez López , \n" "Rodrigo Lledó , \n" "fgp , \n" "joaquin , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurar una versión anterior de un archivo" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restaurar archivos específicos" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Cambiar a la pestaña Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "También puede restaurar archivos desde la línea de órdenes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARCHIVO1 ARCHIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 #| msgid "" #| "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, " #| "please ask about " #| "it it in the support forum." msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si tiene preguntas sin resolver o un problema que no comprende, pregunte en " "el foro de soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Recuerde que las personas que le responderán son voluntarios y mientras que " "se espera que Déjà Dup funcione bien, viene sin ninguna garantía. Sea educado y paciente." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ayude a mejorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "¿Así que quiere ayudar a hacer de Déjà Dup una aplicación mejor? " "¡Excelente! Aquí hay algunas sugerencias." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de errores" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 #| msgid "" #| "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply." msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "¿Encontró un error? ¿Quiere compartir una idea para una característica " "nueva? Simplemente informe de ello y espere una respuesta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que los informes de error deberán estar escritos en inglés." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Háblenos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducciones" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 #| msgid "" #| "Do you speak both English and another language? Good! You can help " #| "translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy " #| "and is very appreciated." msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "¿Habla inglés y otro idioma? ¡Bien! Entonces puede ayudar a traducir Déjà Dup " "a través del equipo de traducción de GNOME. Es muy fácil, y " "se agradece muchísimo." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 #| msgid "" #| "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "¿Le gusta ayudar a la gente? suscríbase a la etiqueta support y " "conteste a peticiones de soporte." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta es otra gran forma de que las personas que no hablan inglés se " "involucren, pues puede responder preguntas escritas en su idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 #| msgid "" #| "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs " #| "doing, talk to us on the mailing list as described above." msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Siempre hay errores que corregir. Para saber qué se necesita hacer, háblenos " "por medio de la lista de correo, como se describió anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Qué hacer si no puede restaurar sus archivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cuando todo va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 #| msgid "" #| "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " #| "you try to restore. When you really need your data back, the last thing " #| "you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, " #| "here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup " #| "and get your data back." msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup puede fallar. Quizás se cuelgue o le de un error al " "tratar de restaurar. Cuando en verdad necesite restaurar sus archivos, lo " "último que necesita es un error. Considere informar de un error pero mientras " "tanto, aquí tiene algunos medios para solucionar un mal comportamiento de " "Déjà Dup y recuperar sus archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Lo que sigue podría ser de nivel técnico. Si no lo entiende, no dude en " "pedir ayuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Abra una ventana de Terminal pulsando CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree el directorio en el que ubicará sus archivos restaurados. Esta guía " "usará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurar con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Asumiendo que Déjà Dup no está funcionando en este momento, " "usará la herramienta por línea de órdenes duplicity que es usada " "por Déjà Dup internamente para respaldar y restaurar sus datos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si quiere más información sobre duplicity que la que hay aquí, " "ejecute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Lo primero que intentaremos es una restauración simple de todos sus datos. " "Suponiendo que sus archivos esten en una unidad externa montada como <_:" "file-1/> y que eligió cifrar su respaldo, intente esto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Si no cifró el respaldo, añada <_:cmd-1/> a la orden." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Otras ubicaciones del respaldo" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si respaldó sus datos en un servidor remoto o un servidor en la nube, la " "sintaxis que debe usar con duplicity será diferente a la del " "ejemplo anterior del disco duro externo. Mire debajo para ver cómo " "conectarse a la ubicación de respaldo que ha elegido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Recuerde añadir <_:cmd-1/> a cualquier comando de ejemplo si su respaldo no " "se encuentra cifrado." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity tiene problemas para conectarse a su servidor, " "pruebe a descargar todos los archivos de duplicity manualmente a " "una carpeta local y siga el ejemplo que se detalla arriba." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Es posible que haya especificado una carpeta donde colocar los archivos de " "respaldo. En el ejemplo siguiente, reemplace CARPETA con esa ruta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si escoge no identificarse con un nombre de usuario, use <_:var-1/> como su " "USUARIO debajo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si decide usar una conexión segura (HTTPS) mientras hace un respaldo, use <_:" "var-1/> en vez de <_:var-2/> en el siguiente ejemplo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si especificó un dominio para su servidor de Windows, añádalo al principio " "de USUARIO con un punto y coma entre ellos. Por ejemplo, " "dominio;usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurar a mano" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si ni siquiera duplicity funciona, quedan pocas esperanzas. El " "formato del respaldo es complicado y difícilmente manipulable. Pero si está " "desesperado, merece la pena intentarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si usó un servidor remoto o un servidor en la nube para guardar su copia de " "seguridad, primero descargue todos los archivos de duplicity a " "una carpeta de su equipo. Luego entre en dicha carpeta a través de su " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity guarda sus datos en pequeños trozos llamados volúmenes. " "Algunos volúmenes pertenecen a los respaldos «comp» completos o nuevos y " "otros a los respaldos «inc» o incrementales. Para comenzar con un conjunto " "de volúmenes de respaldo completo en el volumen 1, necesitará restaurar " "archivos de volumen a volumen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si cifró su respaldo, primero debe descifrar el volumen con <_:cmd-1/>. " "Supongamos que tiene <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "O haga todo a la vez (asegúrese de contar con espacio en disco suficiente):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ahora tiene un volumen <_:file-1/> o <_:file-2/> (dependiendo de si tuvo que " "decifrar o no). Use <_:cmd-3/> en los que tenga que extraer los archivos de " "parches individuales:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O de nuevo, para hacerlo todo a la vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ahora los parches se encontrarán en las carpetas <_:file-1/> y <_:file-2/>. " "Cada archivo que abarque múltiples volúmenes se encontrará en <_:file-3/>. " "Digamos que respaldó en <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar sus datos desde respaldos incrementales, use <_:cmd-1/> para " "combinar los archivos. Vea <_:cmd-2/> para su uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajustar su preferencias de respandos" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Ubicación del almacenamiento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Conservar respaldos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Elija la cantidad mínima de tiempo para guardar sus archivos de respaldo. Si " "encuentra que los archivos de respaldo están tomando demasiado espacio, tal " "vez quiere disminuir esta duración. Debido a los detalles de la " "implementación, los archivos tal vez se guarden un poco más del tiempo " "elegido. Pero los archivos no se eliminarán pronto." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Los respaldos se conservan para siempre por defecto, sin embargo se " "eliminará si el lugar de almacenamiento empieza a quedarse sin espacio." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Respaldar automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Active esta opción para que Déjà Dup haga el respaldo " "automáticamente. Ésto se recomienda para que no olvide hacerlo manualmente. " "Los respaldos son más útiles cuanto más recientes son, así que es importante " "respaldar regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetas que respaldar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas a guardar en su respaldo. Pulse los botones " "Añadir o Quitar para " "modificar la lista. Si sólo está interesado en respaldar sus propios datos, " "la configuración predeterminada con la carpeta Home (su carpeta " "personal) es suficiente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas que no quiere guardar en su respaldo. Pulse los " "botones Añadir o Eliminar para modificar la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algunos de sus datos tal vez sean grandes y no muy importantes. En este caso " "puede ahorrar tiempo y espacio no respaldándolo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Algunas ubicaciones son ignoradas siempre de manera predeterminada:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por defecto también ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Cualquier carpeta que contenga un archivo <_:file-1/> o <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperar desde una falla de sistema total." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Lleve su sistema a un estado limpio. Por ejemplo, una instalación limpia o " "una cuenta nueva en su equipo antiguo. No se preocupe todavía acerca de la " "comodidad y la personalización de configuraciones. Espere hasta después de " "restaurar sus configuraciones antiguas para no cambiar nada, dado que las " "personalizaciones hechas ahora se sobrescribirán después de restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Abrir Respaldos." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "El díalogo Restaurar aparecerá preguntando dónde están " "almacenados sus archivos respaldados (su Ubicación de respaldo)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pulse Adelante y espere a que Déjà Dup analice la ubicación del respaldo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Elija la fecha de la que quiere restaurar. Normalmente puede dejar esto en " "blanco, ya que por defecto es el respaldo más reciente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Elija donde restaurar. Si esto es un respaldo completo del sistema, déjelo " "como por defecto (lo que restaura sobre su instalación actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Revise sus selecciones y pulse Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Espere. Esto tal vez tome bastante tiempo hasta finalizar la restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale cualquier programa que disfrutó en su instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si por alguna razón tiene problemas tras intentar restaurar con la opción " "Restaurar los archivos a las ubicaciones originales , intente restaurar a un directorio temporal para luego mover sus " "archivos hacia donde pertenecen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si eso todavía no funciona, hay cosas más " "drásticas que puede probar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar un respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Acerca de Respaldos" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "No mordemos. Envíe un mensaje a la lista de correo." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "O suscríbase a la lista. La lista tiene poco tráfico." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Note que la lista está en inglés solamente." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Conozca al equipo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Conozca sus derechos" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo bajo " #~ "los términos de la GNU General Public License como se publica por la Free " #~ "Software Foundation; bien sea la versión 3 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " #~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la " #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa. Si no, visite http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Carpeta local" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Soporte extraíble" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Tal vez vea los discos extraíbles listados como discos duros externos o " #~ "unidades flash." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Navege a la carpeta que contiene el archivo que desea restaurar." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaurar un archivo perdido" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Su primer respaldo" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Respaldos automáticos" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Revise sus selecciones y pulse Restaurar. " #~ "Observe que reescribirá su versión actual del archivo." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Después, necesita instalar Déjà Dup. El proveedor de su " #~ "distribución tal vez lo haya empaquetado. Si no, descárguelo y compílelo." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Espere. Esto tomará bastante tiempo para respaldar, especialmente si está " #~ "respaldando a un servidor remoto. Puede ejecutarlo en el fondo mientras " #~ "hace algo." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Navegar por la carpeta que contiene los archivos que ha perdido." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidores remotos" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurar un archivo que ya no existe" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda de copia de seguridad" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Acerca de Herramienta de respaldo Déjà Dup" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Iniciar ahora" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Cuando aparezca el archivo que quiere restaurar, selecciónelo y pulse " #~ "Siguiente." #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENEDOR" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRETO" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si solamente realiza copias de seguridad cuando lo recuerda, entonces no " #~ "lo hace con la frecuencia suficiente. Afortunadamente, es fácil programar " #~ "respaldos automáticos." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Revise su configuración de respaldo para " #~ "confirmar que es lo que desea." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Restaurar… en la página " #~ "Vista general." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "También puede restaurar archivos perdidos desde la línea de órdenes, si " #~ "recuerda cuáles eran sus nombres de archivo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAVE" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Carpetas a ignorar" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Dése un respiro" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su ID de acceso y clave secreta de Amazon S3 y reemplace ID y SECRETO en el siguiente ejemplo con los valores " #~ "correspondientes." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "ID_MINÚSCULAS" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su nombre de usuario y clave API de Rackspace y cambie los valores " #~ "de USUARIO y CLAVE en el ejemplo de abajo con sus " #~ "respectivos valores." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servicios en la nube" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Estos servicios cuestan dinero. Lea detenidamente sus tarifas antes de " #~ "usarlos." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Use esas opciones para especificar la ubicación del almacenamiento que " #~ "Déjà Dup usará al copiar o restaurar:" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Considere solo guardar sus respaldos por un cierto período de tiempo, " #~ "utilizando la opción Mantener respaldos en la página " #~ "Planificación. De lo contrario, terminarán consumiendo mucho " #~ "espacio mientras no les preste atención." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Respaldar ahora… en la página " #~ "Vista." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Respaldos automáticos en la página Vista " #~ "general." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, seleccione la fecha " #~ "desde la que restaurar." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en EditarRestaurar a una versión anterior…." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conservar" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Carpetas a guardar" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Respaldo automático" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Ajuste sus configuraciones de respaldo" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Elija el tipo de servidor remoto al que desea conectar. Luego ingrese la " #~ "información del servidor. Alternativamente, si conoce la URL de su " #~ "servidor, elija Ubicación personalizada e introdúzcala." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Esto no se recomienda, porque si su hardware falla, perderá sus archivos " #~ "y también sus respaldos." #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "También puede usar una carpeta local como ubicación del almacenamiento. " #~ "Obsérvese que las copias de seguridad pueden ser bastante grandes, así " #~ "que asegúrese de que dispone de espacio suficiente en el disco." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Las primeras ubicaciones son servicios de almacenamiento en la nube " #~ "proporcionados por diversas compañías. Por una pequeña cantidad, ellos " #~ "almacenan sus datos. Este tipo de servicio en la nube se recomienda ya " #~ "que es una manera fácil de guardar sus datos remotamente (es decir, fuera " #~ "de su casa. En caso de desastre o robo, sus datos estarán seguros)." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en ArchivoRestaurar archivos perdidos…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, buscará archivos " #~ "presentes en el respaldo pero que ya no están en la carpeta." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Restaurar un archivo" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Seleccione el archivo que desea restaurar, pulsando sobre él." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Puede seleccionar varios archivos a la vez antes de restaurar." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Es posible que haya especificado un contenedor en el que colocar los " #~ "archivos de respaldo. En el siguiente ejemplo, reemplace CONTENEDOR con ese nombre." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Abra su configuración de Respaldos." deja-dup-42.9/help/eu/000077500000000000000000000000001417775735100145235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/eu/eu.po000066400000000000000000001256431417775735100155070ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: gorkaazk \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: eu\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Sarasua Garmendia , \n" "gorkaazk , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Lagundu Déjà Dup hobetzen" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Parte hartu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Beraz, Déjà Dup hobetzen lagundu nahi duzu? Bikain! Hemen " "dauzkazu iradokizun batzuk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Jakinarazi akatsak" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Akatsen bat ikusi duzu? Funtzionaltasun berri baterako ideiaren bat duzu? Ba " "jakinaraz ezazu " "bug modura. Hartu lasai erantzuna jasotzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Gogoan izan akatsen jakinarazpena ingelesez egin behar dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Hitz egin gurekin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ez dugu hozka egiten. Bidali posta elektroniko bat posta-zerrendara." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Edo harpidetu zerrendara. Zerrenda honek oso trafiko gutxi du." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Kontuan izan zerrenda ingelesez soilik dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ingelesa eta beste hizkuntzaren bat hitz egiten duzu? Ongi! Déjà " "Dup itzultzen lagun dezakezu web-interfaze " "baten bidez. Erraza da eta oso lagungarria." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Sostengua" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Gustuko duzu jendeari laguntzea? Erantzun erabiltzaileen " "galderak eta lagundu eskariak egiten dituztenei." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Beste modu eder ba da ingelesa hitz egiten ez duten erabiltzaileek parte har " "dezaten, zure hizkuntzan egin diren galderak erantzun baititzakezu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Beti daude konpondu behar diren akatsak. Zer egin behar den jakin nahi " "baduzu, hitz egin gurekin posta-zerrendaren bidez, goian aipatu den bezala." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ezagutu taldea" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Artea" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Babeskopia egiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Fitxategiak leheneratzen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ezagutu zure eskubideak" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GNU General Public License lizentziaren kopia bat jaso behar izan duzu " "aplikazio honekin. Horrela ez bada, ikusi http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Biltegiratze-kokapena" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Hautatu babeskopien fitxategiak mantenduko diren gutxieneko denbora-tartea. " "Fitxategi hauek espazio gehiegi betetzen dutela ikusten baduzu, iraupen hau " "laburtu egin dezakezu. Inplementazio-xehetasunak direla eta, fitxategiak " "hautatutako denbora baino pixka bat luzeago manten daitezke. Ez da " "fitxategirik ezabatuko garaia baino lehen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Babeskopiak, aukera lehenetsita bezala, betiko gordeko dira. Baina egunen " "batean uste baino lehenago ezaba daitezke erabilitako disko gogorrean lekua " "falta bada." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Zure datuetako batzuk oso handiak eta ez hain garrantzizkoak izan daitezke. " "Kasu horretan, denbora eta espazioa irabaziko duzu horien babeskopia egiten " "ez baduzu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Modu lehenetsian, zenbait kokapen beti ezikusten dira:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(modu lehenetsian <_:file-1/> ere ezikusten duena)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Berreskuratu sistemaren hutsegite totaletik" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Sistemaren leheneratze osoa" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Zure sistemaren egoera garbia berreskuratu. Esaterako, instalazio berria edo " "kontu berria ordenagailu zahar batean. Ez kezkatu oraindik ezarpenen " "pertsonalizazioaz. Itxaron zure aurreko ezarpenak leheneratu hartu beste " "edozer aldatu baino lehen, orain egiten duzun edozein pertsonalizazio " "gainidatzi egingo baita leheneratzea egin ondoren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Leheneratu koadroa agertuko da, zure babeskopiaren fitxategiak " "non gorde nahi dituzun (zure Babeskopiaren kokapena). galdetuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Egin klik Aurrera botoian eta itxaron Déjà " "Dup-ek babeskopiaren kokapena azter dezan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Hautatu zein datatik egin nahi duzun leheneratzea. Dagoen bezala utz " "dezakezu, balio lehenetsia babeskopiarik berriena baita." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Egin klik Aurrera botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Hautatu non egin nahi duzun leheneratzea. Sistema osoaren babeskopia denez, " "utzi lehenetsia (zure uneko instalazioaren gainean egingo du leheneratzea)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Itxaron. Leheneratzea amaitu baino lehen denbora luzea igaro daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Amaitzeko, berrinstalatu aurreko instalazioan jarrita zeneuzkan programak." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Edozein arrazoirengatik arazoren bat baduzu Leheneratu fitxategiak jatorrizko kokapenera " "aukerarekin leheneratzea gauzatzeko, saiatu behin-behineko direktorioa " "batera leheneratzen fitxategiak eta ondoren haiek bere lekura mugitzen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Horrek ere ez badu funtzionatzen, gauza " "are muturrekoagoak egiten saia zaitezke." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Leheneratu fitxategi baten aurreko bertsio bat" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu fitxategiak:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Zer egin zure fitxategiak leheneratu ezin badituzu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Dena gaizki doanean" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup aplikazioak huts egin dezake. Kraskatu egin daiteke edo " "errore bat eman dezake datuak leheneratzerakoan. Zure datuak berreskuratu " "nahi dituzunean behar duzun azken gauza akats bat da. Akatsa jakinaraz " "diezagukezu, baina bitartean, hemen dituzu Déjà Dup gaizki " "aritu denerako zure datuak berreskuratzeko zenbait modu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hurrengo azalpena oso teknikoa da. Ez badiozu zentzurik hartzen, galdetu beldurrik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ireki Terminala " "KtrlAltT sakatuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Sortu leheneratutako zure fitxategiak utziko diren direktorioa. Gida honek " "<_:file-1/> erabiliko du:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity bidez leheneratzen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Justu oraintxe Déjà Dup-ek funtzionatzen ez badizu, komando-" "lerroko duplicity tresna erabil dezakezu zure fitxategien " "babeskopia egin edo haiek leheneratzeko, Déjà Dup-ek huraxe " "erabiltzen baitu oinarrian." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hemen ematen dena baino informazio gehiago nahi baduzu duplicity " "aplikazioari buruz, exekutatu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Saiatuko garen lehen gauza zure datu guztien leheneratze soila izango da. " "Demagun zure fitxategiak <_:file-1/> modura muntatutako kanpo-gailu batean " "daudela eta babeskopia zifratzea aukeratu zenuela. Saiatu hau:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Babeskopia ez bazenuen zifratu, erantsi <_:cmd-1/> komandoari." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Babeskopiaren beste kokapen batzuk" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, " "duplicity aplikazioan erabili behar duzu sintaxia goiko adibidean " "jarritakoa ez bezalakoa izan daiteke. Jarraitu irakurtzen babeskopiarako " "erabili duzun kokapenarekin nola konektatu behar duzun ikasteko." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Gogoan izan <_:cmd-1/> eranstea adibide modura ematen den edozein komandori, " "zure babeskopia zifratuta ez badago." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Duplicity aplikazioak zure zerbitzariarekin konektatzeko " "zailtasunak baditu, saiatu duplicity fitxategiak deskargatzen " "karpeta lokal batera, goian eman den adibide sinplea jarraituz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, ataka, erabiltzaile-izena eta pasahitza " "eta ordeztu azpiko adibideko SERVER, PORT, " "USERNAME, eta PASSWORD balio horiekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko karpeta bat adierazi duzu. " "Beheko adibidean, ordeztu FOLDER guztiak karpeta horren bide-" "izenarekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Erabiltzaile-izen batekin saioa hastea aukeratu bazenuen, erabili <_:var-1/> " "zure ERABILTZAILE-IZEN modura azpian." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ERABILTZAILE-IZENA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "ZERBITZARIA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ATAKA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Konexio segurua (HTTPS) erabiltzea aukeratu bazenuen babeskopia egitean, " "erabili <_:var-1/> <_:var-2/> erabili ordez azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, erabiltzaile-izena eta pasahitza eta " "ordeztu haiekin SERVER, USERNAME, eta " "PASSWORD azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Zure Windows zerbitzarirako domeinu bat zehazten baduzu, gehitu " "USERNAME atalaren hasieran, bien artean puntu eta koma bat " "jarriz. Adibidez, domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Eskuz leheneratzea" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Duplicity-k berak ere funtzionatzen ez badu, esperantza gutxi. " "Babeskopiaren fitxategi-formatua konplexua da eta ezin da erraz manipulatu. " "Hala ere, oso larri bazabiltza, beste saio bat egin daiteke." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, hasteko " "deskargatu duplicity-ren fitxategiak eta jarri zure ordenagailuko " "karpeta batean. Ondoren, sartu karpeta horren bide-izena zure terminalean." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity aplikazioak bolumen izeneko puska txikietan gordetzen " "ditu datuak. Bolumen batzuk aldizka egindako kopia berri edo 'full' " "deritzenak dira, etab beste batzuk 'inc' edo inkrementalenak dira. " "Babeskopia oso baten bolumen-multzoaren 1. bolumenean hasita, fitxategiak " "bolumenez bolumen leheneratu beharko dituzu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Zure babeskopia zifratu bazenuen, lehenengo bolumena deszifratu behar duzu " "<_:cmd-1/> komandoarekin. Demagun <_:file-2/> daukazula:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Edo dena batera egin (segurtatu nahiko espazio daukazula!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Orain <_:file-1/> edo <_:file-2/> bolumena daukazu (hura deszifratu behar " "izan duzun ala ez). Erabili <_:cmd-3/> banakako adabaki-fitxategiak " "erauzteko:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Edo berriro, egin dena batera:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Orain adabaki-fitxategiak <_:file-1/> eta <_:file-2/> karpetetan egongo " "dira. Bolumen anitz hartu zituen fitxategi bakoitza <_:file-3/> karpetan " "egongo da. Demagun <_:file-4/> fitxategiaren babeskopia egin zenuela:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Babeskopia inkrementaletako datuak berreskuratzeko, erabili <_:cmd-1/> " "fitxategiak itsasteko. Ikusi <_:cmd-2/> erabilera ezagutzeko." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Eskuratu laguntza gehiago" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Erantzunik gabeko galderak edo ulertzen ez duzun arazoren bat badaukazu, " "galdetu " "laguntza-foroan." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Gogoan izan galderak erantzuten dituzten lagunak boluntarioak direla eta " "Déjà Dup aplikazioak ongi funtzionatzeko asmoa duen arren, ez duela bermerik. Beraz, mesedez izan adeitsua eta " "eraman onekoa." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Leheneratu nahi duzun fitxategia gordetzen duen karpetara joan." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Fitxategi bat leheneratzen" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu koadroa agertzen denean, hautatu zein datatik " #~ "leheneratu nahi duzun." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Galdutako fitxategi bat leheneratzen" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Euskarri aldagarria" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu aukeran. Kontuan izan honek fitxategiaren " #~ "zure uneko bertsioa gainidatziko duela." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Ondoren, Déjà Dup instalatu behar duzu. Agian zure banaketaren " #~ "hornitzaileak zuretzako paketatzen du jadanik. Bestela, deskarga ezazu eta " #~ "konpilatu." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Euskarri aldagarriak ikusi ahal izango dituzu zerrendan, esaterako kanpoko " #~ "disko zurrunak edo flash-unitateak." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Zure lehen babeskopia" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Itxaron. Babeskopia egiteak denbora luzea eraman dezake, batez ere urrutiko " #~ "zerbitzari batera egiten ari bazara. Exekutatu atzeko planoan beste zerbait " #~ "egiten duzun bitartean." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Babeskopia automatikoak" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Joan galdu duzun fitxategia daukan karpetara." #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Karpeta lokala" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu koadroa agertzen denean, babeskopian dauden baina " #~ "karpetan jadanik ez dauden fitxategiak eskaneatuko ditu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Urruneko zerbitzariak" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Hodei-zerbitzuak" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Galdutako fitxategiak komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu, haien " #~ "fitxategi-izenak gogoratzen badituzu:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu nahi duzun fitxategia agertzen dela ikusten duzunean, hauta ezazu " #~ "eta egin klik Aurrera botoian." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Begiratu Rackspace zerbitzuan duzun erabiltzaile-izena eta API gakoa eta " #~ "ordeztu azpiko adibideko USERNAME eta KEY balio " #~ "horiekin." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace hodeiko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko edukiontzi bat adierazi duzu. " #~ "Beheko adibidean, ordeztu CONTAINER guztiak edukiontzi horren " #~ "bide-izenarekin." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Begiratu zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa eta atzitze-gako " #~ "sekretua eta ordeztu azpiko adibideko ID eta SECRET " #~ "balio horiekin." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool-i buruz" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Doitu zure babeskopia-ezarpenak" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Leheneratu jadanik ez dagoen fitxategi bat" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Ikuspegi orokorra orriko Leheneratu… botoian." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Hau ez da gomendagarria, dena gal baitezakezu, bai jatorrizko datuak zein " #~ "babeskopiak, zure hardwareak huts egiten badu." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Eman bakea zure buruari" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Hasi orain" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu Ikuspegi orokorra orriko Babeskopia " #~ "automatikoak aukera." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Gogoratzen duzunean soilik egiten baduzu babeskopia, orduan ez babeskopia " #~ "gutxiegi egiten duzu. Zorionez, erraza da babeskopia automatikoak " #~ "konfiguratzea." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Berrikusi zure babeskopiaren ezarpenak, zuk nahi " #~ "duzuna direla baieztatzeko." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Hautatu urrutiko zein zerbitzari-motara konektatu nahi duzun. Ondoren, " #~ "zerbitzariaren informazioa sar dezakezu. bestela, zure zerbitzariaren URLa " #~ "ezagutzen baduzu, hautatu Kokapen pertsonalizatua eta sartu hura." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "EDUKIONTZIA" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "GAKOA" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "MINUSKULEN_IDa" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SEKRETUA" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Egin klik FitxategiaLeheneratu galdutako fitxategiak… aukeran." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Egin klik EditatuLeheneratu aurreko bertsiora… aukeran." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Hautatu leheneratu nahi duzun fitxategia haren gainean klik eginez." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat baino gehiago hauta dezakezu aldi berean, atzera bota baino " #~ "lehen." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Zure babeskopiak denbora-tarte jakin batean soilik gordetzea gomendatzen " #~ "dizugu, Programaketa orriko Mantendu babeskopiak " #~ "aukera erabiliz. Bestela, espazio asko har dezakete arreta jartzen ez baduzu." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Babeskopia automatikoa" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantendu" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Ireki zure Babeskopiak ezarpenak." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzu hau ez da doan. Erabiltzekotan, irakur itzazu argibideak adi-adi." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Erabili aukera hau zehazteko zein helbidetan gordeko dituen Déjà " #~ "Dup honek babeskopiak edo non berrezarriko dituen:" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Gordetzeko karpetak" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Agian erabili nahi izango duzu lokalean duzun karpeta bat gordailu bezala. " #~ "Egin kontu babeskopia fitxategiak, bere osotasunean, nahiko handi izan " #~ "daitezkeela. Beraz, pentsatu ea nahikoa leku daukazun erabili nahi duzun " #~ "disko gogor horretan." deja-dup-42.9/help/fi/000077500000000000000000000000001417775735100145105ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/fi/fi.po000066400000000000000000001127361417775735100154600ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:16+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: fi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksi Kinnunen , \n" "Jiri Grönroos , \n" "Jussi Aalto , \n" "Masa , \n" "Sami Jaktholm , \n" "T Kortehisto , \n" "Timo Jyrinki , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Auta parantamaan Déjà Dupia" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Osallistu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Haluat siis tehdä Déjà Dupista entistä paremman, hienoa! " "Seuraavaksi muutama ehdotus." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Ilmoita ongelmista" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Huomasitko virheen? Onko sinulla idea uuden ominaisuudesta? Kerro siitä " "meille! Olethan kärsivällinen vastauksen suhteen." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Otathan huomioon, että ilmoitukset ongelmista tulee kirjoittaa englanniksi." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Keskustele kanssamme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Lähetä sähköpostia postituslistallemme." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Voit myös vaihtoehtoisesti liittyä " "postituslistallemme. Lista ei tuki sähköpostiasi turhan usein " "tulevilla viesteillä." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Otathan huomioon, että postituslista on vain englanninkielinen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Kääntäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Osaatko sekä englantia että jotain muuta kieltä? Hyvä! Auta " "kääntämäänDéjà Dupia verkkokäyttöliittymän " "kautta. Se on helppoa ja työpanostasi arvostetaan." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Tuki" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Nautitko muiden ihmisten auttamisesta? Vastaa käyttäjien " "kysymyksiin ja tukipyyntöihin." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Voit vastata kysymyksiin samalla kielellä, kuin millä ne on esitetty. Jos " "siis osaat muutakin kuin englantia, voit auttaa vastaamalla kysymyksiin." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Sovelluskehitys" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Korjattavaa löytyy aina. Jos haluat auttaa, ota yhteyttä esimerkiksi " "postituslistan kautta." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Tapaa tekijät" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Tekijätiedot" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Kehitys" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafiikka ja kuvitus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Ohjeistus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Varmuuskopion tekeminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Tiedostojen palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Tiedä oikeutesi" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Saat levittää ja/tai muokata sitä GNU GPL-" "lisenssin ehtojen mukaan (Free Software Foundationin julkaisema, joko " "lisenssin versio 3 tai valitsemasi myöhempi versio)." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tämä ohjelma levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU yleistä julkista lisenssiä." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana olisi pitänyt tulla kopio GNU General Public " "Licensestä. Jos ei, löydät sen osoitteesta http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Tallennussijainti" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Valitse varmuuskopioiden vähimmäissäilytysaika. Jos varmuuskopiot vievät " "liikaa tilaa, säilytysaikaa kannattaa lyhentää. Teknisistä syistä johtuen " "tiedostoja voidaan säilyttää hieman valittua aikaa pidempään. Tiedostoja ei " "kuitenkaan poisteta etuajassa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jotkin tiedostot voivat olla suuria ja vähemmän tärkeitä. Ohittamalla " "tällaiset tiedostot voit säästää aikaa ja tallennustilaa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Tietyt sijainnit ohitetaan aina oletuksena:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Palautus täydellisen järjestelmävirheen jälkeen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Täysi järjestelmän palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Asennus" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Palauta järjestelmä alkutilaan esimerkiksi asentamalla käyttöjärjestelmä " "uudelleen tai luomalla uusi tili vanhalle tietokoneelle. Älä huolehdi " "asetuksista vielä. Odota kunnes vanhat asetukset on palautettu, sillä " "palautus luultavasti muuttaa asetuksia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Palautusikkuna ilmestyy kysyen varmuuskopioiden sijaintia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Valitse Eteenpäin ja odota, että Déjà " "Dup saa tutkittua varmuuskopiot." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Valitse päivä, jonka tilanteen haluat palauttaa. Yleensä tätä ei tarvitse " "muuttaa, sillä tuorein varmuuskopio valitaan automaattisesti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Napsauta Seuraava." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Valitse palautuskohde. Koska tarkoituksena on palauttaa koko järjestelmä, " "älä muuta asetusta (mikä palauttaa tiedostot nykyisen asennuksen päälle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Odota. Palautuksen valmistumisessa saattaa kestää kauan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Lopuksi asenna uudelleen sovellukset, jotka olivat asennettuina edellisessä " "järjestemäasennuksessasi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jos tiedostojen palauttaminen entisiin sijainteihin ei jostain syystä " "onnistu, kokeile palauttaa tiedostot väliaikaiseen kansioon ja siirtää ne " "sieltä oikeaan kohteeseen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jos sekään ei toimi, voit kokeilla kovempia keinoja tietojen palauttamiseksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Palauta aiempi versio tiedostosta" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Voit palauttaa tiedostoja myös komentoriviltä:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mitä tehdä, jos et voi palauttaa tiedostojasi" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kun kaikki menee pieleen" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup voi epäonnistua. Se ehkä kaatuu tai törmää virheeseen " "palautusprosessissa. Kun todella tarvitset kadonnutta tiedostoa, et " "todellakaan halua kohdata virhettä. Virheraportin laatimista kannattaa harkita. Sillä " "välin voit myös koittaa seuraavia tapoja palauttaa kadonneet tiedostosi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Nämä ohjeet ovat hyvin teknisiä. Jos et ymmärrä näitä ohjeita, älä pelkää " "pyytää apua." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Avaa Pääte pikanäppäinyhdistelmällä " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Luo kansio, johon palautetut tiedostot asetetaan. Tämä opas käyttää kansiota " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Palautus Duplicityn avulla" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jos oletetaan, että Déjà Dup ei toimi juuri nyt, kokeillaan " "duplicity-nimisen komentorivityökalun käyttöä. " "Duplicity hoitaa Déjà Dupin kulissien takana kaikki " "varmuuskopioinnit ja palautukset." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jos haluat enemmän tietoa duplicitysta kuin mitä tässä " "esitellään, kirjoita päätteeseen man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Yritetään aluksi yksinkertaista keinoa palauttaa kaikki tiedostot. " "Oletetaan, että tiedostot ovat salatulla ulkoisella levyasemalla, joka on " "liitetty polkuun <_:file-1/>. Kokeile seuraavaa:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Jos et salannut varmuuskopiota, lisää <_:cmd-1/> komentoon." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Muut varmuuskopiointisijainnit" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jos varmuuskopiot sijaitsevat pilvipalvelussa tai etäpalvelimella, " "duplicityn komento eroaa yllä olevasta ulkoisen kiintolevyn " "esimerkistä. Alla kerrotaan tavoista, joilla voit yhdistää valitsemaasi " "etäpalvelimeen tai pilvipalveluun." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Muista lisätä <_:cmd-1/> kaikkiin esimerkkikomentoihin, jos varmuuskopiosi " "ei ole salattu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jos duplicity ei saa yhteyttä palvelimeen, lataa kaikki " "duplicityn tiedostot paikalliseen kansioon ja käytä yllä olevaa " "ulkoiselta kiintolevyltä palauttamisen esimerkkiä tiedostojen palauttamiseen." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄTUNNUS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-jako" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Palautus käsin" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Lisäapua" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Jos sinulla on kysymyksiä vailla vastauksia tai ongelma, mitä et ymmärrä, " "ota yhteyttä tukipalstan avulla." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Huomioithan, että kysymyksiin vastaavat henkilöt työskentelevät " "vapaaehtoisesti. Vaikka Déjà Dupin on tarkoitus toimia hyvin, " "se ei sisällä minkäänlaista takuuta. Ole siis " "kohtelias ja kärsivällinen." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Paikallinen kansio" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Voit nähdä irrotettavia tallennusvälineitä kuten ulkoisia kiintolevyjä tai " #~ "muistitikkuja listattuna." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Tiedoston palautus" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Siirry kansioon, jossa aiempaan versioon palautettava tiedosto sijaitsee." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta. " #~ "Huomaa, että tämä toimenpide korvaa tiedoston nykyisen version." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kun Palauta-valintaikkuna avautuu, valitse päivämäärä josta " #~ "palautus suoritetaan." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Ensimmäinen varmuuskopiosi" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Kadonneen tiedoston palautus" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Etäpalvelimet" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Siirry kansioon jossa kadonneet tiedostot sijaitsivat." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Voit suorittaa kadonneiden tiedostojen palautuksen myös komentoriviltä, " #~ "mikäli muistat tiedostojen nimet:" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Pilvipalvelut" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Anna itsellesi mielenrauha" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Määritä varmuuskopioinnin asetukset" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Palauta tiedosto, mitä ei enää ole olemassa" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Apua varmuuskopiointiin" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Tietoja Déjà Dup -varmuuskopioinnista" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SÄILIÖ" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "AVAIN" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Ohitettavat kansiot" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Tämä ei ole suositeltua, sillä jos laitteistosi rikkoutuu, menetät sekä " #~ "alkuperäiset että varmuuskopiotiedostot." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Napsauta TiedostoPalauta kadonneita tiedostoja...." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Valitse etäpalvelimen tyyppi ja anna palvelimen tiedot. Jos tiedät " #~ "palvelimen osoitteen, voit myös valita Muu sijainti ja syöttää " #~ "sen." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Valitse Palauta… Yhteenvedosta." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi asenna Déjà Dup. Jakelusi valmistaja voi tarjota sen " #~ "valmiina pakettina. Muussa tapauksessa lataa ja käännä se." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Mene MuokkaaPalauta aiempi versio…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Valitse palautettava tiedosto klikkaamalla sitä." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kun Palautusikkuna ilmestyy, se etsii varmuuskopiosta tiedostoja, " #~ "joita ei löydy enää valitusta kansiosta." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kun tiedosto, jonka haluat palauttaa, löytyy, valitse se ja paina Eteenpäin." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Voit valita useita tiedostoja palautettavaksi samalla kerralla." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Aloita varmuuskopiointi." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että varmuuskopioinnin asetukset ovat " #~ "oikein." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Odota. Varmuuskopiointi voi kestää kauan, etenkin jos tiedostoja " #~ "varmuuskopioidaan ulkoiselle palvelimelle. Voit jatkaa työskentelyä " #~ "varmuuskopioinnin ollessa käynnissä." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi tulee tehdä säännöllisesti. Todennäköisesti varmuuskopioita " #~ "ei tehdä riittävän usein, jos teet ne itse. Varmuuskopiointi kannattaa " #~ "asettaa toimimaan automaattisesti, jolloin sinun ei tarvitse tehdä mitään." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Kytke Automaattiset varmuuskopiot päälle Yhteenveto-" #~ "näkymästä." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopioiden enimmäissäilytysajan asettamista kannattaa harkita. Tämä " #~ "onnistuu muuttamalla Aikataulu-välilehden Varmuuskopioiden " #~ "säilytysaikaa. Jos vanhoja varmuuskopioita säilytetään pitkän aikaa, " #~ "varmuuskopioiden koko voi päästä kasvamaan suureksi." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Nimeä-Tarttuva 3.0 Muokkaamaton (CC BY-SA 3.0)-lisenssi" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SALAINEN" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" deja-dup-42.9/help/fr/000077500000000000000000000000001417775735100145215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/fr/fr.po000066400000000000000000001367451417775735100155100ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: fr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "AEzaerth Smile , \n" "Anthony Noël , \n" "Baptiste Fontaine , \n" "David . , \n" "David Bosman , \n" "Emilien Klein , \n" "Funky Gono , \n" "Guillaume Marmin , \n" "Jacques DAFFLON , \n" "Jean-Marc , \n" "Jörg BUCHMANN , \n" "Muten , \n" "Neitsab , \n" "Nicolas Delvaux , \n" "Olivier Febwin , \n" "Rodolphe BOUCHIER , \n" "Thibault Févry , \n" "dorian , \n" "jijijaco , \n" "joffrey abeilard , \n" "maxs88 , \n" "parislanuit , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Aider à améliorer Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "S'impliquer" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Donc, vous voulez aider à rendre Déjà Dup encore meilleur ? " "Excellent ! Voici quelques suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Signaler des problèmes" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Vous avez découvert une faille ? Vous avez une idée concernant une nouvelle " "fonctionnalité ? Rapportez simplement cela en tant que " "bogue (de préférence en anglais). Patientez et une réponse vous sera " "apportée." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Veillez noter que les rapports de bugs se font uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactez-nous" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nous ne mordons pas. Envoyez un courriel à la liste de diffusion." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ou souscrivez à la liste. Le trafic est vraiment très faible." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Notez que la liste est uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduire" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Parlez-vous anglais et une autre langue ? Bien ! Vous pouvez aider à " "traduire Déjà Dup grâce à cette interface " "web. C'est à la fois simple et pratique." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Assistance" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Vous aimez aider les gens ? Répondez aux questions d'utilisateurs et autres demandes de " "soutien." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ceci est un autre excellent moyen pour les non-anglophones de s'impliquer, " "puisque vous pouvez répondre aux questions posées dans votre langue." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Il y a toujours des bogues à corriger. Si vous voulez savoir ce qui doit " "être fait, demandez le nous sur la liste de diffusion tel que décrit ci-" "dessus." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Rencontrer l'équipe" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Contributeurs" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sauvegarder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restauration des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Vos droits" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " "les termes de la licence publique générale GNU, comme publiée par la Free " "Software Foundation dans sa version 3 ou, si vous le souhaitez, selon une " "version plus récente." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, voir http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de la sauvegarde" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choisissez le temps minimum pour conserver les fichiers de sauvegarde. Si " "vous constatez que les fichiers de sauvegarde prennent trop d'espace disque, " "vous pouvez diminuer cette durée. En raison de détails d'implémentation, les " "fichiers peuvent être conservés un peu plus long que le temps choisi. Mais " "aucun fichier ne sera supprimé avant ce temps." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Les sauvegardes sont conservées indéfiniment par défaut, mais peuvent être " "supprimées plus tôt si l'emplacement de stockage commence à manquer d'espace." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Activer cette option pour que Déjà Dup sauvegarde " "automatiquement. Ceci est recommandé afin que vous n'oubliez pas de le faire " "vous-même. Plus les sauvegardes sont récentes, plus elles sont utiles. Il " "est donc important de sauvegarder régulièrement." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à enregistrer dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste. Si vous êtes " "uniquement intéressé par la sauvegarde de vos propres données, le " "Dossier personnel par défaut est suffisant." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à ne pas sauvegarder dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Certaines de vos données peuvent prendre beaucoup d'espace disque et ne pas " "être très importantes pour vous. Dans ce cas, vous pouvez vous épargner du " "temps et l'espace en ne les sauvegardant pas." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Certains emplacements sont toujours ignorés par défaut :" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(qui par défaut ignore aussi <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Restauration suite à une panne majeure du système" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauration complète du système" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faites le ménage dans votre système. Par exemple, une nouvelle installation " "ou un nouveau compte sur un vieil ordinateur. Ne changez pas encore les " "paramètres de votre système. Attendez d'avoir restauré vos paramètres " "précédents pour changer quoi que ce soit, puisque les modifications que vous " "feriez maintenant pourraient être écrasées." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Une boîte de dialogue Restaurer apparaîtra afin de vous permettre " "de définir l'emplacement où vos fichiers de sauvegarde seront stockés (votre " "Emplacement de Sauvegarde)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Cliquez sur Suivant et patientez le temps que " "Déjà Dup analyse l'emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choisissez la date à partir de laquelle vous souhaitez restaurer. Vous " "pouvez généralement laisser ce champ vide, le défaut étant la sauvegarde la " "plus récente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Cliquez Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choisissez un emplacement pour la restauration. Puisqu'il s'agit d'une " "sauvegarde complète du système, le laisser par défaut (elle sera restaurer " "sur votre installation actuelle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Attendez. La restauration peut durer un long moment." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalement, réinstallez tous les programmes que vous aimiez avec votre " "installation précédente." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si, pour quelque motif que ce soit, vous rencontrez un problème suite à une " "tentative de restauration via l'option Restaurer les " "fichiers vers leurs emplacements d'origines, essayez d'effectuer votre " "restauration vers un répertoire temporaire et de déplacer ensuite vos " "fichiers vers leurs véritables emplacements." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si cela ne fonctionne toujours pas, vous pouvez essayer des choses plus drastiques." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurer une version précédente d'un fichier" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Vous pouvez aussi restaurer des fichiers avec la ligne de commande :" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FICHIER1 FICHIER2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que faire si vous ne pouvez pas restaurer vos fichiers ?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Lorsque tout va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup peut échouer. Il peut se bloquer ou indiquer une erreur " "lorsque vous essayez de restaurer une sauvegarde. Lorsque vous avez vraiment " "besoin de vos données sauvegardées, la dernière chose à laquelle vous avez " "envie de faire face est un bug. Envisagez de déposer un rapport de bogue " "mais en attendant, voici quelques pistes pour contourner un mauvais " "comportement de Déjà Dup et récupérer vos données." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Cela va commencer à devenir technique. Si rien de tout cela n'a de sens pour " "vous, n’hésitez pas à demander de l'aide." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ouvrez un Terminal en appuyant sur " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Créez le dossier dans lequel vous placerez vos fichiers restaurés. Ce guide " "utilisera <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauration avec Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dans l'hypothèse où Déjà Dup ne fonctionne pas immédiatement, " "vous pouvez utiliser l'outil en ligne de commandes duplicity qui " "est utilisé par le moteur de Déjà Dup pour sauver et restaurer " "vos fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si vous désirez obtenir plus d'informations à propos de duplicity " "que celles proposées ici, lancez man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La première chose que nous allons essayer est une restauration simple de " "toutes vos données. En supposant que vos fichiers sont sur ​​un disque " "externe monté comme <_:file-1/> et que vous avez choisi de chiffrer la " "sauvegarde, essayez ceci :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Si vous n'avez pas chiffré la sauvegarde, ajoutez <_:cmd-1/> à la commande." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Autres emplacements de sauvegarde" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si vous avez sauvegardé vos données sur un serveur distant ou dématérialisé, " "la syntaxe que vous devez utiliser avec duplicity sera différente " "que celle utilisée dans l'exemple au-dessus pour un support externe. " "Regardez ci-dessous comment se connecter à votre emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "N'oubliez pas d'ajouter <_:cmd-1/> à toutes les commandes si votre " "sauvegarde n'est pas chiffrée." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity présente des problèmes pour se connecter à votre " "serveur, essayez de télécharger tous les fichiers duplicity vous-" "même dans un répertoire local et suivez l'exemple simple présenté au-dessus." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l'adresse, le port, l'identifiant et le mot de passe de votre " "serveur et remplacez les valeurs de SERVEUR, PORT, " "NOMUTILISATEUR et MOTDEPASSE dans l'exemple ci-dessous " "avec leurs valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un répertoire dans lequel placer vos fichiers " "restaurés. Dans l'exemple ci-dessous, remplacer toutes les instances de " "FOLDER avec ce chemin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si vous avez choisi de ne pas vous connecter avec un identifiant, utilisez " "<_:var-1/> en tant que NOMUTILISATEUR ci-dessous." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOMUTILISATEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si vous avez choisi d'utiliser une connexion sécurisée (HTTPS) lors de la " "sauvegarde, utilisez <_:var-1/> au lieu de <_:var-2/> dans l'exemple ci-" "dessous." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Partage Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l'adresse, l'identifiant et le mot de passe de votre serveur et " "remplacez les valeurs de SERVEUR, NOMUTILISATEUR et " "MOTDEPASSE dans l'exemple ci-dessous avec leurs valeurs " "respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si vous aviez spécifié un domaine pour votre serveur Windows, ajoutez le au " "début de NOMUTILISATEUR en les séparant par un point virgule. Par " "exemple, domaine;nomutilisateur." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restauration manuelle" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si même duplicity ne fonctionne pas pour vous, il peut y avoir un " "petit espoir. Le format de fichier de sauvegarde est complexe et délicat à " "manipuler. Mais si vous êtes désespéré, cela vaut la peine d'essayer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si vous avez utilisé un serveur distant ou dématérialisé (dans le cloud) " "pour stocker vos sauvegardes, commencez par télécharger tous les fichiers " "duplicity et placez-les dans un répertoire sur votre ordinateur. " "Ensuite ouvrez ce répertoire dans votre terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stocke vos données en petits morceaux appelés volumes. " "Certains volumes appartiennent aux sauvegardes périodiques « complètes » ou " "sauvegardes récentes et d'autres aux « inc » ou sauvegardes incrémentales. " "En partant du premier volume d'une sauvegarde complète, vous devrez " "restaurer chaque volume l'un après l'autre." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si vous avez chiffré votre sauvegarde, vous devez d'abord déchiffrer le " "volume avec <_:cmd-1/>. Disons que vous avez <_:file-2/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou faire tout à la fois (assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace " "disque !) :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Maintenant, vous avez soit un <_:file-1/> ou un volume <_:file-2/> (selon " "que vous avez eu à le déchiffrer ou non). Utilisez <_:cmd-3/> selon celui " "que vous devez extraire les fichiers correctifs individuels :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou encore, de faire tout à la fois :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Maintenant les fichiers corrigés seront dans les dossiers <_:file-1/> et " "<_:file-2/>. Chaque fichier qui s'étend sur plusieurs volumes sera dans " "<_:file-3/>. Supposons que vous avez sauvegardé <_:file-4/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pour récupérer les données des sauvegardes incrémentielles, utilisez <_:cmd-" "1/> pour assembler les fichiers entre-eux. Voir <_:cmd-2/> pour " "l'utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenir plus d'aide" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Si vous avez des questions sans réponse ou un problème que vous ne parvenez " "pas à comprendre, parlez-en sur le forum d'assistance." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "N'oubliez pas que les personnes répondant à vos questions sont des " "volontaires et que, bien que Déjà Dup soit supposé fonctionner " "correctement, celui-ci est fourni sans aucune " "garantie. Par conséquent, merci de rester cordial et patient." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Media amovibles" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Dossier local" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Naviguez vers le répertoire contenant le fichier que vous désirez restaurer." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Restaurer un fichier" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer. Notez que cela écrasera votre version " #~ "actuelle du fichier." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Quand la boite de dialogue Restaurer apparaît, choisissez la date " #~ "à partir de laquelle vous désirez restaurer." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restauration d'un fichier perdu" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Ensuite, vous devez installer Déjà Dup. Votre éditeur de " #~ "distribution peut déjà avoir un paquet à vous fournir. Autrement, " #~ "téléchargez et compilez-le." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir les médias amovibles comme les disques durs externes ou les " #~ "clés USB." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Votre première sauvegarde" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Attendez. La sauvegarde peut prendre un certain temps, surtout si vous " #~ "sauvegardez sur un serveur distant. Laissez simplement la sauvegarde se " #~ "faire en arrière-plan pendant que vous faites autre chose." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Sauvegardes automatiques" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Naviguez jusqu'au dossier contenant le fichier que vous avez perdu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Serveurs distants" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurer un fichier qui n'est plus présent" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Démarrer maintenant" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "À propos de l'outil de sauvegarde Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENEUR" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Modifier vos paramètres de sauvegarde" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Accordez vous la tranquillité d’esprit" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos paramètres de sauvegarde, pour vous " #~ "assurer qu'il correspondent à ce que vous désirez." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ceci n'est pas recommandé car si votre matériel tombe en panne, vous perdrez " #~ "aussi bien vos données originales que vos sauvegardes." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Services dans les nuages" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous voyez le fichier que vous souhaitez restaurer apparaître, " #~ "sélectionnez-le et cliquez sur Suivant." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également restaurer des fichiers perdus à partir de la ligne de " #~ "commande, si vous vous rappelez que leurs noms :" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Cherchez votre identifiant Rackspace et votre clef d'API et remplacez les " #~ "valeurs de NOMUTILISATEUR et CLEF dans les exemples ci-" #~ "dessous avec leurs valeurs respectives." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLEF" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non transcrit " #~ "(CC BY-SA 3.0)" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur FichierRestaurer les Fichiers Manquants…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fichier que vous voulez restaurer en cliquant dessus." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à restaurer simultanément" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Activer l'option de Sauvegardes automatiques dans la page de " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'effectuez vos sauvegardes que lorsque vous y pensez, vous ne " #~ "sauvegardez pas assez souvent. Heureusement, il est facile de mettre en " #~ "place un système de sauvegarde automatique." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Restaurer… de la page " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Dossiers à ignorer" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la boîte de dialogue Restaurer apparaît, Déjà Dup va " #~ "chercher les fichiers de la sauvegarde qui ne sont plus dans le dossier." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ÉditionRetourner vers la version précédente…." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Vous avez pu spécifier un conteneur dans lequel placer vos fichiers de " #~ "sauvegarde. Dans l'exemple ci-dessous, remplacez chaque instance de " #~ "CONTAINER avec ce nom." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Recherchez votre clé d'identification Amazon S3 et votre clé secrète puis " #~ "remplacer les instances de ID et SECRET dans l'exemple " #~ "ci-dessous avec les valeurs respectives." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir la durée de conservation de vos sauvegardes en utilisant " #~ "l'option Conserver les sauvegardes de la page " #~ "Planification. Dans le cas contraire, ils peuvent finir par " #~ "occuper beaucoup d'espace si vous n'y faites pas attention." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le type de serveur distant auquel vous souhaitez vous connecter. " #~ "Ensuite, vous pouvez saisir les informations du serveur. Autrement, si vous " #~ "connaissez l'URL de votre serveur, choisissez Emplacement " #~ "personnalisé et entrez-le." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également choisir un dossier local comme un emplacement de " #~ "stockage. Notez que les sauvegardes peuvent être lourdes, alors assurez-vous " #~ "que vous avez suffisamment d'espace disque libre." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Ces services sont payants. Lisez leurs tarifs avec attention avant de les " #~ "utiliser." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Dossiers à sauvegarder" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Ouvrez vos paramètres de Sauvegardes" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Démarrer la sauvegarde... " #~ "sur la page de la Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ces options pour spécifier l'emplacement de stockage que Déjà " #~ "Dup utilisera lors de la sauvegarde ou de la restauration :" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Les premiers emplacements de stockage sont des services de stockage en nuage " #~ "offerts par différentes entreprises. Pour une somme modique, elles stockent " #~ "vos données pour vous. Un service de stockage en nuage est recommandé, car " #~ "c'est un moyen facile de conserver vos données hors site (ce qui signifie en " #~ "dehors de votre domicile : en cas de sinistre ou de vol, vos données seront " #~ "toujours en sécurité)." deja-dup-42.9/help/gl/000077500000000000000000000000001417775735100145145ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/gl/gl.po000066400000000000000000000722431417775735100154660ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: gl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , \n" "Xabier Villar , \n" "Xosé , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Axude a mellorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de erros" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Falemos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducións" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Código" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Coñeza o equipo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Arte" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar unha copia de respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Coñeza os seus dereitos" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolla o mínimo tempo durante o que manter os ficheiros da copia de " "seguranza. Se cre que a copia de seguranza está a empregar demasiado espazo, " "pode querer diminuír a súa duración. Debido a detalles da implementación, " "pode ser que os ficheiros se manteñan algún tempo mais do escollido. Pero " "non se borrarán ficheiros antes de tempo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algúns dos seus datos poden ocupar moito pero non ser importantes para " "vostede. Nese caso, pódese aforrar algún tempo e espazo non incluíndoos na " "copia de seguranza." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Poña o seu sistema coma novo. Por exemplo, unha instalación nova ou unha " "nova conta nun computador antigo. Non se preocupe por personalizar os " "axustes e acomodarse aínda. Espere ata que restaure a súa configuración " "anterior para cambiar calquera cousa, xa que as personalizacións que faga " "sobrescribiranse cando restaure." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escolla a data da que quere restaurar. Xeralmente pode deixar isto como " "está, xa que o predefinido é a copia de seguranza máis recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Faga clic en Adiante." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escolla onde restaurar. Dado que se trata unha copia de seguranza completa " "do sistema, deixe a opción predefinida (que restaura sobre a instalación " "actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Esperar. Pode levar bastante tempo completar a restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale todos os programas que tiña na súa instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Tamén pode reverter ficheiros dende a liña de ordes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que facer se non dá restaurado os seus ficheiros" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cando todo falla" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Abra unha xanela de Terminal premendo " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree o directorio no que vai colocar os ficheiros restaurados. Esta guía usa " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauración con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Se desexa mais información sobre duplicity da que se presenta " "aquí, execute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Lembre engadir <_:cmd-1/> a calquera orde de exemplo se a copia de seguranza " "non está cifrada." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se decide non acceder cun nome de usuario, empregue use <_:var-1/> como " "NOME DE USUARIO abaixo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_DE_USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se decide empregar unha conexión segura (HTTPS) para realizar a copia de " "seguranza, empregue <_:var-1/> no canto de <_:var-2/> no exemplo de embaixo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición de Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Reverter un ficheiro" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Navegar ata o cartafol que contén o ficheiro que quere reverter." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Cando apareza o diálogo Restaurar, escolla a data da que " #~ "restaurar." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar. " #~ "Teña en conta que isto sobrescribirá a versión actual do ficheiro." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaurando un ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "A continuación, necesita instalar Déjà Dup. O provedor da súa " #~ "distribución pode que xa o teña empaquetado. Se non, descargue e compíleo." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Soportes extraíbeis" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Pode ver listados soportes extraíbeis como discos duros externos ou memorias " #~ "flash." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "A súa primeira copia de respaldo" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Copias de respaldo automáticas" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Iniciar agora" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Se só fai copias de respaldo cando se acorda, entón non fai copias de " #~ "respaldo dabondo. Por sorte, é moi doado configurar copias de respaldo " #~ "automáticas." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Esperar. Pode levarlle bastante tempo facer a copia de respaldo, en especial " #~ "se o fai contra un servidor remoto. Pode executalo no fondo mentres fai " #~ "outra cousa." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Sobre Ferramenta de respaldo Déjà Dup" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAVE" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTEDOR" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Cartafoles que gardar" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Cartafoles a ignorar" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servizos na nube" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidores remotos" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Cartafol local" deja-dup-42.9/help/he/000077500000000000000000000000001417775735100145065ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/he/he.po000066400000000000000000000566061417775735100154570ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: he\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yaron , \n" "rintintin , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "תוכנה זו הינה תוכנה חופשית; תוכל להפיץ אותה מחדש ו/או לשנותה תחת תנאי הרשיון " "הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התוכנה החופשית; ניתן לפעול לפי " "גירסה 3, או (לבחירתך) בכל גירסה מאוחרת יותר." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "תיקייה מקומית" deja-dup-42.9/help/hr/000077500000000000000000000000001417775735100145235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/hr/hr.po000066400000000000000000001312111417775735100154730ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: hr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "gogo , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozite učiniti Déjà Dup boljim" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Dakle, želite pomoći kako bi Déjà Dup postao bolji? Odlično! Evo " "vam nekih prijedloga." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Prijavite probleme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li vidjeli propust? Imate ideju za novu značajku? Jednostavno report it as a " "bug. Budite strpljivi čekajući odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Napominjemo da bug izvješća trebaju biti samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte s nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Mi ne grizemo. Pošaljite nam e-mail na mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ili subscribe to the list. Lista je na sporoj web stranici." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Napominjemo da lista mora biti samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite li dobro engleski i neki drugi jezik!? Možete pomoći prevesti " "Déjà Dup preko a web interface. " "To je doista prilično jednostavno i vrlo je cijenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve za podrškom." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo je još jedan sjajan način za ne-engleske govornike da se uključe, tako " "što možete odgovoriti na pitanja objavljena na hrvatskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Šifriranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Uvijek postoji više bugova za popraviti. Ako želite saznati što treba " "raditi, razgovarajte s nama na mailing listi kako je gore opisano." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Upoznajte tim" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Vraćanje datoteka" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Upoznajte vaša prava" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenca" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili " "modificirati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence (General Public License) " "objavljene od Fundacije Slobodnog Softvera (Free Software Foundation); ili " "inačice 3 Licence. ili (po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG " "JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU " "NAMJENU. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu (General Public License) za više " "informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence (General Public License) " "uz ovaj program. Ako niste, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalni iznos vremena za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka. " "Ako ustanovite da datoteke sigurnosne kopije zauzimaju previše prostora, " "možda želite smanjiti iznos vremena za čuvanje. Zbog provedbe detalja, " "datoteke mogu biti čuvane malo dulje od izabranog vremena. Ali nijedna " "datoteka neće biti izbrisana prije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Po zadanom sigurnosne kopije se čuvaju zauvijek, ali mogu biti izbrisane " "ranije ako na lokaciji pohrane ponestaje slobodnog prostora." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost kako bi Déjà Dup automatski stvarao " "sigurnosne kopije. To je preporučljivo kako sami ne bi zaboravili sigurnosno " "kopirati. Sigurnosne kopije su korisnije ako su najnovije, stoga je važno da " "redovito stvarate sigurnosne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje želite uključiti u vaše sigurnosne kopije. " "Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za promjenu popisa. Ako ste samo " "zainterisirani za sigurnosno kopiranje vlastitih podataka, zadana " "Osobna mapa je dovoljna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje ne želite sigurnosno kopirati. Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za " "promjenu popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neki od vaših podataka mogu biti veliki i ne vrlo važni. U tom slučaju " "možete sačuvati nešto vremena i prostora tako što ih nećete sigurnosno " "kopirati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije su uobičajeno uvijek isključene:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(koje po zadanom isto zanemaruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog zatajenja sustava" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Potpuno vraćanje sustava" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Dovedite vaš sustav u svježe stanje. Na primjer, svježa instalacija ili novi " "račun na starom računalu. Ne brinite još o ugodnom i prilagođenom dobivanju " "postavki. Prije mijenjanja pričekajte dok ne vratite vaše prethodne " "postavke, bilo koja napravljena prilagodba bit će poništena kada vraćanje " "završi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Vrati dijalog će se pojaviti tražeći gdje su vaše datoteke " "sigurnosne kopije pohranjene (vašaLokacija sigurnosne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Naprijed i pričekajte da Déjà " "Dup pretraži lokaciju sigurnosnog kopiranja." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite od kojeg datuma želite vratiti. Uglavnom ovo možete jednostavno " "ostaviti, pod zadanim je najnovija sigurnosna kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite Naprijed." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite gdje će se vratiti sigurnosna kopija. Budući da je ovo sigurnosna " "kopija cijelog sustava, ostavite ga kao zadanog (vraća se preko trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Pričekajte. Vraćanje može potrajati dulje vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na kraju, ponovno instalirajte sve programe koje ste koristili u prethodnoj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ako iz bilo kojeg razloga imate problema nakon što pokušavate vratiti " "sigurnosnu kopiju s Vraćanje datoteka na izvorne " "lokacije opcijom, pokušajte vratiti sigurnosnu kopiju umjesto u " "privremeni direktorij pomaknite datoteke tamo gdje pripadaju." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako to još uvijek ne radi, tu je više drastičnih stvari koje možete isprobati." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vrati prijašnju inačicu datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Također možete vratiti datoteke na naredbenom retku:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Što učiniti ako ne možete vratiti datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kada sve pođe krivo" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup neće uspjeti u vraćanju. Možda se ruši ili vam daje " "grešku tijekom pokušaja vraćanja. Kada stvarno trebate svoje podatke " "natrag, posljednja stvar koju želite je imati posla sa bug-om. Razmislite o " "podnošenju bug " "izvješća ali u međuvremenu, ovdje su neki pristupi o rješavanju ovog " "čudnog ponašanja Déjà DUP -a i vraćanju vaših podatka natrag." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo može biti tehničko pitanje. Ako vam ništa od ovoga nema smisla, slobodno " "pitajte za pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otvori Terminal prozor pritiskom na " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Napravite direktorij u kojem ćete smjestiti vaše obnovljene datoteke. Ovaj " "navod će koristiti <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Vraćanje s dvostrukosti" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Pod pretpostavkom da Déjà Dup jednostavno trenutno ne radi, " "koristiti ćete alat naredbenog retkadvoličnost koji u pozadini " "koristi Déjà DUP za sigurnosno kopiranje i vraćanje vaših " "datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o dvoličnosti od ovdje " "predstavljenog, pokrenite man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo što ćemo pokušati je jednostavno vratiti sve vaše podatke. Pod " "pretpostavkom da su vaše datoteke na vanjskom disku montirane kao <_:file-" "1/>i da ste izabrali šifriranje sigurnosne kopije, pokušajte ovo:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ako niste šifrirali sigurnosnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> naredbi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ako ste sigurnosno kopirali na udaljeni poslužitelj ili u poslužitelj " "oblaka, sintaksa koju koristite sa dvoličnosti biti će drugačija " "od primjera vanjskog diska iznad. Pogledajte ispod kako da se spojiti na " "odabranu lokaciju sigurnosne kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne zaboravite dodati <_:cmd-1/> na bilo koji primjer naredbe ako vaša " "sigurnosna kopija nije šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ako se čini da dvoličnost ima problema s povezivanjem na vaš " "poslužitelj, pokušajte preuzeti sve datoteke dvoličnosti u " "lokalnu mapu i slijedite jednostavniji primjer iznad." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, ulaz, korisničko ime i lozinku i " "zamijenite instance POSLUŽITELJ, ULAZ, KORISNIČKO " "IME i LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim " "vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda želite odrediti mapu u koju želite staviti datoteke sigurnosne kopije. " "U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu MAPA sa tom " "putanjom." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ste izabrali da se ne prijavite s korisničkim imenom, koristite <_:var-" "1/> kao vaše KORISNIČKO IME u nastavku." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako ste izabrali za korištenje sigurnu vezu (HTTPS) kada sigurnosno " "kopirate, koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u donjem primjeru." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows dijeljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, korisničko ime i lozinku i " "zamijenite instance POSLUŽITELJ, KORISNIČKO IME i " "LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ako ste naveli domenu za vaš Windows poslužitelj, dodajte ga na početak " "KORISNIČKOG IMENA s točka-zarezom između njih. Npr, " "domena;korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vraćanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "U slučaju da dvoličnost ne radi za vas, možda postoji malo nade. " "Format datoteke sigurnosne kopije je kompliciran i nije lako manipulirati s " "njim. Ali, ako ste očajni vrijedi pokušati." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ako ste koristili udaljeni poslužitelj ili poslužitelj oblaka za pohranu " "vaše sigurnosne kopije, najprije preuzmite sve datoteke " "dvoličnosti i smjestite ih u mapu na vašem računalu. Zatim " "unesite tu mapu u svom terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Dvostrukost pohranjuje podatke u malim blokovima zvanim svezci. " "Neki svezci pripadaju povremenim 'punim' ili svježim sigurnosnim kopijama i " "drugima u \"Uklj\" ili uključenim sigurnosnim kopijama. Počevši s potpunom " "sigurnosnom kopijom skupom svezka počevši od 1 svezka, morat ćete vratiti " "dio po dio datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako ste šifrirali vaše sigurnosne kopije, najprije ćete morati dešifrirati " "svezak sa <_:cmd-1/>. Napišite što morate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ili da učinite sve odjednom (pobrinite se da imate dovoljno slobodnog " "prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sada imate ili <_:file-1/> ili <_:file-2/> svezak (ovisno o tome jeste li ga " "morali dešifrirati ili ne). Koristite <_:cmd-3/> svaki puta kada morate " "izdvojiti pojedine kopije datoteka:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovno učiniti sve to odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Sada će kopija datoteka biti u <_:file-1/> i <_:file-2/> mapama. Svaka " "datoteka koja obuhvaća više svezaka biti će u <_:file-3/>. Recimo da ste " "napravili sigurnosnu kopiju <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Da obnovite podatke iz uključenih sigurnosnih kopija, koristite <_:cmd-1/> " "za zajedničko vraćanje datoteka. Pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nabavite više pomoći" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ako imate neodgovorenih pitanja ili problema koje ne razumijete, molim pitajte o njima na " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji odgovaraju na vaša pitanja su volonteri, da je " "Déjà Dup namijenjen da radi bez greške i da dolazi bez ikakva jamstva. Stoga budite ljubazni i " "strpljivi." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Priuštite si mir" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ako samo sigurnosno kopirate kada se sjetite, ne stvarate sigurnosne kopije " #~ "dovoljno često. Srećom, lako je postaviti automatsko stvaranje sigurnosnih " #~ "kopija." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte vašePostavke sigurnosnog kopiranja, " #~ "da potvrdite da su ono što želite." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Započni odmah" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Vaša prva sigurnosna kopija" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Pričekajte. Sigurnosno kopiranje može potrajati dugo vremena, pogotovo ako " #~ "sigurnosno kopirate na udaljenom poslužitelju." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Prilagodite postavke sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Usluge oblaka" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Prijenosni mediji" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Možda ćete vidjeti prijenosne medije kao što su vanjski tvrdi diskovi ili " #~ "USB diskovi na popisu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Udaljeni poslužitelji" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokalni direktorij" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Uključite Automatsko sigurnosno kopiranje opcija na " #~ "Pregled strani." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Odaberite vrstu udaljenog poslužitelja na koji se želite povezati. Zatim " #~ "možete unijeti podatke poslužitelja. Alternativno, ako znate URL vašeg " #~ "poslužitelja odaberite Prilagođena lokacija i unesite." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ovo nije preporučljivo, jer ako vaš hardver zakaže, izgubit ćete i svoje " #~ "izvorne podatke i vaše sigurnosne kopije." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klikni na Vrati… tipku na Pregled " #~ "stranici." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Zatim trebate instalirati Déjà Dup. Vaš dobavljač distribucije " #~ "može ju dobaviti. Inače ju možete preuzeti i kompajlirati." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "klikni DatotekaVrati izgubljenu datoteku…." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kada vidite datoteku koju želite vratiti, odaberite ju i kliknite Naprijed." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kada se dijalog Vrati pojavi, pretražit će datoteke koje se " #~ "nalaze u sigurnosnoj kopiji, ali ih više nema u mapi." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Pregledaj mapu koja sadrži datoteku koju ste izgubili" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Vraćam izgubljenu datoteku" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Vrati datoteku koja više nije prisutna" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Pregledajte mapu koja sadrži datoteku koju želite vratiti." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vraćanje datoteke" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kada se Vrati dijalog pojavi, odaberite datum od kojeg želite " #~ "vratiti." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikni UrediVrati na prethodnu inačicu…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Odaberite klikom datoteku koju želite vratiti." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Možete vratiti izgubljene datoteke iz naredbenog retka ako se sjećate " #~ "njihovih imena:" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati. " #~ "Imajte na umu da će to prebrisati trenutnu inačicu datoteke." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Potražite svoj ​​Amazon S3 ID pristupni ključ i tajni ključ pristupa i " #~ "zamijeniti instance ID i TAJNO u donjem primjeru s tim " #~ "odgovarajućim vrijednostima." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Potražite svoje ​​Rackspace korisničko ime i API ključ i zamijenite instancu " #~ "KORISNIČKO IME i KLJUČ u donjem primjeru s tim " #~ "odgovarajućim vrijednostima." #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "TAJNO" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Možda želite odrediti spremnik u koji će se pohranjivati datoteke sigurnosne " #~ "kopije. U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu " #~ "SPREMNIKA​​ s tim imenom." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SPREMNIK" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLJUČ" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije vraćanja." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mape isključene iz sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Razmislite o čuvanju sigurnosnih kopija samo za određeno vrijeme, koristeći " #~ "mogućnost Čuvaj sigurnosne kopije na kartici Planiranje " #~ "sigurnosnog kopiranja. Inače može završiti velikom potrošnjom prostora " #~ "dok niste obraćali pažnju." #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "MALASLOVA_ID" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na Sigurnosno kopiraj odmah… tipku u " #~ "Pregled sigurnosnog kopiranja stranici." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Otvorite vaše Sigurnosno kopiranje postavke." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu mogućnost za određivanje lokacije pohrane koju će Déjà " #~ "Dup koristiti za sigurnosno kopiranje ili vraćanje sigurnosnih kopija." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Možda želite odabrati lokalnu mapu za lokaciju pohrane. Zapamtite da " #~ "sigurnosne kopije mogu prilično velike, stoga se pobrinite da imate dovoljno " #~ "slobodnog diskovnog prostora." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Prvih nekoliko lokacija pohrane su usluge pohrane u oblaku koje pružaju " #~ "različite kompanije. Za malu naknadu, one čuvaju vaše podatke. Usluge " #~ "pohrane u oblaku poput ovih su preporučeni zato jer je to najlakši način " #~ "čuvanja vaših podataka vanmrežno (što znači izvan vašeg doma: u slučaju " #~ "katastrofe ili krađe, vaši podaci će biti uvijek sigurni)." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Ove usluge se naplaćuju. Provjerite pažljivo njihove cijene prije nego ih " #~ "koristite." #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Autorsko-Dijeljenje pod istim uvjetima 3.0 izvorne licence" deja-dup-42.9/help/hu/000077500000000000000000000000001417775735100145265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/hu/hu.po000066400000000000000000001074721417775735100155150ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Balázs Úr , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 00:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Krasznecz Zoltán \n" "Somlói Richard \n" "Szarka Gergely \n" "Trombitás Péter \n" "Úr Balázs , 2021." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Egy fájl előző verziójának helyreállítása" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg! - Így add tovább! 4.0 Liszensz" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Bizonyos fájlok visszaállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Váltson át a Visszaállítás lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Várjon a tárolási hely ellenőrzésére." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Keresse meg a visszaállítani kívánt fájlt tartalmazó mappát." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Válassza ki a visszaállítani kívánt fájlt vagy fájlokat úgy, hogy rájuk" " kattint." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Kattintson a Visszaállítás gombra jobbra lent." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Egy visszaállítási párbeszédablak jelenik meg. Válassza ki, hogy az eredeti" " mentett fájlokat szeretné-e felülírni, vagy egy új helyre szeretné" " visszaállítani." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Kattintson a Visszaállítás gombra, és várja meg a" " visszaállítás befejezését." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "A Visszaállítás lap jobb alsó sarkában kiválaszthatja a biztonsági" " mentés dátumát is, amelyből a visszaállítás történjen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "A parancssorból is visszaállíthat fájlokat:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FÁJL1 FÁJL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "További segítség" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 #| msgid "" #| "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, " #| "please ask about " #| "it it in the support forum." msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Ha megválaszolatlan kérdései vannak, vagy nem ért egy problémát, akkor kérjen" " segítséget a hibakövetőnkben." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Ne feledje, hogy a válaszokat adó személyek önkéntesek, és noha a Déjà " "Dupnak általában jól kell működnie, nincs rá " "garancia. Emiatt legyen udvarias és türelmes." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Segítsen a Déjà Dupot jobbá tenni" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Kapcsolódjon be a munkába" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Szeretne segíteni a Déjà Dup jobbá tételében? Nagyszerű! Íme " "néhány javaslat:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Hiba jelentése" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 #| msgid "" #| "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply." msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Talált egy hibát? Vagy van egy jó ötlete egy új funkcióhoz? Egyszerűen csak <" "link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/new\">jelentse" " nálunk hibaként, és várja türelemmel a válaszunkat." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Fontos megjegyezni, hogy ezek nyelve angol kell hogy legyen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Vegye fel velünk a kapcsolatot" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nem harapunk. Kezdjen el beszélgetni velünk a fórumokon." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Fordítás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 #| msgid "" #| "Do you speak both English and another language? Good! You can help " #| "translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy " #| "and is very appreciated." msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Beszél angolul és egy másik nyelven is? Nagyszerű! Ha szeretne, segíthet a <" "link href=\"https://l10n.gnome.org/module/deja-dup/\">Déjà Dup<" "/link> fordításában a GNOME fordítási projekten keresztül. Ez nagyon" " egyszerű, és nagyra értékelnénk." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 #| msgid "" #| "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Szeretne segíteni más embereknek? Iratkozzon fel a support<" "/var> hibacímkére, és segítsen a segítségkérések megválaszolásában." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ez egy másik nagyszerű lehetőség, hogy angoltudás nélkül segíthessen. " "Válaszolja meg a saját nyelvén feltett kérdéseket." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kódolás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 #| msgid "" #| "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs " #| "doing, talk to us on the mailing list as described above." msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Mindig vannak még javítandó hibák. Ha tudni szeretné, hogy mit kell tenni," " akkor beszélgessen velünk a fórumon a fent leírtak szerint." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mi a teendő, ha nem sikerül a fájl helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ha minden rosszra fordul" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 #| msgid "" #| "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " #| "you try to restore. When you really need your data back, the last thing " #| "you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, " #| "here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup " #| "and get your data back." msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a Déjà Dup hibázik. Összeomolhat, vagy" " hibaüzenetet adhat helyreállításkor. Az adatok helyreállításakor a" " legkevésbé egy programhibára van szükség. Ha mégis ez történne, először is <" "link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/new\">kérjen" " segítséget. Közben próbálja ki a következő néhány módszert, hogy" " megpróbálja a Déjà Dupot mégis működésre bírni és visszaállítani" " adatait." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ezek elég technikai jellegű lépések lesznek, ha valami nem lenne világos, " "nyugodtan kérjen segítséget." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Nyisson egy Terminál ablakot a CtrlAltT billentyűkombináció lenyomásával." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Készítsen egy mappát, ahová megpróbálja helyreállítani a fájlokat. Ebben a " "leírásban ezt használjuk: <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Helyreállítás a Duplicity-vel" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Feltételezve, hogy a Déjà Dup nem működik, a következőkben a " "Déjà Dup mögött álló parancssoros alkalmazással, a " "duplicity-vel próbáljuk meg helyreállítani a fájlokat." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ha több információt szeretne megtudni a duplicity-ről, a man " "duplicity parancs kiadásával ezt megteheti." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Az első lépés a fájlok helyreállítását mutatja be. A leírás feltételezi, " "hogy a <_:file-1/> alá csatolt külső merevlemezen van a titkosítással " "ellátott mentés:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ha nincs titkosítva a mentés, adja hozzá a <_:cmd-1/> kapcsolót a parancshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Egyéb biztonságimentés-helyek" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ha a mentés egy távoli vagy felhőben lévő kiszolgálón van, a duplicity-nek kiadandó parancs eltér az előző, külső merevlemezes példáétól. " "Alább láthatja, hogyan kapcsolódhat a biztonsági mentés helyéhez." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne felejtse el a <_:cmd-1/> kapcsolót használni a parancsokban, ha a mentése " "titkosítatlan." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ha a duplicity-nek nem sikerül a kiszolgálóhoz kapcsolódnia, " "töltse le saját kezűleg a duplicity fájlokat egy helyi, mappába " "és kövesse a fenti egyszerűbb példa útmutatásait." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "A példa parancsban található KISZOLGÁLÓ, PORT, " "FELHASZNÁLÓNÉV és JELSZÓ változókat helyettesítse az " "eléréshez szükséges adatokkal." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Megadhat egy mappát a biztonsági mentés fájljainak tárolásához. Az alábbi " "példaparancsban a MAPPA helyére írja be ezen mappa útvonalát." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ha felhasználónév nélkül szeretne bejelentkezni, akkor használja az <_:var-1/" "> értéket a FELHASZNÁLÓNÉV helyett." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "KISZOLGÁLÓ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ha biztonságos kapcsolódást (HTTPS) szeretne használni, akkor a lenti példa " "<_:var-2/> értékét cserélje a <_:var-1/> értékre." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-megosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "A példa parancsban található KISZOLGÁLÓ, FELHASZNÁLÓNÉV és JELSZÓ változókat helyettesítse az eléréshez szükséges " "adatokkal." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ha megadott tartománynevet a windowsos kiszolgálójának, akkor azt a " "FELHASZNÁLÓNÉV előtt adhatja meg pontosvesszővel elválasztva. " "Például: tartomány;felhasználónév." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Visszaállítás saját kezűleg" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ha a duplicity használata sem vezet sikerre, akkor az esélyek " "elég csekélyek. A mentett fájlok formátuma komplikált, és nem egyszerű " "manipulálni. De ha nagyon fontosak az adatok, érdemes még ezeket is " "megpróbálni." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ha a mentés egy távoli vagy felhő kiszolgálón van, először töltse le a " "duplicity fájlokat egy helyi mappába. Majd lépjen be ebbe a " "mappába a terminálban." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "A Duplicity az adatokat kis, köteteknek nevezett csomagokban " "tárolja. Egyes kötetek a rendszeres „full” vagy friss biztonsági mentésekhez " "tartoznak, míg mások az „inc” vagy növekményes mentésekhez. A fájlokat " "kötetről kötetre kell visszaállítania egy teljes biztonsági mentés első " "kötetétől kiindulva." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ha titkosította a mentéseket, akkor először vissza kell fejteni a kötetet a " "<_:cmd-1/> használatával. A <_:file-2/> fájl esetén a parancs:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Mindezt megteheti egyszerre is (ehhez viszont rengeteg szabad hely " "szükséges!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Most egy <_:file-1/> vagy <_:file-2/> kötete van (attól függően, hogy vissza " "kellett-e fejtenie). Használja a <_:cmd-3/> parancsot az egyedi foltfájlok " "kinyeréséhez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Vagy, ha ismét egyszerre akarja csinálni:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ekkor a foltfájlok a <_:file-1/> és <_:file-2/> mappákban lesznek. Minden, " "több kötetre kiterjedő fájl a <_:file-3/> mappában lesz. Ha például a <_:" "file-4/> fájlról készített biztonsági mentést:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "A növekményes mentésekből való adatvisszanyeréshez használja a <_:cmd-1/> " "parancsot a fájlok összefűzéséhez. A használatával kapcsolatos " "információkért adja ki a <_:cmd-2/> parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "A biztonsági mentési beállítások megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "A biztonsági mentési beállítások felülvizsgálatához nyomja meg az ablak jobb" " felső sarkában lévő menügombot, és válassza a Beállítások menüpontot." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Tárolási hely" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "A tárolási hely az, ahová a Déjà Dup a fájlok másolatait helyezi" " el, hogy később visszaállíthatók legyenek." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Ne feledje, hogy a biztonsági mentések elég nagyok lehetnek, ezért győződjön" " meg arról, hogy van-e elég szabad lemezterület." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Ha külső meghajtót szeretne tárolási helyként használni, akkor" " csatlakoztassa, és megjelenik a listában." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Bár a biztonsági mentésekhez választhat helyi mappát is, ez nem ajánlott. Ha" " a hardver meghibásodik, egyszerre veszíti el az eredeti adatokat és a" " biztonsági mentéseket is." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Biztonsági mentések megtartása" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Válassza ki a biztonsági mentések tárolásának minimális idejét. Ha úgy " "gondolja, hogy a mentési fájlok túl sok helyet foglalnak, akkor állítsa " "kisebbre az értéket. A program működése miatt a fájlok néha egy kicsit " "tovább is meg lesznek tartva, de előbb sohasem törlődnek." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "A biztonsági mentések alapesetben örökké megtartásra kerülnek, de korábban " "is törlésre kerülhetnek, ha a tárolási hely elkezd kifogyni a helyből." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Biztonsági mentés automatikusan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Kapcsolja ezt be, hogy a Déjà Dup automatikusan mentéseket " "készíthessen. Ez azért javasolt, hogy nehogy elfelejtse. A biztonsági " "mentések annál hasznosabbak, minél újabbak, így fontos rendszeresen menteni." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mentendő mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Válassza ki a mentendő mappák listáját. Nyomja meg a Hozzáadás vagy Eltávolítás gombokat a " "lista módosításához. Ha csak a saját adatait szeretné menteni, akkor az " "alapértelmezett Saját mappa megfelelő." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Válassza ki a nem mentendő mappák listáját. Nyomja meg a Hozzáadás vagy Eltávolítás gombokat a " "lista módosításához." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Egyes adatok lehetnek túl nagyok, vagy nem is túlságosan fontosak. Ebben az " "esetben a kihagyásukkal értékes időt és helyet spórolhat meg." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Néhány mappa alapértelmezetten ki van hagyva:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(ez alapesetben figyelmen kívül hagyja ezt: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Bármely, <_:file-1/> vagy <_:file-2/> fájlt tartalmazó mappa." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Helyreállítás teljes rendszermeghibásodás esetén" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Teljes rendszer-helyreállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Rendszerét állítsa kiinduló állapotba: telepítse újra, vagy készítsen új " "felhasználói fiókot egy meglévő rendszeren. Ne kezdje el azonnal személyre " "szabni. Várja meg a korábbi beállítások visszaállítását, mivel annak során " "felülíródhatnak a korábban végzett módosítások." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Ezután telepítenie kell a Déjà Dup alkalmazást. A disztribúció" " gyártója becsomagolhatja Önnek. Egyébként telepítse a Flathubról vagy a Snap" " Store-ból." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Helyreállítás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Biztonsági mentések megnyitása." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Kattintson a Visszaállítás egy előző biztonsági" " mentésből gombra az Áttekintés oldalon." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Helyreállítás párbeszédablak megjelenése után adja meg a " "Biztonsági mentés helyét." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kattintson a Tovább gombra, és várja meg, amíg a " "Déjà Dup átvizsgálja a mentés helyét." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Válassza ki, melyik mentését szeretné helyreállítani. Az esetek többségében " "ezt nem kell módosítani, alapértelmezetten a legújabb kerül visszaállításra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Kattintson a Tovább gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Válassza ki, hová szeretne visszaállítani. Mivel ez egy teljes rendszer-" "helyreállítás, hagyja alapértelmezetten (ekkor helyreállítja az aktuális " "telepítést)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy helyesen választott, majd kattintson a Helyreállítás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Várjon türelemmel. Néha hosszabb időt is igénybe vehet a helyreállítás." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "Végül telepítse újra a korábban használt alkalmazásait." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ha bármi okból nem sikerülne a helyreállítás a Fájlok helyreállítása az eredeti helyükre használatával, akkor " "próbálja egy ideiglenes mappába helyreállítani a fájlokat, majd másolja " "azokat a helyükre." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ha ez sem működne, lehetősége van sokkal " "drasztikusabb módszerek kipróbálására is." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Biztonsági Mentés Súgó" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Biztonsági Mentés Súgó" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Biztonsági Mentés Súgó" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Biztonsági mentés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Fájlok visszaállítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "A Biztonsági Mentés névjegye" deja-dup-42.9/help/id/000077500000000000000000000000001417775735100145065ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/id/id.po000066400000000000000000001023001417775735100154360ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup help 42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 15:05+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hertatijanto Hartono \n" "Andika Triwidada , 2021." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Memulihkan versi berkas sebelumnya" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Memulihkan Berkas Tertentu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Beralih ke tab Pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Tunggu lokasi penyimpanan dipindai." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Telusuri ke folder yang berisi berkas yang ingin Anda pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Pilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda pulihkan dengan mengkliknya." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik Pulihkan di kiri bawah." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Dialog pemulihan akan muncul. Pilih apakah Anda ingin menimpa berkas asli " "yang dicadangkan atau memulihkan ke lokasi baru." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik Pulihkan dan tunggu hingga pemulihan " "selesai." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Anda juga dapat memilih tanggal pencadangan tempat Anda memulihkan di kanan " "bawah tab Pulihkan." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Anda juga dapat memulihkan berkas pada baris perintah:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>BERKAS1 BERKAS2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Lebih banyak bantuan" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Dukungan" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Jika Anda memiliki pertanyaan yang belum terjawab atau masalah yang tidak " "Anda pahami, silakan ajukan permintaan bantuan di pelacak masalah kami." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Perlu diingat bahwa orang-orang yang menjawab pertanyaan Anda adalah " "sukarelawan dan walaupun Déjà Dup dimaksudkan untuk bekerja " "dengan baik, itu datang tanpa jaminan. Jadi " "mohon bersikap sopan dan sabar." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Membantu membuat Déjà Dup lebih baik" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Terlibat" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Jadi, Anda ingin membantu membuat Déjà Dup lebih baik? Sempurna! " "Berikut adalah beberapa saran." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Laporkan Masalah" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Apakah Anda melihat cacat? Apakah Anda memiliki ide untuk fitur baru? Cukup " "laporkan " "sebagai masalah. Bersabarlah untuk balasan." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Perhatikan bahwa laporan bug harus dalam bahasa Inggris." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Bicaralah dengan Kami" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Kami tidak menggigit. Mulai diskusi dengan kami di forum." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Menerjemahkan" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Apakah Anda berbicara bahasa Inggris dan bahasa lain? Hebat! Anda dapat " "membantu menerjemahkan Déjà Dup melalui proyek penerjemahan GNOME. " "Ini benar-benar cukup mudah dan sangat dihargai." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Apakah Anda suka membantu orang? Berlangganan label masalah dukungan dan bantu jawab permintaan bantuan." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ini adalah cara lain yang bagus bagi penutur non-bahasa Inggris untuk " "terlibat, karena Anda dapat menjawab pertanyaan yang diposting dalam bahasa " "Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Menulis Kode" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Selalu ada lebih banyak bug untuk diperbaiki. Jika Anda ingin mengetahui apa " "yang perlu dilakukan, bicarakan dengan kami di forum seperti yang dijelaskan " "di atas." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Apa yang perlu dilakukan jika tidak dapat memulihkan file anda" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Jika Semuanya Kacau" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup dapat saja gagal. Mungkin itu macet atau memberi Anda " "kesalahan saat mencoba memulihkan. Ketika Anda benar-benar membutuhkan data " "kembali, hal terakhir yang ingin Anda hadapi adalah kutu. Pertimbangkan " "untuk mengajukan suatu permintaan bantuan tetapi sementara itu, berikut " "adalah beberapa pendekatan untuk mengatasi Déjà Dup yang " "berperilaku buruk dan mendapatkan data Anda kembali." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Pembahasan berikut bersifat teknis. Jika anda tidak paham, jangan malu untuk " "mita bantuan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Buka Terminal dengan menekan kombinasi tombol CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Buat direktori baru untuk penempatan file yang dipulihkan. Panduan ini akan " "menggunakn <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Memulihkan dengan Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dengan asumsi bahwa Déjà Dup tidak berfungsi, anda perlu " "menjalankan program duplicity langsung dari terminal, yaitu " "aplikasi yang digunakan Déjà Dup dibelakang layar untuk membackup " "dan memulihkan file anda." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jika ingin mengetahui lebih banyak tentang duplicity daripada " "yang terlihat disini, ketik man duplicity pada terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Hal pertama yang perlu dicoba adalah melakukan pemulihan data sederhana. " "Dengan asumsi bahwa file anda di mount pada drive ekternal <_:file-1/> dan " "ingin mengenkripsi hasil backup, ketik perintah berikut:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jika anda tidak mengenkripsi backup, tambahkan <_:cmd-1/> pada perintahnya." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Lokasi Lain Backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jika anda membackup ke server lain atau komputasi awan, perintah " "duplicity berbeda dari contoh di atas. Lihat contoh selanjutnya " "untuk pemilihan lokasi backup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ingat untuk menambahkan <_:cmd-1/> terhadap contoh perintah, jika backup " "anda tidak terenkripsi." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jika duplicity tampak mengalami kesulitan terhubung ke server " "anda, coba unduh file duplicity sendiri ke direktori lokal dan " "ikuti contoh di atas." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, port, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian " "gantikan SERVER, PORT, USERNAME, dan " "PASSWORD pada contoh di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Anda mungkin telah menentukan direktori untuk penempatan file backup. " "Gantikan isian DIREKTORI dengan nama lengkap direktori tersebut " "pada contoh di bawah." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jika anda tidak dapat masuk dengan nama pengguna, gunakan <_:var-1/> sebagai " "USERNAME anda pada isian di bawah." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DIREKTORI" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jika anda memilih untuk menggunakan koneksi aman HTTPS saat melakukan " "backup, gunakan <_:var-1/> bukan <_:var-2/> pada contoh di bawah." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Share Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian gantikan " "SERVER, USERNAME, dan PASSWORD pada contoh " "di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jika anda menentukan nama domain bagi server Windows anda, tambahkan namanya " "pada awal USERNAME dengan titik-koma sebagai pemisahnya. Contoh: " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Memulihkan secara Manual" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jika duplicity tidak berfungsi sesuai keinginan, sulit untuk " "mengatasi masalah tersebut. Format file backup itu kompleks dan tidak mudah " "untuk dimanipulasi. Tapi jika anda nekat, lakukan saja." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jika anda memanfaatkan server remote atau komputasi awan untuk menyimpan " "backup, pertama-tama unduh file duplicity dan simpan pada suatu " "direktori di komputer anda. Kemudian masuk ke direktori tersebut melalui " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity menyimpan data anda dalam berbagai bingkah kecil yang " "disebut volume. Sebagian merupakan backup periodik 'penuh' atau backup baru, " "sedangkan lainnya berupa 'inc' atau backup inkremental. Awali dengan backup " "penuh dari volume 1, anda perlu memulihkannya per volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jika anda menerapkan enkripsi pada backup, dekripsikan volume tersebut " "terlebih dahulu dengan perintah <_:cmd-1/>. Misalkan anda memiliki <_:file-2/" ">:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Atau lakukan sekaligus (pastikan ada cukup tempat yang tersedia!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sekarang Anda memiliki volume <_:file-1/> atau volume <_:file-2/> " "(tergantung pada apakah Anda harus mendekripsinya atau tidak). Gunakan <_:" "cmd-3/> pada mana pun yang Anda punya untuk mengekstrak berkas patch " "individual:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Atau lagi, untuk melakukan semua sekaligus:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Sekarang berkas patch akan berada di folder <_:file-1/> dan <_:file-2/>. " "Setiap berkas yang membentang beberapa volume akan berada di <_:file-3/>. " "Katakanlah Anda mencadangkan <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Untuk memulihkan data dari cadangan inkremental, gunakan <_:cmd-1/> untuk " "menjahit berkas bersama-sama. Lihat <_:cmd-2/> untuk penggunaan." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Menyesuaikan preferensi cadangan Anda" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Untuk meninjau preferensi cadangan Anda, tekan tombol menu di sudut kanan " "atas jendela dan pilih Preferensi." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi penyimpanan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lokasi penyimpanan adalah tempat Déjà Dup akan meletakkan salinan " "berkas Anda sehingga dapat dipulihkan nanti." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Perhatikan bahwa cadangan bisa sangat besar, jadi pastikan Anda memiliki " "cukup ruang disk bebas." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Jika Anda ingin menggunakan drive eksternal sebagai lokasi penyimpanan, " "colokkan dan akan muncul dalam daftar." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Meskipun Anda bisa memilih folder lokal untuk cadangan Anda, ini tidak " "disarankan. Jika perangkat keras gagal, Anda akan kehilangan data asli dan " "cadangan sekaligus." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Menyimpan Cadangan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Pilih lama waktu minimum untuk menyimpan berkas cadangan. Jika Anda " "menemukan bahwa berkas cadangan mengambil terlalu banyak ruang, Anda mungkin " "ingin mengurangi durasi ini. Karena detail implementasi, berkas mungkin " "disimpan sedikit lebih lama dari waktu yang dipilih. Tapi tidak ada berkas " "yang akan dihapus lebih awal." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Cadangan disimpan selamanya secara baku, tetapi masih dapat dihapus lebih " "dini jika lokasi penyimpanan mulai kehabisan ruang." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Cadangkan Secara Otomatis" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Aktifkan opsi ini agar Déjà Dup secara otomatis mencadangkan " "untuk Anda. Ini direkomendasikan agar Anda tidak lupa melakukannya sendiri. " "Cadangan lebih berguna jika semakin baru, jadi penting untuk mencadangkan " "secara teratur." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folder untuk Dicadangkan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Pilih daftar folder yang akan disimpan di cadangan Anda. Tekan tombol Tambahkan atau Hapus " "untuk mengubah daftar. Jika Anda hanya tertarik untuk mencadangkan data Anda " "sendiri, default Rumah sudah cukup." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folder yang Diabaikan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Pilih daftar folder yang tidak akan disimpan di cadangan Anda. Tekan tombol " "Tambah atau Hapus " "untuk mengubah daftar." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Sebagian data Anda mungkin besar dan tidak terlalu penting bagi Anda. Dalam " "hal ini, Anda dapat menghemat waktu dan ruang dengan tidak mencadangkannya." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Beberapa lokasi selalu diabaikan secara baku:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(yang secara baku juga mengabaikan <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Folder apa pun dengan berkas <_:file-1/> atau <_:file-2/> di dalamnya." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Memulihkan dari kegagalan sistem total" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Pemulihan Sistem Penuh" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Bawa sistem Anda ke keadaan segar. Misalnya, instalasi baru atau akun baru " "di komputer lama. Jangan khawatir tentang mendapatkan pengaturan yang nyaman " "dan penyesuaian. Tunggu hingga setelah Anda memulihkan pengaturan sebelumnya " "untuk mengubah apa pun, karena penyesuaian apa pun yang Anda buat sekarang " "mungkin akan ditimpa setelah Anda memulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Selanjutnya, Anda perlu memasang Déjà Dup. Vendor distribusi Anda " "mungkin mengemasnya untuk Anda. Jika tidak, pasang dari flathub atau toko " "snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Buka Cadangan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik tombol Pulihkan Dari Cadangan Sebelumnya " "pada halaman Ringkasan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Dialog Pulihkan akan muncul menanyakan di mana berkas cadangan " "Anda disimpan (Lokasi cadanganAnda)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik Maju dan tunggu Déjà Dup untuk " "memindai lokasi cadangan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Pilih tanggal yang ingin Anda pulihkan. Biasanya Anda bisa membiarkannya, " "karena bakunya adalah cadangan terbaru." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klik Maju." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Pilih tempat untuk memulihkan. Karena ini adalah cadangan sistem penuh, " "biarkan sebagai nilai baku (yang memulihkan atas instalasi Anda saat ini)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Tinjau pilihan Anda dan klik Pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Tunggu. Mungkin butuh waktu lama untuk menyelesaikan pemulihan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Terakhir, pasang ulang program apa pun yang Anda nikmati di instalasi " "sebelumnya." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jika karena alasan apa pun Anda memiliki masalah setelah mencoba memulihkan " "dengan opsi Pulihkan berkas ke lokasi asli, " "coba pulihkan ke direktori sementara dan pindahkan berkas Anda ke tempat " "yang seharusnya." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jika itu masih tidak berhasil, ada hal-hal yang lebih drastis yang dapat Anda coba." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Membuat Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Memulihkan Berkas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Tentang Pencadangan" deja-dup-42.9/help/it/000077500000000000000000000000001417775735100145265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/it/it.po000066400000000000000000001251201417775735100155030ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: it\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Calogero Bonasia , \n" "Claudio Arseni , \n" "Francesco , \n" "Francesco , \n" "Gianmarco Brocchi , \n" "Ivan Guido Martucci , \n" "LoReNicolò , \n" "Marco Ciampa , \n" "albano , \n" "enubuntu , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Contribuire a rendere Déjà Dup migliore" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Collaborare" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ecco alcuni suggerimenti per contribuire a rendere Déjà Dupancora " "migliore." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Segnalare problemi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Se si riscontra un problema o si ha un'idea per una nuova caratteristica, il " "modo migliore per segnalarlo è riportare un bug. Attendere con pazienza la riposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Notare che la segnalazione dei bug dovrebbe essere solo in inglese." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Comunicare con gli sviluppatori" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Inviare una email alla mailing " "list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Oppure iscriversi alla mailing list. La lista è a bassissimo traffico." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Notare che la mailing list è solo in inglese." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradurre" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Se si conosce sia l'inglese che un'altra lingua, è possibile aiutare con la " "traduzione di Déjà Dup utilizzando una interfaccia " "web. È davvero molto semplice ed è molto apprezzato." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Supporto" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Per aiutare altri utenti è possibile rispondere alle " "domande e alle richieste di supporto." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Questo è un ottimo modo per essere coinvolti anche se non si conosce " "l'inglese, visto che è possibile rispondere alle domande inserite nella " "propria lingua." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmare" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Ci sono sempre più bug da risolvere. Per sapere come collaborare, utilizzare " "la mailing list come descritto sopra." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Conoscere il gruppo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafica" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Effettuare copie di backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Ripristinare file" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Conoscere i propri diritti" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della licenza, o (a " "scelta) una versione più recente." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario, consultare la pagina http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Scegliere il periodo di tempo minimo per cui mantenere i file di backup. Se " "ci si accorge che i file di backup occupano troppo spazio, è possibile " "diminuire questo periodo di tempo. A causa di dettagli di implementazione, i " "file potrebbero essere mantenuti per un periodo di tempo superiore a quello " "scelto, ma nessun file verrà eliminato prima." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alcuni dati potrebbero essere di grandi dimensioni e non molto importanti. " "In questo caso è possibile recuperare tempo e spazio evitando di effettuare " "il backup di questi dati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Alcune posizioni sono sempre ignorate per impostazione predefinita:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(che, per impostazione predefinita, ignora anche <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Ripristino da un completo guasto del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Ripristino completo del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Riportare il sistema a uno stato di base. Per esempio con una nuova " "installazione o creando un nuovo account su un vecchio computer. In questa " "fase non è necessari preoccuparsi di impostare un ambiente confortevole o " "apportare personalizzazioni. Attendere fino al ripristino delle precedenti " "impostazioni prima di cambiare qualunque cosa, in quanto ogni modifica fatta " "ora verrà soprascritta con il ripristino." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Un dialogo Ripristina verrà visualizzato nel quale verrà chiesto " "di specificare la posizione in cui i file di backup sono archiviati (la " "propria Posizione di backup)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Fare clic su Avanti e attendere che Déjà " "Dupesegua la scansione della posizione di backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Scegliere la data dalla quale si vuole effettuare il ripristino. Solitamente " "è possibile lasciare inalterato il valore, in quanto l'impostazione " "predefinita è sul backup più recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Fare clic su Avanti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Scegliere dopo ripristinare. Trattandosi di un backup completo, lasciare " "invariate l'impostazione predefinita (che ripristinerà i file " "sull'installazione corrente)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Attendere. Potrebbe essere necessario molto tempo per completare il " "ripristino." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Infine, installare nuovamente tutti i programmi necessari presenti nella " "precedente installazione." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Se per un qualunque motivo si riscontrino problemi nel tentativo di " "ripristinare con l'opzione Ripristina i file nelle " "posizioni originali selezionata, provare invece a ripristinare in una " "directory temporanea e successivamente spostare i file nella posizione " "corretta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Se neanche questa soluzione funziona, ci sono molte alternative drastiche da provare." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Ripristinare una precedente versione di un file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "È inoltre possibile riportare i file a una versione precedente usando la " "riga di comando:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Cosa fare se non è possibile ripristinare i file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tutti i tentativi falliscono" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup può non funzionare. Potrebbe bloccarsi o restituire " "degli errori durante il tentativo di ripristino. Quando è indispensabile " "recuperare i dati contenuti nei backup, l'ultima cosa che che si vorrebbe è " "di trovarsi davanti a un bug. Considerare l'ipotesi di segnalare il bug, ma " "nel frattempo ecco alcuni modi per aggirare i comportamenti anomali di " "Déjà Dup e riottenete i propri dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Questa è una parte molto tecnica. Se qualcosa sembra senza senso, è " "possibile chiedere aiuto." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Aprire una finestra di Terminale premendo " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Creare la directory nella quale verranno posizionati i file ripristinati. " "Questa guida userà <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Ripristino con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Partendo dal presupposto che Déjà Dup non sta funzionando " "correttamente, sarà necessario utilizzare lo strumento a riga di comando " "duplicity che viene utilizzato da Déjà Dup per " "eseguire i backup e ripristinare i dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Per maggiori informazioni su duplicity non presenti in questa " "guida, eseguire il comando man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La prima cosa che si tenterà di fare sarà di ripristinare tutti i dati. " "Presupponendo che i file siano su un dispositivo esterno montato come " "<_:file-1/> e si scelga di eseguire un backup cifrato, provare:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Se non si vuole cifrare il backup, aggiungere <_:cmd-1/> al comando." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Altre posizioni di backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Se è stato eseguito un backup su un server remoto o cloud, la sintassi da " "utilizzare con duplicity sarà diversa da quella descritta sopra " "utilizzata per un dispositivo esterno. Seguire le indicazioni riportate di " "seguito per sapere come connettersi alla posizione di backup scelta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ricordare di aggiungere <_:cmd-1/> a ogni comando di esempio se il backup " "non è cifrato." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Se duplicity ha problemi con la connessione al server, provare a " "scaricare tutti i file duplicity manualmente in una cartella " "locale e seguire il semplice esempio seguente." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cercare indirizzo, porta, nome utente e password di accesso al server e " "sostituire le istanze di SERVER, PORTA, " "NOME_UTENTE e PASSWORD nel seguente esempio con quei " "valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "È possibile specificare un cartella in cui collocare i file di backup. " "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CARTELLA con " "quel percorso." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se si sceglie di non effettuare l'accesso con un nome utente, usare nel " "seguente esempio <_:var-1/> come NOME_UTENTE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_UTENTE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se si sceglie di usare una connessione sicura (HTTPS) per il backup, usare " "nell'esempio seguente <_:var-1/> al posto di <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Condivisione Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cercare indirizzo, nome utente e password di accesso al server e sostituire " "le istanze di SERVER, NOME_UTENTE e " "PASSWORD nel seguente esempio con quei valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Se si specifica un dominio per il proprio server Windows, aggiungerlo " "all'inizio di NOME_UTENTE con un punto e virgola tra loro. Per " "esempio dominio;nome_utente." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ripristino manuale" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se anche duplicitynon sta funzionando correttamente, ci può " "essere poca speranza. Il formato del file di backup è complesso e non è " "semplice manipolarlo. Ma se non si può fare a meno di recuperare i dati, " "vale la pena provare." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se si utilizza un server remoto o cloud per archiviare i backup, prima di " "tutto scaricare tutti i file duplicity e posizionarli in una " "cartella sul proprio computer. Quindi accedere alla cartella utilizzando un " "terminale." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity archivia i dati in piccole parti chiamate volumi. " "Alcuni volumi fanno parte di backup completi o del primo backup eseguito, " "altri fanno parte dei backup incrementali. Partendo dal primo dei volumi di " "un backup completo, sarà necessario ripristinare i file un volume per volta." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se si hanno backup cifrati, prima si deve decifrare il volume con <_:cmd-" "1/>. Supponiamo sia presente <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oppure tutti contemporaneamente (assicurarsi di avere abbastanza spazio.):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ora si ha o un volume <_:file-1/> o un volume <_:file-2/> (a seconda che " "fosse da decifrare o meno). Usare <_:cmd-3/> su ognuno dei file per estrarre " "il singolo file patch:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O ancora, tutti contemporaneamente:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ora i file patch saranno nelle cartelle <_:file-1/> e<_:file-2/>. Ogni file " "che era diviso in più volumi ora sarà in <_:file-3/>. Supponendo che sia " "stato eseguito il backup di <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Per ripristinare i dati dai backup incrementali, usare <_:cmd-1/> per unire " "i file insieme. Consultare <_:cmd-2/> per l'utilizzo." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Ottenere ulteriore aiuto" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Per avere ulteriori risposte alle proprie domande o per comprendere " "eventuali problemi riscontrati, chiedere nel forum di " "supporto." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tenere presente che le persone che rispondono alle domande sono volontari e " "che mentre Déjà Dup è progettato per funzionare correttamente, " "viene rilasciato senza alcuna garanzia. Quindi " "è opportuno essere educati e pazienti." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Ripristino di un file perso" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Avvia ora" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Backup automatici" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Attivare l'opzione Backup automatici nella scheda " #~ "Panoramica." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Se si esegue un backup solo quando ci si ricorda di farlo, è probabile che " #~ "ciò non accada abbastanza frequentemente. Per fortuna è molto semplice " #~ "impostare backup automatici." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Il primo backup" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Attendere. Il backup potrebbe richiedere molto tempo, specialmente se lo si " #~ "esegue su un server remoto. Lasciare che il processo lavori in background " #~ "mentre si svolgono altre operazioni." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Cartella locale" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Informazioni sullo strumento di backup Déjà Dup" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Regolazione delle impostazioni di backup" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Server remoti" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Cloud Files di Rackspace" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Licenza Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Questa non è una procedura raccomandata, in quanto se l'hardware smette di " #~ "funzionare, andranno persi sia i dati originali che i backup." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Ripristinare un file che non è più presente." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Cartelle da ignorare" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "È possibile vedere i supporti rimovibili come dischi esterni o pendrive." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Quando il dialogo Ripristina compare, verrà eseguito un controllo " #~ "per verificare quali file presenti nel backup non sono più esistenti nella " #~ "cartella." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "È possibile anche eseguire il ripristino dei file utilizzando la riga di " #~ "comando, se si ricorda il nome dei file:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Quando compare il file che si vuole ripristinare, selezionarlo e fare clic " #~ "su Avanti." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aiuto sui backup" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servizi di cloud" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il tipo di server remoto a cui connettersi. Successivamente " #~ "inserire le informazioni del server. In alternativa, se si conosce l'URL del " #~ "proprio server, scegliere Posizione personalizzata e inserirlo." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante Ripristina… nella scheda " #~ "Panoramica." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Successivamente è necessario installare Déjà Dup. È possibile che " #~ "la distribuzione che si utilizza disponga già di un pacchetto pronto. In " #~ "caso contrario sarà necessario scaricarlo e compilarlo." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Aprire la cartella contenente il file perso." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Aprire la cartella contenente il file da riportare alla versione precedente." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Ritornare a una versione precedente del file" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il file da riportare alla versione precedente facendo clic su di " #~ "esso." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Verificare le impostazioni di backup per " #~ "accertarsi che rispondano alle proprie esigenze." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina. Notare che questa operazione " #~ "sovrascriverà l'attuale versione del file." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Quando compare il dialogo Ripristina, scegliere la data dalla " #~ "quale si vuole effettuare il ripristino." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su ModificaRitorna a versione precedente...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "È possible selezionare più file in una sola volta prima di riportarli a una " #~ "precedente versione." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare un container in cui collocare i file di backup. " #~ "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CONTAINER con " #~ "quel nome." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CHIAVE" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare la chiave ID e la chiave segreta di accesso per Amazon S3 e " #~ "sostituire le istanze di ID e SEGRETO nel seguente " #~ "esempio con quei valori." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare in nome utente e la chiave API di accesso per Rackspace e sostituire " #~ "le istanze di NOME_UTENTE e CHIAVE nel seguente " #~ "esempio con quei valori." #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SEGRETO" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "È tempo di rilassarsi" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Considerare la possibilità di salvare i backup solo per un certo periodo di " #~ "tempo, usando l'opzione Mantenere i backup nella scheda " #~ "Pianificazione. Altrimenti, si rischia che occupino molto spazio " #~ "se non si presta attenzione." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su FileRipristina file mancanti...." deja-dup-42.9/help/ja/000077500000000000000000000000001417775735100145045ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ja/ja.po000066400000000000000000001472231417775735100154470ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 06:57+0900\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Akihiro Nishimura , \n" "Kenichi Ito , \n" "Nobuto Murata , \n" "Shinichirou Yamada , \n" "epii , \n" "sicklylife , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "ファイルを以前のバージョンに復元する" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 4.0 非移植 ライセンス" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "指定したファイルの復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "復元 タブに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "保存場所がスキャンされるのを待ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "復元したいファイルがあるフォルダーを参照します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "復元したいファイルをクリックして選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "左下にある 復元 をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "復元ダイアログが表示されます。ファイルを上書きして復元するか、別の場所に復元" "するかを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "復元 をクリックして復元が完了するのを待ちます。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "復元するとき、復元 タブの右下からバックアップ日時を選択することも" "できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "コマンドラインからもファイルを元のバージョンに戻すことができます。" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ファイル1 ファイル2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "もっと詳しく" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "サポート" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "不明な点や解決できない問題がある場合は、Déjà Dup の課題トラッカーに登録して" "返答をお待ちください。" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "質問に答える人々はボランティアであり、また Déjà Dup はうまく機能す" "るように意図されているもののいかなる保証も伴わない、ということを覚えておいてください。そして出来るだけ丁寧に、忍耐強く振る" "舞ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Déjà Dup の改善に貢献する" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "参加するには" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Déjà Dup をより良くするのを手伝いたいと思っていただけたのであれ" "ば、ここにいくつかの提案があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "不具合を報告する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "不具合を発見しましたか? 新機能の提案がありますか? でしたら課題として報告してください。そして返信をお待ちください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "ただし英語でのみ受け付けています。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "議論する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "噛み付いたりはしませんのでフォーラムに投稿してみてくだ" "さい。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻訳する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "英語以外の言語を使うことができますか? GNOME の翻訳プロジェクト で " "Déjà Dup の" "翻訳 に貢献することができます。是非ご協力をお待ちしております。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "人助けに興味がありますか? ラベルの付いた Issues にご助力ください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "自分の理解できる言語で投稿された質問に答えることは、英語を話せない方が参加す" "る一つの良い方法です。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "コーディングする" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "修正すべきバグが常にあふれています。何をすれば良いのかを知りたいのでしたら、" "上述のようにフォーラムを通して話しかけてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "ファイルを復元できない時にするべきこと" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "何をしても上手くいかない時" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup が正常に動作しないかもしれません。場合によっては、復元時" "にクラッシュしたりエラーが表示されるでしょう。データの復元がどうしても必要な" "場合は、最終的にバグとして対処しなければなりません。課題として報告すること" "を検討してください。その間に、ここでは Déjà Dup の不正な処理の回避" "策と、データを復旧するためのいくつかのアプローチを示します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "以下は技術的な内容です。よく分からない場合は質問してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "CtrlAltT を押して 端末" " を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "復元したファイルを配置するディレクトリを作成します。この説明では <_:file-1/> " "を使用します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Déjà Dup があなたの環境で正常に動作していないと仮定して、コマンド" "ラインツールの duplicity を使用します (Déjà Dup でファ" "イルのバックアップと復元を行う際に背後で使用されているツールです)。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "ここで提示したものよりも詳しい duplicity に関する情報が必要な場合" "は man duplicity を実行してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "まず、すべてのデータの単純な復元を試みてみましょう。バックアップファイルが " "<_:file-1/> にマウントされた外付けドライブにあり、バックアップ時に暗号化する" "ことを選択したと仮定した場合、次のようにコマンドを実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "バックアップを暗号化していない場合は、コマンドに <_:cmd-1/> オプションを追加" "します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "他のバックアップの保存場所" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーにバックアップした場合は、" "duplicity で使用する構文が上述の外付けドライブの例とは異なるものに" "なります。選択したバックアップ先へ接続する方法については、後述の例を参照して" "ください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "バックアップを暗号化していない場合は、各コマンド例に <_:cmd-1/> オプションを" "追加することを忘れないでください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "duplicity でサーバーへ接続するのが困難だと思われる場合は、ローカル" "フォルダーに duplicity のすべてのファイルをダウンロードし、上述の" "例に従って復元してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ポート、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の " "SERVERPORTUSERNAMEPASSWORD " "をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "バックアップファイルを置くフォルダーを指定していた場合は、下記の例の " "FOLDER をそのパスに置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "ユーザー名でログインしない場合は、USERNAME に <_:var-1/> を使用し" "てください。" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "バックアップを行う際にセキュアな接続 (HTTPS) を使用した場合は、下記の例の <_:" "var-2/> を <_:var-1/> に置き換えてください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共有" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の SERVERUSERNAMEPASSWORD をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Windows サーバーのドメインを指定していた場合は、USERNAME の前にド" "メインとセミコロンを追加して、domain;username という形式で使用して" "ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "手動で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "duplicity すら動作しないのでは、おそらく望みは薄いでしょう。バック" "アップファイルのフォーマットは複雑で、簡単に操作することはできません。しか" "し、どうしても復元したいのであれば、手動での復元に挑戦してみるといいかもしれ" "ません。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーをバックアップ先として使用していた場合" "は、まずあなたのコンピューター上のフォルダーに、すべての duplicity ファイルをダウンロードします。次に端末でそのフォルダーに移動します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity はボリュームと呼ばれる小さなチャンクにデータを保存しま" "す。ボリュームは定期的に実行される「完全バックアップ」と、それ以外の「増分" "バックアップ」に分類されます。完全バックアップセットの最初のボリュームから順" "に、ボリュームごとにファイルを復元する必要があります。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "バックアップする際に暗号化した場合は、先にボリュームを <_:cmd-1/> コマンドで" "復号しなければなりません。例えば <_:file-2/> というファイルの場合は以下のよう" "に実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "一度に複数のファイルを復号するには以下のように実行します (ドライブに十分な空" "き領域があることを確認してください)。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "上述の例のように復号した場合は <_:file-1/>、暗号化していなかった場合は <_:" "file-2/> というファイルが手元にあるはずです。<_:cmd-3/> コマンドを使用して、" "それらのファイルを展開します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "一度に複数のファイルを展開するには以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "<_:file-1/> フォルダーや <_:file-2/> フォルダーにデータが展開されるでしょう。" "複数のボリュームにまたがるファイルは <_:file-3/> に展開されます。例えば <_:" "file-4/> というファイルを結合するには、以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "増分バックアップからデータを復元するには、<_:cmd-1/> コマンドを使ってファイル" "を結合します。使用方法は <_:cmd-2/> で確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "バックアップ設定を調整する" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "バックアップ設定を見直すには、ウィンドウの右上にあるメニューボタンを押して " "設定 を選択します。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "保存場所は、Déjà Dup が後からファイルを復元できるようにするため" "に、ファイルのコピーを置いておく場所です。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "バックアップはサイズが非常に大きくなる可能性があるため、ディスクに十分な空き" "領域があるのを確認する必要があることを覚えておいてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "外付けドライブを保存場所として使用する場合、ドライブを接続すると Déjà Dup 内" "のリストに表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "ローカルフォルダーをバックアップ先に選択することもできますが、お勧めできませ" "ん。ハードウェアに障害が発生した場合、オリジナルのデータとバックアップの両方" "を、一度にすべて失うことになります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "バックアップの保持" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "最低限バックアップファイルを保持する期間を選択してください。バックアップファ" "イルが大きな容量を占めていると感じた場合、この期間を短くしてもいいでしょう。" "実装上の理由から、選択された期間に対して、少しだけ長くファイルが保存されるこ" "とがあります。ですが、ファイルが設定された期日より早く削除されることはありま" "せん。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "デフォルトではバックアップの保存期間に上限はありませんが、保存場所の空き領域" "が不足しだした場合は、容量が足りなくなる前に削除される可能性があります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "自動的にバックアップする" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "このオプションをオンにすると、Déjà Dup が自動的にバックアップを行" "うようになります。バックアップのし忘れを防ぐために、このオプションを使用する" "ことをお勧めします。バックアップはより新しい方が有用であるため、定期的なバッ" "クアップの実行が重要になります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "バックアップするフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "バックアップするフォルダーを選択します。追加 また" "は 削除 ボタンをクリックしてリストを変更します。" "自分のデータをバックアップするだけでしたら、デフォルトの ホーム で" "十分でしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "無視するフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "バックアップしないフォルダーを選択します。追加 ま" "たは 削除 ボタンをクリックしてリストを変更しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "データによっては、大きすぎたり、あまり重要ではなかったりするものがあります。" "それらをバックアップから除外すると、時間や容量を節約できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "いくつかの場所はデフォルトでは常に無視します:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(こちらも無視します <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "<_:file-1/> か <_:file-2/> があるフォルダー" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "全体的なシステム障害から回復する" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "システム全体の復元" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "システムを初期状態にします。例えば、インストール直後の状態や、使用中のコン" "ピュータで新たなアカウントを作った状態にしてください。まだ使いやすい状態にで" "きていない、設定をカスタマイズできていない、といったことを気にしないでくださ" "い。以前の設定を復元し終わるまで、何かを変更するのは待ってください。あなたが" "今やるカスタマイズは、復元の操作によって上書きされてしまう可能性があるからで" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "次に、Déjà Dup をインストールする必要があります。使用しているディ" "ストリビューションが Déjà Dup をパッケージ化していない場合は Flathub や Snap " "Store からインストールできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "バックアップ を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "概要 ページの 以前のバックアップから復元 ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "バックアップファイルが保存されている場所 (バックアップの保存場所) " "を尋ねる 復元 ダイアログが表示されるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "進む をクリックしたら Déjà Dup がバッ" "クアップの保存場所をスキャンするのを待ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "復元に使う日付を選択します。大抵の場合は変更せずに、デフォルトで選択されてい" "る直近のバックアップのままにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "進む をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "どこへ復元するのか選択します。今回はシステム全体のバックアップなので、デフォ" "ルトのままにします(現在インストールされているシステム上に復元します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "選択した項目を確認して 復元 をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "復元が終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "最後に、以前インストールしていたシステムで使用していたプログラムをインストー" "ルし直します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "何らかの理由で 元の場所にファイルを復元する オ" "プションで復元を試みた際に問題が発生した場合は、代わりに一時ディレクトリに復" "元した後、元の場所に移動してみてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "それでも上手くいかない場合は、さらにドラス" "ティックな方法があります。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "ファイルの復元" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "バックアップについて" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "権利を知る" #~ msgid "License" #~ msgstr "ライセンス" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "噛み付いたりはしませんので" #~ "メーリングリストにメールを送信してください。" #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "もしくはメーリングリストを購読してください。流れるメールの量は多くありま" #~ "せん。" #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "ただしメーリングリストは英語のみであることに注意してください。" #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "開発者一覧" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "Development" #~ msgstr "開発" #~ msgid "Art" #~ msgstr "アート" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "ドキュメンテーション" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻訳" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "リムーバブルメディア" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "ファイルを元に戻す" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "はじめてのバックアップ" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "バックアップが終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。バック" #~ "アップ先にリモートサーバを指定した場合は特にです。ただバックグランドで実行" #~ "させておけば大丈夫です、その間あなたは他の作業ができます。" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自動的なバックアップ" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "復元 ダイアログが表示されるので、復元に使う日付を選択します。" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "失ったファイルの復元" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "次に Déjà Dup をインストールします。あなたが使っているディスト" #~ "リビューションの提供者がパッケージとして配布しているでしょう。そうでなけれ" #~ "ば、ダウンロードしてコンパイルします。" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "今すぐ始める" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "思いついたときにのみバックアップをするのでは、十分な頻度でバックアップをす" #~ "ることはできないでしょう。しかしながら簡単な操作で自動的にバックアップをす" #~ "るように設定することができます。" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "バックアップ設定が正しく設定されていることを確" #~ "認します。" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup バックアップツールについて" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "バックアップ設定の調整" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "クラウドサービス" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "元に戻したいファイルをクリックして選択します。" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "一度に複数のファイルを選択して元に戻すことができます。" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "リモートサーバー" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "ハードウェアが故障した場合にはオリジナルのデータとバックアップのどちらもが" #~ "失われるため、推奨されません。" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "無視するフォルダー" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "ローカルフォルダー" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "自動バックアップ" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "バックアップするフォルダー" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保存期間" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページの 復元… ボタンをクリッ" #~ "クします。" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "元に戻したいファイルを含むフォルダーを開きます。" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "選択した項目を確認して 復元 をクリックします。" #~ "この操作はファイルの現在のバージョンを上書きします。" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページの 今すぐバックアップ… " #~ "ボタンをクリックします。" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "すでに存在しないファイルを復元する" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "コンテキストメニュー消去したファイルを復元… をクリックします。" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "復元したいファイルが表示されたら、それを選択して 進" #~ "む をクリックします。" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup がバックアップや復元を行う際に使用する保存場所は、以下" #~ "のオプションで指定します。" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "これらのサービスは有料です。利用する前に料金体系を十分確認してください。" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "接続したいリモートサーバーの種類を選択します。次にサーバーの情報を入力しま" #~ "す。サーバーの URL を知っている場合は、カスタム を選択して URL " #~ "を入力することもできます。" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "保存場所としてローカルフォルダーを選択することもできます。バックアップはサ" #~ "イズが非常に大きくなる場合があるため、ドライブに十分な空き領域があることを" #~ "確認してください。" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "バックアップ のウィンドウを開きます。" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページにて 自動バックアップ オプションを有効に" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "スケジュール ページにて 保存期間 オプションの設定を" #~ "変更し、一定の期間でのみバックアップを保存することをお勧めします。設定を忘" #~ "れると、気づかないうちに大量のディスク容量が消費されてしまいます。" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "外付け HDD や USB メモリーなどのリムーバブルメディアが表示されます。" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "失ったファイルの名前を覚えている場合は、コマンドラインからファイルを復元す" #~ "ることもできます。" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "様々な企業によって提供されるクラウドストレージサービスは、あなたのデータを" #~ "少額の料金で保持します。クラウドサービスは外部にデータを保存する手軽な方法" #~ "としてお勧めです (たとえ自宅が災害や窃盗の被害に遭ったとしても、データは守" #~ "られる可能性が高まります)。" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 の Access Key ID と Secret Access Key を調べて、下記の例の " #~ "IDSECRET をそれぞれ置き換えてください。" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "小文字のID" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Rackspace のユーザー名と API Key を調べて、下記の例の USERNAME " #~ "と KEY をそれぞれ置き換えてください。" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "バックアップファイルを置くコンテナーを指定していた場合は、下記の例の " #~ "CONTAINER をそのコンテナー名に置き換えてください。" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "復元 ダイアログが表示され、そのフォルダーに存在しないファイルを" #~ "バックアップから探します。" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "コンテキストメニュー以前のバージョンに戻す… をクリックします。" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "心の安らぎを得る" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "失ったファイルがあったフォルダーを表示します。" deja-dup-42.9/help/ko/000077500000000000000000000000001417775735100145235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ko/ko.po000066400000000000000000000555751417775735100155150ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ko\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Litty , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/ku/000077500000000000000000000000001417775735100145315ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ku/ku.po000066400000000000000000000562501417775735100155200ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ku\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rokar ✌ , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Piştgirî" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodkirin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Spas" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Pêşxistin" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Huner" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Rêbazname" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Werger" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Peyman" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Sazkirin" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PELDANK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "MIFTE" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Mîheng" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Amûrên ku Dikarin Derkevin" deja-dup-42.9/help/lt/000077500000000000000000000000001417775735100145315ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/lt/lt.po000066400000000000000000000557141417775735100155240ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: lt\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mantas Kriaučiūnas , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Vietinis aplankas" deja-dup-42.9/help/meson.build000066400000000000000000000011431417775735100162530ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry gnome.yelp(meson.project_name(), sources: ['contribute.page', 'index.page', 'prefs.page', 'restore-full.page', 'restore-revert.page', 'restore-worst-case.page', 'support.page'], symlink_media: true) validate_help_linguas = find_program('./validate-linguas') test('help-linguas', validate_help_linguas, env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir()) deja-dup-42.9/help/my/000077500000000000000000000000001417775735100145375ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/my/my.po000066400000000000000000000555171417775735100155410ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: my\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/nb/000077500000000000000000000000001417775735100145115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/nb/nb.po000066400000000000000000000673661417775735100154720ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: nb\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Harald H. , \n" "Jarl Arntzen , \n" "KaiO , \n" "Åka Sikrom , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjelp oss å gjøre Déjà Dup bedre." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Bidra" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Kunne du tenke deg å bidra med å gjøre Déjà Dup enda bedre? " "Herlig! Her er noen forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapporter problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Fant du en feil, eller har du et forslag til en ny funksjon? Send inn en " "feilrapport og vær tålmodig når du venter på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Merk at feilrapporter må skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Snakk med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi biter ikke. Send en epost til e-postlista vår." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller abonner på lista. Det er veldig lite trafikk på denne lista." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Merk at denne postlista skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversetting" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelsk og et annet språk? Bra! Da kan du bidra med å oversette " "Déjà Dup i et nett-" "grensesnitt. Det er veldig enkelt å bidra, og vi setter stor pris på " "det." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Støtte" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Liker du å hjelpe andre? Svar på spørsmål og henvendelser." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Her kan du besvare spørsmål som er stilt på ditt eget språk. Dette passer " "godt for dem som ikke er komfortable med å skrive på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Koding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Bilder" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Kjenn dine rettigheter" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan dele og/eller endre det på " "vilkårene i GNU General Public-lisensen (GPL), som publiseres av Free " "Software Foundation. Du kan selv velge om versjon 3 eller en nyere versjon " "av GPL skal være gjeldende." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette programmet er utgitt i håp om at det kommer til nytte. Det stilles for " "øvrig INGEN GARANTI OVERHODET, ikke engang om hvorvidt programmet er EGNET " "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Les GNU General Public-lisensen for mer informasjon." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public-lisensen sammen med dette " "programmet. Se http://www.gnu.org/licenses/ " "(engelsk) hvis du ikke har mottatt en kopi." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan gjenopprette filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan svikte, for eksempel i form av programkræsj eller at " "du får feilmelding når du prøver å gjenopprette noe. Programfeil er det " "siste du har lyst til å streve med når uhellet er ute. Fyll gjerne ut en " "feilrapport " "når du møter problemer. I mellomtiden finner du noen mulige reserveløsninger " "som du kan prøve med Déjà Dup for å få tilbake tapte data." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Denne forklaringa kan virke teknisk komplisert. Ikke vær redd for å be om hjelp hvis noe ikke gir mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Åpne et Terminalvindu ved å trykke " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Lag mappa hvor gjenopprettede filer skal legges. Denne veiledninga bruker " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Gjenoppretting med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis Déjà Dup ikke fungerer akkurat nå, kan du bruke " "kommandolinje-verktøyetduplicity som er programmet Déjà " "Dup normalt kjører på toppen av for å gjøre det enkelt å håndtere " "sikkerhetskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokal mappe" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start nå" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Slå på Automatisk sikkerhetskopiering på " #~ "Oversiktssiden." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bare tar sikkerhetskopier når du husker på det, gjør du det " #~ "antageligvis ikke ofte nok. Heldigvis er det enkelt å sette opp automatisk " #~ "sikkerhetskopiering." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Se gjennom innstillinger for sikkerhetskopi for " #~ "å sjekke at de er som du ønsker." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Første sikkerhetskopi" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Vent. Sikkerhetskopiering kan ta lang tid, spesielt hvis du kopierer til en " #~ "maskin på et annet nettverk. Du kan gjerne la programmet kjøre i bakgrunnen " #~ "mens du jobber med maskinen som vanlig." deja-dup-42.9/help/nl/000077500000000000000000000000001417775735100145235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/nl/nl.po000066400000000000000000001334501417775735100155020ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:10+0000\n" "Last-Translator: rob \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: nl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hannie Dumoleyn , \n" "Hendrik Maryns , \n" "Yentl , \n" "rob , \n" "ubby , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help mee om Déjà Dup te verbeteren" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Meedoen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "U wilt dus helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier " "volgen enige suggesties." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Problemen rapporteren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Heeft u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe optie? Doe dit dan door " "simpelweg een " "fout te rapporteren. Wees geduldig voor een antwoord op uw rapport." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contact met ons opnemen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik gemaakt " "van de lijst." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Vertalen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà " "Dup helpen vertalen op een " "webinterface. Het is niet moeilijk en wordt zeer gewaardeerd." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Houdt u ervan om mensen te helpen? Beantwoord vragen van " "gebruikers en ondersteuningsverzoeken." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat " "u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Er zijn altijd fouten om te repareren. Als u weten wilt wat er moet " "gebeuren, neem dan contact met ons op via de mailinglijst zoals hierboven " "beschreven." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Maak kennis met het team" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafisch werk" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Reservekopie maken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Bestanden herstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "Over Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ken uw rechten" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licentie" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " "door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw " "keuze) elke latere versie." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK " "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " "Algemene Publieke Licentie voor meer details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen " "samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Reservekopielocatie" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u " "denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het " "aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk " "iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden " "eerder verwijderd worden." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Reservekopieën worden standaard voor altijd bewaard, maar kunnen eerder " "verwijderd worden wanneer de reservekopielocatie bijna vol is." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u " "te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf vergeet " "te doen. Reservekopieën zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, " "daarom is het belangrijk om dit regelmatig te doen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Selecteer mappen om een reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen " "om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw eigen " "data, is de standaardoptie Persoonlijke map genoeg." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Selecteer mappen om geen reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen " "om de lijst aan te passen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Een deel van uw data is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat " "geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopie van deze data te " "maken." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Sommige locaties worden standaard genegeerd:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(dat standaard ook <_:file-1/> negeert)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Herstellen na een totale systeemstoring" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Volledig systeemherstel" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Maak uw systeem weer als nieuw. Bijvoorbeeld door een verse installatie of " "een nieuw account op een oude computer. Maakt u zich nog niet druk over het " "aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw vorige " "instellingen heeft hersteld, omdat elke aanpassing die u nu maakt " "overschreven zal worden bij het herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Er zal een dialoog Herstellen verschijnen met de vraag waar uw " "reservekopiebestanden zijn opgeslagen (uw Reservekopielocatie)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik op Volgende en wacht tot Déjà " "Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te doen, " "omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Selecteer waar naartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig " "systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze houden (die over uw " "huidige installatie heen herstelt)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Heb geduld a.u.b. Het herstellen kan een lange tijd duren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Als u om wat voor reden dan ook, een probleem heeft om bestanden te " "herstellen met de optie Bestanden herstellen naar " "hun oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te " "herstellen naar een tijdelijke map en daarna de bestanden te verplaatsen " "naar hun oorspronkelijke locatie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Als dat ook niet werkt, dan zijn er nog meer drastische dingen die u kunt proberen." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Een oude versie van een bestand herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>BESTAND1 BESTAND2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Wanneer alles fout gaat" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup is niet onfeilbaar. Het kan vastlopen of een foutmelding " "geven tijdens het herstellen. Als u uw data nodig hebt, dan is een " "foutmelding het laatste waar u op zit te wachten. Overweeg dan om een foutrapport in te " "vullen, maar ondertussen kunt u hier enkele tips vinden om een niet " "goed werkend Déjà Dup te omzeilen en uw data terug te krijgen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt waar gaat dit over, wees " "dan niet bang om hulp te vragen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze " "handleiding zal <_:file-1/> gebruiken:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Herstellen met behulp van Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het " "opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà " "Dup op de achtergrond gebruikt van maakt, om een reservekopie van uw " "bestanden te maken of om deze te herstellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt " "aangeboden, voer dan de opdracht man duplicity uit." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw data te herstellen. Aangenomen " "dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat is " "aangekoppeld als <_:file-1/> en u er voor gekozen had uw reservekopie te " "versleutelen, voer dan deze opdracht uit in een terminalvenster:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Als u uw reservekopie niet versleuteld heeft, voeg dan <_:cmd-1/> toe aan de " "opdracht." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andere reservekopielocaties" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Wanneer u een reservekopie heeft gemaakt naar een server op afstand of een " "cloud-server, dient u een andere opdracht te gebruiken in " "duplicity als de opdracht die in het voorbeeld hierboven " "beschreven wordt voor een extern opslagmedium. Zie hieronder, hoe u " "verbinding kunt maken met uw gekozen reservekopielocatie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Let er op, dat u <_:cmd-1/> aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw " "reservekopie niet versleuteld is." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Wanneer duplicity moeite heeft om verbinding te maken met uw " "server, probeer dan om zelf alle duplicity-bestanden naar een " "lokale map te downloaden en volg dan de simpelere manier van hierboven." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " "SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en " "WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen " "aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden " "wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf " "aangegeven map in het voorbeeld hieronder." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Wanneer u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, " "gebruik dan hieronder <_:var-1/> als uw GEBRUIKERSNAAM." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "POORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Wanneer u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de " "reservekopie, gebruik dan <_:var-1/> in plaats van <_:var-2/> in het " "voorbeeld hieronder." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows gedeelde map" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " "SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het " "voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Wanneer u een domein heeft aangegeven voor uw Windows-server, voeg dit dan " "toe aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. " "Bijvoorbeeld, domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Handmatig herstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er weinig hoop meer. " "Het reservekopiebestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, " "maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Wanneer u een cloud-server of een server op afstand voor uw reservekopie " "heeft gebruikt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en " "plaats ze in een map op uw computer. Ga dan deze map binnen via een " "terminalvenster." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity slaat uw data op in kleine gedeeltes genaamd volumes. " "Sommige volumes behoren bij periodieke ‘volledige’ of nieuwe reservekopieën " "en andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele reservekopieën. Wanneer " "u gaat beginnen heeft u een complete reeks gelijksoortige " "reservekopievolumes nodig, daarna dient u bestanden volume per volume te " "herstellen, beginnend bij volume 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Wanneer uw reservekopie versleuteld is, moet u de versleuteling van het " "volume ontcijferen met <_:cmd-1/>. Stel dat u het volgende ziet staan " "<_:file-2/> dan dient u deze opdracht uit te voeren in een terminalvenster:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg ruimte heeft!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu heeft u een volume <_:file-1/> of <_:file-2/> (afhankelijk van of u het " "moest ontcijferen of niet). Gebruik <_:cmd-3/> bij het volume waaruit u de " "individuele patch-bestanden moet halen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu zullen de patch-bestanden zich bevinden in de mappen <_:file-1/> en " "<_:file-2/>. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich " "bevinden in <_:file-3/>. Laten we zeggen dat u een reservekopie heeft " "gemaakt van <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Om data te herstellen vanaf incrementele reservekopieën, kunt u <_:cmd-1/> " "gebruiken om de bestanden samen te voegen. Zie <_:cmd-2/> voor meer uitleg " "hierover." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Meer hulp verkrijgen" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Wanneer u nog onbeantwoorde vragen heeft of een probleem dat u niet " "begrijpt, vraag er " "dan naar op het ondersteuningsforum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en " "hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken komt het toch zonder garantie. Dus blijf beleefd en " "geduldig." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokale map" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. " #~ "Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Een verloren bestand herstellen" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds " #~ "beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-" #~ "sticks." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servers op afstand" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert u " #~ "het en klikt op Volgende." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud-diensten" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Geef uzelf gemoedsrust" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Nu starten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "OPSLAGLOCATIE" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SLEUTEL" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "GEHEIM" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen…." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mappen om te negeren" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. Daarna " #~ "kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de server kent, " #~ "selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL in." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Bestand terugdraaien" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de bestandsnamen " #~ "weet:" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum " #~ "selecteren waarvan u wilt herstellen." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en " #~ "vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder door " #~ "uw eigen aanmeldgegevens." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang " #~ "GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld hieronder " #~ "door uw eigen aanmeldgegevens." #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "KLEINELETTER-ID" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht worden " #~ "naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet langer in " #~ "de map." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de " #~ "reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE " #~ "met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld hieronder." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u " #~ "waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een " #~ "mogelijkheid om dit automatisch te laten doen." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatische reservekopieën" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te " #~ "bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Uw eerste reservekopie" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Uw reservekopie-instellingen wijzigen" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw " #~ "originele data als uw reservekopieën zult verliezen." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Over Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een " #~ "reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de " #~ "reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt gaan " #~ "doen." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Herstellen… in het tabblad " #~ "Overzicht." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad " #~ "Overzicht." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, door " #~ "het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het tabblad " #~ "Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel ruimte in " #~ "beslag gaan nemen als u niet oplet." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà " #~ "Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een " #~ "reservekopie" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van " #~ "verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u " #~ "bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een " #~ "gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt bedoeld " #~ "buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data toch veilig " #~ "zijn)." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Nu een reservekopie maken in het " #~ "tabblad Overzicht." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Open uw Reservekopie-instellingen." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatische reservekopieën" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat " #~ "reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er " #~ "genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Bewaren" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat " #~ "gebruiken." #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" deja-dup-42.9/help/oc/000077500000000000000000000000001417775735100145135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/oc/oc.po000066400000000000000000000600421417775735100154560ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 15:52+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric VALMARY (Tot en òc) , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajudar a melhorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "S'implicar" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Senhalar de problèmas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactatz-nos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradusir" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Presa en carga" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Encodatge" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Rencontrar l'equipa" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desvolopament" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentacion" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduccion" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Salvament" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restabliment dels fichièrs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licéncia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuracion" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'UTILIZAIRE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PÒRT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DORSIÈR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Partiment Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Salvaments automatics" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Dorsièr local" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Supòrts amovibles" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificant (ID)" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENIDOR" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAU" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Acordatz-vos la tranquillitat d’esperit" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ajuda al salvament" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidors distants" deja-dup-42.9/help/pa/000077500000000000000000000000001417775735100145125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/pa/pa.po000066400000000000000000000561301417775735100154570ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: pa\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੈਕਅੱਪ" deja-dup-42.9/help/pl/000077500000000000000000000000001417775735100145255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/pl/pl.po000066400000000000000000001044431417775735100155060ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup help. # Copyright © 2010-2020 the deja-dup authors. # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Piotr Drąg , 2017-2020. # Aviary.pl , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 12:50+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2020\n" "Aviary.pl , 2020\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antoni Kudelski https://launchpad.net/~antoni-kudelski-deactivatedaccount\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Cezar https://launchpad.net/~cezarydom\n" " Jerzy Spendel https://launchpad.net/~yuri20\n" " Krzysiek Karolak https://launchpad.net/~krzysiek-karolak1\n" " Mateusz Pogorzelski https://launchpad.net/~pogoma\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Sobieszyński https://launchpad.net/~ssobieszynski\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Przywracanie poprzedniej wersji pliku" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Przywracanie konkretnych plików" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Przełącz na kartę Przywracanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Poczekaj na ukończenie przeszukiwania położeń przechowywania." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Przejdź do katalogu zawierającego plik do przywrócenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Zaznacz plik lub plik do przywrócenia klikając je." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć w dolnym lewym rogu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno przywracania. Wybierz, czy zastąpić oryginalne " "pliki, czy przywrócić do nowego położenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć i poczekaj na " "ukończenie przywracania." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Można także wybrać dzień, z którego przywrócić w dolnym prawym rogu karty " "Przywracanie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Można także przywracać pliki za pomocą wiersza poleceń:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>PLIK1 PLIK2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Więcej pomocy" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "System " "śledzenia błędów umożliwia zadawanie pytań, na które nie ma gotowej " "odpowiedzi." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że na pytania odpowiadają ochotnicy, i chociaż Déjà " "Dup rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie użyteczny, to nie ma jakiejkolwiek gwarancji. W związku z tym " "prosimy o uprzejmość i cierpliwość." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomóż ulepszać program Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Zaangażuj się" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Więc chcesz pomóc ulepszać program Déjà Dup? Super! Oto kilka " "propozycji." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Zgłaszanie błędów" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Wystąpił błąd? Masz pomysł na nową funkcję? Zgłoś to na tej stronie. Czekaj " "cierpliwie na odpowiedź." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Zgłoszenia powinny być napisane w języku angielskim." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nie gryziemy. Porozmawiaj z nami na naszych forach." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tłumaczenie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Mówisz po angielsku i jeszcze w innym języku? Świetnie! Możesz pomóc " "w tłumaczeniu Déjà Dup przez projekt tłumaczenia GNOME. To " "naprawdę proste." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Lubisz pomagać? Subskrybuj etykietę zgłoszeń support i pomóż " "odpowiadać na prośby o pomoc." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To inny dobry sposób pomagania dla osób nieznających angielskiego, jako że " "można odpowiadać na pytania w każdym języku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Zawsze znajdzie się błąd do naprawienia. Skontaktuj się z nami na opisanych " "wyżej forach, aby dowiedzieć się, co można zrobić." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co zrobić, jeśli nie można przywrócić plików" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kiedy wszystko idzie źle" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup może nie zadziałać poprawnie. Być może ulega awarii lub " "informuje o problemie podczas przywracania. Błąd to ostatnia rzecz, jaką " "chcesz się zajmować, kiedy potrzebujesz swoich danych. Prosimy o zgłoszenie go, ale w międzyczasie można skorzystać z kilku sposobów obejścia " "niewłaściwego działania programu Déjà Dup i przywrócenia danych." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To będzie wymagało wiedzy technicznej. Jeśli nic z tego nie ma dla Ciebie " "sensu, nie bój się poprosić o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Otwórz Terminal naciskając klawisze CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Utwórz katalog do umieszczenia przywróconych plików. W tym podręczniku to <_:" "file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jeśli Déjà Dup po prostu nie działa w tej chwili poprawnie, to " "należy użyć narzędzia wiersza poleceń duplicity, wykorzystywanego " "przez Déjà Dup do wykonywania kopii zapasowych i przywracania " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Polecenie man duplicity wyświetli więcej informacji " "o duplicity, niż jest podanych tutaj." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Najpierw spróbujemy po prostu przywrócić wszystkie dane. Jeśli pliki są na " "zewnętrznym dysku zamontowanym jako <_:file-1/> i zostały zaszyfrowane, " "wykonaj:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana, dodaj <_:cmd-1/> do polecenia." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Inne położenia kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to składnia " "polecenia duplicity będzie inna, niż w przypadku dysku " "zewnętrznego. Poniżej znajdują się instrukcje łączenia z wybranym położeniem " "kopii zapasowej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pamiętaj o dodaniu <_:cmd-1/> do każdego przykładowego polecenia, jeśli " "kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jeśli duplicity ma trudności podczas łączenia z serwerem, ręcznie " "pobierz wszystkie pliki duplicity do lokalnego katalogu " "i postępuj zgodnie z przykładem podanym powyżej." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, port, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie " "zastąp wystąpienia SERWER, PORT, NAZWA-" "UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi " "wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Jeśli podano katalog do umieszczenia plików kopii zapasowej, to w poniższym " "przykładzie zastąp wszystkie wystąpienia KATALOG tą ścieżką." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jeśli wybrano logowanie bez nazwy użytkownika, to użyj <_:var-1/> jako " "NAZWA-UŻYTKOWNIKA." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA-UŻYTKOWNIKA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jeśli podczas wykonywania kopii zapasowej wybrano zabezpieczone połączenie " "(HTTPS), to użyj <_:var-1/> zamiast <_:var-2/> w poniższym przykładzie." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Zasób Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie zastąp " "wystąpienia SERWER, NAZWA-UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jeśli podano domenę dla serwera Windows, to dodaj ją na początku wartości " "NAZWA-UŻYTKOWNIKA ze średnikiem między nimi. Na przykład: " "domena;nazwa-użytkownika." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ręczne przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jeśli nawet duplicity nie pomaga, to nie należy się poddawać. " "Format plików kopii zapasowej jest skomplikowany i niełatwy w modyfikacji, " "ale w trudnej sytuacji warto spróbować." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to najpierw " "pobierz wszystkie pliki duplicity i umieść je w katalogu na " "komputerze. Następnie przejdź do tego katalogu w terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity przechowuje dane w małych fragmentach, zwanych " "woluminami. Niektóre woluminy należą do okresowych pełnych kopii zapasowych, " "a inne do kopii przyrostowych. Zaczynając od zestawu woluminów pełnej kopii " "zapasowej na 1. woluminie, będzie trzeba przywracać pliki wolumin po " "woluminie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest zaszyfrowana, najpierw należy odszyfrować wolumin " "za pomocą polecenia <_:cmd-1/>. Jeśli nazywa się on <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Albo zrób wszystko naraz (upewnij się, że jest wystarczająco miejsca!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Wynikiem jest wolumin <_:file-1/> lub <_:file-2/> (w zależności od tego, czy " "musiał zostać odszyfrowany). Wykonaj polecenie <_:cmd-3/> na woluminie, aby " "wypakować poszczególne pliki łat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Albo znowu zrób wszystko naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Pliki łat będą w katalogach <_:file-1/> i <_:file-2/>. Wszystkie pliki " "rozciągnięte na kilka woluminów będą w <_:file-3/>. Jeśli plik w kopii " "zapasowej nazywa się <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Aby przywrócić dane z kopii przyrostowej, wykonaj polecenie <_:cmd-1/> " "w celu połączenia plików w całość. <_:cmd-2/> zawiera więcej informacji " "o tym poleceniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Dostosowanie preferencji kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Aby przejrzeć preferencje kopii zapasowej, kliknij przycisk menu w górnym " "prawym rogu okna i wybierz Preferencje." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Położenie przechowywania" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Położenie przechowywania to miejsce, w którym Déjà Dup umieści " "kopie plików użytkownika, aby można je było przywrócić później." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Proszę pamiętać, że kopie zapasowe mogą być całkiem duże, więc należy " "upewnić się, że na dysku jest dość wolnego miejsca." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Aby użyć zewnętrznego dysku jako położenia przechowywania, podłącz go, " "a pojawi się na liście." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Chociaż można wybrać lokalny katalog dla kopii zapasowych, nie jest to " "zalecane. W przypadku awarii sprzętu utracone zostaną oryginalne dane oraz " "wszystkie kopie." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wybierz minimalny czas przechowywania plików kopii zapasowej. Jeśli zajmują " "one za dużo miejsca, to można zmniejszyć ten czas. Ze względu na sposób " "działania programu, pliki mogą być przechowywane trochę dłużej, niż wybrany " "czas, ale nigdy nie zostaną usunięte za wcześnie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Domyślnie kopie zapasową są przechowywane bez ograniczenia czasowego, ale " "nadal mogą być usuwane wcześniej, jeśli zaczyna brakować miejsca." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że program Déjà Dup będzie " "automatycznie wykonywał kopie zapasowe. Jest to zalecane, aby nie musieć " "o tym pamiętać. Kopia zapasowa jest tym lepsza, im jest nowsza, więc ich " "regularność jest bardzo ważna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Katalogi w kopii zapasowej" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Wybierz listę katalogów do uwzględniania w kopii zapasowej. Kliknij przycisk " "Dodaj lub Usuń, aby " "zmodyfikować listę. Domyślna wartość, Katalog domowy, jest " "wystarczająca do tworzenia kopii zapasowej plików użytkownika." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Wybierz listę katalogów nieuwzględnianych w kopii zapasowej. Kliknij " "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jeśli część danych jest duża i niezbyt ważna, to można zaoszczędzić trochę " "czasu i miejsca i ich nie uwzględniać." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niektóre katalogi są domyślnie ignorowane:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(który domyślnie również ignoruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Każdy katalog z plikiem <_:file-1/> lub <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Przywracanie z całkowitej awarii systemu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Przywracanie całego systemu" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Przywróć system do stanu fabrycznego, na przykład instalując na nowo lub " "zakładając nowe konto na starym komputerze. Nie zajmuj się jeszcze " "dostosowywaniem ustawień. Poczekaj na przywrócenie poprzednich ustawień, " "ponieważ wszystkie wprowadzone teraz zmiany mogą zostać zastąpione podczas " "przywracania." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Następnie zainstaluj program Déjà Dup. Dystrybucja prawdopodobnie " "umożliwia jego zainstalowanie. Jeśli nie, zainstaluj go z serwisu Flathub " "lub sklepu Snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Otwórz Kopie zapasowe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć z poprzedniej kopii " "zapasowej na stronie Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Pojawi się okno Przywracanie z pytaniem o miejsce przechowywania " "plików kopii zapasowej (Położenie kopii zapasowej)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknij przycisk Dalej i poczekaj, aż Déjà " "Dup przeszuka położenie kopii zapasowej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wybierz dzień, z którego przywrócić. Zwykle można zostawić to pole puste, " "ponieważ domyślnie przywracana jest najnowsza kopia zapasowa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wybierz, gdzie przywrócić. Ponieważ jest to kopia zapasowa całego systemu, " "należy zostawić wartość domyślną (co przywróci na obecną instalację)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Upewnij się, że wszystko jest w porządku i kliknij przycisk Przywróć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Poczekaj. Przywracanie może zająć dużo czasu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na koniec ponownie zainstaluj wszystkie programy z poprzedniej instalacji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jeśli z jakiegoś powodu wystąpił problem podczas przywracania za pomocą " "opcji Przywrócenie plików do pierwotnych położeń, to spróbuj przywrócić je do tymczasowego katalogu i z niego przenieść " "je na właściwe miejsca." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jeśli to nadal nie działa, to są bardziej " "drastyczne kroki, których można spróbować." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Przywracanie plików" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "O narzędziu do wykonywania kopii zapasowych" deja-dup-42.9/help/ps/000077500000000000000000000000001417775735100145345ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ps/ps.po000066400000000000000000000555241417775735100155310ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:24+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ps\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/pt_BR/000077500000000000000000000000001417775735100151205ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/pt_BR/pt_BR.po000066400000000000000000001117561417775735100165010ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Launchpad Contributions: # Adriano Steffler , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-26 21:32-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2020\n" "\n" "Adriano Steffler , \n" "Adriano Steffler , \n" "André Gondim , \n" "André Soares Nascimento , \n" "Edvaldo de Souza Cruz , \n" "Gabriel , \n" "Hélio Márcio Filho , \n" "Kenzo Okamura , \n" "Leocello , \n" "Matheus Cavalcante , \n" "Rafael Neri , \n" "Rudinei Weschenfelder , \n" "Salomão Carneiro de Brito , \n" "Tiago Hillebrandt , \n" "gabriell nascimento , \n" "pm , \n" "roberto ruhena " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaure uma versão anterior de um arquivo" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restaurando arquivos específicos" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Alterne para a aba Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Aguarde o local de armazenamento ser verificado." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Vá até a pasta contendo o arquivo que você deseja restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Selecione o arquivo ou arquivos que você deseja restaurar clicando neles." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Clique Restaurar na parte inferior esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Uma caixa de diálogo de restauração será exibida. Escolha se deseja " "substituir os arquivos de backup originais ou restaurar para um novo local." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Clique em Restaurar e aguarde a conclusão da " "restauração." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Você também pode escolher a data do backup a partir da qual você está " "restaurando no canto inferior direito da guia Restaurar." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Você também pode reverter os arquivos na linha de comando:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARQUIVO1 ARQUIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenha mais ajuda" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Se você tem dúvidas que não consegue solucionar ou um problema que não " "entende, por favor, preencha uma solicitação de ajuda no nosso rastreador de " "problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Tenha em mente que as pessoas que respondem as suas perguntas são " "voluntários e que, embora o Déjà Dup seja projetado para " "funcionar bem, ele não vem com nenhuma garantia. Então, por favor, seja educado e paciente." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajude a melhorar o Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Envolvendo-se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Então, você deseja ajudar a melhorar ainda mais o Déjà Dup? " "Excelente! Eis algumas sugestões." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Relate problemas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Você viu um defeito? Tem alguma ideia para novos recursos? Basta relatar isso como " "um problema. Seja paciente por uma resposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que os relatórios de erros devem estar apenas em inglês." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Fale conosco" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nós não mordemos. Inicie uma conversa conosco nos fóruns." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Você fala inglês e algum outro idioma? Ótimo! Você pode ajudar a traduzir o " "Déjà Dup através do projeto de tradução do GNOME. É muito fácil e " "muito apreciado." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Você gosta de ajudar as pessoas? Inscreva-se à etiqueta support nos " "relatórios de problemas e ajude a responder as solicitações por ajuda." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta é outra excelente maneira de se envolver para quem não fala inglês, " "visto que você pode responder as perguntas publicadas no seu idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Sempre há mais erros para corrigir. Se você quiser descobrir o que precisa " "ser feito, fale conosco nos fóruns, como descrito acima." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "O que fazer se você não consegue restaurar seus arquivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tudo dá errado" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "O Déjà Dup pode falhar. Pode ser que ele trave ou dê erro quando " "você tentar fazer uma restauração. Quando você realmente precisar dos seus " "arquivos de volta, a última coisa que você quer é lidar com um erro. " "Considere preencher um pedido de ajuda, entretanto, eis algumas " "abordagens para solucionar um Déjà Dup mal comportado e obter os " "seus dados de volta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Isto passará a apresentar uma linguagem técnica. Se nada disto fizer sentido " "para você, não tenha medo de pedir ajuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Abra uma janela do Terminal, pressionando CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Crie o diretório em que você colocará os seus arquivos restaurados. Este " "guia utilizará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurando com o duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Presumindo que neste momento o Déjà Dup não esteja funcionando " "para você, você terá de usar a ferramenta de linha de comando " "duplicity, que é usada pelo Déjà Dup por trás dos " "bastidores para fazer backups e restaurar os seus arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Se você quiser mais informações sobre o duplicity do que as foram " "apresentadas aqui, execute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "A primeira coisa que tentaremos é uma restauração simples de todos os seus " "dados. Presumindo que os seus arquivos estão em uma unidade externa montada " "como <_:file-1/>, e que você optou por criptografar o backup, tente o " "seguinte:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Se você não criptografou o backup, acrescente <_:cmd-1/> ao comando." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Outros locais de backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Se você fez um backup em um servidor remoto ou na nuvem, a sintaxe usada com " "o duplicity será diferente do exemplo acima, em que se utilizou " "um disco rígido externo. Veja abaixo como se conectar ao local de seu backup " "escolhido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Lembre-se de acrescentar <_:cmd-1/> a quaisquer comandos dos exemplos, caso " "o backup não esteja criptografado." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Se o duplicity aparenta ter problemas para se conectar ao seu " "servidor, tente baixar você próprio todos os arquivos do duplicity para uma pasta local e seguir o mais simples exemplo acima." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Procure o seu endereço de servidor, porta, nome de usuário e senha e " "substitua as instâncias de SERVIDOR, PORTA, " "NOME_DE_USUÁRIO e SENHA no exemplo abaixo com os seus " "respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Você pode ter especificado uma pasta na qual colocar os arquivos de backup. " "No exemplo abaixo, troque qualquer instância de PASTA com aquele " "caminho." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se você optou por não entrar com um nome de usuário, utilize abaixo <_:var-1/" "> como o seu NOME_DE_USUÁRIO." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_DE_USUÁRIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se você optou por usar uma conexão segura (HTTPS) ao fazer um backup, " "utilize no exemplo abaixo <_:var-1/> em vez de <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Consulte o seu endereço do servidor, nome de usuário e senha, e troque, no " "exemplo abaixo, as instâncias de SERVIDOR, NOME_DE_USUÁRIO e SENHA pelos respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Se você especificou um domínio para o seu servidor Windows, adicione-o no " "início do NOME_DE_USUÁRIO com um ponto e vírgula entre eles. Por " "exemplo, domínio;nomedeusuário." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurando manualmente" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se até mesmo o duplicity não estiver funcionando para você, há " "pouca esperança. O formato do arquivo de backup é complexo e não pode ser " "facilmente manipulado. Entretanto, se você estiver desesperado, vale a pena " "tentar." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se você usou um servidor remoto ou nas nuvens para armazenar os seus " "backups, primeiro baixe todos os arquivos do duplicity e coloque-" "os em uma pasta no seu computador. Em seguida, entre nessa pasta no seu " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "O duplicity armazena os seus dados em pequenos pedaços chamados " "volumes. Alguns volumes pertencem aos backups “completos” ou recentes, e " "outros aos backups “inc” ou incrementais. Começando com um conjunto de " "volumes de backups completos no volume 1, você precisará restaurar os " "arquivos volume a volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se você criptografou o seu backup, primeiro você deve descriptografar o " "volume com <_:cmd-1/>. Digamos que você tenha <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou fazer tudo de uma vez (certifique-se de que você tem bastante espaço!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Agora você tem tanto <_:file-1/> ou um volume <_:file-2/> (dependendo de " "você ter de descriptografá-lo ou não). Utilize <_:cmd-3/> em qualquer um no " "qual você tenha de extrair os arquivos de patch individuais:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou novamente, para fazer tudo de uma vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Agora os arquivos de patch estarão nas pastas <_:file-1/> e <_:file-2/>. " "Cada arquivo que se estendeu em vários volumes estará em <_:file-3/>. " "Digamos que você fez um backup de <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar dados de backup incrementais, use <_:cmd-1/> para juntar os " "arquivos. Veja <_:cmd-2/> para o uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajuste suas preferências de backup" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Para revisar suas preferências de backup, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela e selecione Preferências." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Local de armazenamento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "O local de armazenamento é onde o Déjà Dup colocará suas cópias " "dos seus arquivos para que possam ser restaurados mais tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Observe que os backups podem ser muito grandes, portanto, verifique se você " "tem espaço livre em disco suficiente." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Se você deseja usar uma unidade externa como local de armazenamento, conecte-" "a e ela aparecerá na lista." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Embora você possa escolher uma pasta local para seus backups, isso não é " "recomendado. Se o seu hardware falhar, você perderá os dados originais e os " "backups de uma só vez." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Manter backups" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolha a quantidade mínima de tempo para manter os arquivos de backup. Se " "você acha que os arquivos de backup estão ocupando muito espaço, você pode " "diminuir essa duração. Devido à implementação de detalhes, os arquivos podem " "ser mantidos por mais tempo que o escolhido. Mas nenhum arquivo será " "excluído antecipadamente." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Os backups são mantidos para sempre por padrão, mas ainda podem ser " "excluídos mais cedo se o local de armazenamento começar a ficar sem espaço." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Fazer backup automaticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Ative esta opção para que o Déjà Dup faça backup automaticamente " "para você. Isso é recomendado para que você não esqueça de fazer isso " "sozinho. Os backups são mais úteis quanto mais recentes, portanto, é " "importante fazer backup regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas para fazer backup" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Escolha uma lista de pastas para salvar em seu backup. Pressione os botões " "de Adicionar ou Remover para modificar a lista. Se você está interessado apenas em fazer backup " "de seus próprios dados, o padrão de Pasta pessoal é suficiente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Escolha uma lista de pastas para não salvar no seu backup. Pressione os " "botões Adicionar ou Remover para modificar a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alguns dos seus dados podem ser grandes e não muito importantes para você. " "Nesse caso, você mesmo pode economizar tempo e espaço não fazendo uma cópia " "de segurança deles." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Por padrão, alguns locais são sempre ignorados:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por padrão também ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Qualquer pasta com um <_:file-1/> ou arquivo <_:file-2/> nela." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recupere de uma falha total do sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauração completa do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faça seu sistema ficar em um estado recente. Por exemplo, uma instalação " "recente ou uma nova conta em um computador antigo. Não se preocupe em ficar " "confortável e não personalize as configurações ainda. Espere até você " "restaurar suas configurações anteriores para alterar qualquer coisa, pois " "qualquer personalização que você fez pode ser substituída quando você faz a " "restauração." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Em seguida, você precisa instalar o Déjà Dup. O fornecedor da sua " "distribuição pode empacotá-lo para você. Caso contrário, instale-o do " "flathub ou da snap store." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restauração" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Abra o Backups." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Clique no botão Restaurar de um backup anterior " "na página Visão geral." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Um diálogo de Restaurar aparecerá, perguntando onde os seus " "arquivos de backup estão armazenados (seu Local do backup)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Clique em Avançar e espere o Déjà Dup " "verificar o seu local do backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escolha a data a partir da qual você quer fazer a restauração. Normalmente " "você pode deixar isso como está, visto que o padrão é o backup mais recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Clique em Avançar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escolha para onde restaurar. Dado que isso é um backup completo do sistema, " "deixe essa opção em seu padrão (que faz a restauração sobre sua instalação " "atual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Reveja as suas escolhas e clique em Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Aguarde. Pode demorar muito tempo para terminar a restauração." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale quaisquer programas que você tinha na sua instalação " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Se por qualquer motivo você tiver algum problema depois de tentar restaurar " "com a opção Restaurar arquivos para os locais " "originais, tente, em vez disso, restaurar para um diretório temporário " "e mover os seus arquivos para os locais a que eles pertencem." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Se isso ainda não funcionar, há coisas " "mais drásticas que você pode tentar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Ajuda do Backups" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Ajuda do Backups" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Ajuda do Backups" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Fazendo Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurando arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Sobre o Backups" deja-dup-42.9/help/ru/000077500000000000000000000000001417775735100145405ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/ru/ru.po000066400000000000000000001640721417775735100155400ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 09:28+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Aaz \n" "Alexander 'FONTER' Zinin \n" "Dmitriy Kulikov \n" "Eugene Roskin \n" "Mihail Kravsun \n" "Nikita Putko \n" "Sergey Basalaev \n" "Sergey Sedov \n" "diablo \n" "Michael Terry , 2019\n" "Ser82-png , 2022" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Восстановление предыдущей версии файла" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Восстановление определённых файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Переключитесь на вкладку Восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Дождитесь окончания сканирования места хранения резервных копий." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Перейдите к папке, содержащей файл, который вы хотите восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Выберите файл или файлы, которые вы хотите восстановить, щёлкнув на них." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Щёлкните Восстановить в левом нижнем углу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Появится диалоговое окно восстановления. Выберите, хотите ли вы переписать " "исходные файлы, на основе которых была создана резервная копия или " "восстановить их в новом месте." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Щёлкните Восстановить и дождитесь завершения " "восстановления." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Вы также можете выбрать дату резервной копии, с которой будет выполняться " "восстановление, в правом нижнем углу вкладки Восстановление." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "Вы также можете восстановить файл до предыдущей версии через командную " "строку:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Узнать больше" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Если у вас остались вопросы без ответа или проблема в которой вы не " "разобрались, пожалуйста задайте их на форуме поддержки." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Учтите, что люди, отвечающие на ваши вопросы — добровольцы, и хотя Déjà " "Dup старается работать хорошо, она идёт без " "каких-либо гарантий. Так что, пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогите сделать Déjà Dup лучше" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Вовлечение в разработку" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Итак, вы хотите помочь сделать Déjà Dup ещё лучше? Превосходно! " "Вот несколько предложений." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Сообщить о проблеме" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Заметили недостаток? Есть идея новой возможности? Просто пришлите отчёт об " "ошибке. Будьте терпеливы в ожидании ответа." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Учтите, что отчёт об ошибке следует составлять только на английском языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Поговорите с нами" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Мы не кусаемся. Начните обсуждение с нами на форумах." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Перевод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Говорите на английском и ещё каком-нибудь языке? Отлично! Вы можете " "перевести Déjà " "Dup, используя GNOME translation project. " "Это достаточно просто и мы будем очень благодарны." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Любите помогать людям? Подпишитесь на support issue label и отвечайте " "на запросы о помощи." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Это ещё один замечательный способ вовлечения людей, не говорящих по " "английски, так как вы можете ответить на вопросы, заданные на вашем языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Программирование" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "В приложении всегда будут ошибки, которые нужно исправить. Если вы хотите " "узнать, что нужно сделать, пообщайтесь с нами на форумах, как описано выше." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Что предпринять, если вы не можете восстановить свои файлы" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когда всё идёт не так" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup может завершиться неудачно. Может случиться, что она " "падает или выдаёт ошибку, когда вы пытаетесь сделать восстановление. Когда " "вам действительно нужно вернуть свои данные, ошибка это последнее чего вы " "хотите. Подумайте над составлением запроса о помощи, но пока он " "обрабатывается, вот несколько подходов, чтобы обойти неправильное поведение " "Déjà Dup и вернуть ваши данные." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Это технические сведения. Если всё описанное не имеет для вас смысла, не " "стесняйтесь просить о помощи." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Откройте окно Терминала, нажав CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Выберите папку, куда будут помещены файлы восстановления. Это руководство " "использует <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Восстановление с Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Предположим, что Déjà Dup просто сейчас не работает. Тогда вам " "нужно использовать утилиту командной строки duplicity, которая " "используется в Déjà Dup для резервного копирования и " "восстановления файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Если вы хотите больше информации о duplicity, чем представлено " "здесь, выполните команду man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Для начала мы попробуем сделать простое восстановление всех ваших данных. " "Предполагая, что все ваши данные находятся на внешнем диске смонтированном " "как <_:file-1/> и вы использовали шифрование резервных копий, попробуйте " "сделать это:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Если вы не использовали шифрование резервных копий, то добавьте к команде: " "<_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Другое расположение резервной копии" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Если вы создавали резервную копию на удалённом или облачном сервере, " "синтаксис, который нужно использовать в duplicity, будет " "отличаться от примера с внешним диском выше. Смотрите ниже, как соединиться " "с выбранным местоположением резервной копии." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Не забывайте добавлять <_:cmd-1/> к любому из примеров команд, если " "резервная копия не зашифрована." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Если у duplicity проблемы при соединении с сервером, попробуйте " "скачать все файлы duplicity самостоятельно в локальную папку и " "сделать, как в простом примере выше." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Найдите необходимый адрес сервера, порт, имя пользователя, и пароль и " "замените строки SERVER, ПОРТ, ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и ПАРОЛЬ в примере ниже на соответствующие значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Возможно, вы задавали папку, в которую необходимо помещать резервные копии " "файлов. В примере ниже замените строку ПУТЬ на этот путь." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Если вы решили не входить в систему под именем пользователя, используйте <_:" "var-1/> в качестве вашего ИМЕНИ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в следующих командах." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Если Вы используете защищённое соединение (HTTPS) для резервного " "копирования, используйте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в нижеприведённых " "примерах." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Общие ресурсы Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Найдите ваш адрес сервера, имя пользователя и пароль и замените строки " "SERVER, ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и ПАРОЛЬ в примере " "ниже на соответствующие значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Если вы указывали домен для вашего сервера Windows, добавьте его перед " "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, разделяя их точкой с запятой. Например, " "домен;имя_пользователя." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Восстановление вручную" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Даже если duplicity у вас не работает, всё ещё есть немного " "надежды. Формат файлов резервных копий сложен и с ним не так легко работать. " "Но если вы в отчаянии, стоит попробовать." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Если вы использовали удалённый или облачный сервер для хранения ваших " "резервных копий, сначала скачайте все файлы duplicity и поместите " "их в папку на вашем компьютере. Затем войдите в эту папку из своего " "терминала." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity хранит данные маленькими порциями, которые называются " "томами. Некоторые тома принадлежат периодическим ‘full’ или свежим резервным " "копиям, а другие принадлежат ‘inc’ или инкреметным резервным копиям. Начиная " "с полного набора резервных копий с номера 1, вам нужно восстановить файлы " "том за томом." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Если вы зашифровали свою резервную копию, сначала вы должны расшифровать её " "с помощью <_:cmd-1/>. Предположим, у вас есть <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или, чтобы обработать сразу все (убедитесь, что у вас достаточно свободного " "места!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Теперь у вас есть либо <_:file-1/>, либо <_:file-2/> том (в зависимости от " "того, пришлось вам его расшифровывать или нет). Используйте <_:cmd-3/> на " "любом из них, чтобы извлечь отдельные файлы исправлений:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или, снова, чтобы обработать все сразу:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Теперь файлы исправлений будут находиться в папках <_:file-1/> и <_:file-2/" ">. Каждый файл, занимающий несколько томов, будет находиться в папке <_:" "file-3/>. Допустим, вы создали резервную копию <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Чтобы восстановить данные из инкрементных резервных копий, используйте <_:" "cmd-1/> (чтобы собрать файлы воедино). Смотрите <_:cmd-2/> для подробных " "инструкций." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Настройка параметров создания резервных копий" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Чтобы просмотреть настройки создания ваших резервных копий, нажмите кнопку " "меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Расположение резервных копий" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Место хранения — это место, куда Déjà Dup будет помещать копии " "ваших файлов, чтобы их можно было позже восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Обратите внимание, что резервные копии могут быть довольно большими, поэтому " "убедитесь, что у вас достаточно свободного места на диске." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Если вы хотите использовать внешний диск в качестве хранилища, подключите " "его, и он появится в списке." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Хотя вы можете выбрать локальную папку для своих резервных копий, делать это " "не рекомендуется. Если ваше оборудование выйдет из строя, вы одновременно " "потеряете как исходные данные, так и резервные копии." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Сохранение резервных копий" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Выберите минимальный срок хранения файлов резервных копий. Если вы " "обнаружите, что резервные копии файлов занимают слишком много места, вы " "можете уменьшить этот срок. Из-за особенностей реализации, файлы могут " "храниться несколько дольше, чем вы выбрали. Но раньше указанного вами срока " "они не будут удалены." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "По умолчанию резервные копии хранятся вечно, но их можно удалить раньше, " "если место для хранения начинает заканчиваться." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Автоматическое резервирование" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы приложение Déjà Dup автоматически " "выполняло резервное копирование. Это рекомендуется сделать, чтобы вы не " "забыли делать это самостоятельно. Резервные копии тем полезнее, чем они " "новее, поэтому важно регулярно создавать резервные копии." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки для резервного копирования" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Выберите список папок для сохранения в резервной копии. Нажмите кнопку Добавить или Удалить, " "чтобы изменить список. Если вы заинтересованы только в резервном копировании " "собственных данных, достаточно значения по умолчанию Домашняя папка." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, которые следует игнорировать" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Выберите каталоги в список для резервного копирования. Используйте кнопки " "Добавить или Удалить " "для изменения списка." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Некоторые из ваших данных могут занимать много места и быть не очень важными " "для вас. В таком случае, вы можете сэкономить время и пространство, не " "включая эти данные в резервную копию." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Некоторые файлы и папки по умолчанию всегда игнорируются:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(по умолчанию, также игнорируется <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Любая папка с файлом <_:file-1/> или <_:file-2/> в ней." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Восстановления после сбоя в системе" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Полное восстановление системы" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Установка" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Приведите вашу систему в первоначальное состояние. Например, используйте " "свежеустановленную систему или добавьте новую учетную запись в старую " "систему. Не беспокойтесь о том, как настроить систему «под себя». Подождите, " "пока не восстановятся предыдущие настройки, прежде чем что-либо менять, так " "как все изменения, сделанные вами, могут быть удалены при восстановлении." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Далее вам необходимо установить Déjà Dup. Вероятно, " "соответствующий пакет есть в репозитории пакетов вашего дистрибутива. В " "противном случае, установите его из flathub или snap store." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Восстановление" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Откройте Резервные копии." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Нажмите кнопку Восстановление из предыдущей резервной " "копии на странице Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Появится диалог Восстановить с запросом указать расположение " "резервных копий (ваше расположение резервных копий)" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Нажмите Далее и дождитесь, пока Déjà Dup просканирует местоположение резервных копий." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Укажите дату, с которой необходимо восстановить файлы. Вы можете ничего не " "менять, по умолчанию для восстановления будет использоваться самая последняя " "резервная копия." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Укажите, куда восстанавливать. Поскольку это полная резервная копия системы, " "оставьте значение по умолчанию (восстановление произойдет поверх текущей " "установки)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Подождите.Восстановление может занять продолжительное время." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Наконец, установите все необходимые вам приложения из предыдущей установки." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Если по каким-либо причинам у вас возникли проблемы при попытке " "восстановления при помощи опции Восстановить файлы в " "исходное местоположение, попробуйте восстановить файлы во временный " "каталог, а затем переместите их в нужное местоположение." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Если даже это не работает, вы можете попробовать более мощные средства." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Справка по резервному копированию" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Справка по резервному копированию" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Справка по резервному копированию" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Создание резервной копии" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Восстановление файлов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "О приложении Резервное копирование" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Мы не кусаемся. Пошлите email в наш список рассылки." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Или подпишитесь на рассылку. В ней очень мало траффика." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Учтите, что рассылка проходит только на английском." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Встретьтесь с командой" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Разработка" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Знайте ваши права" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лицензия" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Это приложение является свободным программным обеспечением. Вы можете " #~ "распространять и/или модифицировать его в соответствии с условиями GNU " #~ "General Public License, опубликованной фондом свободного программного " #~ "обеспечения FSF, версии 3 лицензии или (на ваше усмотрение) более поздней " #~ "версии." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Это приложение распространяется в надежде, что оно будет полезно, но БЕЗ " #~ "КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже КОММЕРЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ или " #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Подробности можно найти в GNU General " #~ "Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этим " #~ "приложением. Если это не так, смотрите http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Съёмные носители" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Локальный каталог" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Восстановление потерянного файла" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "После появления диалога Восстановить, выберите дату с которой " #~ "следует восстановить." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Подождите. Резервное копирование может занять много времени, особенно " #~ "если вы осуществляете его на удаленный сервер. Просто позвольте программе " #~ "работать в фоновом режиме, в то время как вы можете продолжить свои дела." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Ваша первая резервная копия" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Автоматическое резервное копирование" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Облачные файлы Rackspace" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите ваш ID ключа доступа и секретный ключ доступа к Amazon S3 и " #~ "замените строки ID и СЕКРЕТ в примере ниже на " #~ "соответствующие значения." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите ваши имя пользователя и ключ API для Rackspace и замените строки " #~ "ИМЯ и КЛЮЧ в примере ниже на соответствующие " #~ "значения." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вы указывали контейнер, в который нужно помещать резервные " #~ "копии. В примере ниже замените строку КОНТЕЙНЕР на имя этого " #~ "контейнера." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Откат файла" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Укажите каталог, содержащий файл, который необходимо восстановить до " #~ "предыдущей версии." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить. " #~ "Внимание, это действие перезапишет текущую версию файла." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Восстановление файла, который больше не существует" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Перейдите в каталог, содержащий потерянный вами файл." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Когда появится диалог Восстановить, он просканирует файлы, " #~ "которые отсутствуют в папке, но имеются их резервные копии." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Когда вы увидите, что появился файл, который вы хотите восстановить, " #~ "выберите его и нажмите Дальше." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете восстановить потерянные файлы из командной строки, если " #~ "вы помните, как эти файлы назывались:" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Далее, вам необходимо установить Déjà Dup. Возможно, ваш " #~ "поставщик ПО уже включил в систему пакеты Déjà Dup. В противном случае, " #~ "загрузите и соберите их." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку Восстановить… на вкладке " #~ "Обзор." #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Настройка параметров резервного копирования" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Облачные службы" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "В списке вы можете увидеть съёмные носители, такие как внешние жесткие " #~ "диски или флэш-накопители." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Удалённые серверы" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Выберите тип удалённого сервера, к которому вы хотите присоединиться. " #~ "Затем вы сможете ввести информацию о сервере. Или, если вы знаете URL " #~ "своего сервера, можете выбрать Своё местоположение и ввести " #~ "его." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Этот вариант не рекомендуется, поскольку если ваш носитель откажет, вы " #~ "потеряете как исходные данные, так и резервные копии." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Об утилите резервного копирования Déjà Dup" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Начать сейчас" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Просмотрите ваши настройки резервной копии, " #~ "чтобы удостовериться, что они соответствуют тому, что вы хотите." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Расслабьтесь" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Если вы будете делать резервные копии только тогда, когда вспомните об " #~ "этом, то вы делаете их недостаточно часто. К счастью, легко настроить " #~ "автоматическое резервное копирование." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Включите опцию Автоматическое резервное копирование на вкладке " #~ "Обзор." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Игнорируемые папки" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на РедактированиеВосстановить Предыдущую Версию... ." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Выберите файл для восстановления, нажав на него." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Перед восстановлением вы можете выбрать сразу несколько файлов" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Рассмотрите возможность хранить резерные копии лишь в течение " #~ "определенного промежутка времени, используя опцию Хранить резервные " #~ "копии на вкладке Расписание. Иначе, если вы упустите это " #~ "из под контроля, резервные копии змогут занять очень много места." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Щёлкните по кнопке FileВосстановление утерянных файлов…." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛАВИША" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Каталоги для сохранения" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Автоматическое резервное копирование" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Используйте эти настройки для задания расположения хранилища, которое " #~ "Déjà Dup будет использовать для резервного копирования или " #~ "восстановления:" deja-dup-42.9/help/sk/000077500000000000000000000000001417775735100145275ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/sk/sk.po000066400000000000000000001231041417775735100155050ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: sk\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter Mráz , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomôme urobiť Déjà Dup lepším" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Ako pomôcť" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ak máme chuť pomôcť a vylepšiť program Déjà Dup, môžme sa riadiť " "týmito radami:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlásenie problémov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Ak sme našli chybu alebo máme nápad na novú funkciu, jednoducho podáme hlásenie o " "chybe, a potom počkáme na odpoveď." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Hlásenie je však možné podať iba v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontaktovanie vývojárov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nemusíme sa hambiť, a pokojne môžeme poslať mail do mailovej konferencie." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Môžeme sa tiež prihlásiť do konferencie, aby sme videli aké pripomienky a " "nápady majú ostatní ľudia." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Do konferencie je tiež potrebné prispievať v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prekladanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ak nájdeme chybu v preklade Déjà Dup, môžeme cez awebové " "rozhranie autorovi prekladu navrhnúť nový preklad. Je to naozaj veľmi " "jednoduché." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Ak radi pomáhame iným ľuďom, môžeme odpovedať na otázky " "používateľov." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Výborný spôsob ako môžeme pomôcť ľuďom, ktorí nevedia po anglicky, je ten, " "že im môžeme na ich otázky odpovedať v ich rodnom jazyku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programovanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždy sa nájde niekoľko chýb, ktoré je potrebné opraviť. Ak chceme nájsť, to, " "čo je potrebné urobiť, môžete sa nás opýtať cez mailovú konferenciu." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Zoznam zúčastnených tvorcov" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Autori" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafické spracovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova súborov" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Spoznajte svoje práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení licencie GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia " "licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a to buď podľa 2. " "verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General Public " "License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Kópiu licencie GNU General Public License by ste mali získať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, navštívte stránku http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Zvolíme ako dlho sa má záloha súborov zachovať. Ak sa nám zdá, že záloha " "súborov zaberá veľa mista, môžeme túto dobu skrátiť. Súbory môžu na disku " "zostať o trochu dlhšie ako je zvolaná doba, no žiadny súbor nebude " "odstránený skôr." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Niektoré údaje môžu byť veľké a nemusia byť pre nás dôležité. V takom " "prípade môžeme ušetriť čas a priestor tým, že ich nebudeme zálohovať." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niekoľko umiestnení, ktoré sa budú štandardne ignorovať:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnova pri úplnom zlyhaní systému" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnova celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Pripravíme čerstvý systém. Napríklad na nefunkčnom počítači urobíme novú " "inštaláciu alebo nový účet. Zatiaľ sa nemusíme starať o prispôsobenie " "nastavení. Upravy v nastaveniach budeme robiť až po obnove predchádzajúcich " "nastavení, inak by sa nám vykonané zmeny prepísali pri obnove." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí sa dialógové okno Obnoviť, v ktorom je potrebné nastaviť, " "kde sa nachádzajú odzálohované súbory (Umiestnenie zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikneme na Ďalej a počkáme, pokým Déjà Dup " "prehľadá umiestnenie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolíme dátum zálohy, ktorú chceme obnoviť. Zvyčajne toto nastavenie " "nemusíme meniť, pretože sa predvolí posledná záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klikneme na Ďalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Zvolíme si, kam chceme súbory obnoviť. Pretože ide o obnovu celého systému, " "ponecháme predvolenú voľbu (ktorá urobí obnovou prepíše aktuálnu inštaláciu)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Skontrolujeme svoje nastavenia a klikneme na Obnoviť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počkáme. Može trvať dlhý čas, kým sa obnova dokončí." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakoniec znova naištalujeme programy, ktoré sme používali v pôvodnej " "inštalácii." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ak z nejakých dôvodov máme problém s voľbou Obnoviť " "súbory na ich pôvodné miesta, môžeme ich miesto toho obnoviť do " "dočasného priečinka, a potom ich ručne presunúť kam potrebujeme." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ak obnovenie nefunguje, môžeme skúsiť drastickejšie veci." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnovenie predchádzajúcej verzie súboru" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Pôvodné verzie súborov môžeme obnoviť aj pomocou príkazového riadka:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SÚBOR1 SÚBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Čo robiť, ak sa nepodarí obnoviť súbory" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Keď obnova nefunguje" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup môže zlyhať. Možno zhavaruje alebo vypíše chybu pri " "obnovovaní súborov. Ak naozaj potrebujeme svoje údaje späť, posledná vec s " "ktorou sa potrebujeme zaoberať je nejaká chyba. Chybu síce môžeme nahlásiť " "vyplnením hlásenia o " "chybe, no zatiaľ môžeme vyskúšať ďalšie postupy ako opraviť nefunkčný " "Déjà Dup a získať svoje údaje späť." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto si vyžaduje technické znalosti. Ak niečomu nebudeme rozumieť, môžeme " "požiadať o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otvoríme Terminál stlačením klávesovej skratky " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvoríme adresár, do ktorého sa budú ukladať obnovené súbory. V tomto " "návode použijeme <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnova pomocou nástroja Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "V prípade, že program Déjà Dup nefunguje, môžeme miíesto neho " "použiť nástroj pre príkazový riadok duplicity, ktorý skryte " "používa na zálohovanie a obnovu aj program Déjà Dup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ak chceme viaci informácií o programe duplicity, spustíme príkaz " "man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvou vecou, ktorú môžeme skúsiť, je jednoduché obnovenie všetkých údajov. V " "návode budeme predpokladať, že súbory sú uložené na externom disku " "pripojenom do adresára <_:file-1/> a že sme zálohu pri vytváraní zašifrovali:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ak sme zálohu nezašifrovali, pridáme do príkazu voľbu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatné umiestnenia záloh" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ak sme zálohu vytvárali na vzdialený server alebo do mraku, syntax príkazu " "duplicity bude iná, ako sme použili pri externom disku v " "predhchádzajúcom príklade. Teraz ukážeme ako sa dá pripojiť k niektorým " "vybraným úložiskám." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ak sme pri vytváraní zálohy nepoužili šifrovanie, je potrebné ku každému z " "nasledujúcich príkazov pridať voľbu <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ak sa zdá, že má nástroj duplicity problémy s pripojením na " "server, môžeme sa pokúsiť stiahnuť všetky súbory zálohy ručne do miestneho " "priečinka a použiť predchádzajúci jednoduchší príkaz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, PORT, " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Zistíme do akého priečinka sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " "nahradíme hodnotu PRIEČINOK zistenou cestou." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ak ftp server vyžaduje anonymný prístup, môžeme hodnotu " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO nahradiť hodnotou <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ak sme sa rozhodli použiť zabezpečené spojenie (HTTPS) pri zálohovaní, " "použijeme v nasledujúcom príklade <_:var-1/> namiesto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Sieťový disk Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO " "a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ak je server Windows správca domény, pridáme jej názov na začiatok hodnoty " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a oddelíme ju bodkočiarkou v tvare " "doména;používateľské_meno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručné obnovenie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ak ani duplicity nefunguje, ešte existuje malá nádej. Formát " "záložných súborov je zložitý a nedá sa s ním ľahko manipulovať. Ak sme však " "zúfalý, stojí to za vyskúšanie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ak sme zálohu uložili na vzdialený server alebo úložisko v mraku, najskôr " "všetky súbory stiahneme a umiestnime ich do priečinka v našom počítači. " "Potom tento priečinok použijeme v príkazoch v termináli." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Program Duplicity ukladá údaje v malých súboroch, ktoré voláme " "zväzky. Niektoré zväzky patria celistvým alebo pravidelným zálohám a sú " "označené slovom „full” a iné patria prídavným zálohám a sú označené slovom " "„inc”. Začneme s prvým zväzkom sady úplnej zálohy a bude postupne obnovovať " "zväzok po zväzku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ak sme zálohu zašifrovali, naskôr musíme zväzky dešifrovať pomocou nástroja " "<_:cmd-1/>. Ako príklad použijeme súbor <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Alebo ich môžeme dešifrovať všetky naraz (uistíme sa či máme dostatok " "miesta!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Teraz (ak sa dešifrovanie podarilo) získame zväzky s príponou <_:file-1/> " "alebo <_:file-2/>. Každý z nich jednotlivo rozbalíme pomocou nástroja <_:cmd-" "3/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Alebo ich opäť môžeme robaliť všetky naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Rozbalené súbory sa teraz budú nachádzať v priečinkoch <_:file-1/> a <_:file-" "2/>. Každý súbor, ktorý bol rozdelený do viacerých zväzkov bude v <_:file-" "3/>. Takto napríklad spojíme rozdelený súbor <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Keď chceme obnoviť údaje z prídavných záloh, použijeme na to nástroj <_:cmd-" "1/> ktorý súbory zlúči. Návod na použitie získame zadaním príkazu <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Získať ďalšiu pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ak máme nezodpovedané otázky alebo niečo nechápeme, môžeme sa opýtať na fóre " "podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Treba mať však napamäti, že tí čo odpovedajú na otázky sú dobrovoľníci a aj " "keď by Déjà Dup mal fungovať, nie je ku nemu poskytovaná žiadna záruka. Preto je potrebné byť slušný a " "trpezlivý." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Vhodné je nastaviť, aby sa záloha uchovávala iba určitý čas. Použijeme na to " #~ "voľbu Ponechať zálohy na karte Plánovanie. V opačnom " #~ "prípade zálohy môžu zaberať veľa miesta a bude potrebné dať na to pozor." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatické zálohovanie" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Nezaťažujme si hlavu" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Spustiť teraz" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Zapneme voľbu Automatické zálohovanie na karte Prehľad." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ak zálohujeme iba vtedy, keď si na to vspomenieme, nemusí to byť dostatočné. " #~ "Našťastie je veľmi jednoduché nastaviť automatické zálohovanie." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujeme nastavenia zálohovania, aby sme sa " #~ "uistili, či je nastavené to, čo chceme." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Prvá záloha" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Počkáme. Zálohovanie môže trvať dlhý čas, zvlášť ak zálohujeme na vzdialený " #~ "server. Zálohovanie môžeme nechať bežať na pozadí a môžme robiť niečo iné." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomocník pre zálohovanie" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O programe Déjà Dup - nástroj na zálohovanie" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Úprava nastavení zálohovania" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Miestny priečinok" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Vzdialené servery" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vyberieme si typ vzdialeného servera, ku ktorému sa chceme pripojiť. Potom " #~ "môžeme zadať informácie o serveri. Ak poznáme URL adresu servera, možeme " #~ "použiť pole Vlasntné umiestnenie a zadať ju." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Môžeme použiť vymeniteľné nosiče ako externé pevné disky alebo USB kúče." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Vymeniteľný nosič" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Toto sa neodporúča, pretože ak hardvér zlyhá, stratíme originálne údaje aj " #~ "zálohu." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Priečinky, ktoré ignorovať" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na tlačidlo Obnoviť… na karte " #~ "Prehľad." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Potom je potrebné nainštalovať Déjà Dup. Poskytovateľ vašej " #~ "distribúcie ho môže poskytovať formou balíčka. V opačnom prípade si ho " #~ "stiahnema a ručne preložíme do spustiteľného tvaru." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Obnova strateného súboru" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Obnova súboru, ktorý sa stratil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Prejdeme do priečinka obsahujúceho súbor, ktorého pôvodnú verziu chceme " #~ "vrátiť." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vrátenie pôvodnej verzie" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na SúborObnoviť chýbajúce súbory...." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Kliknutím označíme súbor, ktorého pôvodnú verzidu chceme vrátiť." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, vyhľadá súbory, ktoré sú v " #~ "zálohe, no nie už nie sú v priečinku." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Vojdeme do priečinka, ktorý by mal obsahovať chýbajúci súbor." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Stratené súbory môžeme obnoviť aj z príkazového riadka, ak si pamätáme ich " #~ "názvy:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Keď uvidíme súbor, ktorý chceme obnoviť, označíme ho a klikneme na Ďalej." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujeme svoj výber a klikneme na Obnoviť. " #~ "Týmto úkonom sa prepíše aktuálna verzia súboru." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, zvolíme dátum zálohy, z " #~ "ktorej chcme súbor obnoviť." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na UpraviťVrátiť predchádzajúcu verziu…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Pred spustením obnovy môžeme označiť aj vacero súborov." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Uložiská v mrakoch" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Vyhľadáme Identifikátor kľúča (Amazon S3 access key ID) a tajný kľúč (secret " #~ "access key) a v nasledujúcom príklade nahradíme položky " #~ "IDENTIFIKÁTOR a TAJNÝ_KĽÚČ získanými hodnotami." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Zistíme používateľské meno a API kľúč k Rackspace a v nasledujúcom príklade " #~ "nahradíme položky POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a KĽÚČ získanými " #~ "hodnotami." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Zistíme do akého kontajnera sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " #~ "nahradíme hodnotu KONTAJNERzistenou hodnotou." #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KĽÚČ" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR_MALÝMI_PÍSMENAMI" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "TAJNÝ_KĽÚČ" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "KONTAJNER" deja-dup-42.9/help/sl/000077500000000000000000000000001417775735100145305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/sl/sl.po000066400000000000000000001215351417775735100155150ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: sl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrej Znidarsic , \n" "Matej Urbančič , \n" "Miha Gašperšič , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomagajte izboljšati program Déjà Dup." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Sodelovanje pri projektu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Torej si želite dodatno izboljšati program Déjà Dup? Odlično! " "Podajamo nekaj predlogov, kako lahko to storite." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Poročanje težav" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Ali ste opazili pomanjkljivost? Imate zamisel za novo funkcijo? Preprosto " "prijavite jo kot " "hrošče. Bodite potrpežljivi pri čakanju na odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Poročila o hroščih morajo biti napisana v angleškem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Stopite v stik z nami" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne grizemo. Pošljite elektronsko sporočilo na dopisni seznam." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Prijavite se na dopisni seznem." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Vedite, da je jezik na dopisnem seznamu le angleščina." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "PRevajanje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite tako angleško kot drug jezik? Odlično! Pomagate lahko prevajati " "Déjà Dup preko spletnega " "vmesnika. Prevajanje je zelo enostavno in cenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Ali radi pomagate ljudem? Odgovarjajte na vprašanja in podpirajte prošnje." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To je odličen način kako lahko uporabniki, ki ne govorijo angleško, " "prispevajo, saj lahko odgovorite na vprašanja, ki so podana v vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vedno so prisotni hrošči, ki jih je potrebno odpraviti. Če želite izvedeti " "več o tem delu nam pišite na dopisni seznam opisan spodaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Spoznajte skupino" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnavljanje datotek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Spoznajte svoje pravice" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ta program je brezplačna programska oprema. Lahko ga razširjate ali " "spreminjate pod pogoji GNU General Public License, kot jo je objavila " "ustanova Free Software foundation; bodisi kot različico 3 ali katerokoli " "poznejše različice." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEKOLI " "GARANCIJE, tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU General Public License za podrobnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Morali bi imeti kopijo GNU General Public License skupaj s tem programom. Če " "je nimate, si oglejte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Izberite najmanjši čas hranjenja varnostnih kopij. Če ugotovite, da so vam " "varnostne kopije zavzemajo preveč prostora, lahko zmanjšate čas hranjenja " "varnostnih kopij. Zaradi podrobnosti izvedbe brisanja so lahko datoteke " "hranjene nekaj časa več kot je določeno. Vendar nobena datoteka ne bo " "izbrisana pred določenim časom." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Določeni podatki so lahko veliki ali nepomembni za vas. V tem primeru si " "lahko prihranite čas in prostor, tako da jih ne shranjujete." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nekatera mesta so vedno privzeto prezrta:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(privzeto je prezrta tudi datoteka <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovitev po popolni odpovedi sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Popolna obnova sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Nastavitve" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Postavi vaš sistem v stanje sveže namestitve. To uporabite v primeru, sveže " "namestitve ali novega računa na obstoječem računalniku. Počakajte z " "nastavljanjem nastavitev dokler sistem ne naloži prejšnjih nastavitev, saj " "so lahko obstoječe nastavitve prepisane, če so bile shranjene v varnostni " "kopiji." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Pogovorno okno Obnovitev vas bo vprašalo kje imate shranjene " "varnostne kopije (vaše Mesto varnostne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Naprej in počakajte na Déjà " "Dup, da preišče mesto varnostne kopije." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Izberite datum iz katerega želite obnoviti podatke. Ponavadi lahko možnost " "pusitte, saj program privzeto uporabi najbolj nedavno varnostno kopijo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite gumb Naprej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Izberite mesto kamor želite obnoviti podatke. Ker je to varnostna kopija " "celotnega sistema lahko pustite privzeto možnost (ker obnovi podatke čez " "vašo trenutno nameščeno različico)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Preglejte izbor iz kliknite na gumb Obnovi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počakajte. Preden se obnovitev konča lahko mine veliko časa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na kocncu ponovno namestite programe, katere ste radi uporabljali v prejšnji " "namestitvi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Če imate kakršen koli razlog, da imate težave po obnovitvi z možnostjo Obnovi datoteke na izvirna mesta , poskusite " "datoteke obnoviti v začasno mapo in jih nato premakniti kamor sodijo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Če to še vedno ne deluje, imate na voljo bolj drastične stvari, ki jih lahko poskusite." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnovi predhodno različico datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Kaj storiti, če datotek ne morete obnoviti" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ko gre vse narobe" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup lahko ne spodleti. Lahko se zruši in vam javi napako, ko " "poskuša izvesti obnovitev. Ko resnično želite svoje podatke nazaj, je zadnja " "stvar, ki bi si jo želeli, hrošč. Izpolnite poročilo o hrošču. V " "vmesnemu času so tukaj nekateri napotki, kaj storiti v primeru napake v " "Déjà Dup in kako pridobiti nazaj podatke." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To bo postalo tehnično. Če nič od tega ni smiselno, naj vas ne bo strah " "prositi za pomoč." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Odprite Terminal s pritiskom na " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Ustvarite mapo v katero boste postavili obnovljene datoteke. Ta vodnik bo " "uporabil <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnavljanje z Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Ob predpostavki, da Déjà Dup trenutno za vas de deluje, lahko " "uporabite orodje ukazne vrstice duplicity, ki ga Déjà " "Dup uporablja za ustvarjanje varnostnih kopij in obnovitev datotek." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Če želite več podrobnosti o duplicity kot je navedeno tukaj, " "zaženite ukaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo možnost, ki jo bomo poskusili, je enostavno obnavljanje vseh vaših " "podatkov. Predpostavljamo, da so vse datoteke na vašem zunanjem mediju " "naložene kot <_:file-1/> in želite šifrirati varnostno kopijo poskusite " "naslednje:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Če varnostne kopije niste šifrirali ukazu dodajte <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druga mesta varnostne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Če ste ustvarili varnostno kopijo oddaljenega strežnika ali oblaka, bo " "skladnja, ki ste jo uporabili z duplicity drugačna kot na " "izvornem mediju. Spodaj poglejte kako se povezati na izbrano mesto varnostne " "kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne pozabite dodati <_:cmd-1/> kateremukoli primeru ukaza, če vaša varnostna " "kopija ni šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Če ima duplicity težave s povezovanjem s strežnikom, poskusite " "prejeti vse datoteke duplicity v krajevno mapo in sledite " "enostavnemu primeru zgoraj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vas naslov strežnika, vrata, uporabniško ime in geslo in ga " "zamenjajte z različico STREŽNIK, VRATA, " "UPORABNIŠKO IME in GESLO, kot je prikazano v primeru " "spodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Morda ste podali mapo v katero želite shranjevati datoteke varnostnih kopij. " "V primeru spodaj zamenjajte vsak primerek MAPA s to potjo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Če se ne želite prijaviti z uporabniškim imenom, uporabite <_:var-1/> kot " "svoje UPORABNIŠKO IME spodaj." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UPORABNIŠKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "STREŽNIK" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "VRATA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Če izberete uporabo varne povezave (HTTPS), ko ustvarjate varnostne kopije " "uporabite <_:var-1/> namesto <_:var-2/> v primeru spodaj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vaš naslov strežnika, uporabniško ime in geslo, ter ga " "zamenjajte s STREŽNIK, UPORABNIŠKO IME in " "GESLO v primeru spodaj kot vrednost." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Če ste podali domeno za svoj strežnik Windows, ga dodajte na začetek " "UPORABNIŠKO IME s podpičjem med njima. Na primer " "domena;uporabniško_ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ročno obnavljanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Če duplicity ne deluje, še vedno obstaja upanje. Oblika varnostne " "kopije je zapletena in težka za urejanje. Vendar če ste vztrajni, je vredno " "poskusiti." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Če ste uporabili oddaljen strežnik ali oblak za shranjevanje vaših " "varnostnih kopij, najprej prejmite vse datoteke duplicity in jih " "shranite v mapo na svojem računalniku. Nato pojdite v to mapo v terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity shranjuje vaše podatke v majhnih delčkih imenovanih " "nosilci. Nekateri prostori pripadajo občasnih 'polnim' ali svežim varnostnim " "kopijam in ostale v 'inc' ali koračni varnostni kopiji. Obnoviti boste " "morali vsako datoteko posebej pri čemer začnite s polnimi varnostnimi " "kopijami pri nosilcu 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Če ste šifrirali svojo zbirko podatkov, jo morate prvo odšifrirati v nosilcu " "z <_:cmd-1/>. Recimo, da imate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ali da izdelate vse na enkrat (zagotovite da imate dovolj prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sedaj imate nosilec <_:file-1/> ali <_:file-2/> (odvisno od tega ali ste ga " "odšifrirali ali ne). Uporabite <_:cmd-3/> na enemu od njih za razširitev " "posameznih popravkov:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ali še enkrat, storite vse na enkrat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Popravek bo v mapi <_:file-1/> and <_:file-2/>. Vsaka datoteka, ki deli " "nosilce bo v <_:file-3/>. Recimo, da ste izdelali varnostno kopijo <_:file-" "4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za obnovitev podatkov iz koračne varnostne kopije uporabite <_:cmd-1/> za " "združitev datotek skupaj. Oglejte si <_:cmd-1/> za uporabo." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Dobite več pomoči" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Če imate težavo ali vprašanja, na katerega nimate odgovora ali težavo, ki jo " "ne razumete nas vprašajte o njem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imejte v mislih, da so ljudje, ki odgovarjajo na vaša vprašanja " "prostovoljci. Cilj je, da bi Déjà Dup deloval dobro, vendar " "prihaja brez garancije. Zato vas prosimo, da " "ste vljudni in potrpežljivi." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Samodejne varnostne kopije" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Izdelava prve varnostne kopije" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoč za ustvarjanje varnostnih kopij" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O orodju za ustvarjanje varnostnih kopij Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Začnite takoj." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Omogočite možnost ustvarjanja Samodejnih varnostnih kopij na " #~ "strani Pregleda." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Preglejte nastavitve ustvarjanja varnostnih " #~ "kopij in potrdite, da so take kot želite." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Storitve v oblaku" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Oddaljeni strežniki" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Odstranljivi nosilci" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Krajevna mapa" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Prilagoditev nastavitev varnostnih kopij" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "V kolikor ustvarjate varnostne kopije le takrat, ko na to pomislite, jih ne " #~ "ustvarjate dovolj pogosto. Na srečo je namestitev samodejnega ustvarjanja " #~ "varnostnih kopij enostavno." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Podarite si brezskrbnost" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Prezrte mape" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje izgubljeno datoteko." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Povrnitev datoteke" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Lahko ste podali zabojnik v katerega želite odložiti varnostne kopije. V " #~ "primeru spodaj zamenjajte vsako različico ZABOJNIK s tem imenom." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "ZABOJNIK" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLJUČ" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "MALEČRKE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SKRIVNOST" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Za izdelavo varnostne kopije je potrebno veliko časa, še posebno, če " #~ "varnostno kopijo shranjujete na oddaljene strežnik. Opravilo se lahko izvaja " #~ "v ozadju medtem ko opravljate drugo delo." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licenca Creative Commons Priznanje avtorstva, deljenje pod enakimi pogoji " #~ "3.0 neprenosljivo" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Varnostne kopije shranjujte določeno časa z uporabo možnosti Obdrži " #~ "varnostne kopije na strani Urnik. V nasprotnem prostoru " #~ "lahko porabijo veliko prostora, če niste pozorni." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrsto oddaljenega strežnika s katerim se želite povezati. Nato " #~ "lahko vnesete podatke o strežniku. Če poznate url naslov svojega strežnika, " #~ "uporabite mesto po meri in ga vnesite." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "Prenosljive medije boste morda videli prikazane kot trde diske." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "To ni priporočljivo, če vam odpove trdi disk, saj boste izgubili tako " #~ "izvirne podatke kot varnostne kopije." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb Obnovi … na strani " #~ "Pregled." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Nato namestite Déjà Dup. V obliki paketa ga morda ponuja ponudnik " #~ "distribucije. Vedno pa ga lahko prejmete z medmrežja in namestite." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Ko se prikaže pogovorno okno Obnovitev, bo preiskalo datoteke, ki " #~ "so v varnostni kopiji in niso več v mapi." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Kliknite DatotekaObnovi izgubljene datoteke ...." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Obnovitev izgubljene datoteke" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Ko se datoteka, ki jo želite obnoviti, pojavi, jo izberite in kliknite Naprej." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Obnovitev datoteke, ki ni več prisotna" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo želite povrniti." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Svoje izbire preglejte in kliknite Obnovi. " #~ "Možnost bo prepisala trenutno različico datoteke." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Ko se prikaže pogovorno okno Obnovitev, izberite datum iz " #~ "katerega želite obnoviti." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Kliknite UrediObnovi na predhodno različico …." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "S klikom izberite datoteko, ki jo želite povrniti." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici, če se spomnite imen datotek:" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Pred povrnitvijo lahko izberete več datotek." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Poglejte svoj dostopni ključAmazon S3 in skrivno dostopno geslo in ga " #~ "zamenjajte z vrednostjo ID in SECRET v primeru spodaj " #~ "z vrednostmi." #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Poglejte za svoje uporabniško Rackspace ime in ključ API in z njima " #~ "zamenjajte primerke UPORABNIŠKO IME in KLJUČ v primeru " #~ "spodaj." deja-dup-42.9/help/sr/000077500000000000000000000000001417775735100145365ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/sr/sr.po000066400000000000000000000555171417775735100155370ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: sr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-42.9/help/sv/000077500000000000000000000000001417775735100145425ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/sv/sv.po000066400000000000000000001360211417775735100155350ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 15:54+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Mihajlovic , \n" "Daniel Nylander , \n" "Joakim Ganse , \n" "Jonatan Nyberg , \n" "Anders Jonsson " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Återställ en tidigare version av en fil" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Återställa specifika filer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Växla till fliken Återställ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Vänta på att lagringsplatsen ska sökas av." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen som du vill återställa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Välj filen eller filerna som du vill återställa genom att klicka på dem." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Klicka på Återställ längst ner till vänster." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "En återställningsdialog kommer att visas. Välj om du vill åsidosätta de " "ursprungliga säkerhetskopierade filerna eller återställa till en ny plats." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klicka på Återställ och vänta på att " "återställningen ska slutföras." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Du kan också välja säkerhetskopieringsdatumet som du återställer från längst " "ner till höger i fliken Återställ." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Du kan även återställa filer på kommandoraden:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mer hjälp" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Om du har obesvarade frågor eller ett problem du inte förstår, skapa en förfrågan " "om hjälp i vårt ärendehanteringssystem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Tänk på att de som svarar på dina frågor är volontärer och medan Déjà " "Dup är tänkt att fungera bra så levereras det " "utan garanti. Så var snäll och artig." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjälp till att göra Déjà Dup bättre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Bli involverad" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Så du vill hjälpa till att göra Déjà Dup ännu bättre? Lysande, " "här är några förslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportera problem" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Hittade du ett fel? Har du en idé till en ny funktion? Du kan helt enkelt " "felrapportera det. Ha tålamod i väntan på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Observera att felrapporter endast bör skrivas på engelska." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Kommunicera med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Vi bits inte. Börja diskutera med oss på forumen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Översätta" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelska och ett annat språk? Bra! Du kan hjälpa till att " "översätta Déjà " "Dup genom GNOME Translation Project. " "Det är väldigt enkelt och mycket uppskattat." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Tycker du om att hjälpa människor? Prenumerera på ärendeetiketten support och hjälp till att svara på användares frågor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Detta är ett annat bra sätt för de som inte har engelska som modersmål att " "engagera sig, eftersom du kan svara på frågor publicerade på ditt språk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Det finns alltid fel att fixa. Om du vill veta vad som behöver göras, skriv " "till oss på forumen som nämnts ovan." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Vad gör du om du inte kan återställa dina filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "När allt går fel" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan misslyckas. Kanske kraschar det eller ger dig ett " "fel när du försöker återställa. När du verkligen behöver dina data tillbaka " "är det sista du vill att råka ut för ett fel. Överväg att skicka in en hjälpförfrågan, men under tiden finns här några metoder för att " "lösa när Déjà Dup missköter sig och få dina data tillbaka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Detta kommer att bli tekniskt. Om detta är oförståeligt för dig, var inte " "rädd för att fråga om hjälp." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Öppna ett Terminal-fönster genom att trycka på CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Skapa katalogen där du ska placera dina återställda filer. Den här guiden " "kommer att använda <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Återställande med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Under antagandet att Déjà Dup helt enkelt inte fungerar för dig " "just nu, kommer du att använda kommandoradsverktyget duplicity " "som används av Déjà Dup bakom kulisserna för att säkerhetskopiera " "och återställa dina filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Om du vill ha mer information om duplicity än vad som presenteras " "här, kör man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det första vi ska försöka är en enkel återställning av alla dina data. " "Förutsatt att dina filer finns på en extern enhet monterad som <_:file-1/> " "och du valde att kryptera säkerhetskopian, prova detta:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Om du inte krypterade säkerhetskopian lägger du till <_:cmd-1/> till " "kommandot." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andra säkerhetskopieringsplatser" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Om du säkerhetskopierar till en fjärr- eller molnserver kommer syntaxen du " "använder med duplicity att skilja sig från exemplet med en extern " "enhet ovan. Se nedan för hur du ansluter till din valda " "säkerhetskopieringsplats." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Kom ihåg att lägga till <_:cmd-1/> till alla exempelkommandon om din " "säkerhetskopia inte är krypterad." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Om duplicity verkar ha problem med att ansluta till din server, " "försök hämta alla duplicity-filer själv till en lokal mapp och " "följ det enklare exemplet ovan." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Leta upp din serveradress, port, användarnamn och lösenord och ersätt " "förekomster av SERVER, PORT, ANVÄNDARNAMN " "och LÖSENORD i exemplet nedan med dessa respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Du kan ha angett en mapp där säkerhetskopiorna ska placeras. I exemplet " "nedan ersätter du varje förekomst av MAPP med den sökvägen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Om du väljer att inte logga in med ett användarnamn, använd <_:var-1/> som " "ditt ANVÄNDARNAMN nedan." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Om du väljer att använda en säker anslutning (HTTPS) när du " "säkerhetskopierar, använd <_:var-1/> istället för <_:var-2/> i exemplet " "nedan." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-delning" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Leta upp din serveradress, användarnamn och lösenord och ersätt förekomster " "av SERVER, ANVÄNDARNAMN och LÖSENORD i " "exemplet nedan med dessa respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Om du har angett en domän för din Windows-server lägger du till den i början " "av ANVÄNDARNAMN med ett semikolon mellan dem. Till exempel " "domän;användarnamn." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Återställa för hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Om inte ens duplicity fungerar för dig finns det lite hopp. " "Säkerhetskopieringsfilformatet är komplicerat och inte lätt att manipulera. " "Men om du är desperat så är det värt ett försök." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Om du använde en fjärr- eller molnserver för att lagra din säkerhetskopia " "hämtar du först ner alla filer i duplicity och placerar dem i en " "mapp på datorn. Ange sedan den mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagrar dina data i små bitar som kallas volymer. Vissa " "volymer tillhör de periodiska fullständiga säkerhetskopiorna ”full” och " "andra till de inkrementella säkerhetskopiorna ”inc”. Efter att ha börjat med " "volym 1 av en fullständig volymuppsättning av säkerhetskopior, måste du " "återställa filer volym efter volym." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Om du krypterade din säkerhetskopia måste du först dekryptera volymen med <_:" "cmd-1/>. Säg att du har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Eller att göra allt på en gång (se till att du har gott om utrymme!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du antingen en volym med ändelsen <_:file-1/> eller <_:file-2/> " "(beroende på om du var tvungen att dekryptera den eller inte). Använd <_:" "cmd-3/> på den du har för att extrahera de enskilda patchfilerna:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, för att göra allt på en gång:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu kommer patchfilerna att finnas i mapparna <_:file-1/> och <_:file-2/>. " "Varje fil som spänner över flera volymer kommer att finnas i <_:file-3/>. " "Låt oss säga att du säkerhetskopierade <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "För att återställa data från inkrementella säkerhetskopior, använd <_:cmd-1/" "> för att sy ihop filerna. Se <_:cmd-2/> för användning." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Justera dina inställningar för säkerhetskopiering" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "För att granska dina inställningar för säkerhetskopior, tryck på menyknappen " "i fönstrets övre högra hörn och välj Inställningar." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Lagringsplats" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lagringsplatsen är platsen där Déjà Dup kommer stoppa sina kopior " "av dina filer så att de kan återställas senare." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Observera att säkerhetskopior kan vara rätt stora, så säkerställ att du har " "tillräckligt mycket diskutrymme." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Om du vill använda en extern enhet som en lagringsplats kan du ansluta den " "till datorn så kommer den att visas i listan." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Även om du kan välja en lokal mapp för dina säkerhetskopior så rekommenderas " "detta inte. Om din hårdvara havererar kommer du förlora både dina original " "och dina säkerhetskopior samtidigt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Behåll säkerhetskopior" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Välj minsta tid för att behålla säkerhetskopior. Om du upptäcker att " "säkerhetskopiorna tar upp för mycket utrymme kanske du vill minska denna " "varaktighet. På grund av implementeringsdetaljer kan filer hållas lite " "längre än den valda tiden. Men inga filer kommer att raderas för tidigt." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Säkerhetskopior behålls för alltid som standard, men kan fortfarande tas " "bort tidigare om lagringsplatsen börjar få ont om utrymme." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Säkerhetskopiera automatiskt" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå på det här alternativet så att Déjà Dup automatiskt " "säkerhetskopierar åt dig. Detta rekommenderas så att du inte glömmer att " "göra det själv. Säkerhetskopior är mer användbara ju mer aktuella de är, så " "det är viktigt att säkerhetskopiera regelbundet." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappar att säkerhetskopiera" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Välj en lista med mappar som ska sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " "knappen Lägg till eller Ta " "bort för att ändra listan. Om du bara är intresserad av att " "säkerhetskopiera dina egna data är standardvärdet Hem " "tillräckligt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Välj en lista med mappar som inte sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " "knappen Lägg till eller Ta " "bort för att ändra listan." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Några av dina data kan vara stora och inte väldigt viktiga för dig. I så " "fall kan du spara lite tid och utrymme genom att inte säkerhetskopiera dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Vissa platser ignoreras alltid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(som även ignorerar <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Alla mappar med filerna <_:file-1/> eller <_:file-2/> i sig." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Återställ från totalt systemfel" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Full systemåterställning" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Få ditt system till ett nytt tillstånd. Till exempel en ny installation " "eller ett nytt konto på en gammal dator. Oroa dig inte om att få det att " "kännas bekvämt eller anpassa inställningar ännu. Vänta tills du har " "återställt dina tidigare inställningar innan du ändrar något, eftersom " "eventuella anpassningar du gör nu kan komma att åsidosättas när du " "återställer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Härnäst behöver du installera Déjà Dup. Din distribution kanske " "har paketerat det åt dig. I andra fall kan du installera det från flathub " "eller snap store." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Öppna Säkerhetskopior." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klicka på knappen Återställ från en tidigare " "säkerhetskopia på sidan Översikt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "En Återställ-dialogruta som kommer att visas för att fråga var " "dina säkerhetskopior lagras (din Plats för säkerhetskopior)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klicka på Framåt och vänta på att Déjà Dup söker av säkerhetskopieringsplatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Välj det datum du vill återställa från. Vanligtvis kan du lämna detta orört " "eftersom standardvärdet är den senaste säkerhetskopian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klicka på Framåt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Välj var du vill återställa. Eftersom detta är en fullständig " "systemsäkerhetskopiering, lämna den som standard (som återställs över din " "nuvarande installation)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Granska dina val och klicka på Återställ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Vänta. Det kan ta lång tid att slutföra återställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Slutligen, installera alla program som du haft i din tidigare installation." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Om du av någon anledning har problem efter att ha försökt återställa med " "alternativet Återställ filer till deras ursprungliga " "platser, försök att i stället återställa till en tillfällig katalog " "och flytta dina filer dit de hör hemma." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Om det fortfarande inte fungerar finns det mer drastiska saker du kan försöka." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Återställa filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Om Säkerhetskopior" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Vi bits inte. Skicka ett e-postmeddelande till vår mejllista." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Eller prenumerera på listan. Den har väldigt lite trafik." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Observera att listan endast är på engelska." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Träffa arbetslaget" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack till" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Känn till dina rättigheter" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Detta program är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra " #~ "det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av " #~ "Free Software Foundation; antingen version 3 av licensen, eller (enligt " #~ "dig själv) någon senare version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " #~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om " #~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General " #~ "Public License för mer information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Du borde ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "det här programmet. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Flyttbara media" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokal mapp" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Återställ en fil" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Återställa en förlorad fil" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Din första säkerhetskopia" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Molntjänster" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Justera dina inställningar för säkerhetskopiering" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Om Déjà Dup säkerhetskopieringsverktyg" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Därefter måste du installera Déjà Dup. Din " #~ "distributionsleverantör kan paketera det för dig. Annars hämta och " #~ "kompilera det." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Ge dig själv sinnesro" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Starta nu" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Om du endast säkerhetskopierar när du kommer ihåg så blir det inte " #~ "tillräckligt ofta. Lyckligtvis är det enkelt att konfigurera automatisk " #~ "säkerhetskopiering." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Granska dina säkerhetskopieringsinställningar, för att bekräfta att de är vad du vill ha." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Vänta. Det kan ta en stund att säkerhetskopiera, speciellt om du kopierar " #~ "till en fjärrserver. Låt kopieringen köra i bakgrunden medan du gör " #~ "någonting annat." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Säkerhetskopiera nu... på " #~ "sidan Översikt." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Överväg att endast spara säkerhetskopiorna en viss tid genom att " #~ "användaBehåll säkerhetskopior på fliken Schema. " #~ "Annars kan det gå åt mycket diskutrymme." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Slå på Automatiska säkerhetskopior som finns på " #~ "flikenÖversikt" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Öppna dina Säkerhetskopieringsinställningar." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mappar att ignorera" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatisk säkerhetskopiering" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mappar att spara" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Du kanske också vill välja en lokal mapp som en lagringsplats. Observera " #~ "att säkerhetskopior kan vara ganska stora, så se till att du har " #~ "tillräckligt med ledigt diskutrymme." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Fjärrservrar" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Använd dessa alternativ för att ange lagringsplatsen som Déjà Dup kommer att använda när du säkerhetskopierar eller återställer:" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Du kan se flyttbara media som externa hårddiskar eller USB-minnen listade." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Återställ… på sidan " #~ "Översikt." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatiska säkerhetskopieringar" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De första lagringsplatserna är molnlagringstjänster som tillhandahålls av " #~ "olika företag. För en liten avgift, håller de dina data för dig. En " #~ "molntjänst som denna rekommenderas eftersom det är ett enkelt sätt att " #~ "hålla dina data på en annan plats (vilket betyder utanför ditt hem: i " #~ "händelse av katastrof eller stöld, är dina data fortfarande säkra)." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Dessa tjänster kostar pengar. Läs deras priser noga innan du använder dem." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Välj vilken typ av fjärrserver som du vill ansluta till. Då kan du ange " #~ "serverns information. Alternativt, om du känner till din serveradress, " #~ "välj Anpassad plats och ange den." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Detta rekommenderas inte, för om hårdvaran misslyckas kommer du att " #~ "förlora både dina ursprungliga data och dina säkerhetskopior." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du förlorade." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "När du ser filen du vill återställa ska du välja den och klicka på Framåt." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klicka på FileÅterställ saknade filer…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "När dialogrutan Återställ visas kommer den att söka efter " #~ "filer som finns i säkerhetskopian men inte längre i mappen." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Du kan också återställa förlorade filer från kommandoraden också om du " #~ "kommer ihåg vad deras filnamn var:" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Återställ en fil som inte längre är närvarande" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du vill återgå till." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Välj den fil du vill återställa genom att klicka på den." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Granska dina val och klicka på Återställ. " #~ "Observera att detta kommer att skriva över din nuvarande version av filen." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "När dialogrutan Återställ visas väljer du det datum från " #~ "vilket du vill återställa." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klicka på RedigeraÅtergå till föregående version...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Du kan välja flera filer samtidigt innan du återgår." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Slå upp din Amazon S3 access key ID och secret access key och ersätt " #~ "instanser av ID och SECRET i exemplet nedan med " #~ "dessa respektive värden." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Du kan ha angett en behållare för att sätta säkerhetskopiorna. I exemplet " #~ "nedan ersätter du en instans av CONTAINER med det namnet." #~ msgid "KEY" #~ msgstr "NYCKEL" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "BEHÅLLARE" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HEMLIG" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Slå upp ditt Rackspace-användarnamn och API-nyckel och ersätt instanser " #~ "av ANVÄNDARNAMN ochNYCKEL i exemplet nedan med " #~ "dessa respektive värden." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace-molnfiler" deja-dup-42.9/help/th/000077500000000000000000000000001417775735100145255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/th/th.po000066400000000000000000000571511417775735100155110ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: th\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alis , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "เลือก ย้อนกลับ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์ที่มีแฟ้มที่คุณต้องการเพือย้ายแฟ้ม" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "ย้อนแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "เมื่อการ " #~ "คืนค่าจะปรากฏกล่องโต้ตอบขึ้นเพื่อเลือกวันที่ย้อนหลังในการเรียกคืนร" #~ "ะบบ" deja-dup-42.9/help/tr/000077500000000000000000000000001417775735100145375ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/tr/tr.po000066400000000000000000000637171417775735100155420ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: tr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Adem Caliskan , \n" "Angel Spy , \n" "Cihan Ersoy , \n" "Translate it , \n" "etc , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Katılım" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Déjà Dup'ı daha iyi mi yapmak istiyorsunuz? Müthiş! Şunları " "öneririz." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Sorunları Bildir" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Kusur mu gördünüz? Yeni özellik için fikriniz mi var? Basitçe hata olarak " "bildirin. Yanıt için sabredin." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Unutmayın, hata bildirimleri yalnızca İngilizce olmalıdır." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Bizimle Konuş" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Isırmayız. Postalaşma " "listemize e-posta gönderin." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Veya listeye abone olun. Listenin trafiği düşüktür." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Unutmayın, liste yalnızca İngilizcedir." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Çevir" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Hem İngilizce hem de başka bir dil mi konuşuyorsunuz? Harika! Déjà " "Dupweb " "arayüzüyle çevirmeye yardım edebilirsiniz. Oldukça kolay ve " "değerlidir." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Destekle" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "İnsanlara yardım etmeyi seviyor musunuz? Kullanıcı sorularını " "ve destek isteklerini yanıtlayın." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Kendi dilinizdeki soruları yanıtlamak, İngilizce konuşmayanların katılması " "bir başka harika yoludur." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodlama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Onarılacak hatalar olacaktır. Eğer nelerin yapılması gerektiğini öğrenmek " "istiyorsanız, aşağıda açıklandığı gibi postalaşma listesinde bizimle konuşun." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Takımla tanış" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Sanat" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Yedekleme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Haklarınızı bilin" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisans" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "İleri'ye tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Bekleyin. Geri yüklemenin bitmesi uzun bir süre alabilir." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "İçiniz rahat olsun" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Kendiliğinden Yedeklemeler" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Yalnızca aklınıza gelince yedekliyorsanız, yeterince sık yedeklemiyorsunuz " #~ "demektir. Neyse ki kendiliğinden yedeklemeyi kurmak çok kolay." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Yedeklemeler ayarlarınızı açın." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Yedekleme ayarlarınızın istediğiniz gibi " #~ "olduğundan emin olmak için gözden geçirin." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Genel Görünüm sayfasından Kendiliğinden yedekleme " #~ "seçeneğini açın." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Şimdi başla" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "İlk Yedeğiniz" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Kaldırılabilir Ortam" deja-dup-42.9/help/uk/000077500000000000000000000000001417775735100145315ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/uk/uk.po000066400000000000000000001353151417775735100155200ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2020 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup master\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 16:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Відновлення попередньої версії файла" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Відновлення певних файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Відновити." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Зачекайте на завершення сканування сховища." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Перейдіть до теки, яка містить файл, який ви хочете відновити." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Виберіть файл або файли, які ви хочете відновити, клацанням на пунктах " "файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Натисніть кнопку Відновити у нижній лівій " "частині вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "У відповідь буде відкрито діалогове вікно відновлення. Виберіть, хочете ви " "переписати початкові файли, на основі яких було створено резервну копію, чи " "відновити файли до іншої теки." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Натисніть кнопку Відновити і зачекайте на " "завершення відновлення." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Ви також можете вибрати дату резервної копії, з якої відбуватиметься " "відновлення, у нижній правій частині вкладки Відновити." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Ви також можете відновити файли з командного рядка:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Отримання додаткових довідкових даних" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Якщо маєте питання, на які не можете знайти відповіді, або проблему, причина " "якої є незрозумілою, будь ласка, створіть запит щодо допомогти у нашій системі " "стеження за вадами." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Майте на увазі, що ті, хто відповідатиме на ваші питання, не є найманими " "працівниками, і, хоча Déjà Dup має працювати як слід, програма " "постачається без будь-яких гарантій. Тому " "будьте ввічливими і терплячими." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Допомога в удосконаленні Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Участь у проєкті" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Хочете допомогти в удосконаленні Déjà Dup? Чудово! Нижче наведено " "декілька пропозицій щодо цього." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Сповіщення про вади" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Знайшли якусь ваду? Маєте ідею щодо нової можливості? Просто повідомте про це, " "як про ваду. Будьте терплячими, чекаючи на відповідь." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Зауважте, що звіти щодо вад слід складати лише англійською мовою." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Спілкування із розробниками" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Ми не кусаємося. Дискутуйте з нами на форумі<" "/link>." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Переклад" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Знаєте, окрім англійської, якусь іншу мову? Чудово! Ви можете допомогти у " "перекладі Déjà " "Dup у межах проєкту перекладу GNOME. Це " "досить проста але дуже важлива робота." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Подобається допомагати іншим? Підпишіться на мітку вад support і " "допоможіть відповідати на запити щодо підтримки." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Це ще один варіант допомоги проєкту для тих, хто знає мови, окрім " "англійської, — ви можете відповісти на питання, які задано мовою, яку ви " "знаєте." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Допомога в програмуванні" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 #| msgid "" #| "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs " #| "doing, talk to us on the mailing list as described above." msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Завжди є вади, які варто виправити. Якщо хочете дізнатися більше, про те, що " "слід зробити, задайте відповідне питання на форумі, який вказано " "вище." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Що робити, якщо ви не можете відновити ваші файли" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Коли усе йде не так" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "У Déjà Dup можуть бути вади. Програма може завершити роботу в " "аварійному режимі або повідомити про помилку, коли ви намагатиметеся " "відновити дані. Якщо вам дуже потрібні дані з резервної копії, вада у " "програмі є дуже прикрою перепоною. Вам варто скласти звіт про ваду. Між " "тим, нижче наведено декілька підходів для того, щоб обійти проблеми у " "Déjà Dup і отримати ваші дані неушкодженими." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Наведені поради призначено для технічного грамотних користувачів. Якщо вам " "не вдається зрозуміти сенс вказаних дій, не вагайтеся і просіть про допомогу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Відкрийте вікно програми Термінал натисканням комбінації клавіш " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Створіть каталог, до якого має бути збережено відновлені файли. У цьому " "підручнику ми використовуватимемо каталог <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Відновлення за допомогою Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Припускаючи, що Déjà Dup просто не працює у вашому конкретному " "випадку, ми скористаємося інструментом командного рядка duplicity, яким Déjà Dup користується для виконання своїх завдань із " "резервного копіювання, для відновлення ваших файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Якщо вам потрібні додаткові відомості щодо duplicity, окрім " "наведених у цьому підручнику, віддайте команду man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Спершу ми спробуємо просте відновлення усіх ваших даних. Нехай ваші файли " "зберігаються на зовнішньому диску, який змонтовано як <_:file-1/>, і ви " "зашифрували резервну копію. Спробуйте таку команду:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Якщо ви не шифрували дані резервної копії, додайте до команди <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Інші місця сховища резервного копіювання" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Якщо резервну копію збережено на віддаленому або «хмарному» сервері, " "синтаксис команди duplicity буде відрізнятися від синтаксису для " "прикладу із зовнішнім диском, який наведено вище. Нижче наведено дані щодо " "того, як встановити з'єднання із вибраним вами місцем сховище резервних " "даних." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Не забудьте додати <_:cmd-1/> до усіх прикладів команд, якщо вашу резервну " "копію не зашифровано." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Якщо виявиться, що duplicity матиме проблеми зі з'єднанням з " "сервером, спробуйте отримати усі файли duplicity до теки на " "вашому комп'ютері і виконайте дії із простішого прикладу, який наведено вище." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Визначте адресу, порт, ім'я користувача та пароль для вашого сервера і " "замініть фрагменти СЕРВЕР, ПОРТ, КОРИСТУВАЧ " "і ПАРОЛЬ у наведеному ничже прикладі на відповідні значення." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Ви могли вказати теку, до якої слід зберігати файли резервних копій. У " "наведеному нижче прикладі замініть усі записи ТЕКА на шлях до " "цієї теки." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Якщо вами було вибрано варіант без входу за допомогою імені користувача, " "скористайтеся записом <_:var-1/> замість запису КОРИСТУВАЧ у " "наведених нижче командах." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Якщо вами було вибрано захищене з'єднання (HTTPS) при створенні резервних " "копій, скористайтеся <_:var-1/> замість <_:var-2/> у наведеному нижче " "прикладі." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Спільні ресурси Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Визначте адресу, ім'я користувача та пароль для вашого сервера і замініть " "фрагменти СЕРВЕР, КОРИСТУВАЧ і ПАРОЛЬ у " "наведеному ничже прикладі на відповідні значення." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Якщо вами було вказано домен для вашого сервера Windows, додайте його на " "початку запису КОРИСТУВАЧ разом із крапкою з комою. Приклад: " "домен;користувач." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Відновлення вручну" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Якщо навіть duplicity не зарадить вам, усе ще лишається трохи " "надії. Формат файлів резервних копій є складним — працювати з ним не просто. " "Втім, якщо ви не боїтеся роботи, варто спробувати." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Якщо для зберігання ваших резервних копій ви користувалися віддаленим або " "«хмарним» сервером, спочатку отримайте файли duplicity і " "збережіть їх до теки на вашому комп'ютері. Далі, увійдіть до цієї теки у " "терміналі." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity зберігає ваші дані у малих фрагментах, які називаються " "томами. Деякі томи належать до періодичних «повних» або свіжих резервних " "копій, а інші є томами нарощувальних резервних копій. Починаючи з повного " "набору томів резервної копії у томі 1, вам слід відновити файли том за томом." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Якщо вашу резервну копію було зашифровано, спочатку вам слід розшифрувати " "том за допомогою команди <_:cmd-1/>. Припустімо, ви маєте <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Або, щоб виконати усю роботу одразу (переконайтеся, що на диску достатньо " "місця!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Тепер, у вас є або том <_:file-1/>, або том <_:file-2/> (залежно від того, " "чи розшифровувалися дані). Скористайтеся <_:cmd-3/> із вашим варіантом тому " "для видобування файлів окремих латок:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Або знову, щоб виконати усе однією командою:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Тепер файли латок зберігатимуться у теках <_:file-1/> і <_:file-2/>. Кожен " "файл, дані якого зберігаються у декількох томах, потрапить до <_:file-3/>. " "Припустімо, що резервна копія була у <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Щоб відновити дані із нарощувальних резервних копій, скористайтеся <_:cmd-1/" "> для зшивання файлів. Див. <_:cmd-2/>, щоб дізнатися більше про " "користування програмою." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Коригування параметрів ваших резервних копій" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Щоб переглянути параметри створення ваших резервних копій, натисніть кнопку " "меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Розташування сховища" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Розташування сховища визначає, де Déjà Dup зберігатиме копії " "ваших файлів, які можна буде згодом відновити." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Зауважте, що резервні копії можуть бути доволі великим, тому переконайтеся, " "що на диску достатньо вільного місця." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися зовнішнім диском для зберігання даних сховища, " "з'єднайте його з комп'ютером — він має з'явитися у списку." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Хоча для зберігання ваших резервних копій можна скористатися локальною " "текою, не рекомендуємо це робити. Якщо виникнуть апаратні проблеми, ви " "втратите і початкові дані і резервні копії одночасно." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Зберігати резервні копії" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Виберіть мінімальний проміжок часу, протягом якого зберігатимуться ваші " "файли резервних копій. Якщо вам здається, що файли резервних копій займають " "надто багато місця на диску, ви можете зменшити цей проміжок. Через " "особливості реалізації файли можуть зберігатися дещо довший проміжок часу, " "ніж вибраний. Втім, жоден файл не буде вилучено передчасно." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Типово, програма зберігає резервні копії без обмеження часу, але може " "вилучати копії, якщо у сховищі резервних копій не вистачатиме місця." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Створювати резервні копії автоматично" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб Déjà Dup виконувала резервне копіювання " "автоматично. Рекомендуємо скористатися такою автоматизацією, щоб не забувати " "робити це вручну. Найкориснішими є найсвіжіші резервні копії, тому важливо " "виконувати резервне копіювання регулярно." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Теки резервного копіювання" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Виберіть теки, дані з яких зберігатимуться у вашій резервній копії. Для " "внесення змін до списку скористайтеся кнопками Додати та Вилучити. Якщо вам потрібні лише копії " "ваших власних даних, типового значення, Домівка, має бути " "достатньо." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Теки, які буде проігноровано" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Виберіть теки, дані з яких не буде включено до вашої резервної копії. Для " "внесення змін до списку скористайтеся натисканням кнопок Додати та Вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Деякі з даних можуть бути надто об'ємними або не дуже важливими для вас. " "Виключення таких даних із резервних копій може заощадити ваш час і місце на " "диску." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Деякі теки буде типово завжди проігноровано:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(що, типово, також призводить до ігнорування <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Будь-які теки із файлом <_:file-1/> або <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Відновлення після загальної аварії системи" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Повне відновлення системи" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Освіжіть вашу систему. Наприклад, встановіть її наново або створіть новий " "обліковий запис на старому комп'ютері. Зачекайте із визначенням зручних та " "нетипових параметрів. Спочатку відновіть ваші попередні параметри, а потім " "вносьте зміни, оскільки усі зміни може бути перезаписано під час відновлення " "даних." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Далі, вам слід встановити Déjà Dup. Ймовірно, відповідний пакунок " "є у сховищах пакунків вашого дистрибутива. Якщо пакунка немає, встановіть " "програму з flathub або крамниці snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Відновлення" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Відкрийте Резервні копії." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Натисніть кнопку Відновити дані зі створеної резервної " "копії на сторінці Огляд." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "У відповідь буде відкрито діалогове вікно Відновити, у якому " "програма запитає вас про місце, де зберігаються ваші файли резервних копій " "(ваше Місце збереження)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Натисніть кнопку Далі і зачекайте, доки " "Déjà Dup виконуватиме сканування теки резервних копій." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Виберіть дату для відновлення даних. Зазвичай, потреби у зміні дати немає, " "оскільки типово програма відновлює найсвіжішу резервну копію." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Натисніть кнопку Далі." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Виберіть місце для відновлення. Оскільки це повна резервна копія системи, не " "змінюйте типового значення (яке призводить до заміщення поточної " "встановленої системи)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Перегляньте параметри роботи і натисніть кнопку Відновити." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Зачекайте. Відновлення даних може бути досить тривалою справою." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Нарешті, перевстановіть усі корисні для вас програми, які були у вашій " "попередній системі." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Якщо з якоїсь причини ви маєте проблеми після спроби відновлення з " "позначеним пунктом Відновити файли до початкових " "місць, спробуйте відновити дані до тимчасового каталогу, а потім " "пересунути файли на місце, де вони мають зберігатися." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Якщо розв'язати проблему не вдасться, можна спробувати скористатися радикальнішими методами." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій»" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Створення резервної копії" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Відновлюємо файли" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Про Резервні копії" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Дізнаємося про ваші права" #~ msgid "License" #~ msgstr "Ліцензування" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільною. Ви можете поширювати та змінювати її на умовах, " #~ "викладених у GNU General Public License, що видана Free Software " #~ "Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваше розсуд довільної старшої " #~ "версії." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без явної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ СПРОМОЖНОСТІ або " #~ "ВІДПОВІДНОСТІ ЗАДАНІЙ МЕТІ. Детальніше дивіться General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " #~ "Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ми не кусаємося. Надішліть своє питання електронною поштою до списку листування." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Або підпишіться на список листування. Кількість повідомлень у " #~ "списку є дуже низькою." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що повідомлення до списку слід надсилати лише англійською мовою." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Познайомтеся із командою" #~ msgid "" #~ " <>, " #~ msgstr "" #~ " <>, " #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Подяки" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Художні роботи" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Переклад" deja-dup-42.9/help/validate-linguas000077500000000000000000000004711417775735100172730ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e test -d ../.git || exit 0 pos=$(git ls-files | grep '\.po$' | cut -d/ -f2 | cut -d. -f1) test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-42.9/help/vi/000077500000000000000000000000001417775735100145305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/vi/vi.po000066400000000000000000001117241417775735100155140ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: vi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lê Trường An , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Tham gia" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Bạn muốn giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa? Thật tuyệt! Đây là " "một số đề nghị." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Báo cáo vấn đề" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Bạn phát hiện một thiếu sót? Bạn có ý tưởng cho một tính năng mới? Hãy lập một báo cáo " "lỗi. Và kiên nhẫn chờ phản hồi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Lưu ý rằng báo cáo lỗi chỉ được viết bằng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Trò chuyện với chúng tôi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Chúng tôi rất thân thiện. Hãy gửi thư đến hộp thư chung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Hoặc đăng kí với hộp thư chung. Hộp thư có lượng truy cập rất thấp." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Lưu ý là hộp thư chỉ dùng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Dịch" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Bạn biết cả Tiếng Anh và ngôn ngữ khác? Thật tốt! Bạn có thể giúp dịch " "Déjà Dup thông qua giao diện web. " "Thật sự dễ dàng và được đánh giá cao." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Bạn muốn giúp đỡ người khác? Trả lời những câu hỏi của người dùng và yêu cầu hỗ trợ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Đây là một cách hay cho những ai không nói Tiếng Anh muốn tham gia, bạn có " "thể đặt câu hỏi bằng ngôn ngữ của bạn." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Lập trình" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Luôn có lỗi để sửa. Nếu bạn muốn biết phải làm những gì, hãy nói cho chúng " "tôi biết trên hộp thư chung như đã mô tả ở trên." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Mỹ thuật" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sao lưu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Phục hồi tập tin" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Quyền lợi của bạn" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU được xuất bản bởi Tổ Chức " "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ " "phiên bản mới hơn." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Bạn phải nhận được một bản sao của Giấy phép Công cộng chung GNU kèm theo " "chương trình này. Nếu không, xem http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Chọn khoảng thời gian ngắn nhất để lưu giữ các bản sao lưu. Nếu bạn thấy các " "bản sao lưu chiếm dung lượng quá lớn, bạn có thể giảm thời gian xuống. Thực " "tế thì các tập tin có thể được lưu lâu hơn đã định một chút. Nhưng sẽ không " "có tập tin nào bị xóa sớm hơn." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Vài thứ trong số dữ liệu của bạn không quan trọng nhưng lại có dung lượng " "lớn. Trong trường hợp đó, bạn có thể tự tay lưu chúng mà không sao lưu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Phục hồi từ hệ thống bị hỏng nặng" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Phục hồi hệ thống hoàn toàn" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Cài đặt" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Hộp thoại Phục hồi sẽ xuất hiện để hỏi bạn về Vị trí lưu bản " "sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Nhấn vào nút Tiếp theo và đợi Déjà " "Dup quét vị trí lưu bản sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Chọn ngày mà bạn muốn phục hồi. Thường thì bạn không cần bận tâm, ngày sao " "lưu gần nhất sẽ được chọn." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Nhấn nút Tiếp theo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Chọn nơi để phục hồi. Nếu sao lưu toàn hệ thống, hãy để mặc định (phục hồi " "lên cài đặt hiện tại)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Xem lại lựa chọn của bạn và nhấn nút Phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Hãy chờ đợi. Cần thời gian để phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Cuối cùng, hãy cài lại bất kì chương trình nào bạn thích từ lần cài đặt " "trước." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Nếu vì lí do nào đó mà bạn không sử dụng được tùy chọn Phục hồi các tập tin về vị trí ban đầu , hãy thử " "phục hồi vào một thư mục khác và chép các tập tin về vị trí ban đầu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Nếu vẫn không có tác dụng, hãy còn những cách mạnh tay hơn bạn có thể thử." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Phục hồi phiên bản trước của một tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>T.TIN1 T.TIN2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Làm gì nếu bạn không thể phục hồi các tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Khi mọi thứ trở nên xấu đi" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup có thể đã gặp lỗi. Có lẽ nó bị ngắt hoặc báo lỗi đến bạn " "khi bạn cố gắng để phục hồi. Khi bạn cần lấy lại dữ liệu, bạn phải giải " "quyết lỗi phát sinh. Hãy xem qua báo cáo lỗi, trong thời gian chờ đợi, đây là một số " "cách tiếp cận cách giải quyết các vấn đề trục trặc của Déjà Dup " "và cứu lại dữ liệu của bạn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hỗ trợ kĩ thuật cho bạn. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc, đừng ngần ngại đặt câu hỏi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Mở Cửa sổ dòng lệnh bằng cách nhấn giữ các phím " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Tạo thư mục chứa các tập tin được phục hồi. Hướng dẫn này sẽ sử dụng thư mục " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Phục hồi với Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Trường hợp Déjà Dup không hoạt động, bạn sẽ dùng công cụ dòng " "lệnh duplicity vốn được Déjà Dup sử dụng để sao lưu và " "phục hồi tập tin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Nếu bạn muốn biết thêm nữa về duplicity, chạy lệnh man " "duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Việc đầu tiên chúng ta thử đơn giản chỉ là phục hồi tất cả dữ liệu của bạn. " "Nếu các tập tin nằm trên ổ đĩa gắn ngoài được gắn kết vào <_:file-1/> và bạn " "chọn mã hóa bản sao lưu, hãy thử:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Nếu bạn không mã hóa bản sao lưu, thêm <_:cmd-1/> vào lệnh." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu khác" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Nếu bạn sao lưu sang một địa chỉ từ xa hoặc dịch vụ đám mây, thì cú pháp " "dùng trong duplicity sẽ khác với ổ đĩa gắn ngoài ở ví dụ trên. " "Xem mục bên dưới để biết cách kết nối đến vị trí lưu bản sao lưu bạn đã chọn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Nhớ thêm <_:cmd-1/> vào bất kì lệnh ví dụ nào nếu bản sao lưu chưa được mã " "hóa." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào " "các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI " "DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Nếu bạn chọn đăng nhập không dùng tên người dùng, giá trị TÊN NGƯỜI " "DÙNG là <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "TÊN NGƯỜI DÙNG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "MÁY CHỦ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng kết nối an toàn (HTTPS) khi sao lưu, thay thế <_:var-" "2/> bằng <_:var-1/> trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục " "tương ứng MÁY CHỦ, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT " "KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Nếu bạn chỉ định một tên miền cho dịch vụ Windows, thêm nó vào phía trước " "TÊN NGƯỜI DÙNG và ngăn cách chúng bằng dấu chấm phẩy. Ví dụ, " "tên_miền;tên_người_dùng." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Phục hồi thủ công" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Thậm chí duplicity không hoạt động, hy vọng vẫn còn dù là nhỏ " "nhoi. Tập tin sao lưu khá phức tạp và không dễ đọc được. Nhưng nếu bạn đang " "tuyệt vọng, nó đáng để thử." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nhận thêm trợ giúp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Nếu bạn có câu hỏi chưa được trả lời hay một vấn đề không lí giải được, hãy " "đặt câu hỏi tại " "diễn đàn hỗ trợ." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Hãy nhớ rằng những người giải đáp thắc mắc của bạn là những tình nguyện viên " "và mục tiêu của Déjà Dup là giúp giải quyết tốt công việc, nó " "không kèm theo sự bảo đảm nào. Vì vậy hãy lịch " "sự và kiên nhẫn." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Tự động sao lưu" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Bắt đầu ngay" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chỉnh Tự động sao lưu tại trang Tổng quan." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Sao lưu đầu tiên của bạn" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Xem lại thiết lập sao lưu để xác nhận chúng là " #~ "những gì bạn muốn." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy chờ đợi. Có thể mất thời gian để sao lưu, nhất là khi bạn sao lưu " #~ "vào một máy ở xa. Chỉ chạy ở chế độ nền khi bạn cần làm việc khác." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Trợ giúp sao lưu" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Giới thiệu Công cụ sao lưu Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Thư mục trên máy" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Thiết bị lưu trữ di động" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Giấy phép Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Không khuyên dùng tùy chọn này, vì khi phần cứng có vấn đề, bạn sẽ mất cả dữ " #~ "liệu gốc và các bản sao lưu." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Tiếp theo, bạn cần cài đặt Déjà Dup. Bản phân phối của bạn có thể " #~ "đã có gói tin được đóng gói sẵn. Nếu không, bạn có thể tải và biên dịch nó." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Duyệt đến thư mục chứa tập tin bị mất." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Dịch vụ đám mây" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút Phục hồi… trên trang Tổng " #~ "quan." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Máy chủ từ xa" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Chọn loại máy chủ từ xa mà bạn muốn kết nối. Sau đó nhập thông tin của máy " #~ "chủ. Nếu bạn biết địa chỉ URL của máy chủ, chọn Vị trí tùy chọn " #~ "và nhập vào." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Nhấn Tập tinPhục hồi tập tin bị mất…." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Phục hồi tập tin bị mất" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Bạn cũng có thể phục hồi các tập tin từ dòng lệnh, nếu bạn nhớ tên chúng:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Khi bạn thấy tập tin muốn phục hồi hiện ra, chọn nó và nhấn Tiếp theo." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Xem lại các lựa chọn của bạn và nhấn Phục hồi. " #~ "Lưu ý, hành động này sẽ ghi đè lên phiên bản hiện tại của tập tin." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, chọn ngày muốn phục hồi." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KHÓA" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Nếu việc sao lưu chỉ được tiến hành khi bạn nhớ đến nó, bạn sẽ không sao lưu " #~ "đầy đủ. May thay, việc thiết đặt sao lưu tự động rất dễ dàng." #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Điều chỉnh các thiết lập sao lưu của bạn" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, nó sẽ quét các tập tin trong " #~ "bản sao lưu nhưng không có trong thư mục." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Phục hồi một tập tin không còn tồn tại" deja-dup-42.9/help/zh_CN/000077500000000000000000000000001417775735100151135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/zh_CN/zh_CN.po000066400000000000000000000642011417775735100164570ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:36+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "译者致谢名单\n" "\n" "Kyle Nitzsche , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "备份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "恢复文件" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "选择备份文件的最短保留时间。如果您发现备份文件占用的空间过多,可能想缩短这段时间。由于实现细节上的缘故,文件的保留期可能比选择的时间略长。但不会有任何文件" "被提前删除。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "您的一些数据可能体积庞大,并且对您而言不是非常重要。如果是这样,不备份它们可以为自己节省一些时间和空间。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "全系统恢复" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "设置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "让系统恢复到全新状态。例如,进行全新安装或在一台旧计算机上建立一个新账户。先不用操心使用舒适度和定制设置的事情。可以等到恢复之前设置后再进行任何更改,因为" "您现在进行的任何定制都可能会在恢复时被覆盖。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "恢复" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "选择您想从哪个日期开始进行恢复。通常不必改动此项,因为默认值便是最近的备份。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "单击前进。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "选择恢复到何处。由于这是全系统备份,因此请保留默认值不变(恢复时覆盖当前安装)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "检查所做选择,并单击恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "等待。可能需要很长时间才能完成恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "最后,重新安装您上一次安装时乐于使用的所有程序。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "您还可以通过命令行来恢复文件:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "恢复文件" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "浏览到包含您想恢复的文件的文件夹。" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "出现恢复对话框时,选择恢复的起始日期。" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "检查所做选择,并单击恢复。请注意,此操作会覆盖文件的当前版本。" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "恢复丢失的文件" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "接下来,您需要安装 Déjà Dup。您的发布供应商可能已为您打包了该软件。否则,请下载它并进行编译。" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "可移动媒体" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "您可能会在列表中看到外置硬盘或闪盘之类的可移动媒体。" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "您的第一个备份" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "等待。备份可能需要很长时间,如果是备份到远程服务器,时间就更长。只管让它在后台运行,这段时间您可以做些别的事情。" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自动备份" deja-dup-42.9/help/zh_TW/000077500000000000000000000000001417775735100151455ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/help/zh_TW/zh_TW.po000066400000000000000000000626771417775735100165620ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , \n" "Walter Cheuk , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "幫忙讓 Déjà Dup 更好" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "參與其中" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "所以您想要幫忙讓 Déjà Dup 變得更好嗎?很好!這裡有一些建議。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "回報議題" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "您有找到什麼缺失嗎?您有任何新功能或特色的點子嗎?只要將它作為臭蟲回報即可。請耐心等候回覆。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "請注意臭蟲回報只應以英文撰寫。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "和我們聊聊" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "我們不會咬人。請寄送電子郵件至這個郵遞清單。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "支援" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "撰寫程式" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "會見團隊" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "開發" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "美工" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "文件" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "備份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "還原檔案" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "瞭解您的權利" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "授權條款" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程式是是自由軟體;您可以依照自由軟體基金會所發布的 GNU 通用公眾授權內的條款再次散布它,與、或修改它;不管是該授權的第 3 " "版,或是更後面推出的版本 (您可以自由採用)。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "散布這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public " "License 獲取更多條款細節。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "設置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "還原" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共享資源" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "取得更多幫助" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "您的第一個備份" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自動備份" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "立刻開始" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "備份幫助" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "關於 Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "調整您的備份設定值" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "雲端服務" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "本地端資料夾" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "遠端伺服器" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "可移除式媒體" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "要忽略的資料夾" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "正在還原喪失的檔案" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "還原一個不再出現的檔案" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" deja-dup-42.9/libdeja/000077500000000000000000000000001417775735100145545ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/Backend.vala000066400000000000000000000056521417775735100167600ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class Backend : Object { public Settings settings {get; construct;} public signal void envp_ready(bool success, List? envp, string? error = null); public signal void pause_op(string? header, string? msg); // This signal might be too specific to the one backend that uses it (Google). // Subject to change as we experiment with more oauth backends. public signal void show_oauth_consent_page(string? message, string? url); public MountOperation mount_op {get; set;} public signal void needed_mount_op(); // if user interaction was required, but not provided public abstract bool is_native(); // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual Icon? get_icon() {return null;} public abstract string get_location(); // URI for duplicity public abstract string get_location_pretty(); // short description for user // list of what-provides hints public virtual string[] get_dependencies() {return {};} public virtual async bool is_ready(out string when) {when = null; return true;} // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual async void get_envp() throws Error { envp_ready(true, new List()); } public virtual async void cleanup() {} // Only called during backup public const uint64 INFINITE_SPACE = uint64.MAX; public virtual async uint64 get_space(bool free = true) {return INFINITE_SPACE;} public virtual void add_excludes(ref List exludes) {} public static Backend get_for_type(string backend_name, Settings? settings = null) { if (backend_name == "auto") return new BackendAuto(); else if (backend_name == "google") return new BackendGoogle(settings); else if (backend_name == "drive") return new BackendDrive(settings); else if (backend_name == "remote") return new BackendRemote(settings); else if (backend_name == "local") return new BackendLocal(settings); else return new BackendUnsupported(); } public static string get_type_name(Settings settings) { var backend = settings.get_string(BACKEND_KEY); if (backend != "auto" && backend != "drive" && backend != "file" && backend != "gcs" && backend != "goa" && backend != "google" && backend != "local" && backend != "openstack" && backend != "rackspace" && backend != "remote" && backend != "s3" && backend != "u1") backend = "auto"; // default to auto if string is not known return backend; } public static Backend get_default() { return get_for_type(get_default_type()); } public static string get_default_type() { return get_type_name(get_settings()); } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendAuto.vala000066400000000000000000000022451417775735100176040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class BackendAuto : Backend { public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return null; } public override async bool is_ready(out string when) { when = null; return false; } public override string get_location() { return "invalid://"; } public override string get_location_pretty() { return ""; } construct { // The intent here is that changing gsettings defaults won't // change the user's backup (i.e. ensuring that the storage location // gsettings would be actively set, not relying on the gschema default). // // Here is a brief history of defaults: // 1) Amazon S3 // 2) We checked various dependencies to see which backend to use // 3) Google Drive via GNOME Online Accounts // 4) Google Drive (relying on packagekit support to install dependencies) var settings = get_settings(); settings.set_string(BACKEND_KEY, "google"); } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendDrive.vala000066400000000000000000000173701417775735100177520ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string DRIVE_ROOT = "Drive"; public const string DRIVE_UUID_KEY = "uuid"; public const string DRIVE_NAME_KEY = "name"; public const string DRIVE_ICON_KEY = "icon"; public const string DRIVE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendDrive : BackendFile { public BackendDrive(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(DRIVE_ROOT))); } public override async void cleanup() { // Flush filesystem buffers, just to help guard against the user pulling // out the drive as we tell them the backup is finished. Posix.sync(); yield base.cleanup(); } string get_folder() { return get_folder_key(settings, DRIVE_FOLDER_KEY); } Volume? get_volume() { return find_volume(settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY)); } protected override File? get_root_from_settings() { var vol = get_volume(); if (vol == null) return null; var mount = vol.get_mount(); if (mount == null) return null; return mount.get_root(); } protected override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); if (root == null) return null; try { return root.get_child_for_display_name(get_folder()); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override string get_location_pretty() { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); var folder = get_folder(); if (folder == "") return name; else // Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder // on that removable drive. return _("%1$s on %2$s").printf(folder, name); } public override async bool is_ready(out string when) { if (get_volume() == null) { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); when = _("Backup will begin when %s is connected.").printf(name); return false; } when = null; return true; } public override Icon? get_icon() { var icon_name = settings.get_string(DRIVE_ICON_KEY); try { return Icon.new_for_string(icon_name); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public static string get_uuid(Volume v) { // Note that we don't call get_uuid() here. It is usually the same UUID, // except in the case of encrypted drives. Where get_uuid() gives you the // filesystem UUID of the inner volume, but get_identifier() always gives // you the outer volume UUID. Which is what we want to save & watch for. return v.get_identifier(VolumeIdentifier.UUID); } public static Volume? find_volume(string uuid) { // We don't call get_volume_for_uuid here, because encrypted volumes have // two different get_uuid() results, based on whether they are decrypted // or not. var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); foreach (var v in monitor.get_volumes()) { if (get_uuid(v) == uuid || v.get_uuid() == uuid) return v; } return null; } public static bool is_allowed_volume(Volume vol) { // Unfortunately, there is no convenience API to ask, "what type is this // GVolume?" Instead, we ask for the icon and look for standard icon // names to determine type. // Maybe there is a way to distinguish between optical drives and flash // drives? But I'm not sure what it is right now. if (vol.get_drive() == null) return false; // Don't add internal hard drives if (!vol.get_drive().is_removable()) return false; if (get_uuid(vol) == null) return false; // First, if the icon is emblemed, look past emblems to real icon Icon icon_in = vol.get_icon(); EmblemedIcon icon_emblemed = icon_in as EmblemedIcon; if (icon_emblemed != null) icon_in = icon_emblemed.get_icon(); ThemedIcon icon = icon_in as ThemedIcon; if (icon == null) return false; weak string[] names = icon.get_names(); foreach (weak string name in names) { switch (name) { case "drive-harddisk": case "drive-removable-media": case "media-flash": case "media-floppy": case "media-tape": return true; } } return false; } // Returns true if path is a volume path and we changed settings public static bool set_volume_info_from_file(File file, Settings settings) { Mount mount; try { mount = file.find_enclosing_mount(); } catch (Error e) { return false; } var volume = mount.get_volume(); if (volume == null || !is_allowed_volume(volume)) return false; var folder = mount.get_root().get_relative_path(file); settings.delay(); settings.set_string(DRIVE_UUID_KEY, get_uuid(volume)); settings.set_string(DRIVE_FOLDER_KEY, folder == null ? "" : folder); update_volume_info(volume, settings); settings.apply(); return true; } public static void update_volume_info(Volume volume, Settings settings) { // sanity check that these writable settings are for this volume var vol_uuid = get_uuid(volume); var fs_uuid = volume.get_uuid(); // not normally used, but just to be permissive var settings_uuid = settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY); if (vol_uuid != settings_uuid && fs_uuid != settings_uuid) return; settings.delay(); // We're updating to vol UUID here in case we are migrating from a past // release that set a filesystem UUID. But only do it if we are going to // change it, since writing this key notifies BackendWatcher. if (settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY) != vol_uuid) settings.set_string(DRIVE_UUID_KEY, vol_uuid); settings.set_string(DRIVE_NAME_KEY, volume.get_name()); settings.set_string(DRIVE_ICON_KEY, volume.get_icon().to_string()); settings.apply(); } async void delay(uint secs) { var loop = new MainLoop(null); Timeout.add_seconds(secs, () => { loop.quit(); return false; }); loop.run(); } async bool mount_internal(Volume vol) throws Error { // Volumes sometimes return a generic error message instead of // IOError.ALREADY_MOUNTED, So let's check manually whether we're mounted. if (vol.get_mount() != null) return false; try { yield vol.mount(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { return false; } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // needed mount_op but none provided needed_mount_op(); return false; } catch (IOError.DBUS_ERROR e) { // This is not very descriptive, but IOError.DBUS_ERROR is the // error given when someone else is mounting at the same time. Sometimes // happens when a USB stick is inserted and nautilus is fighting us. yield delay(2); // Try again in a bit return yield mount_internal(vol); } return true; } protected override async bool mount() throws Error { var vol = yield wait_for_volume(); var rv = yield mount_internal(vol); update_volume_info(vol, settings); return rv; } async Volume wait_for_volume() throws Error { var vol = get_volume(); if (vol == null) { var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for ‘%s’ to become connected…").printf(name)); var loop = new MainLoop(null, false); var sigid = monitor.volume_added.connect((m, v) => { loop.quit(); }); loop.run(); monitor.disconnect(sigid); pause_op(null, null); return yield wait_for_volume(); } return vol; } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendFile.vala000066400000000000000000000105561417775735100175570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class BackendFile : Backend { bool will_unmount = false; public override async void cleanup() { // unmount if we originally mounted the backup location if (will_unmount) { yield unmount(); will_unmount = false; } } public override string[] get_dependencies() { return Config.GVFS_PACKAGES.split(","); } // Get mountable root public abstract File? get_root_from_settings(); // Get full URI to backup folder protected abstract File? get_file_from_settings(); // Location will be mounted by this time public override string get_location() { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return "invalid://"; // shouldn't happen! return "gio+" + file.get_uri(); } public override string get_location_pretty() { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return ""; return get_file_desc(file); } public override bool is_native() { return true; } // will be mounted by this time public override void add_excludes(ref List excludes) { var file = get_file_from_settings(); if (file != null && file.is_native()) excludes.append(file); } // This doesn't *really* worry about envp, it just is a convenient point to // hook into the operation steps to mount the file. public override async void get_envp() throws Error { this.ref(); try { yield do_mount(); } catch (Error e) { envp_ready(false, new List(), e.message); } this.unref(); } async bool query_exists_async(File file) { try { yield file.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_TYPE, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return true; } catch (Error e) { return false; } } async void do_mount() throws Error { will_unmount = (yield mount()) || will_unmount; var gfile = get_file_from_settings(); // Ensure directory exists (we check first rather than just doing it, // because this makes some backends -- like google-drive: -- work better, // as they allow multiple files with the same name. Querying it // anchors the path to the backend object and we don't create a second // copy this way. if (gfile != null && !(yield query_exists_async(gfile))) { try { gfile.make_directory_with_parents (null); } catch (IOError.EXISTS err2) { // ignore } } envp_ready(true, new List()); } // Returns true if it needed to be mounted, false if already mounted public virtual async bool mount() throws Error {return false;} protected virtual async void unmount() { var root = get_root_from_settings(); try { var mount = yield root.find_enclosing_mount_async(); if (mount != null && mount.can_unmount()) yield mount.unmount_with_operation(MountUnmountFlags.NONE, null); } catch (Error e) { // ignore } } public override async uint64 get_space(bool free = true) { var attr = free ? FileAttribute.FILESYSTEM_FREE : FileAttribute.FILESYSTEM_SIZE; try { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return INFINITE_SPACE; var info = yield file.query_filesystem_info_async(attr, Priority.DEFAULT, null); if (!info.has_attribute(attr)) return INFINITE_SPACE; var space = info.get_attribute_uint64(attr); if (in_testing_mode() && free && Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE") != null) { var free_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE"); var free_list = free_str.split(";"); space = uint64.parse(free_list[0]); if (free_list[1] != null) { var space_free = string.joinv(";", free_list[1:free_list.length]); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE", space_free, true); } } if (space == INFINITE_SPACE) return space - 1; // avoid accidentally reporting infinite else return space; } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return INFINITE_SPACE; } } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendGoogle.vala000066400000000000000000000263411417775735100201130ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This backend is for the consumer-focused storage offering by Google. * At the time of this writing, it is called Google Drive. * * See the following doc for more info on how we authorize ourselves: * https://developers.google.com/identity/protocols/OAuth2InstalledApp */ using GLib; namespace DejaDup { public const string GOOGLE_ROOT = "Google"; public const string GOOGLE_FOLDER_KEY = "folder"; public const string GOOGLE_SERVER = "google.com"; public class BackendGoogle : Backend { Soup.Server server; Soup.Session session; string local_address; string pkce; string credentials_dir; string access_token; string refresh_token; public BackendGoogle(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(GOOGLE_ROOT))); } construct { session = new Soup.Session(); session.user_agent = "%s/%s ".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION); } public override async void cleanup() { clean_credentials_dir(); } void clean_credentials_dir() { if (credentials_dir != null) { FileUtils.remove("%s/settings.yaml".printf(credentials_dir)); FileUtils.remove("%s/credentials.json".printf(credentials_dir)); FileUtils.remove(credentials_dir); credentials_dir = null; } } public override string[] get_dependencies() { return Config.PYDRIVE_PACKAGES.split(","); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-google-drive"); } public override async bool is_ready(out string when) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach("https://%s/".printf(GOOGLE_SERVER)); } public override string get_location() { var folder = get_folder_key(settings, GOOGLE_FOLDER_KEY); // The hostname is unused return "pydrive://google/%s".printf(folder); } public override string get_location_pretty() { var folder = get_folder_key(settings, GOOGLE_FOLDER_KEY); if (folder == "") return _("Google Drive"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Google Drive").printf(folder); } public override async uint64 get_space(bool free = true) { var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://www.googleapis.com/drive/v3/about", "access_token", access_token, "fields", "storageQuota" ); Json.Reader reader; try { reader = yield send_message(message); } catch (Error e) { return INFINITE_SPACE; } // Parse metadata reader.read_member("storageQuota"); if (!reader.read_member("limit")) return INFINITE_SPACE; // no limit present means an unlimited quota var limit = uint64.parse(reader.get_string_value()); reader.end_member(); reader.read_member("usage"); var usage = uint64.parse(reader.get_string_value()); reader.end_member(); return free ? limit - usage : limit; } static Secret.Schema get_secret_schema() { return new Secret.Schema( Config.APPLICATION_ID + ".Google", Secret.SchemaFlags.NONE, "client_id", Secret.SchemaAttributeType.STRING ); } void stop_login(string? reason) { var full_reason = _("Could not log into Google servers."); if (reason != null) full_reason = "%s %s".printf(full_reason, reason); envp_ready(false, null, full_reason); } async Json.Reader? send_message_raw(Soup.Message message) throws Error { var response = yield session.send_async(message); if (message.status_code != Soup.Status.OK) return null; var data = new uint8[5000]; // assume anything we read will be 5k or smaller yield response.read_all_async(data, GLib.Priority.DEFAULT, null, null); return new Json.Reader(Json.from_string((string)data)); } async Json.Reader send_message(Soup.Message message) throws Error { var reader = yield send_message_raw(message); if (reader == null) throw new IOError.FAILED(message.reason_phrase); return reader; } async void get_tokens(Soup.Message message) throws Error { Json.Reader reader; try { reader = yield send_message_raw(message); } catch (Error e) { stop_login(e.message); return; } if (reader == null) { // Problem with authorization -- maybe we were revoked? // Let's restart the auth process. start_authorization(); return; } // Parse token reader.read_member("access_token"); access_token = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (reader.read_member("refresh_token")) { refresh_token = reader.get_string_value(); yield store_credentials(); } reader.end_member(); got_credentials(); } public static async string? lookup_refresh_token() { var schema = get_secret_schema(); try { return Secret.password_lookup_sync(schema, null, "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); } catch (Error e) { // Ignore, just act like we didn't find it return null; } } public static async void clear_refresh_token() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_clear_sync(schema, null, "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); } catch (Error e) { // Ignore } } async void store_credentials() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_store_sync(schema, Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Google credentials for Déjà Dup"), refresh_token, null, "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } string get_consent_location() { var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://accounts.google.com/o/oauth2/v2/auth", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "redirect_uri", local_address, "response_type", "code", "code_challenge", pkce, "scope", "https://www.googleapis.com/auth/drive.file" ); return message.uri.to_string(false); } async void get_credentials(string code) throws Error { var message = Soup.Form.request_new( "POST", "https://www.googleapis.com/oauth2/v4/token", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "redirect_uri", local_address, "grant_type", "authorization_code", "code_verifier", pkce, "code", code ); yield get_tokens(message); } async void refresh_credentials() throws Error { var message = Soup.Form.request_new( "POST", "https://www.googleapis.com/oauth2/v4/token", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "refresh_token", refresh_token, "grant_type", "refresh_token" ); yield get_tokens(message); } void oauth_server_request_received(Soup.Server server, Soup.Message message, string path, HashTable? query, Soup.ClientContext client) { if (path != "/") { message.status_code = Soup.Status.NOT_FOUND; return; } message.status_code = Soup.Status.ACCEPTED; server = null; string? error = query == null ? null : query.lookup("error"); if (error != null) { stop_login(error); return; } string? code = query == null ? null : query.lookup("code"); if (code == null) { stop_login(null); return; } // Show consent granted screen var html = DejaDup.get_access_granted_html(); message.response_body.append_take(html.data); show_oauth_consent_page(null, null); // continue on from paused screen get_credentials.begin(code); } void start_authorization() throws Error { // Start a server and listen on it server = new Soup.Server("server-header", "%s/%s ".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION)); server.listen_local(0, Soup.ServerListenOptions.IPV4_ONLY); local_address = server.get_uris().data.to_string(false); // Prepare to handle requests that finish the consent process server.add_handler(null, oauth_server_request_received); // We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way // to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. pkce = Uuid.string_random() + Uuid.string_random(); // And show the oauth consent page finally var location = get_consent_location(); if (location != null) show_oauth_consent_page( _("You first need to allow Backups to access your Google account."), location ); } public override async void get_envp() throws Error { refresh_token = yield lookup_refresh_token(); if (refresh_token == null) start_authorization(); else { // We refresh the tokens ourselves (rather than duplicity) for two reasons: // 1) We can snapshot the current access/refresh tokens into libsecret // 2) We'll have a valid access token for our own get_space calls // Duplicity might refresh the token on its own if it goes longer than // an hour. And we won't have an up to date token, but that's OK. Ours // should still work. yield refresh_credentials(); } } void got_credentials() { // Pydrive only accepts credentials from a file. So we create a temporary // directory and put our settings file and credentials both in there. // Make sure it's all readable only by the user, and we should delete them // when we're done. // Clear any existing credentials dir from a previous op clean_credentials_dir(); try { credentials_dir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-XXXXXX"); var prefix = "/org/gnome/DejaDup%s/".printf(Config.PROFILE); // Add settings.yaml var yaml_path = prefix + "pydrive-settings.yaml"; var yaml_bytes = resources_lookup_data(yaml_path, ResourceLookupFlags.NONE); var yaml = (string)yaml_bytes.get_data(); yaml = yaml.replace("$CLIENT_ID", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); yaml = yaml.replace("$PATH", credentials_dir); FileUtils.set_contents("%s/settings.yaml".printf(credentials_dir), yaml); // Add credentials.json var json_path = prefix + "pydrive-credentials.json"; var json_bytes = resources_lookup_data(json_path, ResourceLookupFlags.NONE); var json = (string)json_bytes.get_data(); json = json.replace("$CLIENT_ID", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); json = json.replace("$ACCESS_TOKEN", access_token); json = json.replace("$REFRESH_TOKEN", refresh_token); FileUtils.set_contents("%s/credentials.json".printf(credentials_dir), json); } catch (Error e) { stop_login(e.message); return; } List envp = new List(); envp.append("GOOGLE_DRIVE_SETTINGS=%s/settings.yaml".printf(credentials_dir)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendLocal.vala000066400000000000000000000062701417775735100177300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cname = "g_unix_mount_points_get")] extern List mount_points_get(out uint64 time_read = null); namespace DejaDup { public const string LOCAL_ROOT = "Local"; public const string LOCAL_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendLocal : BackendFile { public BackendLocal(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(LOCAL_ROOT))); } // path may be relative to home or absolute public static File? get_file_for_path(string path) { var root = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); if (path == "~") { return root; } var child = path; if (child.has_prefix("~/")) { child = child.substring(2); } return root.resolve_relative_path(child); } // returns either an absolute path or a relative one from home public static string get_path_from_file(File file) { var root = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); var path = root.get_relative_path(file); if (path == null) return file.get_path(); return path; } // Get mountable root protected override File? get_root_from_settings() { return File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); } // Get full URI to backup folder protected override File? get_file_from_settings() { var folder = get_folder_key(settings, LOCAL_FOLDER_KEY, true); return get_file_for_path(folder); } public override Icon? get_icon() { try { return Icon.new_for_string("folder"); } catch (Error e) {} return null; } string? get_mount_point() { var file = get_file_from_settings(); var points = mount_points_get(); foreach (unowned UnixMountPoint point in points) { if (point.get_mount_path() != "/" && file.has_prefix(File.new_for_path(point.get_mount_path()))) { return point.get_mount_path(); } } return null; } // Yes, this is just a local folder, but it might have an fstab entry and // thus be mountable (like pointing at a NAS). public override async bool mount() throws Error { var mount_path = get_mount_point(); if (mount_path == null) return false; // Unfortunately, gio does not make this easy for us. It can totally handle // unix volumes internally (does it for partitions and the like). But I // couldn't find any way to get a Volume for an fstab entry and then mount // that through gio. So instead, we call 'mount' ourselves. try { var process = new Subprocess(SubprocessFlags.NONE, "mount", mount_path); yield process.wait_async(); } catch (Error e) { // ignore it, we'll surface an error later return false; } return true; } protected override async void unmount() { var mount_path = get_mount_point(); if (mount_path == null) return; try { var process = new Subprocess(SubprocessFlags.NONE, "umount", mount_path); yield process.wait_async(); } catch (Error e) { // ignore it, we'll surface an error later } } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendRemote.vala000066400000000000000000000155111417775735100201270ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string REMOTE_ROOT = "Remote"; public const string REMOTE_URI_KEY = "uri"; public const string REMOTE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendRemote : BackendFile { public BackendRemote(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(REMOTE_ROOT))); } public virtual string get_folder() { return get_folder_key(settings, REMOTE_FOLDER_KEY, true); } // Get mountable root public override File? get_root_from_settings() { var uri = settings.get_string(REMOTE_URI_KEY); return File.parse_name(uri); } // Get full URI to backup folder protected override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); var folder = get_folder(); // So ideally the user just put the server address ("sftp://example.org" or // "dav://example.org/remote.php/webdav/"). And then we add the folder on // top of whatever that location gives as the default location -- which // might be the user's home directory or whatever. // // However... the user might put more in the server address field (and we // ourselves might have migrated an old gsettings key into the address // field that had the full path as part of it). So if it looks like the // URI has more than the mount root in it, we add that together with the // folder value to make a new path from the mount root (not the default // location root). try { var mount = root.find_enclosing_mount(null); var mount_root = mount.get_root(); // I've had inconsistent results from gvfs. On davs://, sometimes // equal() isn't correct, but has_prefix() is. On sftp://, sometimes // equal() is correct, but has_prefix() isn't. We test both, hopefully // they both won't be wrong. The point of this check is that we *should* // use default_location(), but won't if the user has added extra bits to // the URI for us. Once GNOME bug 786217 is fixed for a while, we can // simply check if there is a relative path between the two. if (root.equal(mount_root) || !root.has_prefix(mount_root)) root = mount.get_default_location(); } catch (IOError.NOT_MOUNTED e) { // ignore } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } return root.resolve_relative_path(folder); } public override bool is_native() { return false; } // Check if we should give nicer message string get_unready_message(File root, Error e) { // SMB likes to give back a very generic error when the host is not // available ("Invalid argument"). Try to work around that here. // TODO: file upstream bug. if (root.get_uri_scheme() == "smb") { // Presumably when this issue first appeared, the following old_check // approach caught it. These days, we get a more appropriate INVALID_ARGUMENT // error back (appropriate, because that's the message string we get: // "invalid argument"). I'll leave this old check in place, because it // seems harmless. But at some point, I suppose we ought to remove it. // New check works on at least gvfs 1.47.91 and presumably somewhat earlier. var old_check = Posix.errno == Posix.EAGAIN && e.matches(IOError.quark(), 0); if (e.matches(IOError.quark(), IOError.INVALID_ARGUMENT) || old_check) { return _("The network server is not available"); } } return e.message; } public override async bool is_ready(out string when) { var root = get_root_from_settings(); when = null; try { // Test if we can mount successfully (this is better than simply // testing if network is reachable, since ssh configs and all sorts of // things might be taken into account by GIO but not by a simple // network test). If we do end up mounting it, that's fine. This is // only called right before attempting an operation. return yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { // We're mounted! Great. However, the remote server might have become // unavailable since being mounted before. Maybe we've walked to a cafe. // So let's just do simple query to confirm it's reachable. try { yield root.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return true; } catch (Error e) { when = get_unready_message(root, e); return false; } } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // Needed user input, so we know we can reach server return true; } catch (Error e) { when = get_unready_message(root, e); return false; } } public override Icon? get_icon() { try { return Icon.new_for_string("network-server"); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override async bool mount() throws Error { if (!Network.get().connected) { pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for a network connection…")); var loop = new MainLoop(null, false); var sigid = Network.get().notify["connected"].connect(() => { if (Network.get().connected) loop.quit(); }); loop.run(); Network.get().disconnect(sigid); pause_op(null, null); } var root = get_root_from_settings(); if (root == null) throw new IOError.FAILED("%s", _("Could not mount storage location.")); if (root.get_uri_scheme() == "smb" && root.get_uri().split("/").length < 5) { // Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user // just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, // but the share never ends up mounted. throw new IOError.FAILED("%s", _("Samba network locations must include both a hostname and a share name.")); } try { yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { return false; } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // needed mount_op but none provided needed_mount_op(); return false; } catch (Error e) { // try once more with same response in case we timed out while waiting for user mount_op.@set("retry_mode", true); yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } finally { if (mount_op != null) mount_op.@set("retry_mode", false); } return true; } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendUnsupported.vala000066400000000000000000000012721417775735100212230ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class BackendUnsupported : Backend { public override bool is_native() { return true; } public override string get_location() { return "invalid://"; } public override string get_location_pretty() { return ""; } public override async void get_envp() throws Error { throw new IOError.FAILED("%s", _( "This storage location is no longer supported. You can still use " + "duplicity directly to back up or restore your files." )); } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/BackendWatcher.vala000066400000000000000000000026721417775735100202750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // This class just simplifies the job of asking "has anything in the backend // changed?" -- e.g. to display a label based off the backend, or to refresh // the restore display if the backend changes. public class DejaDup.BackendWatcher : Object { public signal void changed(); public signal void new_backup(); List all_settings; // hold refs to keep signals alive construct { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.BACKEND_KEY].connect(handle_change); settings.changed[DejaDup.LAST_BACKUP_KEY].connect(() => {new_backup();}); all_settings.prepend(settings); string[] roots = {DejaDup.GOOGLE_ROOT, DejaDup.LOCAL_ROOT, DejaDup.REMOTE_ROOT}; foreach (var root in roots) { settings = DejaDup.get_settings(root); settings.change_event.connect(handle_change_event); all_settings.prepend(settings); } // Handle drive specially, since we don't care about name/icon changes settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.DRIVE_ROOT); settings.changed[DRIVE_UUID_KEY].connect(handle_change); settings.changed[DRIVE_FOLDER_KEY].connect(handle_change); all_settings.prepend(settings); } void handle_change() { changed(); } bool handle_change_event() { changed(); return false; } } deja-dup-42.9/libdeja/CommonUtils.vala000066400000000000000000000525371417775735100177060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cheader_filename = "unistd.h")] extern long gethostid(); namespace DejaDup { public const string INCLUDE_LIST_KEY = "include-list"; public const string EXCLUDE_LIST_KEY = "exclude-list"; public const string BACKEND_KEY = "backend"; public const string LAST_RUN_KEY = "last-run"; // started a backup public const string LAST_BACKUP_KEY = "last-backup"; public const string LAST_RESTORE_KEY = "last-restore"; public const string PROMPT_CHECK_KEY = "prompt-check"; public const string NAG_CHECK_KEY = "nag-check"; public const string PERIODIC_KEY = "periodic"; public const string PERIODIC_PERIOD_KEY = "periodic-period"; public const string DELETE_AFTER_KEY = "delete-after"; public const string FULL_BACKUP_PERIOD_KEY = "full-backup-period"; public const string ALLOW_METERED_KEY = "allow-metered"; public errordomain BackupError { BAD_CONFIG, ALREADY_RUNNING } public bool in_testing_mode() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); return (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0); } string current_time_as_iso8601() { var now = new DateTime.now_utc(); return now.format_iso8601(); } public void update_last_run_timestamp(string key) { var settings = get_settings(); settings.set_string(key, current_time_as_iso8601()); } // We manually reference this method, because Vala does not give us (as of // 0.36 anyway...) a non-deprecated version that can still specify a base. // So we use this one to avoid deprecation warnings during build. [CCode (cname = "g_ascii_strtoull")] public extern uint64 strtoull(string nptr, out char* endptr, uint _base); public bool parse_version(string version_string, out int major, out int minor, out int micro) { major = 0; minor = 0; micro = 0; var ver_tokens = version_string.split("."); if (ver_tokens == null || ver_tokens[0] == null) return false; major = int.parse(ver_tokens[0]); // Don't error out if no minor or micro. if (ver_tokens[1] != null) { minor = int.parse(ver_tokens[1]); if (ver_tokens[2] != null) micro = int.parse(ver_tokens[2]); } return true; } public bool meets_version(int major, int minor, int micro, int req_major, int req_minor, int req_micro) { return (major > req_major) || (major == req_major && minor > req_minor) || (major == req_major && minor == req_minor && micro >= req_micro); } public string nice_prefix(string command) { var cmd = command; int major, minor, micro; var utsname = Posix.utsname(); parse_version(utsname.release, out major, out minor, out micro); // Check for ionice to be a good disk citizen if (Environment.find_program_in_path("ionice") != null) { // In Linux 2.6.25 and up, even normal users can request idle class if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 25)) cmd = "ionice -c3 " + cmd; // idle class else cmd = "ionice -c2 -n7 " + cmd; // lowest priority in best-effort class } // chrt's idle class is more-idle than nice, so prefer it if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 23) && Environment.find_program_in_path("chrt") != null) cmd = "chrt --idle 0 " + cmd; else if (Environment.find_program_in_path("nice") != null) cmd = "nice -n19 " + cmd; return cmd; } public void run_deja_dup(string[] args = {}, string exec = "deja-dup") { var command = nice_prefix(exec); string[] argv = command.split(" "); foreach (string arg in args) { argv += arg; } try { Process.spawn_async(null, argv, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH/* | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL*/, null, null); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public string get_monitor_exec() { var monitor_exec = Environment.get_variable("DEJA_DUP_MONITOR_EXEC"); if (monitor_exec != null && monitor_exec.length > 0) return monitor_exec; return Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "deja-dup-monitor"); } uint32 machine_id = 0; uint32 get_machine_id() { if (machine_id > 0) return machine_id; // First try /etc/machine-id, then /var/lib/dbus/machine-id, then hostid string machine_string; try { FileUtils.get_contents("/etc/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} if (machine_string == null) { try { FileUtils.get_contents("/var/lib/dbus/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} } if (machine_string != null) machine_id = (uint32)strtoull(machine_string, null, 16); if (machine_id == 0) machine_id = (uint32)gethostid(); return machine_id; } DateTime most_recent_scheduled_date(TimeSpan period) { // Compare days between epoch and current days. Mod by period to find // scheduled dates. var epoch = new DateTime.from_unix_local(0); // Use early-morning local time for the epoch, not true midnight UNIX epoch: // (A) In cases like cloud services or shared servers, it will help to avoid // all users hitting the server at the same time. Hence the local time // and randomization. (LP: #1154920) // (B) Randomizing around 2-4 AM is probably a decent guess as for when to // back up, if the user leaves the machine on and in the absence of more // advanced scheduling support (LP: #479191) // (C) We randomize using machine id as a seed to make our predictions // consistent between calls to this function and runs of deja-dup. var rand = new Rand.with_seed(get_machine_id()); var early_hour = (TimeSpan)(rand.double_range(2, 4) * TimeSpan.HOUR); epoch = epoch.add(early_hour - epoch.get_utc_offset()); var cur_date = new DateTime.now_local(); var between = cur_date.difference(epoch); var mod = between % period; return cur_date.add(-1 * mod); } /* Seems silly, but helpful for testing */ public TimeSpan get_day() { if (in_testing_mode()) return TimeSpan.SECOND * (TimeSpan)10; // a day is 10s when testing else return TimeSpan.DAY; } public DateTime? next_run_date() { var settings = DejaDup.get_settings(); var periodic = settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY); var period_days = settings.get_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); var last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); if (!periodic) return null; if (last_run_string == "") return new DateTime.now_local(); if (period_days <= 0) period_days = 1; DateTime last_run = new DateTime.from_iso8601(last_run_string, new TimeZone.utc()); if (last_run == null) return new DateTime.now_local(); var period = (TimeSpan)period_days * get_day(); var last_scheduled = most_recent_scheduled_date(period); if (last_scheduled.compare(last_run) <= 0) last_scheduled = last_scheduled.add(period); return last_scheduled; } // In seconds public int get_prompt_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } // This makes the check of whether we should tell user about backing up. // For example, if a user has installed their OS and doesn't know about backing // up, we might notify them after a month. public bool make_prompt_check() { var settings = DejaDup.get_settings(); var prompt = settings.get_string(PROMPT_CHECK_KEY); if (prompt == "disabled") return false; else if (prompt == "") { update_prompt_time(); return false; } else if (settings.get_string(LAST_RUN_KEY) != "") return false; // OK, monitor has run before but user hasn't yet backed up or restored. // Let's see whether we should prompt now. var last_run = new DateTime.from_iso8601(prompt, new TimeZone.utc()); if (last_run == null) return false; last_run = last_run.add_seconds(get_prompt_delay()); var now = new DateTime.now_local(); if (last_run.compare(now) <= 0) { run_deja_dup({"--prompt"}); return true; } else return false; } private void update_time_key(string key, bool cancel) { var settings = DejaDup.get_settings(); if (settings.get_string(key) == "disabled") return; // never re-enable string cur_time_str; if (cancel) { cur_time_str = "disabled"; } else { cur_time_str = current_time_as_iso8601(); } settings.set_string(key, cur_time_str); } public void update_prompt_time(bool cancel = false) { update_time_key(PROMPT_CHECK_KEY, cancel); } public void update_nag_time(bool cancel = false) { update_time_key(NAG_CHECK_KEY, cancel); } // In seconds public int get_nag_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30 * 2; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } // This makes the check of whether we should remind user about their password. public bool is_nag_time() { var settings = DejaDup.get_settings(); var nag = settings.get_string(NAG_CHECK_KEY); var last_run_string = settings.get_string(LAST_BACKUP_KEY); if (nag == "disabled" || last_run_string == "") return false; else if (nag == "") { update_nag_time(); return false; } var last_check = new DateTime.from_iso8601(nag, new TimeZone.utc()); if (last_check == null) return false; last_check = last_check.add_seconds(get_nag_delay()); var now = new DateTime.now_local(); return (last_check.compare(now) <= 0); } public string process_folder_key(string folder, bool abs_allowed, out bool replaced) { replaced = false; string processed = folder; if (processed.contains("$HOSTNAME")) { processed = processed.replace("$HOSTNAME", Environment.get_host_name()); replaced = true; } if (!abs_allowed && processed.has_prefix("/")) processed = processed.substring(1); return processed; } public string get_folder_key(Settings settings, string key, bool abs_allowed = false) { bool replaced; string folder = settings.get_string(key); folder = process_folder_key(folder, abs_allowed, out replaced); if (replaced) settings.set_string(key, folder); return folder; } public FilteredSettings get_settings(string? subdir = null) { return new FilteredSettings(subdir); } ToolPlugin tool = null; public ToolPlugin get_tool() { assert(tool != null); return tool; } public void initialize() { tool = new DuplicityPlugin(); /* We do a little trick here. BackendAuto -- which is the default backend on a fresh install of deja-dup -- will do some work to automatically suss out which backend should be used instead of it. So we request the current backend then drop it just to get that ball rolling in case this is the first time. */ DejaDup.Backend.get_default(); // initialize network proxy, just so it can settle by the time we check it DejaDup.Network.get(); // And cleanup from any previous runs clean_tempdirs.begin(); } public void i18n_setup() { var localedir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LOCALEDIR"); if (localedir == null || localedir == "") localedir = Config.LOCALE_DIR; var language = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE"); if (language != null && language != "") Environment.set_variable("LANGUAGE", language, true); Intl.setlocale(LocaleCategory.ALL, ""); Intl.textdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE); Intl.bindtextdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE, localedir); Intl.bind_textdomain_codeset(Config.GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); } public string get_access_granted_html() { try { // Grabs the html from resources and fills in some strings with calculated content var prefix = "/org/gnome/DejaDup%s/".printf(Config.PROFILE); var html_path = prefix + "access-granted.html"; var html_bytes = resources_lookup_data(html_path, ResourceLookupFlags.NONE); var html = (string)html_bytes.get_data(); html = html.replace("$TITLE", _("Access Granted")); html = html.replace("$TEXT", _("Backups will now continue. You can close this page.")); return html; } catch (Error e) { return ""; } } public string get_file_desc(File file) { if (file.is_native()) return get_display_name(file); // First try to get the DESCRIPTION. Else get the DISPLAY_NAME try { var info = file.query_info(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME + "," + FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION, FileQueryInfoFlags.NONE, null); if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION)) return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION); else if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME)) return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME); } catch (Error e) {} var desc = Path.get_basename(file.get_parse_name()); var uri = new Soup.URI(file.get_uri()); if (uri != null && uri.host != null && uri.host != "") desc = _("%1$s on %2$s").printf(desc, uri.host); return desc; } static File home; static File trash; void ensure_special_paths () { if (home == null) { // Fill these out for the first time home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); trash = File.new_for_path(DejaDup.get_trash_path()); } } public string get_display_name (File f) { ensure_special_paths(); if (f.has_prefix(home)) { // Unfortunately, the results of File.get_relative_path() are in local // encoding, not utf8, and there is no easy function to get a utf8 version. // So we manually convert. string s = home.get_relative_path(f); try { return "~/" + Filename.to_utf8(s, s.length, null, null); } catch (ConvertError e) { warning("%s\n", e.message); } } return f.get_parse_name(); } public async string get_nickname (File f) { ensure_special_paths(); string s; if (f.equal(home)) { // Try to use the username in the display because several users have // previously assumed that "Home" meant "/home", and thus thought they // were backing up more than they were. This should help avoid such data // loss accidents. try { var info = yield f.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS); // Translators: this is the home folder and %s is the user's username s = _("Home (%s)").printf(info.get_display_name()); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); // Translators: this is the home folder s = _("Home"); } } else if (f.equal(trash)) { // Translators: this is the trash folder s = _("Trash"); } else s = DejaDup.get_display_name(f); return s; } public int get_full_backup_threshold() { // So, there are a few factors affecting how often to make a fresh full // backup: // // 1) The longer we wait, the more we're filling up the backend with // iterations on the same crap. // 2) The longer we wait, there's a higher risk that some bit will flip // and the whole incremental chain afterwards is toast. // 3) The longer we wait, the less annoying we are, since full backups // take a long time. // // We default to 3 months. var settings = get_settings(); var threshold = settings.get_int(FULL_BACKUP_PERIOD_KEY); if (threshold < 0) threshold = 90; // 3 months return threshold; } public DateTime get_full_backup_threshold_date() { var date = new DateTime.now_local(); var days = get_full_backup_threshold(); return date.add_days(-days); } public Secret.Schema get_passphrase_schema() { // Use freedesktop's schema id for historical reasons return new Secret.Schema("org.freedesktop.Secret.Generic", Secret.SchemaFlags.NONE, "owner", Secret.SchemaAttributeType.STRING, "type", Secret.SchemaAttributeType.STRING); } // Process (strips) a passphrase public string process_passphrase(string input) { var processed = input.strip(); if (processed == "") // all whitespace password? allow it... return input; return processed; } // Should be called even if remember=false, so we can clear it public async void store_passphrase(string passphrase, bool remember) { try { if (remember) { // Save passphrase long term Secret.password_store_sync(get_passphrase_schema(), Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Backup encryption password"), passphrase, null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } else { // If we weren't asked to save a password, clear it out. This // prevents any attempt to accidentally use an old password. Secret.password_clear_sync(get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public bool ensure_directory_exists(string path) { var gfile = File.new_for_path(path); try { if (gfile.make_directory_with_parents()) return true; } catch (IOError.EXISTS e) { return true; // ignore } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } return false; } // By default, duplicity uses normal tmp folders like /tmp to store its // in-process files. These can get quite large, especially when restoring. // You may need up to twice the size of the largest source file. // Because /tmp may not be super large, especially on systems that use // tmpfs by default (e.g. Fedora 18), we try to use a tempdir that is on // the same partition as the source files. public async string get_tempdir() { var tempdirs = get_tempdirs(); // First, decide the "main include". Assume that if $HOME // is present, that is it. Else, the first include we find decides it. // This is admittedly fast and loose, but our primary concern is just // avoiding silly choices like tmpfs or tiny special /tmp partitions. var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); File main_include = null; var home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); foreach (var include in include_list) { if (include.equal(home)) { main_include = include; break; } else if (main_include == null) main_include = include; } if (main_include == null) return tempdirs[0]; // Grab that include's fs ID string filesystem_id; try { var info = yield main_include.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); filesystem_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { return tempdirs[0]; } // Then, see which of our possible tempdirs matches that partition. foreach (var tempdir in tempdirs) { string temp_id; ensure_directory_exists(tempdir); try { var gfile = File.new_for_path(tempdir); var info = yield gfile.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); temp_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { continue; } if (temp_id == filesystem_id) return tempdir; } // Fallback to simply using the highest preferred tempdir return tempdirs[0]; } public string[] get_tempdirs() { var tempdir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR"); if (tempdir != null && tempdir != "") return {tempdir}; var tempdirs = InstallEnv.instance().get_system_tempdirs(); tempdirs += Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE, "tmp"); return tempdirs; } public async void clean_tempdirs(bool all=true) { var tempdirs = get_tempdirs(); const int NUM_ENUMERATED = 16; foreach (var tempdir in tempdirs) { var gfile = File.new_for_path(tempdir); // Now try to find and delete all files that start with "duplicity-" or "deja-dup-" try { var enumerator = yield gfile.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) { if (info.get_name().has_prefix("duplicity-") || (all && info.get_name().has_prefix("deja-dup-"))) { var child = gfile.get_child(info.get_name()); yield new DejaDup.RecursiveDelete(child).start_async(); } } if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) break; } } catch (Error e) { // No worries } } } public string try_realpath(string input) { var resolved = Posix.realpath(input); return resolved == null ? input : resolved; } // Keep a constant live reference to a single monitor. We have problems when // we let glib manage its references, as it might kill it on us, even if we // have open signals to it. VolumeMonitor _monitor; public VolumeMonitor get_volume_monitor() { if (_monitor == null) _monitor = VolumeMonitor.get(); return _monitor; } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/DirHandling.vala000066400000000000000000000055441417775735100176140ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public string get_trash_path() { return Path.build_filename(Environment.get_user_data_dir(), "Trash"); } // The path of the canary metadata dir we insert into our backups (with a "README" file) public File get_metadir() { var cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); var pkgdir = try_realpath(Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE)); return File.new_for_path(Path.build_filename(pkgdir, "metadata")); } public string? parse_keywords(string dir) { string result = dir; // If vala supported a direct map syntax, I'd use that. But instead, let's // use two arrays. string[] dirs = { "$DESKTOP", "$DOCUMENTS", "$DOWNLOAD", "$MUSIC", "$PICTURES", "$PUBLIC_SHARE", "$TEMPLATES", "$VIDEOS" }; UserDirectory[] enums = { UserDirectory.DESKTOP, UserDirectory.DOCUMENTS, UserDirectory.DOWNLOAD, UserDirectory.MUSIC, UserDirectory.PICTURES, UserDirectory.PUBLIC_SHARE, UserDirectory.TEMPLATES, UserDirectory.VIDEOS }; assert(dirs.length == enums.length); // Replace special variables when they are at the start of a larger path // The resulting string is an absolute path if (result.has_prefix("$HOME")) result = result.replace("$HOME", Environment.get_home_dir()); else if (result.has_prefix("$TRASH")) result = result.replace("$TRASH", get_trash_path()); else { for (int i = 0; i < dirs.length; i++) { if (result.has_prefix(dirs[i])) { var replacement = Environment.get_user_special_dir(enums[i]); if (replacement == null) return null; result = result.replace(dirs[i], replacement); break; } } } // Some variables can be placed anywhere in the path result = result.replace("$USER", Environment.get_user_name()); // Relative paths are relative to the user's home directory if (Uri.parse_scheme(result) == null && !Path.is_absolute(result)) result = Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), result); return result; } public File remove_read_root(File folder) { var root = InstallEnv.instance().get_read_root(); if (root == null) return folder; var relpath = File.new_for_path(root).get_relative_path(folder); if (relpath == null) return folder; return File.new_for_path("/").resolve_relative_path(relpath); } public File? parse_dir(string dir) { var result = parse_keywords(dir); if (result != null) return File.parse_name(result); else return null; } public File[] parse_dir_list(string*[] dirs) { File[] rv = new File[0]; foreach (string s in dirs) { var f = parse_dir(s); if (f != null) rv += f; } return rv; } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/FileTree.vala000066400000000000000000000123341417775735100171230ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.FileTree : Object { public Node root {get; private set; default = null;} public string skipped_root {get; private set; default = null;} public string old_home {get; private set; default = null;} public class Node : Object { public weak Node parent {get; internal set;} public string filename {get; internal set;} public string kind {get; construct;} public HashTable children {get; internal set;} public string[] search_tokens; // empty, but can be filled in by consumers public Node(Node? parent, string filename, string kind) { Object(parent: parent, filename: filename, kind: kind); } construct { children = new HashTable(str_hash, str_equal); } } construct { root = new DejaDup.FileTree.Node(null, "", "dir"); } // Undoes any translations we performed on path (like switching homes) public string original_path(string path) { if (old_home != null) { return path.replace(Environment.get_home_dir(), old_home); } return path; } public File node_to_file(Node node) { return File.new_for_path(Path.build_filename("/", node_to_path(node))); } public string node_to_path(Node node) { string filename = node.filename; Node iter = node.parent; while (iter != null && iter.parent != null) { filename = Path.build_filename(iter.filename, filename); iter = iter.parent; } if (skipped_root == null) return filename; else return Path.build_filename(skipped_root, filename); } public Node? file_to_node(File file) { string remainder; string prefix = ""; if (skipped_root != null) prefix = skipped_root; // remove skipped_root prefix var prefix_file = File.new_for_path("/%s".printf(prefix)); remainder = prefix_file.get_relative_path(file); if (remainder == null) return null; // split file path into lookup parts var parts = remainder.split("/"); // find the node from those parts var node = root; foreach (var part in parts) { node = node.children.lookup(part); if (node == null) return null; } return node; } public Node add(string file, string kind, out bool created = null) { created = false; var parts = file.split("/"); var iter = root; var parent = iter; for (int i = 0; i < parts.length; i++) { parent = iter; iter = parent.children.lookup(parts[i]); if (iter == null) { var part_kind = (i == parts.length - 1) ? kind : "dir"; iter = new Node(parent, parts[i], part_kind); parent.children.insert(parts[i], iter); created = true; } } return iter; } public void finish() { // Ignore our cache metadata file (and any empty parents) -- user shouldn't // need to know they exist. clear_metadir(); rewrite_single_home(); clear_metadir(); // clear again in case it came from new home var old_root = root; // keep reference for duration of this method // Set root based on first folder with more than one child while (root.children.length == 1) { var child = root.children.get_values().data; if (child.kind != "dir") break; root = child; } if (root.parent != null) skipped_root = node_to_path(root); root.filename = ""; root.parent = null; old_root = null; } void erase_node_and_parents(Node node) { var iter = node; while (iter.parent != null) { var parent = iter.parent; parent.children.remove(iter.filename); if (parent.children.length > 0) break; iter = parent; } } void clear_metadir() { var metadir_node = file_to_node(DejaDup.get_metadir()); if (metadir_node != null) erase_node_and_parents(metadir_node); } // If a user is restoring into a new setup, their old username (and thus // home) might be different from their new one. If we only see a single old // home directory, we can stitch that up transparently for them. void rewrite_single_home() { Node[] homes = {}; var slash_root = root.children.lookup("root"); if (slash_root != null) homes += slash_root; var slash_home = root.children.lookup("home"); if (slash_home != null) slash_home.children.get_values().@foreach((x) => {homes += x;}); if (homes.length != 1) return; var single_home_file = node_to_file(homes[0]); var my_home_file = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); if (single_home_file.equal(my_home_file)) return; bool created; var my_home_node = add(my_home_file.get_path(), "dir", out created); if (!created) return; old_home = single_home_file.get_path(); // OK, we have one home and it's not ours. Let's move nodes. // This doesn't try to handle crazy configs, like a home inside another. my_home_node.children = homes[0].children; foreach (var child in my_home_node.children.get_values()) { child.parent = my_home_node; } homes[0].children = null; erase_node_and_parents(homes[0]); } } deja-dup-42.9/libdeja/FilteredSettings.vala000066400000000000000000000040371417775735100207040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /* This is a very simple class that just proxies calls to a Settings object. Its one difference is that it won't set a value that is already set to the requested value. This prevents us from causing unnecessary 'changed' signals and generally from doing lots writes every time something in the UI is adjusted. Additionally, doing lots of simultaneous reads & writes sometimes confuses dconf, so it's nice to be able to avoid those. */ public class FilteredSettings : Settings { public bool read_only {get; construct;} public FilteredSettings(string? schema = null, bool ro = false) { string full_schema = Config.APPLICATION_ID; if (schema != null && schema != "") full_schema += "." + schema; Object(schema_id: full_schema, read_only: ro); if (ro) delay(); // never to be apply()'d again } public new void apply() {if (!read_only) base.apply();} public new void set_string(string k, string v) { if (get_string(k) != v) base.set_string(k, v); } public new void set_boolean(string k, bool v) { if (get_boolean(k) != v) base.set_boolean(k, v); } public new void set_int(string k, int v) { if (get_int(k) != v) base.set_int(k, v); } public new void set_value(string k, Variant v) { if (!get_value(k).equal(v)) base.set_value(k, v); } // May be uri, or may be a File's parsed path for historical reasons public new string get_uri(string k) { // If we are reading a URI, replace some special keywords. var val = get_string(k); var result = parse_keywords(val); if (result == null) return ""; else return result; } public new File[] get_file_list(string k) { // If we are reading a file path, replace some special keywords. var val = get_value(k); return parse_dir_list(val.get_strv()); } // TODO: bytestring, strv } } deja-dup-42.9/libdeja/InstallEnv.vala000066400000000000000000000033021417775735100174760ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.InstallEnv : Object { static InstallEnv? _instance; public static InstallEnv instance() { if (_instance == null) { if (Environment.get_variable("FLATPAK_ID") != null) _instance = new InstallEnvFlatpak(); else if (Environment.get_variable("SNAP_NAME") != null) _instance = new InstallEnvSnap(); else _instance = new InstallEnv(); } return _instance; } // The following methods are the default for a distro install. Containerized // installs can override any that interest them. public virtual string? get_name() { return null; } // handle is the string version of a window handle (in flatpak format) // mitigation is a user-presentable explanation of how to fix a failed request public virtual async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { mitigation = null; return true; } public virtual string[] get_system_tempdirs() { // Prefer directories that have their own cleanup logic in case ours isn't // run for a while. (e.g. /tmp every boot, /var/tmp every now and then) return {Environment.get_tmp_dir(), "/var/tmp"}; } public virtual string get_read_root() { return "/"; } public virtual void register_monitor_restart(MainLoop loop) {} // In some containers, parts of the host filesystem are not available to us // (e.g. in flatpak, /lib is hidden by flatpak platform files) public virtual bool is_file_available(File file) { return true; } public virtual string get_debug_info() { return ""; } } deja-dup-42.9/libdeja/InstallEnvFlatpak.vala000066400000000000000000000117041417775735100210060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [DBus (name = "org.freedesktop.portal.Background")] interface BackgroundInterface : Object { public abstract async ObjectPath request_background( string parent_window, HashTable options ) throws Error; } class DejaDup.InstallEnvFlatpak : DejaDup.InstallEnv { public override string? get_name() { return "flatpak"; } public override string[] get_system_tempdirs() { // If we use /tmp or /var/tmp from inside of a container like flatpak's, gvfs // (which is outside the container) won't see our /var/tmp/xxx path and error // out. So we do without system tempdirs (relying only on the user's home // cache dir). return {}; } public override async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { var request = new FlatpakAutostartRequest(); return yield request.request_autostart(handle, out mitigation); } FileMonitor update_monitor; public override void register_monitor_restart(MainLoop loop) { var file = File.new_for_path("/app/.updated"); try { update_monitor = file.monitor_file(FileMonitorFlags.NONE); update_monitor.changed.connect(() => { var cmd = "flatpak-spawn --latest-version %s".printf(get_monitor_exec()); try { Process.spawn_command_line_async(cmd); loop.quit(); } catch (SpawnError e) { warning("%s", e.message); } }); } catch (IOError e) { warning("%s", e.message); } } public override bool is_file_available(File file) { // https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html#filesystem-access string[] hidden = { "/lib", "/lib32", "/lib64", "/bin", "/sbin", "/usr", "/boot", "/root", "/tmp", "/etc", "/app", "/run", "/proc", "/sys", "/dev", "/var" }; string[] allowed = { "/run/media", Environment.get_home_dir() }; foreach (var f in allowed) { var ffile = File.new_for_path(f); if (file.equal(ffile) || file.has_prefix(ffile)) return true; } foreach (var f in hidden) { var ffile = File.new_for_path(f); if (file.equal(ffile) || file.has_prefix(ffile)) return false; } return true; } } class DejaDup.FlatpakAutostartRequest : Object { const string PORTAL_NAME = "org.freedesktop.portal.Desktop"; const string PORTAL_PATH = "/org/freedesktop/portal/desktop"; const string REQUEST_IFACE = "org.freedesktop.portal.Request"; bool autostart_allowed; SourceFunc resume_callback; DBusConnection connection; uint signal_id; public async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { mitigation = _("Make sure Backups has permission to run in " + "the background in Settings → Applications → " + "Backups and try again."); send_request.begin(handle); resume_callback = request_autostart.callback; yield; // resumed by 'got_response' if (signal_id > 0) { connection.signal_unsubscribe(signal_id); signal_id = 0; } return autostart_allowed; } string get_request_path(DBusConnection connection, string token) { var sender = connection.get_unique_name().substring(1).replace(".", "_"); return "/org/freedesktop/portal/desktop/request/%s/%s".printf(sender, token); } void got_response(DBusConnection connection, string? sender_name, string object_path, string interface_name, string signal_name, Variant parameters) { int response; Variant values; parameters.get("(u@a{sv})", out response, out values); if (response == 0) { bool autostart; values.lookup("autostart", "b", out autostart); autostart_allowed = autostart; } // resume initial call Idle.add((owned) resume_callback); } async void send_request(string handle) { var token = "deja_dup_%u".printf(Random.next_int()); var options = new HashTable(str_hash, str_equal); options.insert("autostart", new Variant.boolean(true)); options.insert("commandline", new Variant.strv({get_monitor_exec()})); options.insert("handle_token", new Variant.string(token)); try { connection = yield Bus.get(BusType.SESSION); // Listen to the expected request object path for its response var expected_path = get_request_path(connection, token); signal_id = connection.signal_subscribe( PORTAL_NAME, REQUEST_IFACE, "Response", expected_path, null, DBusSignalFlags.NO_MATCH_RULE, got_response); // Actually start the background request BackgroundInterface iface = yield connection.get_proxy(PORTAL_NAME, PORTAL_PATH); yield iface.request_background(handle, options); } catch (Error e) { // no portal support :( Idle.add((owned) resume_callback); } } } deja-dup-42.9/libdeja/InstallEnvSnap.vala000066400000000000000000000007511417775735100203250ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class DejaDup.InstallEnvSnap : DejaDup.InstallEnv { public override string? get_name() { return "snap"; } public override string get_debug_info() { return "Snap Revision: %s\n".printf(Environment.get_variable("SNAP_REVISION")); } //public override string get_read_root() { return "/var/lib/snapd/hostfs/"; } } deja-dup-42.9/libdeja/LogObscurer.vala000066400000000000000000000041531417775735100176520ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // Used to obfuscate paths and sensitive information in logs public class DejaDup.LogObscurer : Object { HashTable replacements; construct { replacements = new HashTable(str_hash, str_equal); // Add some known words that are more helpful to leave alone replacements.insert(Config.PACKAGE, Config.PACKAGE); replacements.insert(".cache", ".cache"); replacements.insert("home", "home"); replacements.insert("lockfile", "lockfile"); replacements.insert("metadata", "metadata"); replacements.insert("README", "README"); replacements.insert("tmp", "tmp"); } string random_str(string input) { var str = ""; for (int i = 0; i < input.length; i++) { var sub = input[i]; if (sub.isalnum()) sub = (char)Random.int_range((int)'a', (int)'z'); str = "%s%c".printf(str, sub); } return str; } public string replace_path(string path) { var pieces = path.split("/"); for (int i = 0; i < pieces.length; i++) { var piece = pieces[i]; if (piece == "" || piece[0] == '$' || piece.has_prefix("duplicity-")) continue; var replacement = replacements.lookup(piece); if (replacement == null) { replacement = random_str(piece); replacements.insert(piece, replacement); } pieces[i] = replacement; } return string.joinv("/", pieces); } public string[] replace_paths(string[] paths) { for (int i = 0; i < paths.length; i++) { paths[i] = replace_path(paths[i]); } return paths; } public string replace_word_if_present(string word) { var replacement = replacements.lookup(word); if (replacement == null) return word; else return replacement; } public string replace_uri(string uri) { var scheme = Uri.parse_scheme(uri); if (scheme == null) return replace_path(uri); return scheme + replace_path(uri.substring(scheme.length)); } } deja-dup-42.9/libdeja/Network.vala000066400000000000000000000025461417775735100170610ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class Network : Object { public bool connected {get; private set; default = true;} public bool metered {get; private set; default = false;} public new static Network get() { if (singleton == null) singleton = new Network(); return singleton; } public async bool can_reach(string url) { var mon = NetworkMonitor.get_default(); try { var socket = NetworkAddress.parse_uri(url, 0); return yield mon.can_reach_async(socket); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return false; } } construct { var mon = NetworkMonitor.get_default(); update_connected(); mon.notify["network-available"].connect(update_connected); update_metered(); mon.notify["network-metered"].connect(update_metered); } void update_connected() { connected = NetworkMonitor.get_default().network_available; } void update_metered() { var mon = NetworkMonitor.get_default(); var settings = DejaDup.get_settings(); var allow_metered = settings.get_boolean(DejaDup.ALLOW_METERED_KEY); metered = mon.network_metered && !allow_metered; } static Network singleton; } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/Operation.vala000066400000000000000000000253351417775735100173710ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class Operation : Object { /** * Abstract class that abstracts low level operations of duplicity * with specific classes for specific operations * * Abstract class that defines methods and properties that have to be defined * by classes that abstract operations from duplicity. It is generally unnecessary * but it is provided to provide easier development and an abstraction layer * in case Deja Dup project ever replaces its backend. */ // success is true for normal successful finish or stop() // cancelled is true for stop() and cancel() public signal void done(bool success, bool cancelled, string? detail); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void progress(double percent); public signal void passphrase_required(); public signal void question(string title, string msg); public signal void install(string[] names, string[] ids); public signal void is_full(bool first); public bool use_cached_password {get; protected set; default = true;} public bool needs_password {get; set;} public Backend backend {get; protected set;} public bool use_progress {get; set; default = true;} public ToolJob.Mode mode {get; construct; default = ToolJob.Mode.INVALID;} public static string mode_to_string(ToolJob.Mode mode) { switch (mode) { case ToolJob.Mode.BACKUP: return _("Backing up…"); case ToolJob.Mode.RESTORE: return _("Restoring…"); case ToolJob.Mode.STATUS: return _("Checking for backups…"); case ToolJob.Mode.LIST: return _("Listing files…"); default: return _("Preparing…"); } } // The State functions can be used to carry information from one operation // to another. public class State { public Backend backend; public string passphrase; } public State get_state() { var rv = new State(); rv.backend = backend; rv.passphrase = passphrase; return rv; } public void set_state(State state) { backend = state.backend; set_passphrase(state.passphrase); } internal ToolJob job; protected string passphrase; bool finished = false; string saved_detail = null; Operation chained_op = null; bool searched_for_passphrase = false; public async virtual void start() { action_desc_changed(_("Preparing…")); yield check_dependencies(); if (!finished) // might have been cancelled during check above restart(); } void restart() { if (job != null) { SignalHandler.disconnect_matched(job, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this); job.stop(); job = null; } try { job = DejaDup.get_tool().create_job(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); done(false, false, null); return; } job.mode = mode; job.backend = backend; if (!use_progress) job.flags |= ToolJob.Flags.NO_PROGRESS; make_argv(); connect_to_job(); ref(); // don't know what might happen in passphrase_required call // Get encryption passphrase if needed if (needs_password && passphrase == null) find_passphrase_sync(); // will block and call set_passphrase when ready else job.encrypt_password = passphrase; if (!finished) job.start(); unref(); } public void cancel() { if (chained_op != null) chained_op.cancel(); else if (job != null) job.cancel(); else operation_finished.begin(false, true, null); } public void stop() { if (chained_op != null) chained_op.stop(); else if (job != null) job.stop(); else operation_finished.begin(true, true, null); } protected virtual void connect_to_job() { /* * Connect Deja Dup to signals */ job.done.connect((d, o, c, detail) => {operation_finished.begin(o, c, detail);}); job.raise_error.connect((d, s, detail) => {raise_error(s, detail);}); job.action_desc_changed.connect((d, s) => {action_desc_changed(s);}); job.action_file_changed.connect((d, f, b) => {send_action_file_changed(f, b);}); job.progress.connect((d, p) => {progress(p);}); job.question.connect((d, t, m) => {question(t, m);}); job.is_full.connect((first) => {is_full(first);}); job.bad_encryption_password.connect(() => { // If tool gives us a gpg error, we set needs_password so that // we will prompt for it. needs_password = true; passphrase = null; restart(); }); } protected virtual void send_action_file_changed(File file, bool actual) { action_file_changed(file, actual); } public void set_passphrase(string? passphrase) { needs_password = false; this.passphrase = passphrase; if (job != null) job.encrypt_password = passphrase; } internal async virtual void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { finished = true; yield backend.cleanup(); yield DejaDup.clean_tempdirs(false /* just duplicity temp files */); done(success, cancelled, detail); } protected virtual List? make_argv() { /** * Abstract method that prepares arguments that will be sent to duplicity * * Abstract method that will prepare arguments that will be sent to duplicity * and return a list of those arguments. */ return null; } static string combine_details(string? old_detail, string? new_detail) { if (old_detail == null) return new_detail; else if (new_detail == null) return old_detail; else return old_detail + "\n\n" + new_detail; } protected async void chain_op(Operation subop, string desc, string? detail) { /** * Sometimes an operation wants to chain to a separate operation. * Here is the glue to make that happen. */ assert(chained_op == null); chained_op = subop; subop.done.connect((s, c, d) => { done(s, c, combine_details(saved_detail, d)); chained_op = null; }); subop.raise_error.connect((e, d) => {raise_error(e, d);}); subop.progress.connect((p) => {progress(p);}); subop.passphrase_required.connect(() => { needs_password = true; find_passphrase_sync(); if (!needs_password) subop.set_passphrase(passphrase); }); subop.question.connect((t, m) => {question(t, m);}); subop.install.connect((p, i) => {install(p, i);}); use_cached_password = subop.use_cached_password; saved_detail = combine_details(saved_detail, detail); subop.set_state(get_state()); action_desc_changed(desc); progress(0); yield subop.start(); } async string? lookup_keyring() { try { return Secret.password_lookup_sync(DejaDup.get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return null; } } void find_passphrase_sync() { // First, looks locally in keyring if (!searched_for_passphrase && !DejaDup.in_testing_mode() && use_cached_password) { // If we get asked for passphrase again, it is because a // saved or entered passphrase didn't work. So don't bother // searching a second time. searched_for_passphrase = true; string str = null; // First, try user's keyring var loop = new MainLoop(null); lookup_keyring.begin((obj, res) => { str = lookup_keyring.end(res); loop.quit(); }); loop.run(); // Did we get anything? if (str != null) { set_passphrase(str); return; } } passphrase_required(); } #if HAS_PACKAGEKIT async Pk.Results? get_pk_results(Pk.Client client, Pk.Bitfield bitfield, string[] pkgs) { Pk.Results results; try { results = yield client.resolve_async(bitfield, pkgs, null, () => {}); if (results == null || results.get_error_code() != null) return null; } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // This happens when the packagekit daemon isn't running -- it can't find the socket return null; } catch (Pk.ControlError e) { // This can happen when the packagekit daemon isn't installed or can't start(?) return null; } catch (Error e) { // For any other reason I can't foresee, we should just continue and // hope for the best, rather than bother the user with it. warning("%s\n".printf(e.message)); return null; } return results; } #endif // Returns true if we're all set, false if we should wait for install async void check_dependencies() { #if HAS_PACKAGEKIT var deps = backend.get_dependencies(); foreach (string dep in DejaDup.get_tool().get_dependencies()) deps += dep; var client = new Pk.Client(); // Check which deps have any version installed var bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.INSTALLED, Pk.Filter.ARCH); Pk.Results results = yield get_pk_results(client, bitfield, deps); if (results == null) return; // Convert that to a set var installed = new GenericSet(str_hash, str_equal); var package_array = results.get_package_array(); for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { installed.add(package_array.data[i].get_name()); } // Now see which packages we actually have to bother installing string[] uninstalled = {}; foreach (string pkg in deps) { if (!installed.contains(pkg)) uninstalled += pkg; } if (uninstalled.length == 0) return; // Now get the list of uninstalled (we do both passes, because if there is // an update for a package, the new version can be returned here, even if // there is an older version installed -- NEWEST or NOT_NEWEST does not // affect this behavior). bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.NOT_INSTALLED, Pk.Filter.ARCH, Pk.Filter.NEWEST); results = yield get_pk_results(client, bitfield, uninstalled); if (results == null) return; // Convert from List to arrays package_array = results.get_package_array(); var package_ids = new string[0]; var package_names = new string[0]; for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { package_names += package_array.data[i].get_name(); package_ids += package_array.data[i].get_id(); } if (package_names.length > 0) install(package_names, package_ids); // will block #endif } } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/OperationBackup.vala000066400000000000000000000126131417775735100205120ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationBackup : Operation { File metadir; public OperationBackup(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.BACKUP, backend: backend); } public async override void start() { DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_RUN_KEY); yield base.start(); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { /* If successfully completed, update time of last backup and run base operation_finished */ if (success && !cancelled) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); if (metadir != null) new RecursiveDelete(metadir).start(); if (success && !cancelled) yield chain_op(new OperationVerify(backend), _("Verifying backup…"), detail); else yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } protected override void send_action_file_changed(File file, bool actual) { // Intercept action_file_changed signals and ignore them if they are // metadata file, the user doesn't need to see them. if (!file.has_prefix(metadir)) base.send_action_file_changed(file, actual); } protected override List? make_argv() { var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); var exclude_list = settings.get_file_list(EXCLUDE_LIST_KEY); // Exclude directories no one wants to backup add_always_excluded_dirs(ref job.excludes, ref job.exclude_regexps); foreach (File s in exclude_list) job.excludes.prepend(s); foreach (File s in include_list) job.includes.prepend(s); // Insert deja-dup meta info directory try { metadir = get_metadir(); fill_metadir(); job.includes_priority.prepend(metadir); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } job.local = File.new_for_path(InstallEnv.instance().get_read_root()); return null; } void add_always_excluded_dirs(ref List files, ref List regexps) { var cache_dir = Environment.get_user_cache_dir(); var home_dir = Environment.get_home_dir(); // User doesn't care about cache if (cache_dir != null) { var cache = File.new_for_path(cache_dir); files.prepend(cache); // Always also exclude ~/.cache because we may be running confined with // a custom cache path, but we still want to exclude the user's normal // cache folder. No way to know if they have an unusual path for that, // though. So we just guess at the default path. if (home_dir != null) { var home = File.new_for_path(home_dir); var home_cache = home.get_child(".cache"); if (!cache.equal(home_cache)) { files.prepend(home_cache); } } // We also add our special cache dir because if the user still especially // includes the cache dir, we still won't backup our own metadata. files.prepend(cache.get_child(Config.PACKAGE)); } // Likewise, user doesn't care about cache-like directories in $HOME. // In an ideal world, all of these would be under ~/.cache. But for // historical reasons or for those apps that are both popular enough to // warrant special attention, we add some useful exclusions here. // When changing this list, remember to update the help documentation too. if (home_dir != null) { var home = File.new_for_path(home_dir); files.prepend(home.resolve_relative_path(".adobe/Flash_Player/AssetCache")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".ccache")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".gvfs")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".Private")); // encrypted copies of stuff in $HOME files.prepend(home.resolve_relative_path(".recent-applications.xbel")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".recently-used.xbel")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".steam/root")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".thumbnails")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".xsession-errors")); regexps.prepend(Path.build_filename(home_dir, ".var/app/*/cache")); // flatpak regexps.prepend(Path.build_filename(home_dir, "snap/*/*/.cache")); } // Skip all of our temporary directories foreach (var tempdir in DejaDup.get_tempdirs()) files.prepend(File.new_for_path(tempdir)); // Skip transient directories files.prepend(File.new_for_path("/dev")); files.prepend(File.new_for_path("/proc")); files.prepend(File.new_for_path("/run")); files.prepend(File.new_for_path("/sys")); } void fill_metadir() throws Error { if (metadir == null) return; // Delete old dir, if any, and replace it new RecursiveDelete(metadir).start(); metadir.make_directory_with_parents(null); // Put a file in there that is one part always constant, and one part // always different, for basic sanity checking. This way, it will be // included in every backup, but we can still check its contents for // corruption. We'll stuff seconds-since-epoch in it. var now = new DateTime.now_utc(); var msg = "This folder can be safely deleted.\n%s".printf(now.format("%s")); FileUtils.set_contents(Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"), msg); } } deja-dup-42.9/libdeja/OperationFiles.vala000066400000000000000000000026401417775735100203460ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationFiles : Operation { public signal void listed_current_files(FileTree tree); public File? source {get; construct;} private DateTime time = null; private FileTree tree = null; public OperationFiles(Backend backend, DateTime? time_in = null, File? source = null) { Object(mode: ToolJob.Mode.LIST, source: source, backend: backend); if (time_in != null) time = time_in; } construct { tree = new FileTree(); } public DateTime get_time() { return time; } protected override void connect_to_job() { job.listed_current_files.connect(handle_list_file); base.connect_to_job(); } void handle_list_file(ToolJob job, string date, string file, string type) { tree.add(file, type); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { if (success && !cancelled) { tree.finish(); listed_current_files(tree); } yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } protected override List? make_argv() { if (time != null) job.time = time.format("%s"); else job.time = null; job.local = source; return null; } } deja-dup-42.9/libdeja/OperationRestore.vala000066400000000000000000000030721417775735100207270ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationRestore : Operation { public string dest {get; construct;} // Directory user wants to put files in public string time {get; construct;} // Date user wants to restore to public FileTree tree {get; construct;} private List _restore_files; public List restore_files { get { return this._restore_files; } construct { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public OperationRestore(Backend backend, string dest_in, FileTree? tree = null, string? time_in = null, List? files_in = null) { Object(dest: dest_in, tree: tree, time: time_in, restore_files: files_in, mode: ToolJob.Mode.RESTORE, backend: backend); } public async override void start() { action_desc_changed(_("Restoring files…")); yield base.start(); } protected override List? make_argv() { job.restore_files = restore_files; job.time = time; job.tree = tree; job.local = File.new_for_path(dest); return null; } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { if (success && !cancelled) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_RESTORE_KEY); yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } } deja-dup-42.9/libdeja/OperationStatus.vala000066400000000000000000000010341417775735100205630ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationStatus : Operation { public signal void collection_dates(List? dates); public OperationStatus(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.STATUS, backend: backend); } protected override void connect_to_job() { job.collection_dates.connect((d, dates) => {collection_dates(dates);}); base.connect_to_job(); } } deja-dup-42.9/libdeja/OperationVerify.vala000066400000000000000000000044051417775735100205510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /* This is meant to be used right after a successful OperationBackup to verify the results. */ public class DejaDup.OperationVerify : Operation { File metadir; File destdir; bool nag; public OperationVerify(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.RESTORE, backend: backend); } construct { // Should we nag user about password, etc? What this really means is that // we try to do our normal verification routine in as close an emulation // to a fresh restore after a disaster as possible. So fresh cache, no // saved password, etc. We do *not* explicitly unmount the backend, // because we may not be the only consumers. if (is_nag_time()) { use_cached_password = false; nag = true; } } public async override void start() { if (nag) { var fake_state = new State(); fake_state.backend = backend;//.ref() as DejaDup.Backend; set_state(fake_state); } action_desc_changed(_("Verifying backup…")); yield base.start(); } protected override void connect_to_job() { if (nag) job.flags |= ToolJob.Flags.NO_CACHE; metadir = get_metadir(); job.restore_files.append(metadir); destdir = File.new_for_path("/"); job.local = destdir; base.connect_to_job(); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { // Verify results if (success) { var verified = true; string contents; try { FileUtils.get_contents(Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"), out contents); } catch (Error e) { verified = false; } if (verified) { var lines = contents.split("\n"); verified = (lines[0] == "This folder can be safely deleted."); } if (!verified) { raise_error(_("Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again."), null); success = false; } if (nag) update_nag_time(); } new RecursiveDelete(metadir).start(); yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } } deja-dup-42.9/libdeja/RecursiveDelete.vala000066400000000000000000000032001417775735100205060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class RecursiveDelete : RecursiveOp { // skip should probably be an array of files to skip, instead of just a single // filename, but since we don't *need* that yet, we don't bother. public string? skip {get; construct;} // A regex to constrain which files to delete public Regex? only {get; construct;} public RecursiveDelete(File source, string? skip=null, Regex? only=null) { Object(src: source, skip: skip, only: only); } protected override void handle_file() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; try { src.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } protected override void finish_dir() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; try { src.@delete(null); // will only be deleted if empty, so we won't // accidentally toss files left over from a failed // restore } catch (Error e) { // Ignore. It's in /tmp, so it'll disappear, and most likely is just // a non-empty directory. } } protected override RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info) { var child_name = info.get_name(); if (child_name == skip) return null; var src_child = src.get_child(child_name); return new RecursiveDelete(src_child, null, only); // intentionally doesn't pass skip name } } } // namespace deja-dup-42.9/libdeja/RecursiveMove.vala000066400000000000000000000112061417775735100202170ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /** * Recursively moves one directory into another, merging files. And by merge, * I mean it overwrites. It skips any files it can't move and reports an * error, but keeps going. * * This is not optimized for remote files. It's mostly async, but it does the * occasional sync operation. */ public class RecursiveMove : RecursiveOp { public RecursiveMove(File source, File dest) { Object(src: source, dst: dest); } void progress_callback(int64 current_num_bytes, int64 total_num_bytes) { // Do nothing right now } protected override void handle_file() { if (dst_type == FileType.DIRECTORY) { // GIO will throw a fit if we try to overwrite a directory with a file. // So cleanly delete directory first. // We don't care about doing this 100% atomically, since user is // intending to restore files to a previous state and implicitly doesn't // worry about current state as long as we restore. It kinda sucks that // we'd just delete a bunch of files and possibly not restore the original // file, but chances are low that the following move will fail... But // not guaranteed. It'd be nice to make this more perfect. try { dst.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } } try { src.move(dst, FileCopyFlags.ALL_METADATA | FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.OVERWRITE, null, progress_callback); } catch (IOError.PERMISSION_DENIED e) { // Try just copying it (in case we didn't have write access to src's // parent directory). try { src.copy(dst, FileCopyFlags.ALL_METADATA | FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.OVERWRITE, null, progress_callback); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } protected override void handle_dir() { if (dst_type != FileType.UNKNOWN && dst_type != FileType.DIRECTORY) { // Hmmm... Something that's not a directory is in our way. // Move dst file out of the way before we continue, else GIO will // complain. // We don't care about doing this 100% atomically, since user is // intending to restore files to a previous state and implicitly doesn't // worry about current state as long as we restore. If we can delete // it, we can create a directory in its place (i.e. restore of this // directory is not likely to fail in a few seconds), so let's just blow // it away. try { dst.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } dst_type = FileType.UNKNOWN; // now the file's gone } if (dst_type == FileType.UNKNOWN) { // Create it. The GIO move function does not guarantee that we can move // whole folders across filesystems. So we'll just create it and // descend. Easy enough. try { dst.make_directory(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } } } protected override void finish_dir() { // Now, we'll try to change it's settings to match our restore copy. // If we tried to do this first, we may remove write access before trying // to copy subfiles. try { src.copy_attributes(dst, FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.ALL_METADATA, null); } catch (Error e) { // If we fail, no big deal. There'll often be stuff like /home that we // can't change and don't care about changing. } try { src.@delete(null); // will only be deleted if empty, so we won't // accidentally toss files left over from a failed // restore } catch (Error e) { // Ignore. It's in /tmp, so it'll disappear, and most likely is just // a non-empty directory. } } protected override RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info) { var child_name = info.get_name(); var src_child = src.get_child(child_name); var dst_child = dst.get_child(child_name); return new RecursiveMove(src_child, dst_child); } } } // namespace deja-dup-42.9/libdeja/RecursiveOp.vala000066400000000000000000000053521417775735100176740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class RecursiveOp : Object { public signal void done(); public signal void raise_error(File src, File dst, string errstr); public File src {get; construct;} public File dst {get; construct;} protected FileType src_type; protected FileType dst_type; protected virtual void handle_file() {} // src is file protected virtual void handle_dir() {} // src is dir protected virtual void finish_dir() {} // src is dir we are done with protected abstract RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info); int refs; bool idle_action() { start_async.begin(); return false; } public void start() { Idle.add(idle_action); var loop = new MainLoop(null, false); done.connect((m) => {loop.quit();}); loop.run(); } public async void start_async() { if (src != null) src_type = src.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); if (dst != null) dst_type = dst.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); switch (src_type) { case FileType.DIRECTORY: yield do_dir(); break; default: handle_file(); check_ref(); break; } } void recurse_on_info(FileInfo info) { add_ref(); var op = clone_for_info(info); if (op == null) { remove_ref(); return; } op.ref(); op.done.connect((m) => {remove_ref(); m.unref();}); op.raise_error.connect((m, s, d, e) => {raise_error(s, d, e);}); // percolate up op.start_async.begin(); } const int NUM_ENUMERATED = 16; async void do_dir() { handle_dir(); // Now descend add_ref(); try { var enumerator = yield src.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) recurse_on_info(info); if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) { remove_ref(); // parent dir itself break; } } } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); remove_ref(); // parent dir itself } } void add_ref() { ++refs; } void remove_ref() { --refs; check_ref(); } void check_ref() { if (refs == 0) { if (src_type == FileType.DIRECTORY) finish_dir(); done(); } } } } // namespace deja-dup-42.9/libdeja/ToolPlugin.vala000066400000000000000000000044451417775735100175240ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class ToolJob : Object { // life cycle signals public signal void done(bool success, bool cancelled, string? detail); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); // hints to UI public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void progress(double percent); public signal void is_full(bool first); // hints that interaction is needed public signal void bad_encryption_password(); public signal void question(string title, string msg); // type-specific signals public signal void collection_dates(List? dates); // STATUS public signal void listed_current_files(string date, string file, string type); // LIST // life cycle control public abstract void start (); public abstract void cancel (); // destroy progress so far public abstract void stop (); // just abruptly stop public abstract void pause (string? reason); public abstract void resume (); public enum Mode { INVALID, BACKUP, RESTORE, STATUS, LIST, } public Mode mode {get; set; default = Mode.INVALID;} public enum Flags { NO_PROGRESS, NO_CACHE, } public Flags flags {get; set;} public File local {get; set;} public Backend backend {get; set;} public string encrypt_password {get; set;} public List includes; // BACKUP public List includes_priority; // BACKUP public List excludes; // BACKUP public List exclude_regexps; // BACKUP protected List _restore_files; public List restore_files { // RESTORE get { return this._restore_files; } set { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public FileTree tree {get; set;} // RESTORE public string time {get; set;} // RESTORE } public abstract class ToolPlugin : Object { public string name {get; protected set;} public abstract string get_version() throws Error; public virtual string[] get_dependencies() {return {};} // list of what-provides hints public abstract ToolJob create_job () throws Error; } } // end namespace deja-dup-42.9/libdeja/meson.build000066400000000000000000000026331417775735100167220ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry libdeja = shared_library('deja', ['Backend.vala', 'BackendAuto.vala', 'BackendDrive.vala', 'BackendFile.vala', 'BackendGoogle.vala', 'BackendLocal.vala', 'BackendRemote.vala', 'BackendUnsupported.vala', 'BackendWatcher.vala', 'CommonUtils.vala', 'DirHandling.vala', 'FileTree.vala', 'FilteredSettings.vala', 'InstallEnv.vala', 'InstallEnvFlatpak.vala', 'InstallEnvSnap.vala', 'LogObscurer.vala', 'Network.vala', 'Operation.vala', 'OperationBackup.vala', 'OperationFiles.vala', 'OperationRestore.vala', 'OperationStatus.vala', 'OperationVerify.vala', 'RecursiveDelete.vala', 'RecursiveMove.vala', 'RecursiveOp.vala', 'ToolPlugin.vala', 'tools/duplicity/DuplicityInstance.vala', 'tools/duplicity/DuplicityJob.vala', 'tools/duplicity/DuplicityLogger.vala', 'tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala', ], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [ gio_dep, gio_unix_dep, gpgerror_dep, json_dep, packagekit_dep, secret_dep, soup_dep, ], install: true, install_dir: pkglibdir) libdeja_inc = include_directories('.') subdir('tests') deja-dup-42.9/libdeja/tests/000077500000000000000000000000001417775735100157165ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tests/meson.build000066400000000000000000000030551417775735100200630ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry test_runner = executable('test-runner', ['runner.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) tests = [ 'bad-hostname', 'bad-volume', 'cancel-noop', 'cancel', 'clean-cache-if-full', 'clean-cache', 'clean-incomplete', 'clean-tempdir', 'delete-just-right', 'delete-never', 'delete-too-few', 'delete-too-old', 'disk-full2', 'disk-full', 'disk-small', 'encrypt-ask', 'encrypt-detect', 'excludes', 'instance-error', 'mkdir', 'nag', 'no-space', 'old-version', 'permission', 'read-error', 'restore-date', 'restore-specific', 'special-chars', 'stop', 'symlink-direct', 'symlink-exclude2', 'symlink-exclude', 'symlink-follow2', 'symlink-follow', 'symlink-loop', 'symlink-recursive', 'symlink-subdir', 'symlink-trickshot', 'threshold-full', 'threshold-inc', 'verify', 'write-error' ] foreach t: tests test('script-' + t, dbus_run_session, env: ['top_builddir=' + meson.build_root(), 'top_srcdir=' + meson.source_root(), 'srcdir=' + meson.current_source_dir()], args: [test_runner.full_path(), join_paths(meson.current_source_dir(), 'scripts', t + '.test')]) endforeach subdir('unit') deja-dup-42.9/libdeja/tests/mock/000077500000000000000000000000001417775735100166475ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tests/mock/deja-dup000077500000000000000000000003641417775735100202710ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just do nothing, tests don't need deja-dup to be called right now. exit 0 deja-dup-42.9/libdeja/tests/mock/duplicity000077500000000000000000000076171417775735100206160ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This mock duplicity reads from a given file describing: # 1) What arguments to expect # 2) What output to give # # The file location is specified by DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT. # An example format of the file is: # ARGS: full --include --exclude --etc --dry-run # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # # === deja-dup === # ARGS: full --include --exclude --etc # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # Every time if things go as expected, we will wipe the first stanza from the # file. If it's the last stanza left, we'll delete the file. That way, # any caller can know if we got passed unexpected arguments by testing for the # existence of the file. import sys, os, shlex, getpass, time, subprocess # Where should we spit our messages to? logfd = None for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split("=", 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--log-fd": logfd = os.fdopen(int(split[1]), "w") sys.argv[i] = "--log-fd=?" elif len(split) > 1 and split[0] == "--log-file": logfd = open(split[1], "a") sys.argv[i] = "--log-file=?" if not os.path.exists(os.environ["DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"]): print("TESTFAIL: no mockscript", file=logfd) sys.exit(-1) lines = [] with open(os.environ["DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"]) as f: lines = f.readlines() # In general, don't bother trying to avoid exceptions. If we don't get expected # input, that's a test failure too. def skip_whitespace(lineno): while len(lines) > lineno and not lines[lineno].strip(): lineno += 1 return lineno curline = skip_whitespace(0) rv = 0 expected_args = [] delay = 0 script = "" passphrase = None tmp_archive = False while len(lines) > curline and lines[curline].strip(): tokens = lines[curline].split() if tokens[0] == "ARGS:": expected_args = shlex.split(lines[curline])[1:] elif tokens[0] == "RETURN:": rv = int(tokens[1]) elif tokens[0] == "DELAY:": delay = int(tokens[1]) elif tokens[0] == "SCRIPT:": script = " ".join(tokens[1:]) elif tokens[0] == "PASSPHRASE:": passphrase = tokens[1] if len(tokens) > 1 else "" elif lines[curline].strip() == "TMP_ARCHIVE": tmp_archive = True curline += 1 if tmp_archive: for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split("=", 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--archive-dir": if split[1].find("/cache/") != -1: print("TESTFAIL: expected random /tmp archive dir", file=logfd) sys.exit(-1) # Chop off random string at end, for reproducable tests sys.argv[i] = sys.argv[i][:-6] + "?" if expected_args != sys.argv[1:]: print("TESTFAIL: expected\n%s\nvs\n%s" % (expected_args, sys.argv[1:]), file=logfd) sys.exit(-1) if passphrase != os.environ.get("PASSPHRASE"): print( "TESTFAIL: expected passphrase '%s', but got '%s'" % (passphrase, os.environ.get("PASSPHRASE")), file=logfd, ) sys.exit(-1) curline = skip_whitespace(curline) while len(lines) > curline and lines[curline] != "=== deja-dup ===\n": print(lines[curline], end="", file=logfd) curline += 1 # Write back mockscript if len(lines) <= curline: os.unlink(os.environ["DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"]) else: lines = lines[curline + 1 :] with open(os.environ["DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"], "w") as f: f.writelines(lines) if script: script_rv = subprocess.call(script, shell=True) if script_rv != 0: print( "TESTFAIL: expected script success, but got return code %d" % script_rv, file=logfd, ) sys.exit(-1) time.sleep(delay) sys.exit(rv) deja-dup-42.9/libdeja/tests/runner.vala000066400000000000000000000565671417775735100201170ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; bool system_mode = false; string get_top_builddir() { var builddir = Environment.get_variable("top_builddir"); if (builddir == null) builddir = "../../builddir"; return builddir; } string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } void setup_gsettings() { if (!system_mode) { var dir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var schema_dir = Path.build_filename(dir, "share", "glib-2.0", "schemas"); DirUtils.create_with_parents(schema_dir, 0700); var data_dirs = Environment.get_variable("XDG_DATA_DIRS"); Environment.set_variable("XDG_DATA_DIRS", "%s:%s".printf(Path.build_filename(dir, "share"), data_dirs), true); if (Posix.system("cp %s/data/%s.gschema.xml %s".printf(get_top_builddir(), Config.APPLICATION_ID, schema_dir)) != 0) warning("Could not copy schema to %s", schema_dir); if (Posix.system("glib-compile-schemas %s".printf(schema_dir)) != 0) warning("Could not compile schemas in %s", schema_dir); } Environment.set_variable("GSETTINGS_BACKEND", "memory", true); } void backup_setup() { // Intentionally don't create @TEST_HOME@/backup, as the mkdir test relies // on us not doing so. var dir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT", Path.build_filename(dir, "mockscript"), true); Environment.set_variable("XDG_CACHE_HOME", Path.build_filename(dir, "cache"), true); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/mock:" + Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH"), true); var tempdir = Path.build_filename(dir, "tmp"); DejaDup.ensure_directory_exists(tempdir); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR", tempdir, true); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "local"); settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); settings.set_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, Path.build_filename(dir, "backup")); } void backup_teardown() { Environment.set_variable("PATH", Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH"), true); var file = File.new_for_path(Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT")); if (file.query_exists(null)) { // Fail the test, something went wrong warning("Mockscript file still exists"); } var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); file = File.new_for_path(Path.build_filename(test_home, "backup")); if (file.query_exists(null)) { try { file.delete(null); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } if (Posix.system("rm -r --interactive=never %s".printf(Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"))) != 0) warning("Could not clean TEST_HOME %s", Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME")); Environment.unset_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); Environment.unset_variable("XDG_CACHE_HOME"); } public enum Mode { NONE, STATUS, DRY, BACKUP, VERIFY, CLEANUP, REMOVE, RESTORE, RESTORE_STATUS, LIST, } string default_args(BackupRunner br, Mode mode = Mode.NONE, bool encrypted = false, string extra = "", string include_args = "", string exclude_args = "", bool tmp_archive = false, int remove_n = -1, string? file_to_restore = null) { var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var backupdir = Path.build_filename(test_home, "backup"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); string enc_str = ""; if (!encrypted) enc_str = "--no-encryption "; var tempdir = Path.build_filename(test_home, "tmp"); var archive = tmp_archive ? "%s/duplicity-?".printf(tempdir) : "%s/deja-dup".printf(cachedir); var end_str = "%s'--verbosity=9' '--timeout=120' '--archive-dir=%s' '--tempdir=%s' '--log-fd=?'" .printf(enc_str, archive, tempdir); if (mode == Mode.CLEANUP) return "cleanup '--force' 'gio+file://%s' %s".printf(backupdir, end_str); else if (mode == Mode.RESTORE) { string file_arg = "", dest_arg = ""; if (file_to_restore != null) { file_arg = "'--file-to-restore=%s' ".printf(file_to_restore.substring(1)); // skip root / dest_arg = "/" + File.new_for_path(file_to_restore).get_basename(); } return "'restore' %s%s'--force' 'gio+file://%s' '%s%s' %s" .printf(file_arg, extra, backupdir, restoredir, dest_arg, end_str); } else if (mode == Mode.VERIFY) return "'restore' '--file-to-restore=%s/deja-dup/metadata' '--force' 'gio+file://%s' '%s/deja-dup/metadata' %s" .printf(cachedir.substring(1), backupdir, cachedir, end_str); else if (mode == Mode.LIST) return "'list-current-files' %s'gio+file://%s' %s".printf(extra, backupdir, end_str); else if (mode == Mode.REMOVE) return "'remove-all-but-n-full' '%d' '--force' 'gio+file://%s' %s".printf(remove_n, backupdir, end_str); string source_str = ""; if (mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) source_str = "--volsize=1 / "; string dry_str = ""; if (mode == Mode.DRY) dry_str = "--dry-run "; string args = ""; if (br.is_full && !br.is_first && (mode == Mode.BACKUP || mode == Mode.DRY)) args += "full "; if (mode == Mode.STATUS || mode == Mode.RESTORE_STATUS) args += "collection-status "; if (mode == Mode.STATUS || mode == Mode.NONE || mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) { args += "'--include=%s/deja-dup/metadata' ".printf(cachedir); args += "'--exclude=%s/snap/*/*/.cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); args += "'--exclude=%s/.var/app/*/cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); string[] excludes1 = {"~/Downloads", "~/.local/share/Trash", "~/.xsession-errors", "~/.thumbnails", "~/.steam/root", "~/.Private", "~/.gvfs", "~/.ccache", "~/.cache", "~/.adobe/Flash_Player/AssetCache"}; foreach (string ex in excludes1) { ex = ex.replace("~", Environment.get_home_dir()); if (FileUtils.test (ex, FileTest.IS_SYMLINK | FileTest.EXISTS)) args += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } var sys_sym_excludes = ""; foreach (string sym in excludes1) { sym = sym.replace("~", Environment.get_home_dir()); if (FileUtils.test (sym, FileTest.IS_SYMLINK) && FileUtils.test (sym, FileTest.EXISTS)) { try { sym = FileUtils.read_link (sym); sym = Filename.to_utf8 (sym, -1, null, null); if (sym.has_prefix (Environment.get_home_dir())) args += "'--exclude=%s' ".printf(sym); else // delay non-home paths until very end sys_sym_excludes += "'--exclude=%s' ".printf(sym); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } } if (FileUtils.test (Environment.get_home_dir(), FileTest.EXISTS)) { args += "'--include=%s' ".printf(Environment.get_home_dir()); } args += include_args; string[] excludes2 = {"/sys", "/run", "/proc", "/dev", tempdir}; foreach (string ex in excludes2) { if (FileUtils.test (ex, FileTest.EXISTS)) args += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } args += "'--exclude=%s/deja-dup' '--exclude=%s' ".printf(cachedir, cachedir); args += "'--exclude=%s' ".printf(backupdir); // Really, these following two lists can be interweaved, depending on // what the paths are and the order in gsettings. But tests are careful // to avoid having us duplicate the sorting logic in DuplicityJob by // putting /tmp paths at the end of exclude lists. This lets us get away // with the simple logic of just appending the two lists. args += exclude_args; args += sys_sym_excludes; args += "'--exclude=**' "; args += "'--exclude-if-present=CACHEDIR.TAG' "; args += "'--exclude-if-present=.deja-dup-ignore' "; } args += "%s %s%s'gio+file://%s' %s".printf(extra, dry_str, source_str, backupdir, end_str); return args; } class BackupRunner : Object { public delegate void OpCallback (DejaDup.Operation op); public DejaDup.Operation op = null; public string path = null; public string script = null; public string init_script = null; public bool success = true; public bool cancelled = false; public string? detail = null; public string? error_str = null; public string? error_regex = null; public string? error_detail = null; public string? restore_date = null; public List restore_files = null; public OpCallback? callback = null; public bool is_full = false; // we don't often give INFO 3 which triggers is_full() public bool is_first = false; public int passphrases = 0; public void run() { if (script != null) run_script(script); if (path != null) Environment.set_variable("PATH", path, true); DejaDup.initialize(); if (init_script != null) run_script(init_script); if (op == null) return; var loop = new MainLoop(null); op.done.connect((op, s, c, d) => { Test.message("Done: %d, %d, %s", (int)s, (int)c, d); if (success != s) warning("Success didn't match; expected %d, got %d", (int) success, (int) s); if (cancelled != c) warning("Cancel didn't match; expected %d, got %d", (int) cancelled, (int) c); if (detail != d) warning("Detail didn't match; expected %s, got %s", detail, d); loop.quit(); }); op.raise_error.connect((str, det) => { Test.message("Error: %s, %s", str, det); if (error_str != null && error_str != str) warning("Error string didn't match; expected %s, got %s", error_str, str); if (error_regex != null && !GLib.Regex.match_simple (error_regex, str)) warning("Error string didn't match regex; expected %s, got %s", error_regex, str); if (error_detail != det) warning("Error detail didn't match; expected %s, got %s", error_detail, det); error_str = null; error_regex = null; error_detail = null; }); op.action_desc_changed.connect((action) => { }); op.action_file_changed.connect((file, actual) => { }); op.progress.connect((percent) => { }); op.passphrase_required.connect(() => { Test.message("Passphrase required"); if (passphrases == 0) warning("Passphrase needed but not provided"); else { passphrases--; op.set_passphrase("test"); } }); op.question.connect((title, msg) => { Test.message("Question asked: %s, %s", title, msg); }); var seen_is_full = false; op.is_full.connect((first) => { Test.message("Is full; is first: %d", (int)first); if (!is_full) warning("IsFull was not expected"); if (is_first != first) warning("IsFirst didn't match; expected %d, got %d", (int) is_first, (int) first); seen_is_full = true; }); Idle.add(() => {op.start.begin(); return false;}); if (callback != null) { Timeout.add_seconds(5, () => { callback(op); return false; }); } loop.run(); if (!seen_is_full && is_full) { warning("IsFull was expected"); if (is_first) warning("IsFirst was expected"); } if (error_str != null) warning("Error str didn't match; expected %s, never got error", error_str); if (error_detail != null) warning("Error detail didn't match; expected %s, never got error", error_detail); if (passphrases > 0) warning("Passphrases expected, but not seen"); } } void add_to_mockscript(string contents) { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); string initial = ""; try { FileUtils.get_contents(script, out initial, null); initial += "\n\n=== deja-dup ==="; } catch (Error e) { initial = ""; } var real_contents = initial + "\n" + contents; try { FileUtils.set_contents(script, real_contents); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } string replace_keywords(string in) { var home = Environment.get_home_dir(); var user = Environment.get_user_name(); var mockdir = get_srcdir() + "/mock"; var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var path = Environment.get_variable("PATH"); return in.replace("@HOME@", home). replace("@MOCK_DIR@", mockdir). replace("@PATH@", path). replace("@USER@", user). replace("@APPID@", Config.APPLICATION_ID). replace("@XDG_CACHE_HOME@", cachedir). replace("@TEST_HOME@", test_home); } string run_script(string in) { string output; string errstr; try { Process.spawn_sync(null, {"/bin/sh", "-c", in}, null, 0, null, out output, out errstr, null); if (errstr != null && errstr != "") warning("Error running script: %s", errstr); } catch (SpawnError e) { warning(e.message); assert_not_reached(); } return output; } void process_operation_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); if (keyfile.has_key(group, "RestoreFiles")) { var array = keyfile.get_string_list(group, "RestoreFiles"); br.restore_files = new List(); foreach (var file in array) br.restore_files.append(File.new_for_path(replace_keywords(file))); } if (keyfile.has_key(group, "RestoreDate")) br.restore_date = keyfile.get_string(group, "RestoreDate"); if (keyfile.has_key(group, "Success")) br.success = keyfile.get_boolean(group, "Success"); if (keyfile.has_key(group, "Canceled")) br.cancelled = keyfile.get_boolean(group, "Canceled"); if (keyfile.has_key(group, "IsFull")) br.is_full = keyfile.get_boolean(group, "IsFull"); if (keyfile.has_key(group, "IsFirst")) br.is_first = keyfile.get_boolean(group, "IsFirst"); if (keyfile.has_key(group, "Detail")) br.detail = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Detail")); if (keyfile.has_key(group, "DiskFree")) Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE", keyfile.get_string(group, "DiskFree"), true); if (keyfile.has_key(group, "InitScript")) br.init_script = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "InitScript")); if (keyfile.has_key(group, "Error")) br.error_str = keyfile.get_string(group, "Error"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorRegex")) br.error_regex = keyfile.get_string(group, "ErrorRegex"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorDetail")) br.error_detail = keyfile.get_string(group, "ErrorDetail"); if (keyfile.has_key(group, "Passphrases")) br.passphrases = keyfile.get_integer(group, "Passphrases"); if (keyfile.has_key(group, "Path")) br.path = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Path")); if (keyfile.has_key(group, "Script")) br.script = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Script")); if (keyfile.has_key(group, "Settings")) { var settings_list = keyfile.get_string_list(group, "Settings"); foreach (var setting in settings_list) { try { var tokens = replace_keywords(setting).split("="); var key_tokens = tokens[0].split("."); var settings = DejaDup.get_settings(key_tokens.length > 1 ? key_tokens[0] : null); var key = key_tokens[key_tokens.length - 1]; var val = Variant.parse(null, tokens[1]); settings.set_value(key, val); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } } var type = keyfile.get_string(group, "Type"); if (type == "backup") br.op = new DejaDup.OperationBackup(DejaDup.Backend.get_default()); else if (type == "restore") br.op = new DejaDup.OperationRestore(DejaDup.Backend.get_default(), restoredir, null, br.restore_date, br.restore_files); else if (type == "noop") br.op = null; else assert_not_reached(); } string get_string_field(KeyFile keyfile, string group, string key) throws Error { var field = keyfile.get_string(group, key); if (field == "^") return replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key)); if (field == "^sh") return run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key))).strip(); else return replace_keywords(field); } void process_duplicity_run_block(KeyFile keyfile, string run, BackupRunner br) throws Error { string outputscript = null; string extra_args = ""; string include_args = ""; string exclude_args = ""; string file_to_restore = null; bool encrypted = false; bool cancel = false; bool stop = false; bool passphrase = false; bool tmp_archive = false; int return_code = 0; int remove_n = -1; string script = null; Mode mode = Mode.NONE; var parts = run.split(" ", 2); var type = parts[0]; var group = "Duplicity " + run; if (keyfile.has_group(group)) { if (keyfile.has_key(group, "ArchiveDirIsTmp")) tmp_archive = keyfile.get_boolean(group, "ArchiveDirIsTmp"); if (keyfile.has_key(group, "Cancel")) cancel = keyfile.get_boolean(group, "Cancel"); if (keyfile.has_key(group, "Encrypted")) encrypted = keyfile.get_boolean(group, "Encrypted"); if (keyfile.has_key(group, "ExtraArgs")) { extra_args = get_string_field(keyfile, group, "ExtraArgs"); if (!extra_args.has_suffix(" ")) extra_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "IncludeArgs")) { include_args = get_string_field(keyfile, group, "IncludeArgs"); if (!include_args.has_suffix(" ")) include_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "ExcludeArgs")) { exclude_args = get_string_field(keyfile, group, "ExcludeArgs"); if (!exclude_args.has_suffix(" ")) exclude_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "FileToRestore")) file_to_restore = get_string_field(keyfile, group, "FileToRestore"); if (keyfile.has_key(group, "Output") && keyfile.get_boolean(group, "Output")) outputscript = replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "Output")); else if (keyfile.has_key(group, "OutputScript") && keyfile.get_boolean(group, "OutputScript")) outputscript = run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "OutputScript"))); if (keyfile.has_key(group, "Passphrase")) passphrase = keyfile.get_boolean(group, "Passphrase"); if (keyfile.has_key(group, "RemoveButN")) remove_n = keyfile.get_integer(group, "RemoveButN"); if (keyfile.has_key(group, "Return")) return_code = keyfile.get_integer(group, "Return"); if (keyfile.has_key(group, "Stop")) stop = keyfile.get_boolean(group, "Stop"); if (keyfile.has_key(group, "Script")) script = get_string_field(keyfile, group, "Script"); } if (type == "status") mode = Mode.STATUS; else if (type == "status-restore") mode = Mode.RESTORE_STATUS; // should really consolidate the statuses else if (type == "dry") mode = Mode.DRY; else if (type == "list") mode = Mode.LIST; else if (type == "backup") mode = Mode.BACKUP; else if (type == "verify") mode = Mode.VERIFY; else if (type == "remove") mode = Mode.REMOVE; else if (type == "restore") mode = Mode.RESTORE; else if (type == "cleanup") mode = Mode.CLEANUP; else assert_not_reached(); var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var dupscript = "ARGS: " + default_args(br, mode, encrypted, extra_args, include_args, exclude_args, tmp_archive, remove_n, file_to_restore); if (tmp_archive) dupscript += "\n" + "TMP_ARCHIVE"; if (cancel) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.cancel(); }; } if (stop) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.stop(); }; } if (return_code != 0) dupscript += "\n" + "RETURN: %d".printf(return_code); var verify_script = ("mkdir -p %s/deja-dup/metadata && " + "echo 'This folder can be safely deleted.' > %s/deja-dup/metadata/README && " + "echo -n '0' >> %s/deja-dup/metadata/README").printf(cachedir, cachedir, cachedir); if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + verify_script; if (script != null) { if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += " && " + script; else dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + script; } if (passphrase) dupscript += "\n" + "PASSPHRASE: test"; else if (!encrypted) // when not encrypted, we always expect empty string dupscript += "\n" + "PASSPHRASE:"; if (outputscript != null && outputscript != "") { // GLib prior to 2.59 added an extra \n to outputscript, but we need \n\n // here, so we add them ourselves. dupscript += "\n\n" + outputscript.chomp() + "\n\n"; } add_to_mockscript(dupscript); } void process_duplicity_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var version = "9.9.99"; if (keyfile.has_key(group, "Version")) version = keyfile.get_string(group, "Version"); add_to_mockscript("ARGS: --version\n\nduplicity " + version + "\n"); if (keyfile.has_key(group, "Runs")) { var runs = keyfile.get_string_list(group, "Runs"); foreach (var run in runs) process_duplicity_run_block(keyfile, run, br); } } void backup_run() { try { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT"); var keyfile = new KeyFile(); keyfile.load_from_file(script, KeyFileFlags.KEEP_COMMENTS); var br = new BackupRunner(); var groups = keyfile.get_groups(); foreach (var group in groups) { if (group == "Operation") process_operation_block(keyfile, group, br); else if (group == "Duplicity") process_duplicity_block(keyfile, group, br); } br.run(); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } const OptionEntry[] OPTIONS = { {"system", 0, 0, OptionArg.NONE, ref system_mode, "Run against system install", null}, {null} }; int main(string[] args) { Test.init(ref args); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, null); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } try { var dir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-test-XXXXXX"); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME", dir, true); } catch (Error e) { printerr("Could not make temporary dir\n"); return 1; } Environment.set_variable("DEJA_DUP_TESTING", "1", true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_DEBUG", "1", true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE", "en", true); Test.bug_base("https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/%s"); setup_gsettings(); var script = "unknown/unknown"; if (args.length > 1) script = args[1]; Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT", script, true); // Save PATH, as tests might reset it on us Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH", Environment.get_variable("PATH"), true); var parts = script.split("/"); var suitename = parts[parts.length - 2]; var testname = parts[parts.length - 1].split(".")[0]; var suite = new TestSuite(suitename); suite.add(new TestCase(testname, backup_setup, backup_run, backup_teardown)); TestSuite.get_root().add_suite(suite); return Test.run(); } deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/000077500000000000000000000000001417775735100174055ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/bad-hostname.test000066400000000000000000000005171417775735100226530ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry 1;dry 2;backup;status-restore;verify; [Duplicity dry 1] #ERROR 3 'new' 'old' Output=true [Duplicity dry 2] ExtraArgs=--allow-source-mismatch [Duplicity backup] ExtraArgs=--allow-source-mismatch deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/bad-volume.test000066400000000000000000000015011417775735100223360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When duplicity fails to correctly upload a volume, it might tell us. # First time, we restart. Second time (on the same volume number), we will # cleanup and restart. Third time we tell the user. [Operation] Type=backup Success=false Error=Blarg blarg do something [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;backup 2;backup 3;cleanup;backup 4; [Duplicity backup 1] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol2.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 2] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 3] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 4] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' #. Blarg blarg do something Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/cancel-noop.test000066400000000000000000000003031417775735100225000ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Canceled=true [Duplicity] Runs=status; [Duplicity status] Cancel=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/cancel.test000066400000000000000000000003261417775735100215340ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Canceled=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;cleanup; [Duplicity backup] Cancel=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/clean-cache-if-full.test000066400000000000000000000017171417775735100237730ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When we do a new full backup, make sure we clean manifests from the cache. # This is necessary to make sure we don't accept a password for the new full # backup that's different from the old full backup, by forcing duplicity to # re-decrypt the cache files with the new password. [Operation] Type=backup IsFull=true Script=mkdir -p @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && touch @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='91 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity backup] Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test ! -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/clean-cache.test000066400000000000000000000007501417775735100224330ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure if duplicity gives us a generic return code that we clear out the # cache. And that we ignore further generic return codes. [Operation] Type=backup Success=false Error=Failed with an unknown error. [Duplicity] Runs=status 1;status 2; [Duplicity status 1] Script=mkdir -p @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 [Duplicity status 2] Script=! ls @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/clean-incomplete.test000066400000000000000000000005661417775735100235340ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean junk left over from previous runs. # Must provide warning during backup, since that's the only time we listen # for it. [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;cleanup;backup 2;status-restore;verify; [Duplicity backup 1] #WARNING 2 Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/clean-tempdir.test000066400000000000000000000007311417775735100230330ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean up the tempdir that we give to duplicity after we're done [Operation] Type=backup Script=mkdir -p @TEST_HOME@/tmp/duplicity-blarg @TEST_HOME@/tmp/nope [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; # Check at end of everything that we cleared the temp files [Duplicity verify] Script=test ! -e @TEST_HOME@/tmp/duplicity-blarg -a -d @TEST_HOME@/tmp/nope deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/delete-just-right.test000066400000000000000000000006161417775735100236510ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1000 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=1 deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/delete-never.test000066400000000000000000000015121417775735100226640ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just confirm that even with ancient backups, we don't delete them with the # default 'keep forever' setting. We had a bug where we did in the past! [Operation] Type=backup IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-1' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-2' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-3' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-4' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-5' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/delete-too-few.test000066400000000000000000000005271417775735100231320ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=10; [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='12 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/delete-too-old.test000066400000000000000000000013631417775735100231260ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='503 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='502 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='501 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo " inc $(date --utc --date='500 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='499 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=3 deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/disk-full.test000066400000000000000000000020631417775735100222010ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup DiskFree=98;99;100 [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove 1;status 2;remove 2;status 3;backup;status-restore;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='3 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove 1] RemoveButN=2 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove 2] RemoveButN=1 [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/disk-full2.test000066400000000000000000000012471417775735100222660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup DiskFree=98;99 [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove;status 2;backup;status-restore;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=1 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/disk-small.test000066400000000000000000000006601417775735100223500ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests that we give appropriate message if backup location is just too small. # Assume that 999TB is bigger than any disk we will run on. [Operation] Type=backup Success=false ErrorRegex=Backup location is too small\\. Try using one with at least 1000.0\\sTB\\. [Duplicity] Runs=status;dry; [Duplicity dry] #INFO 2 999999999999999 Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/encrypt-ask.test000066400000000000000000000022121417775735100225430ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;dry 1;status 2;dry 2;backup 1;status 3;dry 3;backup 2;status-restore;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 3] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/encrypt-detect.test000066400000000000000000000010701417775735100232360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry] Encrypted=true [Duplicity backup] Encrypted=true [Duplicity status-restore] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity verify] Encrypted=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/excludes.test000066400000000000000000000025371417775735100221310ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/nope', '@TEST_HOME@/a', '@TEST_HOME@/a/b/c', '@TEST_HOME@/one/two', '@TEST_HOME@/one/two/three/four', '$HOME'];exclude-list=['@TEST_HOME@/a/b', '@TEST_HOME@/a/b/c/d', '@TEST_HOME@/one', '@TEST_HOME@/one/two/three', '$TRASH', '$DOWNLOAD']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d @TEST_HOME@/one/two/three/four [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/instance-error.test000066400000000000000000000020531417775735100232410ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly bubble up an error message from # DuplicityInstance.start(). In this case, an error about spawning duplicity. [Operation] Type=backup # Delete mockscript ourselves, because the runner will notice that it is still # there and fail. Since we never run our mock duplicity, it is never cleaned # naturally. Also symlink python3 since the mock duplicity needs it Script=mkdir -p @TEST_HOME@/mockcopy && cp -r @MOCK_DIR@/* @TEST_HOME@/mockcopy && ln -s `which python3` @TEST_HOME@/mockcopy/python3 Path=@TEST_HOME@/mockcopy Success=false ErrorRegex=Failed to execute child process [“"]duplicity["”] \\(No such file or directory\\) [Duplicity] Runs=status;dry; [Duplicity status] # We let duplicity go for one operation to let it get initialized (i.e. we # don't want to mess up any of its early calls like --version). # Also clean the mockscript out since our mock won't be doing it. Script=/bin/rm @TEST_HOME@/mockcopy/duplicity @TEST_HOME@/mockscript deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/mkdir.test000066400000000000000000000003311417775735100214110ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] Script=ls @TEST_HOME@/backup deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/nag.test000066400000000000000000000024631417775735100210600ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests whether we correctly nag the user about their password during some # verify checks. [Operation] Type=backup Settings=nag-check='1970-01-01T00:32:08.916885Z' Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;status 2;dry;backup;status-restore 1;status-restore 2;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity status-restore 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/no-space.test000066400000000000000000000003641417775735100220160ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=No space left. [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] #ERROR 53 get 'local' 'remote' Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/old-version.test000066400000000000000000000004421417775735100225470ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly reject an old version [Operation] Type=backup Success=false Error=Backups requires at least version 0.7.14 of duplicity, but only found version 0.7.13 [Duplicity] Version=0.7.13 deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/permission.test000066400000000000000000000004311417775735100224740ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=Permission denied when trying to create ‘/local’. [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] #ERROR 51 put /remote /local Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/read-error.test000066400000000000000000000013661417775735100223560ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Bug 907846 [Operation] Type=backup Detail=Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity backup] #WARNING 10 '/blarg' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/1' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/2' Output=true IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/restore-date.test000066400000000000000000000003541417775735100227060ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore RestoreDate=20121029T124408Z [Duplicity] Runs=status-restore;restore; [Duplicity restore] ExtraArgs=--time=20121029T124408Z deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/restore-specific.test000066400000000000000000000004741417775735100235610ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore RestoreFiles=@TEST_HOME@/one;@TEST_HOME@/two; [Duplicity] Runs=status-restore;restore 1;restore 2; [Duplicity restore 1] FileToRestore=@TEST_HOME@/one [Duplicity restore 2] FileToRestore=@TEST_HOME@/two deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/special-chars.test000066400000000000000000000012411417775735100230220ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/ [*?]', '$HOME'];exclude-list=['@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]', '$TRASH', '$DOWNLOAD']; Script=mkdir -p '@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]' [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/stop.test000066400000000000000000000002761417775735100213000ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Canceled=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] Stop=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-direct.test000066400000000000000000000010121417775735100232360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude.test000066400000000000000000000013351417775735100234250ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/2/3/d']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 && ln -s c @TEST_HOME@/a/b/3 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude2.test000066400000000000000000000013451417775735100235100ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # non-matching prefixes but they still point to same data [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/b', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-follow.test000066400000000000000000000011611417775735100232730ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-follow2.test000066400000000000000000000013021417775735100233520ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Now try with a subdir, make sure parent dir itself isn't an include [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2/b', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-loop.test000066400000000000000000000007201417775735100227420ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just make sure DD doesn't go off the rails [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=ln -s 1 @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-recursive.test000066400000000000000000000013111417775735100237750ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/1']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s .. @TEST_HOME@/a/b/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-subdir.test000066400000000000000000000012151417775735100232610ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/2/c', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/symlink-trickshot.test000066400000000000000000000021761417775735100240120ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Normally, DD will sort includes and excludes from most to least specific # to satisfy duplicity. But these symlinks make that hard. [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/x', '@TEST_HOME@/x/y', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s a/b/c/d @TEST_HOME@/x && ln -s ../.. @TEST_HOME@/x/y [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/threshold-full.test000066400000000000000000000007431417775735100232460ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right over the threshold, we do a full backup. [Operation] Type=backup IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='91 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/threshold-inc.test000066400000000000000000000007561417775735100230610ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right under the threshold, we still do an # incremental. [Operation] Type=backup IsFull=false [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='89 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/verify.test000066400000000000000000000005411417775735100216120ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again. [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity verify] Script=echo 'Nope' > @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/metadata/README deja-dup-42.9/libdeja/tests/scripts/write-error.test000066400000000000000000000007311417775735100225700ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore Detail=Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status-restore;restore; [Duplicity restore] #WARNING 12 '/blarg' #. [Errno 1] not a real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/1' #. [Errno 13] real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/2' #. [Errno 13] real error Output=true deja-dup-42.9/libdeja/tests/unit/000077500000000000000000000000001417775735100166755ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tests/unit/meson.build000066400000000000000000000015321417775735100210400ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry unit_tests = executable('unit-tests', ['unit-tests.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) test('unit-tests', dbus_run_session, env: ['top_builddir=' + meson.build_root(), 'top_srcdir=' + meson.source_root(), 'srcdir=' + meson.current_source_dir()], args: [unit_tests.full_path()]) # The network test is manual for the moment network_test = executable('network-test', ['network.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) deja-dup-42.9/libdeja/tests/unit/network.vala000066400000000000000000000013001417775735100212250ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; async void check_status(MainLoop loop) { var nw = DejaDup.Network.get(); var can_reach = yield nw.can_reach("https://example.com/"); var can_reach2 = yield nw.can_reach("http://nowhere.local/"); print("Connected: %d\n", (int)nw.connected); print("Metered: %d\n", (int)nw.metered); print("Can reach example.com: %d\n", (int)can_reach); print("Can reach local server: %d\n", (int)can_reach2); loop.quit(); } int main(string[] args) { var loop = new MainLoop(null); check_status.begin(loop); loop.run(); return 0; } deja-dup-42.9/libdeja/tests/unit/unit-tests.vala000066400000000000000000000137731417775735100216740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; void parse_one_dir (string to_parse, string? result) { if (result != null) assert(DejaDup.parse_dir(to_parse).equal(File.new_for_path(result))); } void parse_dir() { parse_one_dir("", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$HOME", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$TRASH", Path.build_filename(Environment.get_user_data_dir(), "Trash")); parse_one_dir("$DESKTOP", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DESKTOP)); parse_one_dir("$DOCUMENTS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOCUMENTS)); parse_one_dir("$DOWNLOAD", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOWNLOAD)); parse_one_dir("$MUSIC", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.MUSIC)); parse_one_dir("$PICTURES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PICTURES)); parse_one_dir("$PUBLIC_SHARE", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PUBLIC_SHARE)); parse_one_dir("$TEMPLATES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.TEMPLATES)); parse_one_dir("/backup/$USER", Path.build_filename("/backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("backup/$USER", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("$VIDEOS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.VIDEOS)); parse_one_dir("VIDEOS", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "VIDEOS")); parse_one_dir("/VIDEOS", "/VIDEOS"); parse_one_dir("file:///VIDEOS", "/VIDEOS"); assert(DejaDup.parse_dir("file:VIDEOS").equal(File.parse_name("file:VIDEOS"))); } void parse_one_version(string str, int maj, int min, int mic) { int pmaj, pmin, pmic; assert(DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == maj); assert(pmin == min); assert(pmic == mic); } void parse_bad_version(string str) { int pmaj, pmin, pmic; assert(!DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == 0); assert(pmin == 0); assert(pmic == 0); } void parse_version() { parse_bad_version(""); parse_one_version("a", 0, 0, 0); parse_one_version("1", 1, 0, 0); parse_one_version("1.2", 1, 2, 0); parse_one_version("1.2.3", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3.4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3a4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2a3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2 3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2-3.4", 1, 2, 4); } void prompt() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); DejaDup.update_prompt_time(true); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); DejaDup.update_prompt_time(); // shouldn't change anything assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); var time_now = settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY); assert(time_now != ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == time_now); var cur_time = new DateTime.now_local(); cur_time = cur_time.add_seconds(-1 * DejaDup.get_prompt_delay()); cur_time = cur_time.add_hours(1); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); cur_time = cur_time.add_hours(-2); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == true); } string get_top_builddir() { var builddir = Environment.get_variable("top_builddir"); if (builddir == null) builddir = "../../../builddir"; return builddir; } string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } void setup() { } void reset_keys(Settings settings) { var source = SettingsSchemaSource.get_default(); var schema = source.lookup(settings.schema_id, true); foreach (string key in schema.list_keys()) settings.reset(key); foreach (string child in schema.list_children()) reset_keys(settings.get_child(child)); } void teardown() { reset_keys(new Settings(Config.APPLICATION_ID)); } int main(string[] args) { Test.init(ref args); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/../mock:" + Environment.get_variable("PATH"), true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE", "en", true); Environment.set_variable("GSETTINGS_BACKEND", "memory", true); Test.bug_base("https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/%s"); string tmpdir; try { tmpdir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-test-XXXXXX"); } catch (Error e) { printerr("Could not make temporary dir\n"); return 1; } var schema_dir = Path.build_filename(tmpdir, "share", "glib-2.0", "schemas"); DirUtils.create_with_parents(schema_dir, 0700); var data_dirs = Environment.get_variable("XDG_DATA_DIRS"); Environment.set_variable("XDG_DATA_DIRS", "%s:%s".printf(Path.build_filename(tmpdir, "share"), data_dirs), true); if (Posix.system("cp %s/data/%s.gschema.xml %s".printf(get_top_builddir(), Config.APPLICATION_ID, schema_dir)) != 0) warning("Could not copy schema to %s", schema_dir); if (Posix.system("glib-compile-schemas %s".printf(schema_dir)) != 0) warning("Could not compile schemas in %s", schema_dir); var unit = new TestSuite("unit"); unit.add(new TestCase("parse-dir", setup, parse_dir, teardown)); unit.add(new TestCase("parse-version", setup, parse_version, teardown)); unit.add(new TestCase("prompt", setup, prompt, teardown)); TestSuite.get_root().add_suite(unit); int rv = Test.run(); if (Posix.system("rm -r --interactive=never %s".printf(tmpdir)) != 0) warning("Could not clean %s", tmpdir); return rv; } deja-dup-42.9/libdeja/tools/000077500000000000000000000000001417775735100157145ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tools/duplicity/000077500000000000000000000000001417775735100177225ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/libdeja/tools/duplicity/DuplicityInstance.vala000066400000000000000000000155161417775735100242320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class DuplicityInstance : Object { public signal void done(bool success, bool cancelled); public signal void exited(int code); public signal void message(string[] control_line, List? data_lines, string user_text); public string forced_cache_dir {get; set; default = null;} public async void start(List argv_in, List? envp_in) { try { /* Make deep copies of the lists, so if our caller doesn't yield, the lists won't be invalidated. */ var argv = new List(); foreach (var arg in argv_in) argv.append(arg); var envp = new List(); foreach (var env in envp_in) envp.append(env); if (!yield start_internal(argv, envp)) done(false, false); } catch (Error e) { // Fake a generic message from duplicity message({"ERROR", "1"}, null, e.message); done(false, false); } } async bool start_internal(List argv_in, List? envp_in) throws Error { // Copy current environment, add custom variables var myenv = Environment.list_variables(); int myenv_len = 0; while (myenv[myenv_len] != null) ++myenv_len; var env_len = myenv_len + envp_in.length(); string[] real_envp = new string[env_len + 1]; int i = 0; for (; i < myenv_len; ++i) real_envp[i] = "%s=%s".printf(myenv[i], Environment.get_variable(myenv[i])); foreach (string env in envp_in) real_envp[i++] = env; real_envp[i] = null; List argv = new List(); foreach (string arg in argv_in) argv.append(arg); argv.append("--verbosity=9"); // default timeout is 30s, but bump it to cover flaky connections better argv.append("--timeout=120"); // Cache signature files var cache_dir = forced_cache_dir; if (cache_dir == null) cache_dir = Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE); if (cache_dir != null && DejaDup.ensure_directory_exists(cache_dir)) argv.append("--archive-dir=" + cache_dir); // Specify tempdir var tempdir = yield DejaDup.get_tempdir(); if (DejaDup.ensure_directory_exists(tempdir)) argv.append("--tempdir=%s".printf(tempdir)); // Testing arguments var fast_fail_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL"); if (fast_fail_str != null && int.parse(fast_fail_str) > 0) argv.append("--num-retries=1"); // Finally, actual duplicity command argv.prepend(DuplicityPlugin.duplicity_command()); // Grab version of command line to show user string user_cmd = null; foreach(string a in argv) { if (a == null) break; if (user_cmd == null) user_cmd = a; else user_cmd = "%s %s".printf(user_cmd, Shell.quote(a)); } // Open pipes to communicate with subprocess if (Posix.pipe(pipes) != 0) return false; // Add logging argument (after building user-visible command above, as we // don't want users to try to use --log-fd on console and get errors) argv.append("--log-fd=%d".printf(pipes[1])); string[] real_argv = new string[argv.length()]; i = 0; foreach(string a in argv) real_argv[i++] = a; // Kill any lockfile, since our cancel methods may leave them around. // We already are pretty sure we don't have other duplicities in our // archive directories, because we use our own and we ensure we only have // one deja-dup running at a time via DBus. Posix.system("/bin/rm -f " + Shell.quote(cache_dir) + "/*/lockfile.lock"); Process.spawn_async_with_pipes(null, real_argv, real_envp, SpawnFlags.SEARCH_PATH | SpawnFlags.DO_NOT_REAP_CHILD | SpawnFlags.LEAVE_DESCRIPTORS_OPEN | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL, () => { // Drop support for /dev/tty inside duplicity. // See our PASSPHRASE handling for more info. Posix.setsid(); }, out child_pid, null, null, null); debug("Running the following duplicity (%i) command: %s\n", (int)child_pid, user_cmd); watch_id = ChildWatch.add(child_pid, spawn_finished); if (pipes[1] != -1) Posix.close(pipes[1]); yield read_log(); return true; } public bool is_started() { return (int)child_pid > 0; } public void cancel() { if (is_started()) kill_child(); else done(false, true); } public void pause() { if (is_started()) stop_child(); } public void resume() { if (is_started()) cont_child(); } uint watch_id; Pid child_pid; int[] pipes; DejaDup.DuplicityLogger logger; bool process_done; int status; construct { pipes = new int[2]; pipes[0] = pipes[1] = -1; } ~DuplicityInstance() { if (watch_id != 0) Source.remove(watch_id); if (is_started()) { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)child_pid); kill_child(); } } void kill_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.KILL); } void stop_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.STOP); } void cont_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.CONT); } async void read_log() { logger = new DejaDup.DuplicityLogger.for_fd(pipes[0]); logger.message.connect((l, c, d, t) => message(c, d, t)); var verbose_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_DEBUG"); if (verbose_str != null && int.parse(verbose_str) > 0) logger.print_to_console = true; // This read goes on while rest of class is doing its work. We ref // it to make sure that the rest of the class doesn't drop from under us. ref(); yield logger.read(); logger.write_tail_to_cache(); unref(); } void spawn_finished(Pid pid, int status) { this.status = status; if (Process.if_exited(status)) { var exitval = Process.exit_status(status); debug("duplicity (%i) exited with value %i\n", (int)pid, exitval); } else { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)pid); } watch_id = 0; Process.close_pid(pid); process_done = true; send_done_for_status(); } void send_done_for_status() { bool success = Process.if_exited(status) && Process.exit_status(status) == 0; bool cancelled = !Process.if_exited(status); if (Process.if_exited(status)) exited(Process.exit_status(status)); child_pid = (Pid)0; done(success, cancelled); } } deja-dup-42.9/libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala000066400000000000000000001402211417775735100231700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cheader_filename = "gpgrt.h", cname = "gpg_err_code_t", cprefix = "GPG_ERR_", has_type_id = false)] extern enum GPGError { NO_SECKEY = 17, BAD_KEY = 19, } [CCode (cheader_filename = "gpgrt.h")] extern unowned string gpg_strerror(GPGError code); internal class DuplicityJob : DejaDup.ToolJob { DejaDup.ToolJob.Mode original_mode {get; private set;} bool error_issued {get; private set; default = false;} bool was_stopped {get; private set; default = false;} protected enum State { NOT_STARTED, NORMAL, DRY_RUN, // used when backing up, and we need to first get time estimate STATUS, // used when backing up, and we need to first get collection info CLEANUP, DELETE, } protected State state {get; set;} DuplicityInstance inst; List saved_argv; List saved_envp; bool is_full_backup = false; bool cleaned_up_once = false; bool detected_encryption = false; bool existing_encrypted = false; string last_bad_volume; uint bad_volume_count; bool has_progress_total = false; uint64 progress_total; // zero, unless we already know limit uint64 progress_count; // count of how far we are along in the current instance static File slash; GenericSet local_error_files = new GenericSet(str_hash, str_equal); bool checked_collection_info = false; bool got_collection_info = false; struct DateInfo { public bool full; public DateTime time; } List collection_info = null; bool reported_full_backups = false; bool checked_backup_space = false; const int MINIMUM_FULL = 1; bool deleted_files = false; int delete_age = 0; File last_touched_file = null; string forced_cache_dir = null; void network_changed() { if (DejaDup.Network.get().connected) resume(); else pause(_("Paused (no network)")); } construct { if (slash == null) { slash = File.new_for_path("/"); } } ~DuplicityJob() { DejaDup.Network.get().notify["connected"].disconnect(network_changed); } public override void start() { // save arguments for calling duplicity again later if (original_mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) original_mode = mode; mode = original_mode; saved_argv = new List(); saved_envp = new List(); var settings = DejaDup.get_settings(); delete_age = settings.get_int(DejaDup.DELETE_AFTER_KEY); async_setup.begin(); } async void async_setup() { /* Fake cache dir if we need to */ if ((flags & DejaDup.ToolJob.Flags.NO_CACHE) != 0) { /* Look like a duplicity tempdir so that clean_tempdirs will clean this for us */ var template = Path.build_filename(yield DejaDup.get_tempdir(), "duplicity-XXXXXX"); forced_cache_dir = DirUtils.mkdtemp(template); } /* Get custom environment from backend, if needed */ try { backend.envp_ready.connect(continue_with_envp); yield backend.get_envp(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); done(false, false, null); } } void continue_with_envp(DejaDup.Backend b, bool success, List? envp, string? error) { /* * Starts Duplicity backup with added enviroment variables * * Start Duplicity backup process with costum values for enviroment variables. */ backend.envp_ready.disconnect(continue_with_envp); if (!success) { if (error != null) raise_error(error, null); done(false, false, null); return; } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) // already stopped return; // Process includes/excludes after envp is ready, so any backup location // folders that the backend needs are already created. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { backend.add_excludes(ref excludes); process_include_excludes(); } foreach (string s in envp) saved_envp.append(s); if (!restart()) done(false, false, null); if (!backend.is_native()) { DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); if (!DejaDup.Network.get().connected) { debug("No connection found. Postponing the backup."); pause(_("Paused (no network)")); } } } // This will treat a < b iff a is 'lower' in the file tree than b int cmp_prefix(File? a, File? b) { if (a == null && b == null) return 0; else if (b == null || a.has_prefix(b)) return -1; else if (a == null || b.has_prefix(a)) return 1; else return 0; } string get_remote(DejaDup.Backend? backend_override = null) { if (backend_override == null) backend_override = backend; return backend_override.get_location(); } void expand_links_in_file(File file, ref List all, bool include, List? seen = null) { // For symlinks, we want to add the link and its target to the list. // Normally, duplicity ignores targets, and this is fine and expected // behavior. But if the user explicitly requested a directory with a // symlink in it's path, they expect a follow-through. // If a symlink is anywhere above the directory specified by the user, // duplicity will stop at that symlink and only backup the broken link. // So we try to work around that behavior by checking for symlinks and only // passing duplicity symlinks as leaf elements. // // This will be much easier if we approach it from the root down. So // walk back towards root, keeping track of each piece as we go. List pieces = new List(); File iter = file, parent; while ((parent = iter.get_parent()) != null) { pieces.prepend(parent.get_relative_path(iter)); iter = parent; } try { File so_far = slash; foreach (weak string piece in pieces) { parent = so_far; so_far = parent.resolve_relative_path(piece); var info = so_far.query_info(FileAttribute.STANDARD_IS_SYMLINK + "," + FileAttribute.STANDARD_SYMLINK_TARGET, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); if (info.get_is_symlink()) { // Check if we've seen this before (i.e. are we in a loop?) if (seen.find_custom(so_far, (a, b) => { return (a != null && b != null && a.equal(b)) ? 0 : 1;}) != null) return; // stop here if (include) all.append(so_far); // back up symlink as a leaf element of its path // Recurse on the new file (since it could point at a completely // new place, which has its own symlinks in its hierarchy, so we need // to check the whole thing over again). var symlink_target = info.get_symlink_target(); File full_target; if (Path.is_absolute(symlink_target)) full_target = File.new_for_path(symlink_target); else full_target = parent.resolve_relative_path(symlink_target); // Now add the rest of the undone pieces var remaining = so_far.get_relative_path(file); if (remaining != null) full_target = full_target.resolve_relative_path(remaining); if (include) all.remove(file); // may fail if it's not there, which is fine seen.prepend(so_far); expand_links_in_file(full_target, ref all, include, seen); return; } } // Survived symlink gauntlet, add it to list if this is not the original // request (i.e. if this is the final target of a symlink chain) if (seen != null) all.append(file); } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // Don't bother keeping this file in the list all.remove(file); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } void expand_links_in_list(ref List all, bool include) { var all2 = all.copy(); foreach (File file in all2) expand_links_in_file(file, ref all, include); } string escape_duplicity_path(string path) { // Duplicity paths are actually shell globs. So we want to escape anything // that might fool duplicity into thinking this isn't the real path. // Specifically, anything in '[?*'. Duplicity does not have escape // characters, so we surround each with brackets. string rv; rv = path.replace("[", "[[]"); rv = rv.replace("?", "[?]"); rv = rv.replace("*", "[*]"); return rv; } string prefix_local(string path) { if (path == "/") return local.get_path(); return Path.build_filename(local.get_path(), path); } void process_include_excludes() { expand_links_in_list(ref includes, true); expand_links_in_list(ref includes_priority, true); expand_links_in_list(ref excludes, false); // We need to make sure that the most specific includes/excludes will // be first in the list (duplicity uses only first matched dir). Includes // will be preferred if the same dir is present in both lists. includes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); excludes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); // The includes_priority list is used for things like our canary metadata // file. Paths that must be included no matter what. And in practice, paths // that might be excluded by exclude_regexps, which would otherwise come // first. foreach (File i in includes_priority) { saved_argv.append("--include=" + escape_duplicity_path(prefix_local(i.get_path()))); } // TODO: Figure out a more reasonable way to order regexps and files. // For now, just stick regexps near the beginning, to make sure they get // applied, as they are currently used for cache dirs and thus unlikely // to be overridden. foreach (string r in exclude_regexps) { saved_argv.append("--exclude=" + prefix_local(r)); } var excludes2 = excludes.copy(); foreach (File i in includes) { foreach (File e in excludes2.copy()) { if (e.has_prefix(i)) { saved_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(prefix_local(e.get_path()))); excludes2.remove(e); } } saved_argv.append("--include=" + escape_duplicity_path(prefix_local(i.get_path()))); } foreach (File e in excludes2) { saved_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(prefix_local(e.get_path()))); } saved_argv.append("--exclude=**"); saved_argv.append("--exclude-if-present=CACHEDIR.TAG"); saved_argv.append("--exclude-if-present=.deja-dup-ignore"); // Add priority includes into our main includes list so that the rest of // the code doesn't have to know about both lists. includes.concat(includes_priority.copy_deep((CopyFunc)Object.ref)); } public override void cancel() { var prev_mode = mode; mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; if (prev_mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP && state == State.NORMAL) { if (cleanup()) return; } cancel_inst(); } public override void stop() { // just abruptly stop, without a cleanup, duplicity will resume was_stopped = true; mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; cancel_inst(); } public override void pause(string? reason) { if (inst != null) { inst.pause(); if (reason != null) set_status(reason, false); } } public override void resume() { if (inst != null) { inst.resume(); set_saved_status(); } } void cancel_inst() { disconnect_inst(); handle_done(null, false, true); } bool restart() { state = State.NORMAL; if (restore_files == null) // only clear if we're not in middle of restore sequence local_error_files.remove_all(); if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) return false; var extra_argv = new List(); string action_desc = null; File custom_local = null; switch (original_mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: // We need to first check the backup status to see if we need to start // a full backup and to see if we should use encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else if (!reported_full_backups && got_collection_info) { report_full_backups.begin(); return true; } // If we're backing up, and the version of duplicity supports it, we should // first run using --dry-run to get the total size of the backup, to make // accurate progress bars. else if ((flags & DejaDup.ToolJob.Flags.NO_PROGRESS) == 0 && !has_progress_total) { state = State.DRY_RUN; action_desc = _("Preparing…"); extra_argv.append("--dry-run"); } else if (!checked_backup_space) { check_backup_space.begin(); return true; } else { if (has_progress_total) progress(0f); if (is_full_backup) { // Make sure duplicity has to verify new password against the // existing backup files by deleting any local manifests. // Duplicity will re-download and re-decrypt them with the // currently provided passphrase. // This avoids a duplicity bug/feature(?) where you can have // different passphrases for each full backup chain, as long // as you never re-download past metadata. // https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/918489 try { delete_cache(new Regex("^duplicity-full\\..*\\.manifest$", 0, 0)); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } } break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: // We need to first check the backup status to see if we should use // encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else { // If the tree has recorded an old home for the user, let's tell // duplicity to also rename to our new home. if (tree != null && tree.old_home != null) { var old_home = File.new_for_path(tree.old_home); var new_home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); extra_argv.append("--rename"); extra_argv.append(slash.get_relative_path(old_home)); extra_argv.append(slash.get_relative_path(new_home)); } if (restore_files != null) { // Just do first one. Others will come when we're done // make path to specific restore file, since duplicity will just // drop the file exactly where you ask it var local_file = make_local_rel_path(restore_files.data); try { // won't have correct permissions... local_file.get_parent().make_directory_with_parents(null); } catch (IOError.EXISTS e) { // ignore } catch (Error e) { show_error(e.message); return false; } custom_local = local_file; var target_file = restore_files.data; if (tree != null) { var translated_path = tree.original_path(target_file.get_path()); target_file = File.new_for_path(translated_path); } var rel_file_path = slash.get_relative_path(target_file); extra_argv.append("--file-to-restore=%s".printf(rel_file_path)); } progress(0f); } break; default: break; } // Send appropriate description for what we're about to do. Is often // very quickly overridden by a message like "Backing up file X" if (action_desc == null) action_desc = DejaDup.Operation.mode_to_string(mode); set_status(action_desc); connect_and_start(extra_argv, null, null, custom_local); return true; } File make_local_rel_path(File file) { if (local.get_parent() == null) return file; // original locations, leave file alone else return local.get_child(file.get_basename()); } async void report_full_backups() { DateTime full_backup = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) full_backup = info.time; } var first_backup = full_backup == null; reported_full_backups = true; // don't do this a second time // Set full backup threshold and determine whether we should trigger // a full backup. var threshold = DejaDup.get_full_backup_threshold_date(); if (full_backup == null || threshold.compare(full_backup) > 0) { is_full_backup = true; is_full(first_backup); } if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID && !restart()) { done(false, false, null); } } async void check_backup_space() { checked_backup_space = true; if (!has_progress_total) { if (!restart()) done(false, false, null); return; } var formatted_progress_total = format_size(progress_total); var free = yield backend.get_space(); var total = yield backend.get_space(false); // Sanity check total here, plus this can actually happen if an overflow // occurs (GNOME bug 786177). if (free != DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE && free > total) total = free; if (total < progress_total) { // Tiny backup location. Suggest they get a larger one. var msg = _("Backup location is too small. Try using one with at least %s."); show_error(msg.printf(formatted_progress_total)); done(false, false, null); return; } if (free < progress_total) { if (got_collection_info) { // Alright, let's look at collection data int full_dates = 0; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) ++full_dates; } if (full_dates > 1) { delete_excess(full_dates - 1); // don't set checked_backup_space, we want to be able to do this again if needed checked_backup_space = false; checked_collection_info = false; // get info again got_collection_info = false; return; } } else { var msg = _("Backup location does not have enough free space. Try using one with at least %s."); show_error(msg.printf(formatted_progress_total)); done(false, false, null); return; } } if (!restart()) done(false, false, null); } bool cleanup() { if (state == State.CLEANUP) return false; state = State.CLEANUP; var cleanup_argv = new List(); cleanup_argv.append("cleanup"); cleanup_argv.append("--force"); cleanup_argv.append(get_remote()); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, cleanup_argv); return true; } void delete_excess(int cutoff, DejaDup.Backend? backend_override = null) { state = State.DELETE; var argv = new List(); argv.append("remove-all-but-n-full"); argv.append("%d".printf(cutoff)); argv.append("--force"); argv.append(get_remote(backend_override)); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, argv); return; } bool can_ignore_error() { // Ignore errors during cleanup. If they're real, they'll repeat. // They might be not-so-real, like the errors one gets when restoring // from a backup when not all of the signature files are in your archive // dir (which happens when you start using an archive dir in the middle // of a backup chain). return state == State.CLEANUP; } List get_sorted_local_error_files() { var error_files = local_error_files.get_values(); error_files.sort(strcmp); return error_files; } void handle_done(DuplicityInstance? inst, bool success, bool cancelled) { string detail = null; if (can_ignore_error()) success = true; if (!cancelled && success) { switch (state) { case State.DRY_RUN: has_progress_total = true; progress_total = progress_count; // save max progress for next run if (restart()) return; break; case State.DELETE: if (restart()) // In case we were interrupting normal flow return; break; case State.CLEANUP: cleaned_up_once = true; if (restart()) // restart in case cleanup was interrupting normal flow return; // Else, we probably started cleaning up after a cancel. Just continue // that cancels success = false; cancelled = true; break; case State.STATUS: checked_collection_info = true; var should_restart = mode != original_mode; mode = original_mode; if (should_restart) { if (restart()) return; } break; case State.NORMAL: if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE && restore_files != null) { _restore_files.delete_link(_restore_files); if (restore_files != null) { if (restart()) return; } } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { if (local_error_files.length > 0) { // OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup // because we couldn't read them. So tell the user so they don't think // everything is hunky dory. detail = _("Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them."); detail += "\n"; foreach (var f in get_sorted_local_error_files()) { detail += "\n%s".printf(f); } } mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; // mark 'done' so when we delete, we don't restart if (delete_files_if_needed()) return; } else if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) { if (local_error_files.length > 0) { // OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore // because we couldn't write to them. So tell the user so they // don't think everything is hunky dory. detail = _("Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them."); detail += "\n"; foreach (var f in get_sorted_local_error_files()) { detail += "\n%s".printf(f); } } } break; case NOT_STARTED: break; } } else if (was_stopped) success = true; // we treat stops as success if (error_issued) success = false; if (!success && !cancelled && !error_issued) show_error(_("Failed with an unknown error.")); inst = null; done(success, cancelled, detail); } string saved_status; File saved_status_file; bool saved_status_file_action; void set_status(string msg, bool save = true) { if (save) { saved_status = msg; saved_status_file = null; } action_desc_changed(msg); } void set_status_file(File file, bool action, bool save = true) { if (save) { saved_status = null; saved_status_file = file; saved_status_file_action = action; } action_file_changed(file, action); } void set_saved_status() { if (saved_status != null) set_status(saved_status, false); else set_status_file(saved_status_file, saved_status_file_action, false); } // Should only be called *after* a successful backup bool delete_files_if_needed() { if (delete_age == 0) { deleted_files = true; return false; } // Check if we need to delete any backups // If we got collection info, examine it to see if we should delete old // files. if (got_collection_info && !deleted_files) { // Alright, let's look at collection data int full_dates = 0; int too_old = 0; DateTime today = new DateTime.now_local(); DateTime prev_time = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) { if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; ++full_dates; } prev_time = info.time; } if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; // Did we just finished a successful full backup? // Collection info won't have our recent backup, because it is done at // beginning of backup. if (is_full_backup) ++full_dates; if (too_old > 0 && full_dates > MINIMUM_FULL) { // Alright, let's delete those ancient files! int cutoff = int.max(MINIMUM_FULL, full_dates - too_old); delete_excess(cutoff); return true; } // If we don't need to delete, pretend we did and move on. deleted_files = true; return false; } else return false; } protected const int ERROR_GENERIC = 1; protected const int ERROR_HOSTNAME_CHANGED = 3; protected const int ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND = 19; protected const int ERROR_EXCEPTION = 30; protected const int ERROR_GPG = 31; protected const int ERROR_BAD_VOLUME = 44; protected const int ERROR_BACKEND = 50; protected const int ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED = 51; protected const int ERROR_BACKEND_NOT_FOUND = 52; protected const int ERROR_BACKEND_NO_SPACE = 53; protected const int INFO_PROGRESS = 2; protected const int INFO_COLLECTION_STATUS = 3; protected const int INFO_DIFF_FILE_NEW = 4; protected const int INFO_DIFF_FILE_CHANGED = 5; protected const int INFO_DIFF_FILE_DELETED = 6; protected const int INFO_PATCH_FILE_WRITING = 7; protected const int INFO_PATCH_FILE_PATCHING = 8; protected const int INFO_FILE_STAT = 10; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 11; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 12; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 13; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 14; protected const int WARNING_ORPHANED_SIG = 2; protected const int WARNING_UNNECESSARY_SIG = 3; protected const int WARNING_UNMATCHED_SIG = 4; protected const int WARNING_INCOMPLETE_BACKUP = 5; protected const int WARNING_ORPHANED_BACKUP = 6; protected const int WARNING_CANNOT_STAT = 9; protected const int WARNING_CANNOT_READ = 10; protected const int WARNING_CANNOT_PROCESS = 12; // basically, cannot write or change attrs protected const int DEBUG_GENERIC = 1; void delete_cache(Regex? only=null) { string dir = Environment.get_user_cache_dir(); if (dir == null) return; var cachedir = Path.build_filename(dir, Config.PACKAGE); var del = new DejaDup.RecursiveDelete(File.new_for_path(cachedir), "metadata", only); del.start(); } bool restarted_without_cache = false; bool restart_without_cache() { if (restarted_without_cache) return false; restarted_without_cache = true; delete_cache(); return restart(); } void handle_exit(int code) { // Duplicity has a habit of dying and returning 1 without sending an error // if there was some unexpected issue with its cached metadata. It often // goes away if you delete ~/.cache/deja-dup and try again. This issue // happens often enough that we do that for the user here. It should be // safe to do this, as the cache is not necessary for operation, only // a performance improvement. if (code == ERROR_GENERIC && !error_issued) { restart_without_cache(); } } void handle_message(DuplicityInstance inst, string[] control_line, List? data_lines, string user_text) { /* * Based on duplicity's output handle message as either process data as error, info or warning */ if (control_line.length == 0) return; var keyword = control_line[0]; switch (keyword) { case "ERROR": process_error(control_line, data_lines, user_text); break; case "INFO": process_info(control_line, data_lines, user_text); break; case "WARNING": process_warning(control_line, data_lines, user_text); break; } } bool ask_question(string t, string m) { disconnect_inst(); question(t, m); var rv = mode != DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; // return whether we were canceled if (!rv) handle_done(null, false, true); return rv; } // Hacky function to return later parts of a duplicity filename. // Used to chop off the date bit string parse_duplicity_file(string file, int skip_bits) { int next = 0; while (skip_bits-- > 0 && next >= 0) next = file.index_of_char('.', next) + 1; if (next < 0) return ""; else return file.substring(next); } void report_encryption_error() { bad_encryption_password(); // notify upper layers, if they want to do anything show_error(_("Bad encryption password.")); } bool check_encryption_error(string text) { // GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity // to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the // "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. // Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it // (bad configuration files or something). // We also check the hardcoded string in case there's a language misconfig // and gpg isn't giving us the translated strings. var no_seckey_msg = gpg_strerror(GPGError.NO_SECKEY); var bad_key_msg = gpg_strerror(GPGError.BAD_KEY); if (text.contains(no_seckey_msg) || text.contains("No secret key") || text.contains(bad_key_msg) || text.contains("Bad session key")) { report_encryption_error(); return true; } return false; } protected virtual void process_error(string[] firstline, List? data, string text_in) { string text = text_in; if (can_ignore_error()) return; if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case ERROR_GENERIC: if (text.contains("GnuPG") && check_encryption_error(text)) return; break; case ERROR_EXCEPTION: // exception process_exception(firstline.length > 2 ? firstline[2] : "", text); return; case ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND: // make text a little nicer than duplicity gives // duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, // no files restored". if (restore_files != null) text = _("Could not restore ‘%s’: File not found in backup").printf( restore_files.data.get_parse_name()); break; case ERROR_GPG: if (check_encryption_error(text_in)) return; break; case ERROR_HOSTNAME_CHANGED: if (firstline.length >= 4) { var msg = _("The existing backup is of a computer named %s, but the " + "current computer’s name is %s. If this is unexpected, " + "you should back up to a different location."); if (!ask_question(_("Computer name changed"), msg.printf(firstline[3], firstline[2]))) return; } // Else just assume that user wants to allow the mismatch... // A little troubling but better than not letting user proceed saved_argv.append("--allow-source-mismatch"); if (restart()) return; break; case ERROR_BAD_VOLUME: // A volume was detected to be corrupt/incomplete after uploading. // We'll first try a restart because then duplicity will retry it. // If it's still bad, we'll do a full cleanup and try again. // If it's *still* bad, tell the user, but I'm not sure what they can // do about it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { // strip date info from volume (after cleanup below, we'll get new date) var this_volume = parse_duplicity_file(firstline[2], 2); if (last_bad_volume != this_volume) { bad_volume_count = 0; last_bad_volume = this_volume; } if ((bad_volume_count == 0 && restart()) || (bad_volume_count == 1 && cleanup())) { bad_volume_count += 1; return; } } break; case ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED: if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "put") { var file = make_file_obj(firstline[4]); text = _("Permission denied when trying to create ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "get") { var file = make_file_obj(firstline[3]); // assume error is on backend side text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "list") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "delete") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to delete ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NOT_FOUND: if (firstline.length >= 4) { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Backup location ‘%s’ does not exist.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NO_SPACE: if (firstline.length >= 5) { text = _("No space left."); } break; } } show_error(text); } void process_exception(string exception, string text) { switch (exception) { case "EOFError": // Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. report_encryption_error(); break; case "IOError": if (text.contains("GnuPG")) report_encryption_error(); else if (text.contains("[Errno 5]") && // I/O Error last_touched_file != null) { if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) show_error(_("Error reading file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); else show_error(_("Error writing file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); } else if (text.contains("[Errno 28]")) { // No space left on device string where = null; if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) where = backend.get_location_pretty(); else where = local.get_path(); if (where == null) show_error(_("No space left.")); else show_error(_("No space left in ‘%s’.").printf(where)); } else if (text.contains("CRC check failed")) { // bug 676767 if (restart_without_cache()) return; } break; case "CollectionsError": show_error(_("No backup files found")); break; case "AssertionError": // This is an internal error. Similar to when duplicity just returns // 1 with no message. Some of these, like "time not moving forward" or // bug 877631, can be recovered from by clearing the cache. Worth a // shot. if (restart_without_cache()) return; break; } // For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' // message, but provide the exception text for better bug reports. // Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. // But first, try to restart without a cache, since that seems to quite // frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error // a second time, we'll show the unknown error message. if (!error_issued && !restart_without_cache()) show_error(_("Failed with an unknown error."), text); } protected virtual void process_info(string[] firstline, List? data, string text) { /* * Pass message to appropriate function considering the type of output */ if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case INFO_DIFF_FILE_NEW: case INFO_DIFF_FILE_CHANGED: case INFO_DIFF_FILE_DELETED: if (firstline.length > 2) process_diff_file(firstline[2]); break; case INFO_PATCH_FILE_WRITING: case INFO_PATCH_FILE_PATCHING: if (firstline.length > 2) process_patch_file(firstline[2]); break; case INFO_PROGRESS: process_progress(firstline); break; case INFO_COLLECTION_STATUS: process_collection_status(data); break; case INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: case INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: if (!backend.is_native()) set_status(_("Uploading…")); break; case INFO_FILE_STAT: process_file_stat(firstline[2], firstline[3], firstline[4], data, text); break; } } } void process_file_stat(string date, string file, string type, List data, string text) { if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.LIST) return; if (file == ".") return; listed_current_files(date, file, type); } void process_diff_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_patch_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_progress(string[] firstline) { double total; if (firstline.length > 2) this.progress_count = uint64.parse(firstline[2]); else return; if (firstline.length > 3) total = double.parse(firstline[3]); else if (this.progress_total > 0) total = this.progress_total; else return; // can't do progress without a total double percent = (double)this.progress_count / total; if (percent > 1) percent = 1; if (percent < 0) // ??? percent = 0; progress(percent); } File make_file_obj(string file) { // If we're restoring a file, then everything will be relative to our // --file-to-restore argument. if (restore_files != null) { var local_file = make_local_rel_path(restore_files.data); return local_file.resolve_relative_path(file); } // Else everything is relative to root. return slash.resolve_relative_path(file); } void process_collection_status(List? lines) { /* * Collect output of collection status and return list of dates as strings via a signal * * Duplicity returns collection status as a bunch of lines, some of which are * indented which contain information about specific chains. We gather * this all up and report back to caller via a signal. * We're really only interested in the list of entries in the complete chain. */ if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS || got_collection_info) return; var dates = new List(); var infos = new List(); bool in_chain = false; foreach (string line in lines) { if (line == "chain-complete" || line.index_of("chain-no-sig") == 0) in_chain = true; else if (in_chain && line.length > 0 && line[0] == ' ') { // OK, appears to be a date line. Try to parse. Should look like: // ' inc TIMESTR NUMVOLS [ENCRYPTED]'. // Since there's a space at the beginning, when we tokenize it, we // should expect an extra token at the front. string[] tokens = line.split(" "); if (tokens.length <= 2) continue; var datetime = new DateTime.from_iso8601(tokens[2], null); if (datetime == null) continue; dates.append(tokens[2]); var info = DateInfo(); info.time = datetime; info.full = tokens[1] == "full"; infos.append(info); if (!detected_encryption && tokens.length > 4) { // Just use the encryption status of the first one we see; // mixed-encryption backups is not supported. detected_encryption = true; existing_encrypted = tokens[4] == "enc"; } } else if (in_chain) in_chain = false; } got_collection_info = true; collection_info = new List(); foreach (DateInfo s in infos) collection_info.append(s); // we want to keep our own copy too collection_dates(dates); } bool is_file_in_list(File file, List list) { foreach (File f in list) { if (file.equal(f)) return true; } return false; } bool is_file_in_or_under_list(File file, List list) { foreach (File f in list) { if (file.equal(f) || file.has_prefix(f)) return true; } return false; } protected virtual void process_warning(string[] firstline, List? data, string text) { if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case WARNING_ORPHANED_SIG: case WARNING_UNNECESSARY_SIG: case WARNING_UNMATCHED_SIG: case WARNING_INCOMPLETE_BACKUP: case WARNING_ORPHANED_BACKUP: // Random files left on backend from previous run. Should clean them // up before we continue. We don't want to wait until we finish to // clean them up, since we may want that space, and if there's a bug // in ourselves, we may never get to it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP && !this.cleaned_up_once) cleanup(); // stops current backup, cleans up, then resumes break; case WARNING_CANNOT_STAT: case WARNING_CANNOT_READ: // A file couldn't be backed up! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes and isn't a // direct exclude. We check includes because sometimes Duplicity // likes to talk to us about folders like /lost+found and such that // we didn't ask about. And we check excludes because Duplicity will // warn us about unreadable files even if we exclude them (but not if // the files are under an excluded folder). var error_file = make_file_obj(firstline[2]); if (is_file_in_or_under_list(error_file, includes) && !is_file_in_list(error_file, excludes)) local_error_files.add(error_file.get_parse_name()); } break; case WARNING_CANNOT_PROCESS: // A file couldn't be restored! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes. Sometimes // Duplicity likes to talk to us about folders like /lost+found and // such that we don't care about. var error_file = make_file_obj(firstline[2]); if (!error_file.equal(slash) && // for some reason, duplicity likes to talk about '/' !text.contains("[Errno 1]")) // Errno 1 is "can't chown" or similar; very common and ignorable local_error_files.add(error_file.get_parse_name()); } break; } } } void show_error(string errorstr, string? detail = null) { if (error_issued == false) { error_issued = true; raise_error(errorstr, detail); } } // Returns volume size in megs int get_volsize() { // Advantages of a smaller value: // * takes less temp space // * retries of a volume take less time // * quicker restore of a particular file (less excess baggage to download) // * we get feedback more frequently (duplicity only gives us a progress // report at the end of a volume) -- fixed by reporting when we're uploading // Downsides: // * less throughput: // * some protocols have large per-file overhead (like sftp) // * the network doesn't have time to ramp up to max tcp transfer speed per // file // * lots of files looks ugly to users // // duplicity's default is 25 (used to be 5). // // For local filesystems, we'll choose large volsize. // For remote FSs, we'll go smaller. if (DejaDup.in_testing_mode()) return 1; else if (backend.is_native()) return 50; else return 25; } void disconnect_inst() { /* Disconnect signals and cancel call to duplicity instance */ if (inst != null) { inst.done.disconnect(handle_done); inst.message.disconnect(handle_message); inst.exited.disconnect(handle_exit); inst.cancel(); inst = null; } } void connect_and_start(List? argv_extra = null, List? envp_extra = null, List? argv_entire = null, File? custom_local = null) { /* * For passed arguments start a new duplicity instance, set duplicity in the right mode and execute command */ /* Disconnect instance */ disconnect_inst(); /* Start new duplicity instance */ inst = new DuplicityInstance(); inst.done.connect(handle_done); if (forced_cache_dir != null) inst.forced_cache_dir = forced_cache_dir; /* As duplicity's data is returned via a signal, handle_message begins post-raw stream processing */ inst.message.connect(handle_message); /* When duplicity exits, we may be also interested in its return code */ inst.exited.connect(handle_exit); /* Set arguments for call to duplicity */ weak List base_argv = argv_entire == null ? saved_argv : argv_entire; weak File local_arg = custom_local == null ? local : custom_local; var argv = new List(); foreach (string s in base_argv) argv.append(s); foreach (string s in argv_extra) argv.append(s); /* Set duplicity into right mode */ if (argv_entire == null) { // add operation, local, and remote args switch (mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: if (is_full_backup) argv.prepend("full"); argv.append("--volsize=%d".printf(get_volsize())); argv.append(local_arg.get_path()); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: argv.prepend("restore"); if (time != null) argv.append("--time=%s".printf(time)); argv.append("--force"); argv.append(get_remote()); argv.append(local_arg.get_path()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS: argv.prepend("collection-status"); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.LIST: argv.prepend("list-current-files"); if (time != null) argv.append("--time=%s".printf(time)); argv.append(get_remote()); break; default: break; } } /* Set environmental parameters */ var envp = new List(); foreach (string s in saved_envp) envp.append(s); foreach (string s in envp_extra) envp.append(s); bool use_encryption = false; if (detected_encryption) use_encryption = existing_encrypted; else if (encrypt_password != null) use_encryption = encrypt_password != ""; if (use_encryption) { if (encrypt_password != null && encrypt_password != "") envp.append("PASSPHRASE=%s".printf(encrypt_password)); // else duplicity will try to prompt user and we'll get an exception, // which is our cue to ask user for password. We could pass an empty // passphrase (as we do below), but by not setting it at all, duplicity // will error out quicker, and notably before it tries to sync metadata. } else { argv.append("--no-encryption"); envp.append("PASSPHRASE="); // duplicity sometimes asks for a passphrase when it doesn't need it (during cleanup), so this stops it from prompting the user and us getting an exception as a result } /* Start duplicity instance */ inst.start.begin(argv, envp); } } deja-dup-42.9/libdeja/tools/duplicity/DuplicityLogger.vala000066400000000000000000000300071417775735100236750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.DuplicityLogger : Object { public signal void message(string[] control_line, List? data_lines, string user_text); public DataInputStream reader {get; construct;} public bool print_to_console {get; set;} public DuplicityLogger.for_fd(int fd) { InputStream stream = new UnixInputStream(fd, true); Object(reader: new DataInputStream(stream)); } public DuplicityLogger.for_stream(InputStream stream) { Object(reader: new DataInputStream(stream)); } public static DuplicityLogger? from_cache_log() { var cachefile = get_cachefile(); if (cachefile == null) return null; try { var stream = File.new_for_path(cachefile).read(); return new DuplicityLogger.for_stream(stream); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return null; } } public async void read(Cancellable? cancellable = null) { // As reader returns lines that are outputed by duplicity, let's // makes sure that data is processed at right speed and passes that data // along the chain of functions. List stanza_lines = new List(); while (true) { try { var line = yield reader.read_line_async(Priority.DEFAULT, cancellable, null); if (line == null) // EOF break; process_stanza_line(line, ref stanza_lines); } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } } public void read_sync() { List stanza_lines = new List(); while (true) { try { var line = reader.read_line(); if (line == null) // EOF break; process_stanza_line(line, ref stanza_lines); } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } } void process_stanza_line(string line, ref List stanza_lines) { if (line != "") { if (print_to_console) print("DUPLICITY: %s\n", line); stanza_lines.append(line); } else if (stanza_lines != null) { if (print_to_console) print("\n"); // breather var stanza = Stanza.parse_stanza(stanza_lines); add_to_tail(stanza); message(stanza.control_line, stanza.data, stanza.text); stanza_lines = new List(); } } // Write tail of log to a cache file for user's benefit public void write_tail_to_cache() { var cachefile = get_cachefile(); if (cachefile == null) return; var contents = ""; foreach (var stanza in tail.head) contents += stanza.original_text + "\n"; try { FileUtils.set_contents(cachefile, contents); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public string get_obscured_tail(DejaDup.LogObscurer obscurer) { var contents = ""; foreach (var stanza in tail.head) contents += stanza.obscured(obscurer) + "\n\n"; return contents; } // ****************** Queue tail; // last X stanzas of log output construct { tail = new Queue(); } static string? get_cachefile() { var cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); if (cachedir == null) return null; return Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, "duplicity.log"); } void add_to_tail(Stanza stanza) { tail.push_tail(stanza); while (tail.get_length() > 50) { tail.pop_head(); } } } class Stanza : Object { public string original_text; public bool[] control_is_path; public string[] control_line; public List? data; public string text; // Split the line/stanza that was echoed by stream and pass it forward in a // more structured way via a signal. public static Stanza parse_stanza(List stanza_lines) { var stanza = new Stanza(); // Reassemble lines to a string for archival purposes stanza.original_text = ""; foreach (var line in stanza_lines) stanza.original_text += line + "\n"; split_line(stanza_lines.data, out stanza.control_is_path, out stanza.control_line); stanza.data = grab_stanza_data(stanza_lines); stanza.text = grab_stanza_text(stanza_lines); return stanza; } public string obscured(DejaDup.LogObscurer obscurer) { string val = ""; // First, reconstruct control line for (int i = 0; i < control_line.length; i++) { if (control_is_path[i]) val += obscurer.replace_path(control_line[i]) + " "; else val += control_line[i] + " "; } if (this.data != null) { foreach (var line in this.data) val += "\n" + obscured_freeform_text(obscurer, line); } foreach (var line in this.text.split("\n")) { val += "\n. " + obscured_freeform_text(obscurer, line); } return val; } // ***************** static string obscured_freeform_text(DejaDup.LogObscurer obscurer, string input) { // We do not have to be brilliant. Err on the side of caution and obscure // more than we need. // Examples of duplicity output that we have to handle: // . Writing xxx of type reg // . Deleting /tmp/duplicity-6hlzxj66-tempdir/mktemp-g_blz8bm-2 // . Releasing lockfile b'/.../lockfile' // . Ignoring file (rejected by backup set) 'xxx' // doesn't perfectly handle embedded quotes, but that's mostly fine var tokens = input.split_set(" '\""); string[] result = {}; foreach (var token in tokens) { if (token.contains("/") || (token != "." && !token.has_suffix(".") && token.contains("."))) result += obscurer.replace_path(token); else result += obscurer.replace_word_if_present(token); } return string.joinv(" ", result); } // If start is < 0, starts at word.length - 1. static int num_suffix(string word, char ch, long start = -1) { int rv = 0; if (start < 0) start = (long)word.length - 1; for (long i = start; i >= 0; --i, ++rv) if (word[i] != ch) break; return rv; } static string validated_string(string s) { var rv = new StringBuilder(); weak string p = s; while (p[0] != 0) { unichar ch = p.get_char_validated(); if (ch == (unichar)(-1) || ch == (unichar)(-2)) { rv.append("�"); // the 'replacement character' in unicode p = (string)((char*)p + 1); } else { rv.append_unichar(ch); p = p.next_char(); } } return rv.str; } static string compress_string(string s_in) { var rv = new StringBuilder.sized(s_in.length); weak char[] s = (char[])s_in; int i = 0; while (s[i] != 0) { if (s[i] == '\\' && s[i + 1] != 0) { bool bare_escape = false; // http://docs.python.org/reference/lexical_analysis.html switch (s[i + 1]) { case 'b': rv.append_c('\b'); i += 2; break; // backspace case 'f': rv.append_c('\f'); i += 2; break; // form feed case 't': rv.append_c('\t'); i += 2; break; // tab case 'n': rv.append_c('\n'); i += 2; break; // line feed case 'r': rv.append_c('\r'); i += 2; break; // carriage return case 'v': rv.append_c('\xb'); i += 2; break; // vertical tab case 'a': rv.append_c('\x7'); i += 2; break; // bell case 'U': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 8), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 10; break; case 'u': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 4), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 6; break; case 'x': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 2), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 4; break; case '0': case '1': case '2': case '3': case '4': case '5': case '6': case '7': // start of an octal number if (s[i + 2] != 0 && s[i + 3] != 0 && s[i + 4] != 0) { char[] tmpstr = new char[4]; tmpstr[0] = s[i + 2]; tmpstr[1] = s[i + 3]; tmpstr[2] = s[i + 4]; var val = DejaDup.strtoull((string)tmpstr, null, 8); rv.append_unichar((unichar)val); i += 5; } else bare_escape = true; break; default: bare_escape = true; break; } if (bare_escape) { rv.append_c(s[i + 1]); i += 2; } } else rv.append_c(s[i++]); } return rv.str; } static void split_line(string line, out bool[] is_path, out string[] split) { var firstsplit = line.chomp().split(" "); var splitlist = new List(); bool[] splitlist_is_path = {}; // Special workaround for a duplicity issue. Not ideal, as it only covers // one instance of it, but it's the most important instance: file stat. // https://gitlab.com/duplicity/duplicity/-/issues/21 int group_ends_on = -1; if (line.has_prefix("INFO 10 ")) { // format is INFO 10 group_ends_on = firstsplit.length - 2; // second to last word } int i; bool in_group = false; string group_word = ""; for (i = 0; firstsplit[i] != null; ++i) { string word = firstsplit[i]; // Merge word groupings like 'hello \'goodbye' as one word. // Assumes that duplicity is helpful and gives us well formed groupings // so we only check for apostrophe at beginning and end of words. We // won't crash if duplicity is mean, but we won't correctly group words. if (!in_group && word.has_prefix("\'")) in_group = true; if (in_group) { if (group_ends_on >= 0 && group_ends_on == i) in_group = false; else if (group_ends_on < 0 && word.has_suffix("\'") && // OK, word ends with '... But is it a *real* ' or a fake one? // i.e. is it escaped or not? Test this by seeing if it has an even // number of backslashes before it. num_suffix(word, '\\', (long)word.length - 2) % 2 == 0) in_group = false; // Else... If it ends with just a backslash, the backslash was // supposed to be for the space. So just drop it. else if (num_suffix(word, '\\') % 2 == 1) // Chop off last backslash. word = word.substring(0, word.length - 2); // get rid of any other escaping backslashes and translate octals word = compress_string(word); // Now join to rest of group. if (group_word == "") group_word = word; else group_word += " " + word; if (!in_group) { // add to list, but drop single quotes splitlist.append(group_word.substring(1, group_word.length - 2)); splitlist_is_path += true; group_word = ""; } } else { splitlist.append(word); splitlist_is_path += false; } } // Now make it nice array for ease of random access split = new string[splitlist.length()]; i = 0; foreach (string s in splitlist) split[i++] = s; is_path = splitlist_is_path; } static List grab_stanza_data(List stanza) { // Return only data from stanza that was returned by stream var list = new List(); stanza = stanza.next; // skip first control line foreach (string line in stanza) { if (!line.has_prefix(". ")) list.append(validated_string(line.chomp())); // drop endline } return list; } static string grab_stanza_text(List stanza) { string text = ""; foreach (string line in stanza) { if (line.has_prefix(". ")) { var split = line.split(". ", 2); text = "%s%s\n".printf(text, validated_string(split[1])); } } return text.chomp(); } } deja-dup-42.9/libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala000066400000000000000000000045071417775735100237220ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DuplicityPlugin : DejaDup.ToolPlugin { bool has_been_setup = false; string version = null; construct { name = "Duplicity"; } public override string[] get_dependencies() { return Config.DUPLICITY_PACKAGES.split(","); } const int REQUIRED_MAJOR = 0; const int REQUIRED_MINOR = 7; const int REQUIRED_MICRO = 14; void do_initial_setup () throws Error { if (has_been_setup) return; string output; Process.spawn_sync(null, {duplicity_command(), "--version"}, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH, null, out output); var tokens = output.split(" "); if (tokens == null || tokens.length < 2) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version.")); // In version 0.6.25, the output from duplicity --version changed and the // string "duplicity major.minor.micro" is now preceded by a deprecation // warning. As a consequence, the substring "major.minor.micro" is now // always the penultimate token (the last one always being null). this.version = tokens[tokens.length - 1].strip(); int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version, out major, out minor, out micro)) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version ‘%s’.").printf(version)); if (!DejaDup.meets_version(major, minor, micro, REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO)) { var msg = _("Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " + "but only found version %d.%d.%.2d"); throw new SpawnError.FAILED(msg.printf(REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO, major, minor, micro)); } has_been_setup = true; } public override string get_version() throws Error { do_initial_setup(); return this.version; } public override DejaDup.ToolJob create_job () throws Error { do_initial_setup(); return new DuplicityJob(); } public static string duplicity_command() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); if (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0) return "duplicity"; else return Config.DUPLICITY_COMMAND; } } deja-dup-42.9/meson.build000066400000000000000000000065731417775735100153370ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry project('deja-dup', ['vala', 'c'], version: '42.9', license: 'GPL-3.0-or-later', meson_version: '>= 0.47') gnome = import('gnome') i18n = import('i18n') # Source paths podir = join_paths(meson.current_source_dir(), 'po') vapidir = join_paths(meson.current_source_dir(), 'vapi') # Install paths prefix = get_option('prefix') bindir = join_paths(prefix, get_option('bindir')) datadir = join_paths(prefix, get_option('datadir')) etcdir = get_option('sysconfdir') libdir = join_paths(prefix, get_option('libdir')) libexecdir = join_paths(prefix, get_option('libexecdir')) localedir = join_paths(prefix, get_option('localedir')) pkgdatadir = join_paths(datadir, meson.project_name()) pkglibdir = join_paths(libdir, meson.project_name()) pkglibexecdir = join_paths(libexecdir, meson.project_name()) # Dependencies gdk_x11_dep = dependency('gdk-x11-3.0', required: false) gio_dep = dependency('gio-2.0', version: '>= 2.64') gio_unix_dep = dependency('gio-unix-2.0') gtk_dep = dependency('gtk+-3.0', version: '>= 3.22') handy_dep = dependency('libhandy-1') json_dep = dependency('json-glib-1.0', version: '>= 1.2') packagekit_dep = dependency('packagekit-glib2', version: '>=0.6.5', required: false) secret_dep = dependency('libsecret-1', version: '>= 0.18.6') soup_dep = dependency('libsoup-2.4', version: '>= 2.48') # libgpg-error doesn't ship a pkg-config file gpgerror_libs = run_command('gpg-error-config', '--libs').stdout().strip() gpgerror_dep = declare_dependency(link_args: gpgerror_libs.split()) # Programs appstream_util = find_program('appstream-util', required: false) dbus_run_session = find_program('dbus-run-session', required: false) desktop_file_validate = find_program('desktop-file-validate', required: false) glib_compile_schemas = find_program('glib-compile-schemas') msgfmt = find_program('msgfmt') # Profile support profile = get_option('profile') application_id = 'org.gnome.DejaDup@0@'.format(profile) if profile != '' message('Using profile @0@.'.format(profile)) else message('Using default profile.') endif common_vflags = [ '--pkg=config', '--pkg=posix', '--target-glib=2.64', '--vapidir', vapidir, ] common_cflags = [ '-DG_LOG_DOMAIN="deja-dup"', '-DG_LOG_USE_STRUCTURED', '-DI_KNOW_THE_PACKAGEKIT_GLIB2_API_IS_SUBJECT_TO_CHANGE', '-DDUPLICITY_COMMAND="@0@"'.format(get_option('duplicity_command')), '-DDUPLICITY_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('duplicity_pkgs')), '-DGVFS_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('gvfs_pkgs')), '-DPYDRIVE_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('pydrive_pkgs')), '-DGOOGLE_CLIENT_ID="@0@"'.format(get_option('google_client_id')), '-DPACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DGETTEXT_PACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DVERSION="@0@"'.format(meson.project_version()), '-DPROFILE="@0@"'.format(profile), '-DAPPLICATION_ID="@0@"'.format(application_id), '-DICON_NAME="@0@"'.format(application_id), '-DLOCALE_DIR="@0@"'.format(localedir), '-DPKG_LIBEXEC_DIR="@0@"'.format(pkglibexecdir) ] if gdk_x11_dep.found() common_vflags += ['--define=HAS_X11'] endif if packagekit_dep.found() common_vflags += ['--define=HAS_PACKAGEKIT'] endif subdir('data') subdir('help') subdir('libdeja') subdir('monitor') subdir('deja-dup') subdir('po') deja-dup-42.9/meson_options.txt000066400000000000000000000016141417775735100166210ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry option('duplicity_command', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Path to duplicity command') option('duplicity_pkgs', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Distro package names to install the duplicity command, separated by commas') option('gvfs_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install giobackend duplicity support, separated by commas') option('pydrive_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install pydrivebackend duplicity support, separated by commas') option('profile', type: 'string', value: '', description: 'Profile name, for parallel installations') option('google_client_id', type: 'string', value: '916137916439-evn6skqan91m96fmsskk8102e3iepv22.apps.googleusercontent.com', description: 'Google API client ID') deja-dup-42.9/monitor/000077500000000000000000000000001417775735100146515ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/monitor/README.md000066400000000000000000000073001417775735100161300ustar00rootroot00000000000000 ## Multiple monitor daemons Profiles are a way to get parallel-installed deja-dups. They're used for testing containerized deployments like flatpak. Although parallel-installed deja-dups means multiple monitor daemons, they shouldn't conflict with each other because they each claim separate bus names and use separate gsettings schemas. However, there is still the possiblity of a race between the stable-release monitors (from distro, flatpak, and snap). The first monitor to start wins the race. It's possible to put our thumb on the scale by adjusing the installed autostart desktop file's X-GNOME-Autostart-Delay value. ## Why do we need a monitor program? This program is a bit of a hack. I'm not terribly happy with it, but it's a comprimise of sorts. I want a periodic scheduler that 'just works' in terms of user perceptions. So, we ideally would: 1. Backup at regular intervals 1. preferrably early in the morning (probably configurable by user) 2. or roughly ASAP if computer isn't on when scheduled 2. If user isn't logged in, still backup 3. If user is logged in (or becomes logged in while backup is still going), show notification icon allowing reschedule/cancel Given these desired traits, what can we do? (3) suggests that we need a constantly-running program in the user's session that waits for the scheduled backup and displays an icon. This is unavoidable. It should have as small a footprint as possible. (2) suggests we need to run a scheduler as root, most naturally as part of a cron job. Since we can't drop a file in that says 'add this job to each user's crontab' (like we can do with /etc/xdg/autostart for autostart tasks), we'd need to drop in a /etc/cron.d file that runs at the minimum period we allow the user to set (probably a day), checks *all* users' settings to see if they are due for a backup, and kicks off a backup for/as them if needed. But we're not guaranteed to satisfy (1.2) unless user is running anacron. We could avoid the hackery of 'one root task that checks all users' by, when keys that control periodic settings are changed (watched by (3) daemon), doing "crontab -l | cronttab -" goofiness. That would correctly install into the user's crontab and allow nice system cron permission control and such. I'm not sure if that's a bonus or not (the silent refusal to run might confuse user, but surely that's a corner case). The above points about (2) assumes that the user has a properly set up cron. These days that's probably true, but none-the-less, it would be nice if we could avoid that. If we went with a cron-based solution, we couldn't truly be sure the user's jobs were being run, and we couldn't be sure if they would be run 'asap' if the computer isn't running at job time. This can be fixed by depending on anacron. Another issue with (2) is that it requires us to have saved the user's passwords -- and more importantly -- be able to get them from gnome-keyring without a gnome session. This is probably a deal breaker. Without keyring support, we'd have to hardcode passwords... Alternatively, we could have the already-required user-space (3) watcher program kick of backups by watching the clock itself. Our scheduling is simple enough, it would suffice. This sacrifices (2) altogether. Which sucks. But we could kick off the build the next time the user does log in. Such a choice would put us squarely in the 'single-user laptop/desktop' use-case, foregoing the 'making backup for administrators easier' camp. I'm mostly OK with this. For now, we're going to do what the paragraph above suggests: don't use cron, do it ourselves. This issue should be revisited in the future. deja-dup-42.9/monitor/meson.build000066400000000000000000000006701417775735100170160ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry executable('deja-dup-monitor', ['monitor.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_rpath: pkglibdir, install_dir: pkglibexecdir) deja-dup-42.9/monitor/monitor.vala000066400000000000000000000150611417775735100172100ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class Monitor : Object { static MainLoop loop; static uint timeout_id; static uint netcheck_id; static bool reactive_check; static DejaDup.FilteredSettings settings = null; static bool testing_delay = true; static bool no_delay = false; static bool show_version = false; const OptionEntry[] OPTIONS = { {"no-delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, ref no_delay, null, null}, {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, ref show_version, N_("Show version"), null}, {null} }; static bool valid_network() { var network = DejaDup.Network.get(); return network.connected && !network.metered; } static bool network_check() { reactive_check = true; if (valid_network()) prepare_next_run(); // in case network manager was blocking us reactive_check = false; return false; } static void network_changed() { // Wait a bit so that (a) user isn't bombarded by notifications as soon as // they connect and (b) if this is a transient connection (or a bug as with // LP bug 805140) we don't error out too soon. if (netcheck_id > 0) Source.remove(netcheck_id); netcheck_id = 0; if (valid_network()) netcheck_id = Timeout.add_seconds(120, network_check); } static void volume_added(VolumeMonitor vm, Volume vol) { reactive_check = true; prepare_next_run(); // in case missing volume was blocking us reactive_check = false; } static async bool is_ready(out string when) { if (DejaDup.in_testing_mode() && testing_delay) { testing_delay = false; when = "Testing"; return false; } var backend = DejaDup.Backend.get_default(); var network = DejaDup.Network.get(); if (!backend.is_native() && !network.connected) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return false; } else if (!backend.is_native() && network.metered) { when = _("Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."); return false; } return yield backend.is_ready(out when); } static bool handle_options(out int status) { status = 0; if (show_version) { print("%s %s\n", "deja-dup-monitor", Config.VERSION); return false; } return true; } static TimeSpan time_until(DateTime date) { return date.difference(new DateTime.now_local()); } static async void kickoff() { TimeSpan wait_time; if (!time_until_next_run(out wait_time)) return; if (wait_time > 0) { // Huh? Shouldn't have been called now. prepare_next_run(); return; } bool was_reactive = reactive_check; if (!was_reactive) { // Now we secretly schedule another kickoff tomorrow, in case something // goes wrong with this run (or user chooses to ignore for now) // If this run is successful, it will change 'last-run' key and this will // get rescheduled anyway. prepare_tomorrow(); } string when; bool ready = yield is_ready(out when); if (!ready) { debug("Postponing the backup."); if (!was_reactive && when != null) DejaDup.run_deja_dup({"--delay", when}); return; } debug("Running automatic backup."); if (DejaDup.in_testing_mode()) { // fake successful and schedule next run DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); } else { DejaDup.run_deja_dup({"--backup", "--auto"}); } } static bool time_until_next_run(out TimeSpan time) { time = 0; var next_date = DejaDup.next_run_date(); if (next_date == null) { debug("Automatic backups disabled. Stopping monitor."); return false; } time = time_until(next_date); return true; } static void prepare_run(TimeSpan wait_time) { // Stop previous run timeout if (timeout_id != 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } TimeSpan secs = wait_time / TimeSpan.SECOND + 1; if (wait_time > 0 && secs > 0) { debug("Waiting %ld seconds until next backup.", (long)secs); timeout_id = Timeout.add_seconds((uint)secs, () => { timeout_id = 0; kickoff.begin(); return false; }); } else { debug("Late by %ld seconds. Backing up now.", (long)(secs * -1)); kickoff.begin(); } } static void prepare_tomorrow() { var now = new DateTime.now_local(); var tomorrow = now.add(DejaDup.get_day()); var time = time_until(tomorrow); prepare_run(time); } static void prepare_next_run() { TimeSpan wait_time; if (!time_until_next_run(out wait_time)) { // automatic backups are disabled - just quit for now loop.quit(); return; } prepare_run(wait_time); } static void prepare_if_necessary(string key) { if (key == DejaDup.LAST_BACKUP_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY) prepare_next_run(); } static void make_first_check() { DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); DejaDup.Network.get().notify["metered"].connect(network_changed); var mon = DejaDup.get_volume_monitor(); mon.volume_added.connect(volume_added); watch_settings(); DejaDup.make_prompt_check(); prepare_next_run(); } static void watch_settings() { settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed.connect(prepare_if_necessary); } static void begin_monitoring() { // Delay first check to give the network and desktop environment a chance to start up. if (no_delay || DejaDup.in_testing_mode()) make_first_check(); else Timeout.add_seconds(120, () => {make_first_check(); return false;}); } static int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not // a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off // backups at scheduled times. Environment.set_application_name(_("Backup Monitor")); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, Config.GETTEXT_PACKAGE); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } int status; if (!handle_options(out status)) return status; DejaDup.initialize(); loop = new MainLoop(null, false); DejaDup.InstallEnv.instance().register_monitor_restart(loop); Idle.add(() => { // quit if we can't get the bus name or become disconnected Bus.own_name(BusType.SESSION, Config.APPLICATION_ID + ".Monitor", BusNameOwnerFlags.NONE, ()=>{}, ()=>{begin_monitoring();}, ()=>{loop.quit();}); return false; }); loop.run(); return 0; } } // End of class Monitor deja-dup-42.9/po/000077500000000000000000000000001417775735100136005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/po/LINGUAS000066400000000000000000000006061417775735100146270ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry af ar ast az be bg bn bo bs ca ca@valencia ce ckb cs cy da de el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fo fr fr_CA fur fy gd gl he hi hr hu hy ia id io it ja kab kk km ko ku lt lv mhr ml mnw mr ms my nb ne nl nn oc pa pl ps pt pt_BR ro ru sd se shn si sk sl sq sr sv szl ta te tg th tr ug uk uz vi zh_CN zh_HK zh_TW deja-dup-42.9/po/POTFILES.in000066400000000000000000000041731417775735100153620ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in data/org.gnome.DejaDup.desktop.in data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in data/org.gnome.DejaDup.service.in data/ui/debug.ui data/ui/help-overlay.ui data/ui/main.ui data/ui/menus.ui data/ui/preferences.ui data/ui/server-hint.ui deja-dup/Assistant.vala deja-dup/AssistantBackup.vala deja-dup/AssistantLocation.vala deja-dup/AssistantOperation.vala deja-dup/AssistantRestore.vala deja-dup/Background.vala deja-dup/Browser.vala deja-dup/Builder.vala deja-dup/BuilderWidget.vala deja-dup/ConfigAutoBackup.vala deja-dup/ConfigChoice.vala deja-dup/ConfigDelete.vala deja-dup/ConfigFolderList.vala deja-dup/ConfigLocationCombo.vala deja-dup/ConfigLocationGrid.vala deja-dup/ConfigLocationRow.vala deja-dup/ConfigPeriod.vala deja-dup/ConfigStatusLabel.vala deja-dup/DebugInfo.vala deja-dup/FileStore.vala deja-dup/HeaderBar.vala deja-dup/MainWindow.vala deja-dup/MountOperationAssistant.vala deja-dup/Notifications.vala deja-dup/PassphraseDialog.vala deja-dup/PreferencesWindow.vala deja-dup/RestoreFileTester.vala deja-dup/TimeCombo.vala deja-dup/WidgetUtils.vala deja-dup/main.vala libdeja/Backend.vala libdeja/BackendAuto.vala libdeja/BackendDrive.vala libdeja/BackendFile.vala libdeja/BackendGoogle.vala libdeja/BackendLocal.vala libdeja/BackendRemote.vala libdeja/BackendUnsupported.vala libdeja/BackendWatcher.vala libdeja/CommonUtils.vala libdeja/DirHandling.vala libdeja/FileTree.vala libdeja/FilteredSettings.vala libdeja/InstallEnv.vala libdeja/InstallEnvFlatpak.vala libdeja/InstallEnvSnap.vala libdeja/LogObscurer.vala libdeja/Network.vala libdeja/Operation.vala libdeja/OperationBackup.vala libdeja/OperationFiles.vala libdeja/OperationRestore.vala libdeja/OperationStatus.vala libdeja/OperationVerify.vala libdeja/RecursiveDelete.vala libdeja/RecursiveMove.vala libdeja/RecursiveOp.vala libdeja/ToolPlugin.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityInstance.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityLogger.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala monitor/monitor.vala deja-dup-42.9/po/af.po000066400000000000000000001367101417775735100145360ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-10 23:26+0000\n" "Last-Translator: Bernard Stafford \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Rugsteun Moniteer" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedules rugsteuns met gereelde tussenposes" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@ikoon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Rugsteuns" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Hou jou belangrike dokumente veilig van ramp" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is 'n eenvoudige rugsteun hulpmiddel. Dit verberg die kompleksiteit " "van die rugsteun op die regte manier (geïnkripteer, off-site, en gereelde) " "en gebruik duplicity as die terugeinde." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Ondersteuning vir plaaslike, afgeleë of wolk-rugsteunliggings soos Google " "Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Beveiligdely enkripteer en pers jou data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Inkrementeelly rug op, laat jou herstel van enige spesifieke rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Skedules gereelde rugsteune" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreer goed in jou GNOME Bureaublad" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokus op gemak van gebruik en die herstel van persoonlike, " "toevallige verlies van data. As jy 'n volledige stelsel back-up of 'n argief " "program nodig het, kan jy verkies om ander Friends apps." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Rugsteune" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Verander jou rugsteuninstellings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Vouers om te stoor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Hierdie lys van dopgehou sal gerugsteun word. Gereserveerde waardes $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC _ SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS word erken as die gebruiker se spesiale " "directories en kan aan die begin van 'n langer pad wees ($HOME/subdir). " "Gereserveerde waarde $USER vervang word deur die gebruiker se gebruikersnaam " "en kan enige plek in die -pad wees. Relatiewe inskrywings is relatief tot " "die gebruiker se tuisgids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Vouers om te ignoreer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Hierdie lys van gidse sal nie gerugsteun word nie. Gereserveerde waardes " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC _ SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS word erken as die gebruiker se spesiale " "directories en kan aan die begin van 'n langer pad wees ($HOME/subdir). " "Gereserveerde waarde $USER vervang word deur die gebruiker se gebruikersnaam " "en kan enige plek in die -pad wees. Relatiewe inskrywings is relatief tot " "die gebruiker se tuisgids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup is hardloop" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup is suksesvol hardloop. Hierdie keer moet in ISO " "8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup terugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die laaste kee Déjà Dup 'n rugsteun suksesvol voltooi. Hierdie keer moet in " "ISO 8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup 'n restore suksesvol voltooi het. Hierdie keer moet " "in ISO 8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Hetsy tot periodiekly -rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Hetsy om outomaties steun op 'n gereelde skedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe dikwels om periodiek rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Die aantal van dae tussen rugsteun." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup nagegaan of dit moet aanpor omtrent rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer 'n gebruiker aanmeld, die Déjà Dup monitor tjeks whether dit indien " "prompt oor 'n rugsteun. Hierdie is gebruik tot verhoog ontdekbaarheid vir " "gebruikers daardie doen nie weet oor rugsteun. Hierdie tyd moet wees óf " "'disabled' tot turn hierdie tjek af of in ISO 8601 formaat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup nagegaan of dit moet prompt oor jou wagwoord." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In orde om voorkom jy van vergeet jou wagwoord, Déjà Dup sal soms in kennis " "stel jy te bevestig die wagwoord. Hierdie tyd moet wees óf ‘disabled’ om te " "draai af hierdie tjek of in ISO 8601 formaat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lank om rugsteunlêers te hou" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die aantal dae tot hou rugsteunlêers op die rugsteun plek. 'N Waarde van 0 " "beteken vir ewig. Dit is 'n minimum aantal van dae; die lêers mag gehou word " "langer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lank om te wag tussen die volledige rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup moet af en toe vars maak volledige rugsteun. Dit is die aantal dae " "om te wag tussen volledige rugsteun." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Of gemeterde netwerke gebruik word" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Indien onwaar, Déjà Dup sal weier om geskeduleerde rugsteunkopies oor " "gemeten netwerkverbindings uit te voer (soos 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe ligging om rugsteun op te slaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Die tipe van rugsteun plek. Indien 'auto', 'n standaard sal wees gekies op " "wat is beskikbaar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Die vouer waar rugsteune gestoor word" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Pade kan wees absolute of " "relatiewe te jou huis gids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Die unieke lêerstelsel-identifiseerder vir die aandrywer, gebruik om die " "aandrywer te herken wanneer dit ingeprop is." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Die naam van die eksterne aandrywer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Die ikoon van die eksterne aandrywer, as 'n seraliseerde GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Paths is relatief tot die " "aandrywer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Die bediener adres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die URI -van die afgeleë bediener plek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Pade kan absolute of " "relatief tot die gasheer wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Die vouer pad waar rugsteun gestoor word. Pade kan absoluut of relatief tot " "die gasheer wees." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemene" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wys hulp" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Oop spyskaart" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbord kortpaaie" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Browsen Gerugsteun Lêers" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Soektog" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "Selekteer" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "Soektog" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Hou jou belangrike lêers veilig in 'n rugsteun." #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Skep My Eerste _Rugsteun" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Herstel Vanaf 'n Vorige Rugsteun" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Outomatiese rugsteun" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "Rugsteun _outomaties" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Rugsteun Nou" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skandeer tans rugsteun lêers..." #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "_Herprobeer" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "_Konnekteer" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "Enkripsie wagwoord wat nodig is" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "_Voer wagwoord in" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restoureer" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "Voo_rtgaan" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_nkripsie wagwoord" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Wys wagwoord" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Onthou wagwoord" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbord Kortpaaie" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Oor Rugsteune" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Kies _Alle" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Selekteer _Geeneen" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Berging" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Ligging" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Hou Rugsteun" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" "Die oudste rugsteune sal nog steeds wees geskrap vroeër indien die ligging " "is lae op ruimte." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skedule" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Rugsteun _Outomaties" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Outomaties Rugsteun _Frekwensie" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Vouers om Rugsteun" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Insluit" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Vouers om ignoreer" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Sluit uit" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Stooring Ligging" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Vouer" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Stel Rekening Toegang weer in" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Netwerk Ligging" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Hierdie opberging ligging is geen langer ondersteun. Jy kan nog steeds " "gebruik duplicity direk om rugsteun of restore jou lêers." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Kies Vouer" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netwerk Liggings" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netwerkliggings bestaan uit 'n protokolvoorvoegsel, 'n adres, en soms 'n pad " "afhangende van die protokol. Voorbeelde:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare Protokolle" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer Oordrag Protokol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk Lêer Sisteem" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Lêer Oordrag Protokol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Toets" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Hervat Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Rugsteun" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Rugsteun" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Skep die eerste rugsteun. Dit kan 'n rukkie duur." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Skep 'n nuwe rugsteun om te beskerm teen rugsteun korrupsie. Hierdie- sal " "langer duur as normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Rugsteun tans:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Rugsteun Misluk" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Rugsteun Voltooi" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Jou lêers is suksesvol gerugsteun en getoets." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Rugsteun tans..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skandering:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skandeer tans..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Besonderhede" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Ten einde om voort te gaan, moet die volgende pakkette geïnstalleer word:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Laat herstel toe sonder 'n wagwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Wagwoord-beskerm jou rugsteun" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jy sal jou wagwoord nodig hê om jou lêers te herstel. Jy sal dit dalk wil " "skryf af." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Bevest_ig wagwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ten einde om dit na te gaan jy sal in staat wees om haal jou lêers in die " "geval van 'n noodgeval, sleutel jou enkripsie wagwoord weer aan voer 'n kort " "restore toets." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Toets elke twee_maande" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Verleen Toegang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Installeer Pakkette" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Toets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Verleen Toegang" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misluk met 'n onbekende fout." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Vereis Wagwoord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Enkripsie Wagwoord Nodig" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installeer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Rugsteun ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore Van Waar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore lêers na_oorspronklike liggings" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore na_spesifieke lêergids" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Kies bestemming vir restored lêers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore_vouer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Rugsteun ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore vouer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontroleeres vir rugsteuns..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore Van Wanneer af?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore om Waar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen rugsteun tot restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Oorspronklike ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Lêer na restore" msgstr[1] "Lêers na restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Misluk" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Afgewerkte" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jou lêers was suksesvol restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Jou lêer was suksesvol restored." msgstr[1] "Jou lêers was suksesvol restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om hulle te kies" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u geselekteer" msgstr[1] "%u geselekteer" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "Ontentisering benodig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Ten minste ses maande" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Ten minste 'n jaar" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Verewig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ten minste %d dag" msgstr[1] "Minstens %d dae" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Voeg" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Kies vouers" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Voeg" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Plaaslike Lêergids" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Netwerk Bediener" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Berging" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Lêers" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Kies Vouer" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daagliks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Weekliks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Elke %d dag" msgstr[1] "Elke %d dae" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Volgende rugsteun is vandag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Volgende rugsteun is môre." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Volgende rugsteun is %d dag van nou af." msgstr[1] "Volgende rugsteun is %d dae van nou af." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Laaste rugsteun was vandag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Die laaste rugsteun was gister." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Die laaste rugsteun was %d dag gelede." msgstr[1] "Die laaste rugsteun was %d dae gelede." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Geen onlangse rugsteun nie." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Geen rugsteun geskeduleer nie." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Konnekteer na Bediener" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikernaam" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "W_ys wagwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Ligging nie beskikbaar nie" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Verbind _anoniem" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbind as g_ebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hou jou lêers veilig deur gereeld te rugsteun" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrike dokumente, data en instellings kan beskerm word deur dit in 'n " "rugsteun te stoor. In die geval van 'n ramp, jy sal in staat wees om recover " "hulle van die rugsteun af." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Moenie weer wys nie" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Oop Rugsteun Instellings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Rugsteun voltooi" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Rugsteun afgewerkte" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nie alle lêers is suksesvol gerugsteun nie. Sien dialoog vir meer " "besonderhede." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Begin tans met geskeduleerde rugsteun" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kon nie vertoon %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Wys weergawe" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore gegewe lêers" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Onmiddellik -begin 'n rugsteun" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "'N bewerking is reeds aan die gang" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplande rugsteun -vertraag" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bernard Stafford https://launchpad.net/~bernard010" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Rugsteun sal begin wanneer %s gekoppel is." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Bergings ligging nie beskikbaar nie" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wag tans vir '%s' om verbind te word..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Rugsteun sal begin wanneer 'n netwerkverbinding beskikbaar is." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s op Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kon nie log in Google bedieners." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google geloofsbriewe vir Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Jy eers behoefte om toelaat Rugsteuns te toegang jou Google rekening." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Die netwerk bediener is nie beskikbaar nie" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wag vir 'n netwerk verbinding ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kon nie mount berging plek." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-netwerkliggings moet 'n gasheernaam en 'n aandeel naam." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Toegang Verleen" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Rugsteuns sal nou voortgaan. Jy kan sluit hierdie bladsy." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Huis (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Huis" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Rugsteun enkripsie wagwoord" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Rugsteun..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontroleer tans vir rugsteun..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lys tans lêers..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Berei tans voor…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifieer rugsteun..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoureer tans lêers..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Dit lyk asof jou rugsteun korrupteed is. Jy moet die rugsteun uitvee en weer " "probeer." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Laat wag (geen netwerk)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Rugsteunligging is te klein. Probeer gebruik een met ten minste %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Rugsteun ligging het nie genoeg vrye ruimte nie. Probeer gebruik een met ten " "minste %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Skoonmaak up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon nie die volgende lêers rugsteun nie. Asseblief maak seker dat jy hulle " "kan oopmaak." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kon nie restoureer- die volgende lêers. Asseblief maak seker dat jy aan " "hulle kan skryf." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Slegte koderings wagwoord." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon nie restoureer '%s': Lêer word nie in rugsteun gevind nie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die bestaande rugsteun is van 'n rekenaar genaamd %s, maar die die huidige " "rekenaar se naam is %s. As dit so is onverwagte, jy moet rugsteun na 'n " "verskillende ligging." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Rekenaar se naam verander" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier wanneer jy probeer skep ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier toe hy probeer lees ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier toe hy probeer uitvee ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rugsteun ligging '%s' bestaan ​​nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Geen spasie oor nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Foutlees lêer ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout skryf lêer ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen spasie oor in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Geen rugsteun lêers gevind nie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Oplaai tans..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon nie die weergawe duplisiteit verstaan ​​nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon nie die weergawe duplisiteit verstaan ​​nie ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Rugsteuns vereis by minste weergawe %d.%d.%.2d van duplicity, maar enigste " "gevind weergawe %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die rugsteun sal begin wanneer 'n ongemeterde netwerkverbinding beskikbaar " "is." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Vouer" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Teruglaai Vermis Lêers..." #~ msgid "File" #~ msgstr "Lêer" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Laas gesien" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore watter lêers?" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore verwyderde lêers" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Jy moet 'n gids voorsien, nie 'n lêer nie" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Gids bestaan ​​nie" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorieë" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Rugsteun Nou…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Berging plek" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Skedulering" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Ou rugsteune sal vroeër geskrap word as die bergingsligging min spasie het." #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Outomatiese rugsteun" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Berging plek" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Moet jy ontsper outomatiese rugsteune of gebruik die %s " #~ "knoppie te begin een nou." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "'N rugsteun outomaties begin elke dag." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "'N rugsteun outomaties begin elke week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "'N rugsteun outomaties begin elke %d dag." #~ msgstr[1] "'N rugsteun outomaties begin elke %d dae." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dag" #~ msgstr[1] "%d dae" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether om wortel wagwoord te versoek" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether omwortel wagwoord te versoek wanneer die rugsteun van of die herstel " #~ "van die stelsel vouers." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skandering afgewerkte" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n week gelede..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n maand gelede..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skandeer tans vir lêers van sowat 'n maand gelede..." #~ msgstr[1] "Skandeer tans vir lêers vanaf sowat %d maande gelede..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skandeer tans vir lêers vanaf sowat 'n jaar gelede..." #~ msgstr[1] "Skandeer tans vir lêers van ongeveer %d jaar gelede..." #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n dag gelede..." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Slegs een directory kan tegelyk gewys word" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Geen directory met dien verstande" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restoureer lêer vanaf rugsteun" #~ msgstr[1] "Restoureer lêers vanaf rugsteun" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restoureer verwyderde lêers uit rugsteun" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert na Vorige Weergawe..." #~ msgstr[1] "Revert na Vorige Weergawes..." #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restoureer..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Jy kan gebruik die %s knoppie te blaai vir bestaande rugsteune." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Jy kan restore die hele rugsteun met die %s knoppie of gebruik %s om óf " #~ "revert individuele lêers of restoureer vermiste een." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Rugsteun Nou..." #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Kon nie restoureer '%s': Nie 'n geldige lêer ligging nie" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Voorregte vereis word om lêers te herstel aan die stelsel plekke" deja-dup-42.9/po/ar.po000066400000000000000000001437751417775735100145630ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "مراقب النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "نسخ احتياطي مجدول خلال فترات منتظمة" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "جدولة نسخ احتياطية منتظمة" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "غيّر إعدادات النسخ الاحتياطي" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "ديجا دوب;ديجا;دوب;نسخ احتياطي; نسخة احتياطية; احتياطي;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "المجلدات التي ستُحفظ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "المُجلدات التي سيتم تجاهلها" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب بنجاح. هذا الوقت يجب أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالنسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب بأخذ نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالاسترجاع" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب باسترجاع نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "لعمل نُسخ احتياطية بشكل آلي في جدول منتظم" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "متى تريد عمل النسخ الاحتياطية دوريًا" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "عدد الأيام بين النسخ الإحتياطية." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "مدة الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "عدد الأيام التي سيُحتفظ فيها بملفات النسخ الاحتياطي في موقع الحفظ. القيمة " "\"0\" (صفر) تعني الاحتفاظ بها إلى الأبد. هذا هو العدد الأدنى من الأيام. كما " "يمكن إبقاء الملفات أكثر من ذلك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار وقت الانتظار بين النسخ الاحتياطي الكامل" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "عــام" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "است_رجع" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ال_تاريخ" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_كلمة السر" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "التخزين" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ال_مجلد" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ا_ختر مجلدا..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "ا_ستمرّ" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "ا_ختبر" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ا_ستأنف لاحقًا" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_تابع" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "يجري إنشاء أول نسخة احتياطية. قد يستغرق هذا بعض الوقت." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "يُنشئ نسخة احتياطية حديثة للوقاية من النُسخ الاحتياطية الفاسدة. سيستغرق ذلك " "وقتا أطول من المعتاد." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "يأخذ نسخة احتياطية من:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "فشل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "تم نسخ ملفاتك احتياطيًا بنجاح واختبارها." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "يتفحص:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "يتفحص..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ال_سماح بالاسترجاع دون كلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_حماية النسخة الاحتياطية بكلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ستحتاج لكلمة سرّك لاسترجاع ملفاتك. قد ترغب في تدوينها في ورقة في حال نسيتها." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأكيد كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "من أجل التحقق من أنك ستكون قادرًا على استرداد ملفاتك في حالة الطوارئ، فيرجى " "إدخال كلمة سر تشفير البيانات مرة أخرى لإجراء اختبار استعادة موجز." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "اختبر كل _شهرين" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "اختبار الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "فشل بخطأ غير معروف." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "طلب كلمة سر؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "مطلوب كلمة سر التشفير" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "استرجع الملفات للأماكن الأ_صلية" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "استرجع إلى مجلد _محدد" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "اختر مجلدا للملفات المسترجعة" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "تاريخ الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "مجلد الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "يتفقد النُسخ الاحتياطية..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "استرجاع إلى أين؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "استعادة:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "لا توجد نسخ احتياطية لاسترجاعها" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "المكان الأصلي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[1] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[2] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[3] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[4] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[5] "الملفات التي ستسترجع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "فشل الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "انتهى الاسترجاع" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[1] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[2] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[3] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[4] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[5] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "يسترجع..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "ستة شهور على الأقل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "سنة على الأقل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "%d يوم على الأقل" msgstr[1] "يوم واحد على الأقل" msgstr[2] "يومان على الأقل" msgstr[3] "%d أيام على الأقل" msgstr[4] "%d يوما على الأقل" msgstr[5] "%d يوم على الأقل" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "اختيار مجلدات" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "اختر مجلدا" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "يوميًا" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيًا" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "كُل %d يوم" msgstr[1] "كُل يوم" msgstr[2] "كُل يومين" msgstr[3] "كُل %d أيام" msgstr[4] "كُل %d يوما" msgstr[5] "كُل %d يوم" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون اليوم" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون غدًا" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[1] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يوم واحد من الآن." msgstr[2] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يومين من الآن." msgstr[3] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[4] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوما من الآن." msgstr[5] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوم من الآن." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان اليوم." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان بالأمس" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[1] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يوم واحد" msgstr[2] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يومين" msgstr[3] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[4] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوما." msgstr[5] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوم." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "لا نُسخ احتياطية أُخذت مؤخرًا." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "لا نسخ احتياطية مُجدولة" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "المكان غير متوفر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "اتصل كم_ستخدم" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ال_نطاق" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "حافظ على ملفاتك آمنة بنسخها احتياطيًا بانتظام" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "يمكنك تخزين المُستندات المُهمة والبيانات والإعدادات في نسخة احتياطية. في " "حالة وقوع كارثة يمكنك استعادتها من هذه النسخة الاحتياطية." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_لا تُظهر مرة أخرى" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ا_فتح إعدادات النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "لم تُنسخ جميع الملفات بنجاح. انظر نافذة الحوار لمزيد من التفاصيل." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "يبدأ النسخ الاحتياطي المُجدول" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدارة" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "نسخ احتياطية مُجدولة مؤجلة" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmad https://launchpad.net/~ahmadsa-ps\n" " Ahmad Basheer https://launchpad.net/~ahmadnet20-deactivatedaccount\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Karim Oulad Chalha https://launchpad.net/~herr-linux\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "سيبدأ النسخ الاحتياطي عند الاتصال بالشبكة." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ينتظر الاتصال بالشبكة..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "المنزل (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "المُهملات" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "كلمة سر تشفير النسخ الاحتياطي" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "يتفقد النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "يسرد الملفات..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "يتحقق من النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "يسترجع الملفات..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "نسختك الاحتياطية تبدو فاسدة. ينبغي عليك حذفها والمحاولة مجددا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "مُلبث (لا يوجد شبكة)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "ينظّف..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "فتحهم." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "الكتابة إليهم." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "كلمة سر تشفير رديئة." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "تعذّر استرجاع ‘%s’: لم يُعثر على الملف في النسخة الاحتياطية" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "النسخة الاحتياطية الموجودة هي لحاسوب باسم \"%s\"، ولكن اسم الحاسوب الحالي هو " "\"%s\". إذا كان ذلك غير متوقع، فينبغي عليك أخذ النسخة على موقع مختلف." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "تغيّر اسم الحاسوب" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة إنشاء ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة قراءة ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة حذف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مكان النسخ الاحتياطي ‘%s’ غير موجود." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "لا مساحة متبقية." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطأ في قراءة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطأ في كتابة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "لا مساحة متبقية في ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "لم يُعثر على ملفات النسخ الاحتياطي" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "يرفع..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "المجلّد" #~ msgid "File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "التصنيفات" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "يجب تحديد مجلدا، وليس ملفا" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "الا_حتفاظ بها" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "النسخ الاحتياطية القديمة ستُحذف إذا كان موقع التخزين منخفض المساحة." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "الجدولة" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "أبونتو ون" #~ msgid "Day" #~ msgstr "يوم" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "تعذر استعادة ‘%s’: موقع ملف غير سليم" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "مساحة مكان النسخ الاحتياطي صغيرة جدًا. جرّب استخدام مكان ذو مساحة أكبر." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "لا توجد مساحة كافية في مكان النسخ الاحتياطي." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "أداة النسخ الاحتياطي «ديجا دوب»" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "مجلد Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "استرجع ملفات مفقودة..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "استرجع ملفات محذوفة من نسخة احتياطية" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "استرجع إلى الإصدار السابق…" #~ msgstr[1] "استرجع إلى الإصدار السابق…" #~ msgstr[2] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[3] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[4] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[5] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" #~ msgstr[1] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" #~ msgstr[2] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[3] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[4] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[5] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "آخر رؤية" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "ما هي الملفات التي تريد استرجاعها؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ يوم..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ أسبوع..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ شهر..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." #~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." #~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهرين..." #~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d أشهر..." #~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهرا..." #~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهر..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." #~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." #~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنتين..." #~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنوات..." #~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "انتهى الفحص" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "استعادة الملفات المحذوفة" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "لم يتم توفير مجلد" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "است_رجع..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_خذ نسخة احتياطية الآن..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "موقع الت_خزين" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "موقع التخزين" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "النسخ الاحتياطي الآ_لي" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_كل" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "استرجع..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "يمكنك استخدام زرّ \"%s\" لتصفح النُسخ الاحتياطية الموجودة." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "خذ نسخة احتياطية الآن..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "ينبغي عليك تفعيل النسخ الاحتياطي الآلي أو استخدام زرّ \"%s\" " #~ "للبدء بأخذ نسخة احتياطية." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل أسبوع." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." #~ msgstr[1] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #~ msgstr[2] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يومين." #~ msgstr[3] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." #~ msgstr[4] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يومًا." #~ msgstr[5] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يوم." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "أ_زل" #~ msgid "Week" #~ msgstr "أسبوع" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "أقل من يوم" #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومين" #~ msgstr[3] "%d أيام" #~ msgstr[4] "%d يومًا" #~ msgstr[5] "%d يوم" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "رُفِض الإذن" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "معرّف مفتاح ال_نفاذ" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "مفتاح النفاذ ال_سري" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_عرض مفتاح النفاذ السري" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ت_ذكر مفتاح النفاذ السري" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر العثور على أداة النسخ الاحتياطي في %s. تثبيتك غير مكتمل." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر تحميل أداة النسخ الاحتياطي. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "أداة النسخ الأحتياطي معطوبة. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "تعذّر بدء أداة النسخ الاحتياطي" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "معرّف غير سليم." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "مفتاح سري غير سليم." deja-dup-42.9/po/ast.po000066400000000000000000001421761417775735100147420ustar00rootroot00000000000000# Asturian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Copies de seguridá a intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Caltén los documentos importantes a salvo de desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ye una ferramienta cenciella pa crear copies de seguridá. Tapez la " "complexidá de crear copies de seguridá de manera correuta (cifraes, esternes " "y con regularidá) y usa duplicity como infraestructura." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime los datos con seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fai copies de seguridá incrementales, permitiendo restaurar dende cualquier " "copia en particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copies de seguridá regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase bien nel escritoriu GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Camuda les tos preferencies de copia de seguridá" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes a guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes pa inorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La cabera vegada que s'executó Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup s'executó correutamente. La hora tendría de " "tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup fizo copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una copia de seguridá. " "La hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup restauró" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una restauración. La " "hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "¿Respaldar periódicamente?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si hai de facer copies de respaldu según una planificación." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Intervalu de díes ente copies de seguridá." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre facer " "un respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuariu entra al sistema, Déjà Dup comprueba si hai d'ufríse-y " "facer copies de seguridá. Esto permite descubrir la ferramienta a usuarios " "que nun la conocen. Esta vegada tendría de tar «desactiváu» pa encaboxar " "esta comprobación o bien en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre la to " "contraseña" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pa prevenir que t'escaezas de les tos contraseñes, Déjà Dup notificaráte de " "xemes en cuandu que confirmes la contraseña. Esta vegada tendría de tar " "<> pa desactivar esta comprobación o en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuántu tiempu conservar les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El númberu de díes que se guarden los ficheros de copia de seguridá nel " "llugar d'almacenamientu El valor 0 significa pa siempres. Esti ye un númberu " "mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar ente dos respaldos completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup necesita de xemes en cuandu facer copies de seguridá completes " "nueves. Esto ye'l númberu de díes ente cada una d'elles." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionaráse una " "opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta onde se guarden les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contraseña" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Almacenamientu" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Esbillar carpeta..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resumir dempués" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridá. Esto pue llevar un tiempu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridá fresca pa prevenir una corrupción. Esto va " "llevar más tiempu de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallu na copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de Seguridá Acabada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Se fizo y comprobó correutamente la copia de seguridá de los ficheros." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Esplorando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Escaneando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar ensin contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexe'l to respaldu con una contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vas necesitar la contraseña pa restaurar los tos ficheros. Encamentámoste " "que la escribas y guardes nun llugar seguru." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pa comprobar que vas poder recuperar los ficheros en casu d'emerxencia, " "escribi otra vuelta la clave de cifráu pa facer una pequeña prueba de " "restauración." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocíu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requier contraseña?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Necesítase la contraseña de cifráu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Llocalización de copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Dende ónde restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar ficheros al _allugamientu orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a un _direutoriu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Esbillar destín pa ficheros restauraos" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Direutoriu de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Dende cuándo restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Recuperar a ónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nun hai copies a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Llocalización orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheru a recuperar" msgstr[1] "Ficheros a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración acabada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restauráronse los ficheros satisfactoriamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El ficheru restauróse correcho." msgstr[1] "Los ficheros restauráronse correcho." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un añu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Pa siempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d díes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Esbillar les carpetes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta llocal" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheros na nube de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoyer una carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "A diariu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada selmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d díes" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye güei." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye mañana." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d día." msgstr[1] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d díes." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "La última copia de seguridá foi güei." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La última copia de seguridá foi ayeri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridá foi hai %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridá foi hai %d díes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nun hai copies de seguridá de recién." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nun hai copies de seguridá programaes." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Usuariu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Am_osar contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "La llocalización nun ta disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Coneutar como u_suariu" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Caltener los ficheros seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pues protexer documentos, datos y configuraciones importantes faciendo una " "copia de seguridá de los mesmos. En casu d'accidente, podrás recuperalos de " "tala copia de seguridá." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nun amosar más" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridá" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldu completáu" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de Seguridá acabada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nu se respaldaron tolos ficheros. Mira'l diálogu pa tener más detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aniciando'l respaldu programáu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nun pudo amosase %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los ficheros" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aniciar la copia de seguridá darréu." #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridá programada retrasada" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se coneute..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La copia de seguridá va aniciase cuando tea disponible la conexón de rede." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexón de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifráu de la copia de seguridá" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Faciendo copia de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando copies de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Llistando ficheros..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando ficheros..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "La copia de seguridá paez que ta corrompida. Tendríes de desaniciala y " "volver a intentalo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Posáu (nun hai rede)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Llimpiando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nun se pudieron respaldar los siguientes ficheros. Asegúrate de que puedes " "abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nun se pudieron recuperar los ficheros siguientes. Asegúrate que yes a " "escribir nellos." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifráu errónea." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nun pue restaurase «%s»: El ficheru nun s'alcuentra na copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldu qu'esiste ye d'un equipu denomáu %s, pero'l nome del " "equipu actual ye %s. Si esto ye inesperao, tendríes de facer la copia nuna " "ubicación distinta." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "El nome del equipu cambió" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta lleer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta desaniciar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La llocalización del respaldu «%s» nun esiste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Espaciu escosáu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fallu al lleer el ficheru «%s»" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fallu escribiendo el ficheru «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Espaciu escosáu en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nun s'atoparon ficheros de copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Xubiendo..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nun pudo procesase la versión de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nun pudo procesase la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoríes" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Tienes de proporcionar una carpeta, non un ficheru" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Cal_tener" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Les copies de seguridá antigües desaniciaránse antes si nel llugar " #~ "d'almacenamientu escosa l'espaciu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nun pudo restaurase «%s»: Nun ye un allugamientu de ficheru válidu" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La llocalización del respaldu ye enforma pequeña. Intenta usar una con más " #~ "espaciu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La llocalización del respaldu nun tien espaciu llibre suficiente." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Ferramienta de respaldu Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Siempre pidir contraseña d'alministrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Pidir la contraseña d'alministrador cuando se respalda o se restaura " #~ "carpetes del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué cubu de Amazon S3 van almacenase los ficheros. Esto nun tien porqué " #~ "esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Carpeta d'Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va " #~ "crease'l cubu qu'escoyisti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien " #~ "porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar los ficheros que falten..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos del respaldu" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Volver a la versión anterior.." #~ msgstr[1] "Volver a les versiones anteriores.." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurar ficheru de la copia de seguridá" #~ msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Caberu vistu" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "¿Qué ficheros restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros de más d'un día d'antigüedá..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros con más d'una selmana d'antigüedá..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros con más d'un mes d'antigüedá..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un mes..." #~ msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d meses..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un añu..." #~ msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d años..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análisis fináu" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nun se proporcionó dengún direutoriu" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Namái pue amosase un direutoriu al empar" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurar…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Facer la copia agora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Llugar del almacenamientu" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Llugar del almacenamientu" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copia _automática" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurar…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Pue usar el botón %s pa ver les copies de seguridá esistentes." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Facer copia de seguridá agora..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Tendría d'activar les copies de seguridá automátiques o usar " #~ "el botón %s p'aniciar una agora." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá diaria." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá selmanal." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d día." #~ msgstr[1] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d díes." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Desaniciar" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D de clave d'accesu S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One zarró. Seleicione otru llugar d'almacenamientu." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Selmana" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d día" #~ msgstr[1] "%d díes" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisu refugáu" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Pues rexistrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " #~ "llinia." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Coneutar a los ficheros de nube de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clave d'accesu _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Amosar clave d'accesu API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remembrar clave d'accesu a API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Pues abrir una cuenta d'Amazon S3 en llinia." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Coneutar con Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de cl_ave d'accesu" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clave secreta d'accesu" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "A_mosar la clave d'accesu secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remembrar clave secreta d'accesu" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo atopase una ferramienta de respaldu en %s. La to instalación ta " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo cargase la ferramienta de respaldu. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La ferramienta de respaldu ta frañada. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nun pudo aniciase la ferramienta de respaldu." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID inválida." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clave secreta inválida." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "La cuenta de «Amazon Web Services» nun ta roblada pal serviciu S3" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nome del cubu S3 nun ta disponible." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión " #~ "%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Soporte pa respaldu, allugáu de manera llocal, remota o na ñube como Google " #~ "Drive y Nextclou" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" deja-dup-42.9/po/az.po000066400000000000000000001000521417775735100145500ustar00rootroot00000000000000# Azerbaijani translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:13+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicat Məmmədov https://launchpad.net/~nicat" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/be.po000066400000000000000000001012411417775735100145250ustar00rootroot00000000000000# Belarusian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Выконваць рэзэрвовае капіяваньне згодна з раскладам" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змяніць параметры рэзервовага капіявання" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Месцазнаходжанне рэзервовых копій" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Wild_BLR https://launchpad.net/~khoyniki\n" " Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Праграма рэзервовага капіявання Deja Dup" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Ключ доступу ID Amazon S3" deja-dup-42.9/po/bg.po000066400000000000000000001514431417775735100145400ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Следене за създаването на резервни копия" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Създаване на резервни копия през редовни интервали" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последният път, когато е изпълнявана Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е изпълнена Déjà Dup. Това време трябва да е " "във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с Déjà Dup. Това " "време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с Déjà Dup. " "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Броят дни между резервните копия." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за архивиране" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "При влизането на потребителя, мониторът на ‘Резервно копие’ проверява дали " "той трябва да бъде подканен да направи резервно копие. Това се прави с цел " "намаляване броя на потребителите, незнаещи за необходимостта от архивиране. " "Това време трябва да е или ‘забранено’ за да е изключена проверката, или да " "е в ISO 8601 формат." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за парола" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "За да не забравяте паролите си, Déjà Dup понякога ще иска да си въведете " "паролата. Това може да е или ‘забранено’, или да е време в ISO 8601 формат." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Брой дни за пазене на архивите на мястото за резервно копиране. Стойност 0 " "означава завинаги. Това е минимален брой дни; файловете може да се пазят и " "по-дълго." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup трябва отвреме-навреме да прави нови пълни архиви. Това е броят дни " "изчакване между два пълни архива." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип на местоположението за съхраняване на резервните копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Типът на местоположението на резервните копия. Ако е избрано ‘auto’, ще бъде " "избрано стандартно местоположение, съобразно това, което е налично." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Общ преглед" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Парола за _криптиране" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Показване на _паролата" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "График" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "П_апка" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Избери папка…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Продъл_жаване" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Продължаване по-късно" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Създаване на прясно резервно копие, като защита срещу повреда на резервното " "копие. Това ще отнеме повече от нормалното." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Създаване на резервно копие:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Вашите файлове бяха успешно архивирани и тествани." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Създаване на резевно копие..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Сканиране:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Сканиране..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Позволи възстановяване без парола" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Ще Ви е необходима парола, за да възстановите файловете си. Може би е добре " "да я запишете." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потвърждение на паролата" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "За да се провери възможността за възстановяване на файловете Ви при авария, " "моля, въведете паролата за шифроване отново, за да направя кратък " "възстановяващ тест." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Тествай на всеки два _месеца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Възстановяващ тест" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Изискване на парола?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Необходима е парола за криптирането" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Местоположение на _резервните копия" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Възстановяване откъде?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Възстановяване на файловете в _оригиналните им местоположения" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Възстановяване в _определена папка" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изберете местоположение за възстановените файлове" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "_Папка за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение на резервните копия" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Дата на възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Папка за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка за резервни копия..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Възстановяване откога?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Къде да се възстанови?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Възстановяване:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Оригинално местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл за възстановяване" msgstr[1] "Файлове за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Завършено възстановяване" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Вашите файлове са възстановени успешно." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Вашият файл е възстановен успешно." msgstr[1] "Вашите файлове са възстановени успешно." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Възстановяване..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Поне шест месеца" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Поне година" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Поне %d ден" msgstr[1] "Поне %d дни" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Изберете папка" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "На всеки %d ден" msgstr[1] "На всеки %d дни" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Потребителско име" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "По_казване на паролата" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Местоположението не е налично" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Свързване като _потребител" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "За да са файловете Ви в безопасност, редовно правете резервни копия" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, данни и настройки могат да бъдат защитени чрез " "съхраняването им в резервно копие. В случай на бедствие, ще можете да ги " "възстановите от това резервно копие." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Да не се показва отново" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Отваряне на настройките на резервните копия" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Създаването на резервно копие завърши" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Резервното копие е завършено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Не всички файлове бяха успешно архивирани. Вижте диалога за повече детайли." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Начало на създаване на резервно копие по график" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s не може да се покаже" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Възстановяване на дадените файлове" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Незабавно създаване на резерно копие" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Създаването на резервно копие по график е отложено" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Изчакване за ‘%s’ да се свърже…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Създаването на резервно копие ще започне, когато има налична мрежова връзка." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Изчакване за мрежова връзка..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашна папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Парола за криптиране на резервното копие" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Създаване на резервно копие..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка за резервни копия..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Изброяване на файловете..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка на архива..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Възстановяване на файлове..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Вашият архив изглежда е повреден. Изтрийте го и опитайте отново." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "На пауза (няма мрежа)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Изчистване..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не можах да архивирам следните файлове. Проверете дали можете да ги " "отваряте." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не можах да възстановя следните файлове. Проверете дали имате права да ги " "запишете." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Грешна криптираща парола." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‘%s’ не може да бъде възстановен: Файлът не е открит в резервните копия" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Съществуващото резервно копие е на компютър с име %s, а на текущия компютър " "е %s. Ако това е неочаквано, трябва да създадете резервно копие на друго " "място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Името на компютъра е променено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се създаде ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се прочете ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се изтрие ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Местоположението за резервни копия ‘%s’ не съществува." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Няма останало място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при четене на файл ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при запис на файл ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "На ‘%s’ не е останало място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Качване..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Трябва да осигурите директория, а не файл" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Не може да се възстанови ‘%s’: Невалидно местоположение на файл" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Местоположението за резервни копия е прекалено малко. Опитайте да използвате " #~ "такова с повече място." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно място." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Инструмент за създаване на резервни копия Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Дали да се изисква администраторската парола" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Дали да се изисква администраторската парола, когато се правят резервни " #~ "копия или се възстановяват системни папки." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Вашият Amazon S3 Access Key идентификатор. Това е и Ваше S3 име на " #~ "потребител." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 bucket името за ползване" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "В кой Amazon S3 bucket да се съхранят файловете. Това може все още да не " #~ "съществува. Само позволени имена на хост са валидни." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Папката на Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Евентуално, име на папка, в която да се съхраняват файловете. Тази папка ще " #~ "бъде създадена в избрания bucket." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud файлов контейнер" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "В кой Rackspace Cloud файлов контейнер да се съхранят файловете. Това може " #~ "все още да не съществува. Само позволени имена на хост са валидни." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Потребителското Ви име за Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Това е Вашето потребителско име за услугата Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Възстановяване на липсващите файлове..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Възстановяване на изтрити файлове от резерно копие" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Връщане към предишна версия..." #~ msgstr[1] "Връщане към предишни версии..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Възстановяване на файл от резервно копие" #~ msgstr[1] "Възстановяване на файлове от резервно копие" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Последно видян" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Кои файлове да се възстановят?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Сканиране за файлове до отпреди ден..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Сканиране за файлове до отпреди седмица..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Сканиране за файлове до отпреди месец..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди месец..." #~ msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d месеца…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди година..." #~ msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d години…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Сканирането завърши" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Възстановяване на изтрити файлове" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Не е осигурена папка" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "В даден момент може да бъде показвана само една папка" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Възстановяване..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Премахни" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Контейнер" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до S3" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s на файловете в облака на Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Отказан достъп" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Можете да си направите регистрация за файлове в облака на Rackspace online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Свържи се към Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Ключ за достъп до _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Показване на ключа за достъп до API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Запомняне на ключа за достъп до API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s на Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Можете да си направите регистрация за Amazon S3 online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Свързване към Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Идентификатор на ключа за _достъп" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Таен ключ за достъп" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Показване на тайния _ключ за достъп" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Запаметяване на тайния ключ за достъп" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Не намерих архивиращ инструмент в %s. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Не можах да заредя архивиращия инструмент. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Архивиращият инструмент е повреден. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Не можах да стартирам архивиращия инструмент" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Невалиден идентификатор." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Невалиден таен ключ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Вашата регистрация в Amazon Web Services не е записана за услугата S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Не е налично S3 bucket name." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/bn.po000066400000000000000000001562141417775735100145500ustar00rootroot00000000000000# Bengali translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ব্যাকআপ পর্যবেক্ষক" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "নির্দিষ্ট সময় অন্তরে ব্যাকআপ নির্ধারণ করে" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "আপনার ব্যাকআপ সংক্রান্ত সেটিংস পরিবর্তন করুন" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "যেসকল ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজা ডাপ চালানো হয়েছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "শেষবার ডেজাডাপ সফল ভাবে চলেছিল। এবার ISO 8601 ফরম্যাটে থাকবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজাডাপ ব্যকআপ করেছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে ব্যাকআপ সম্পন্ন করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা " "উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "সর্বশেষ ডেজা ডাপ কর্তৃক পুনরুদ্ধার করা ফাইল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "পর্যায়ক্রমে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "নিয়মিত সিডিউল থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "কত দ্রুত নিয়মিত ব্যাকআপ নেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ব্যাকআপের মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "যখন ব্যবহারকারী লগইন করে, ডেজাডাপ পর্যবেক্ষক পরীক্ষা করে এটি ব্যাকআপের জন্য " "প্রম্পট করবে কিনা। যে সকল ব্যবহারকারী ব্যাকআপ সম্বন্ধে অবগত নয় তাদের " "দৃষ্টিগোচর করার জন্য এটি ব্যবহার করা হয়।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যাকআপ ফাইল রাখা হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানে কতদিন ফাইলসমূহ ধরে রাখা হবে। ০ এর মানের অর্থ চিরতরে। " "এটা সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা; ফাইল আরও অধিক সময় যাবৎ ধরে রাখা সম্ভব।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণের অবস্থানের ধরন" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানের ধরণ। যদি 'স্বয়ংক্রিয়' নির্বাচিত থাকে তাহলে একটি " "পূর্বনির্ধারিত মান অব্যবহৃত কিনা তার উপর ভিত্তি করে পছন্দ করা হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড (_n)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "স্টোরেজ" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "সময়সূচি" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন (_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "চালিয়ে যান (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "পরবর্তীতে পুনরায় আরম্ভ হবে (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ব্যাকআপ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "প্রথম ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। এটিতে বেশ খানিকটা সময় লাগতে পারে।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ব্যাকআপ দূর্নীতির বিরুদ্ধে সুরক্ষার জন্য একটি একেবারেই নতুন ব্যাকআপ তৈরি করা " "হচ্ছে। অন্যান্য কাজের সময়ের চেয়ে এটিতে বেশী সময় লাগবে।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "বিস্তারিত (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যাতীত পুনরুদ্ধারের সম্মতি দিন (_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "আপনার ব্যাকআপের পাসওয়ার্ড-সুরক্ষা (_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "আপনার ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধারের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হবে। আপনি সম্ভবত " "এটি লিখে রাখতে চাইবেন।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "বিস্তারিত" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সহিত ব্যর্থ হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "অবস্থান ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "কোথা থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "মূল স্থানে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন (_o)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে পুনরুদ্ধার করুন (_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "পুনরুদ্ধারিত ফাইলের জন্য গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার করুন (_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ব্যাকআপের অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "তারিখ পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "কখন থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "কোথায় পুনরুদ্ধার করা হবে?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "পুনরুদ্ধার করার জন্য কোন ব্যাকআপ নেই" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" msgstr[1] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "পুনরুদ্ধার শেষ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "আপনার ফাইলসমূহ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" msgstr[1] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "কমপক্ষে ছয় মাস" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "কমপক্ষে এক বছর" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "আজীবন" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "কমপক্ষে %d দিন" msgstr[1] "কমপক্ষে %d দিন" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "আমাজন S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "প্রতিদিন" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "প্রতি সপ্তাহে" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "প্রতি %d দিন" msgstr[1] "প্রতি %d দিন" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত হোন" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "অবস্থান বিদ্যমান নয়" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অপরিচিত হিসেবে সংযুক্ত হউন (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযুক্ত হউন (_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ডোমেইন (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "নিয়মিত ব্যাকআপ করার মাধ্যমে আপনার ফাইল সুরক্ষিত রাখুন" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "গুরুত্বপূর্ণ নথি, উপাত্ত, এবং সেটিং ব্যাকআপ করার মাধ্যমে সুরক্ষিত রাখা যায়। " "বিপর্যয়ের সময়, আপনি ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করতে সক্ষম হবেন।" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা (_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "ব্যাকআপ শেষ হয়েছে" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "সব ফাইল সফল ভাবে ব্যাকআপ করা যায়নি। বিস্তারিত জানার জন্য সংলাপ পড়ুন।" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ শুরু করা হচ্ছে" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s প্রদর্শন করা যায়নি" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করুন" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "প্রদত্ত ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধার করুন" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "অবিলম্বে ব্যাকআপ আরম্ভ করুন" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ বিলম্বিত হয়েছে" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Ashickur Rahman https://launchpad.net/~ashickur-noor\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " mohammad.shahan https://launchpad.net/~shahan-bangladesh\n" " দুর্লভ https://launchpad.net/~kibriadurlav" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s তে %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ সংযুক্ত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ বিদ্যমান হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "প্রধান (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "প্রধান" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ট্র্যাশ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড ব্যাকআপ" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ফাইল তালিকাবদ্ধ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ফাইল পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "বিরত (কোন নেটওয়ার্ক নেই)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "প্রদত্ত ফাইল ব্যাকআপ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হউন যে আপনি তা খুলতে " "পারেন কিনা।" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "নিচের ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে আপনি " "সেগুলোতে লিখতে সক্ষম।" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: ব্যাকআপে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "বিদ্যমান ব্যাকআপটি %1$s নামক একটি কম্পিউটারের, কিন্তু বর্তমান কম্পিউটারের " "নাম হল %2$s। এটি যদি অপ্রত্যাশিত হয়, আপনার ভিন্ন স্থানে ব্যাকআপ করা উচিত।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "কম্পিউটারের নাম পরিবর্তিত হয়েছে" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ তৈরির চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়ার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ মুছে ফেলার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ব্যাকআপের স্থান বিদ্যমান নয়।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "কোন ফাঁকাস্থান নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়তে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ লিখতে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ এ কোন জায়গা অবশিষ্ট নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "কোন ব্যাকআপ ফাইল পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "আপলোড করা হচ্ছে…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি ডিরেক্টরি প্রদান করতে হবে, একটি ফাইল নয়" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "উবুন্ট ওয়ান" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: এটি ফাইলের বৈধ অবস্থান নয়" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ব্যাকআপের স্থান খুবই ছোট। অধিক ফাঁকাস্থান সহ জায়গা ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ব্যাকআপের স্থানে যথেষ্ট পরিমাণ খালি জায়গা নেই।" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ব্যাকআপ টুল" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "মুল পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে কিনা" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম ফোল্ডার থেকে ব্যাকআপ অথবা পুনরুদ্ধার করার সময় রুট পাসওয়ার্ডের অনুরোধ " #~ "করা হবে কিনা।" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যামাজন S3 প্রবেশযোগ্য কী শনাক্তকারী। এটি আপনার S3 ব্যবহারকারীর নাম " #~ "হিসেবে কাজ করবে।" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "অ্যামাজন S3 নামক বাকেট যা ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "কোন অ্যামাজন S3 বাকেটে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান থাকার " #~ "প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "আমাজন S3 ফোল্ডার" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "একটি ঐচ্ছিক ফোল্ডারের নাম, যেখানে ফাইল সংরক্ষিত হবে। এই ফোল্ডারটি নির্বাচিত " #~ "বাকেটের ভেতর তৈরি হবে।" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারক" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "যে রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারকে ফাইলসমূহ সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে " #~ "বিদ্যমান থাকার প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "র্যাকস্পেস ব্যবহারকারীর নাম" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "এটি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল সার্ভিসের জন্য আপনার ব্যবহারকারীর নাম।" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ব্যাকআপ থেকে মুছে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #~ msgstr[1] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgstr[1] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "শেষ দেখা গিয়েছে" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "কোন ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "এক দিন আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "এক সপ্তাহ আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "এক মাস আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "প্রায় এক মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgstr[1] "প্রায় %d মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "প্রায় এক বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgstr[1] "প্রায় %d বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "স্ক্যান করা সমাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "মুছে ফেলা ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "কোন ডিরেক্টরি প্রদান করা হয়নি" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "একযোগে শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি দেখানো সম্ভব" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "অপসারণ (_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ধারক (_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 প্রবেশযোগ্য কী I_D" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s এ রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "আপনি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইলে সংযুক্ত করা হবে" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী (_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী প্রদর্শন করুন (_h)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী মনে রাখুন (_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "অ্যামাজন S3 তে %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "আপনি অ্যামাজন S3 অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "আমাজন S3 এর সাথে সংযুক্ত হোন" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "প্রবেশ কী এর আইডি (A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী (S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী দেখাও (h)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী মনে রাখো (R)" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "অকার্যকর আইডি।" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "অকার্যকর গোপনীয় কী।" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "S3 সার্ভিসের জন্য আপনার অ্যামাজন একাউন্ট তৈরি করা হয়নি।" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 বাকেটের নাম সহজলভ্য নয়।" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "ডেজাডাপ ব্যাকআপ টুলের কমপক্ষে ডুপ্লিসিটির %d.%d.%.2d সংস্করণ প্রয়োজন, কিন্তু " #~ "শুধুমাত্র %d.%d.%.2d সংস্করণ পাওয়া গিয়েছে" deja-dup-42.9/po/bo.po000066400000000000000000000776251417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# Tibetan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/bs.po000066400000000000000000001303021417775735100145430ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:45+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik sigurnsonih kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u pravilnim razmacima" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promijeni postavke za pravljenje sigurnosne kopije" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Direktoriji za snimanje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorisati foldere" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Zadnji put Déjà Dup pokrenut" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zadnji put da je Déjà Dup uspješno pokrenut. Vrijeme treba biti u ISO 8601 " "formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Zadnje vrijeme Déjà Dup restoriran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno povratio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Da li da se periodično radi rezervna kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Da li automatski napraviti rezervnu kopiju regularnim rasporedom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često uraditi sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između sigurnosnih kopija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Deja DUP monitor provjerava da li bi trebalo da " "informiše o pravljenju rezervne kopije. Ovo se koristi za povećanje " "informisanosti za korisnike koji ne znaju za rezervne kopije. Ovaj put treba " "da bude ili 'onemogućeno' da isključite ovu provjeru, ili u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo čuvati sigurosne datoteke" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana koliko se čuvaju rezervne kopije datoteka na rezervnoj lokaciji. " "Vrijednost 0 znači zauvijek. To je minimalan broj dana; datoteke mogu biti " "zadržani duže." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacija za smještaj rezervne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije za rezervne kopije. Ako je ‘auto’, odabira se podrazumijevana " "prema onom što je dostupno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Povrati" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Lozinka za šifrovanje" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži šifru" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberite Folder..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Nas_tavi" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Kasnije nastavi" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreiram prvu rezervnu kopiju. To može potrajati." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreiram svježu rezervnu kopiju radi zaštite od njihovog oštećenja. To može " "potrajati duže nego obično." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Pravim rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je neuspjelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije jje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skeniram:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skeniranje..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaštitite vašu rezervnu kopiju _lozinkom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebaće vam lozinka da obnovite vaše datoteke. Možda ćete željeti da je " "zapišete." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Potvrdi lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Zahtijevati lozinku?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna lozinka za šifrovanje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Lokacija _rezervne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _originalne lokacije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi na _specifičnom folderu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Odaberi odredište za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder za obno_vu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Folder obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjere rezervnih kopija..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnova gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Vraćanje" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema rezervnih kopija za obnovu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Originalna lokacija" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Vraćanje neuspjelo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Vraćanje završeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena" msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljam…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseci" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Najmanje %d dan" msgstr[1] "Najmanje %d dana" msgstr[2] "Najmanje %d dana" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Izbriši" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Odaberite Foldere" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni Folder" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Datoteke" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberite Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao _korisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Čuvajte vaše datoteke sigurnim praveći redovne rezervne kopije" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Važni dokumenti, podaci i podešavanja mogu biti zaštićeni čuvanjem u " "rezervnoj kopiji. U slučaju katastrofa, bićete u stanju da ih oporavite od " "tog mjesta." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvori postavke rezervnih kopija" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Sve datoteke nisu uspješno rezervno kopirane. Pogledajte dijaloški prozor za " "više detalja." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokrećem vremenski raspoređene rezervne kopije" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nije bilo moguće prikazati %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi navedene datoteke" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah počni rezervnu kopiju" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Raspoređena rezervna kopija odložena" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anel Mandal https://launchpad.net/~mandone\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Gutić https://launchpad.net/~kenan-gutic\n" " Medina Kapo https://launchpad.net/~medinakapo\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavao Zornija https://launchpad.net/~pzornija1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Vehid https://launchpad.net/~username28\n" " sanjo https://launchpad.net/~bhsephiroth" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje ‘%s’ da se konektuje…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sgurnosna kopija će krenuti kada mrežna konekcija postane dostupna." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežne konekcije..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Polazni (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Početak" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Korpa" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka za šifrovanje pri rezervnoj kopiji" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera rezervnih kopija" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listam datoteke..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremam…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljam datoteke…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistim…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne mogo kopirati sljedeće datoteke. Molim osigurajte da ih možete otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Loša lozinka za šifrovanje" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Datoeka nije nađena u rezervnoj kopiji" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća rezervna kopija je od kompjutera koji se zove %s, ali trenutno ime " "kompjutera je %s. Ako je to neočekivano, trebate napraviti rezervnu kopiju " "na drugoj lokaciji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Promijenjeno ime računara" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju kreiranja ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju čitanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju brisanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rezervna lokacija ‘%s’ ne postoji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Nema dovoljno prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška čitanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pisanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema preostalog prostora na ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nema nađenih datoteka rezervne kopije." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Dižem…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Morate navesti direktorij, a ne datoteku" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Nije ispravna lokacija datoteke" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Rezervna lokacija je premala. Probajte neku s više prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Rezervna lokacija nema dovoljno prostora." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Alat za kreiranje sigurnosne kopije" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Da li da se traži lozinka root korisnika" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Da li zahtijevati lozinku korisnika root pri pravljenje rezervnih kopija ili " #~ "obnovi sistemskih direktorija." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ID kljuc za pristup" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vaš Amazon S3 Access Key identifikator. To radi kao vaše S3 korisničko ime." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 grupno ime za upotrebu" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Koji Amazon S3 buket za smiještanje datoteka. On ne mora već postojati. Samo " #~ "ispravni hostname nizovi važe." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Opcionalno naziv foldera za pohranu datoteka. Taj folder će biti izrađen u " #~ "izabranoj kanti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud sadržilac datoteka" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Koje RackSpace Cloud datoteke za smiještanje da se u njima smjesti. Ne " #~ "moraju već postojati. Samo ispravni hostname nizovi važe." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "To je vaše korisničko ime za uslugu Rackspace Cloud." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Vračanje Nestalih Datoteka..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Vrati izbrisane datoteke iz sigurnosnih kopija" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrati prijašnoj verziji..." #~ msgstr[1] "Vrati prijašnoj verzijama..." #~ msgstr[2] "Vrati prijašnoj verziji..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnovi datoteku iz rezervne kopije" #~ msgstr[1] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #~ msgstr[2] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zadnji put se pojavilo" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Obnoviti koje datoteke?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije dan..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije sedmicu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseca..." #~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseci..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije godinu..." #~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d godine..." #~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d godina..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Traženje završeno" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnovi obrisane datoteke" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Folder nije naveden" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Samo jedan folder se odjednom može prikazati" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnovi…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "U_kloni" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Sadržalac" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 I_D pristupnog ključa" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud datotekama" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvola odbijena" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Možete se prijaviti na Rackspace Cloud nalogu na mreži." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konektuj se na Rackspace Cloud Datotekama" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API pristupni ključ" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Možete se prijaviti na Amaon S3 nalog na mreži." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Poveži se na Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_ID pristupnog ključa" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Tajni pristupni ključ" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Prikaži zajni pristupni ključ" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Pogrešan ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Pogrešan tajni ključ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Vaš nalog za Amazon Web Services nije potpisan za S3 uslugu." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Ime S3 buketa nije dostupno." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup alat za rezervne kopije zahtijeva barem verziju %d.%d.%.2d programa " #~ "duplicity, ali nađena je samo verzija %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/ca.po000066400000000000000000001424551417775735100145360ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-30 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:59+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:360 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Còpies de seguretat Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantingueu els vostres documents importants salvats del desastre" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "El Déjà Dup és una eina simple de còpies de seguretat. Amaga la complexitat " "de fer còpies de seguretat de la manera correcta (amb xifratge, mantenint " "les còpies a un lloc remot i de forma regular) i usa duplicitat com a " "dorsal." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suport per a ubicacions locals, remotes o al núvol de còpia de seguretat com" " ara Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Xifra i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fa còpies de seguretat incrementalment, deixant-vos restaurar des de " "qualsevol còpia de seguretat particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se centra en la facilitat d'ús i recuperació de la pèrdua de dades " "personals de forma accidental. Si necessiteu una còpia de seguretat completa" " del sistema o un programa d'arxiu, és possible que preferiu altres " "aplicacions de còpia de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvieu els paràmetres de les vostres còpies de seguretat" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by #. semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal desar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP," " $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, " "$TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can" " be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is " "replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg " "($HOME/subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari " "de l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives " "són relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg " "($HOME/subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari " "de l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives " "són relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601" " format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be" " in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha ofert crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " "cancel·lar aquesta característica o una data en format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per a evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup us " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Aquest temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per a inhabilitar aquesta comprovació o en format " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0" " means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Aquest és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantenir més" " temps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faci còpies de seguretat completes noves." " Aquest és el nombre de dies que han de passar entre aquestes còpies." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Si s'utilitzen xarxes amb control de consum" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network" " connections (like 4G)." msgstr "" "Si és fals, Déjà Dup refusarà l'execució de les còpies de seguretat " "programades a través de connexions de xarxa amb control de consum (com 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi hagi disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta on s'emmagatzemen les còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius al vostre directori d'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificador del sistema de fitxers únic per a la unitat, s'utilitza per " "reconèixer la unitat quan està connectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "El nom de la unitat externa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "La icona de la unitat externa, com una GIcon amb sèrie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins són relatius a la unitat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "L'adreça del servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI de la ubicació del servidor remot." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius a l'amfitrió." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els camins " "poden ser absoluts o relatius a l'amfitrió." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:251 msgid "Debug Information" msgstr "Informació de depuració" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Tota la informació identificativa ha estat enfosquida." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navegació pels fitxers de còpia de seguretat" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Torna enrere" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Manteniu segurs els fitxers importants en una còpia de seguretat." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "_Crea la primera còpia de seguretat" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaura des d'una còpia de seguretat anterior" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Còp_ia de seguretat automàtica" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Fes la còpia de seguretat ara" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "S'estan escanejant els fitxers de còpia de seguretat…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Torna a intentar" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Cal una contrasenya de xifratge" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Introduïu la contrasenya" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Continua" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:383 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:454 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya de xifratge" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:413 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:463 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:420 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Quant a les còpies de seguretat" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_No en seleccionis cap" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conserva les còpies de seguretat" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" "Les còpies de seguretat més antigues se suprimiran abans si la ubicació té " "poc espai en disc." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Freqüència de la còpia de seguretat automàtica" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetes a incloure en la còpia de seguretat" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Inclou" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetes a ignorar" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Exclou" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Ubicació d'emmagatzematge" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Restableix l'accés al compte" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Ubicació de la xarxa" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Aquesta ubicació d'emmagatzematge ja no és compatible. Encara podeu " "utilitzar la duplicitat directament per a fer una còpia de seguretat o " "restaurar els fitxers." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Ubicacions de xarxa" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses #. (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Les ubicacions de xarxa es componen d'un prefix de protocol, una adreça, i " "de vegades un camí depenent del protocol. Exemples:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprèn més tard" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Les següents carpetes no es poden fer còpies de seguretat perquè el programas " "no té accés a elles" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Aquesta acció trigarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:134 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:143 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:150 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:157 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:184 msgid "Backup in progress" msgstr "Còpia de seguretat en progrés" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:268 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:314 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per a continuar, cal instal·lar els següents paquets:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:350 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:368 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Us caldrà la contrasenya per a restaurar els fitxers. Us recomanem que la " "deseu en un lloc segur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:439 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per a comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya de xifratge per a realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:468 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:500 msgid "_Grant Access" msgstr "_Concedeix l'accés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:562 msgid "Install Packages" msgstr "Instal·la els paquets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:577 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:599 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:607 msgid "Grant Access" msgstr "Concedeix l'accés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:815 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:817 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau de xifratge" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:866 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "El programa necessita una contrasenya per a continuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:903 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "El programa necessita la vostra entrada per a continuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:941 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:946 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "El programa necessita instal·lar paquets per a continuar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Les còpies de seguretat no tenen permís per a restaurar els fitxers " "següents:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:321 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:332 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:367 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:377 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:516 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:521 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:524 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:531 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:601 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauració en progrés" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat automàticament" #: deja-dup/Browser.vala:206 msgid "Click on items to select them" msgstr "Feu clic als elements per a seleccionar-los" #: deja-dup/Browser.vala:208 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u seleccionat" msgstr[1] "%u seleccionats" #: deja-dup/Browser.vala:385 msgid "Authentication needed" msgstr "Cal autenticació" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Aquesta carpeta no es pot fer còpia de seguretat perquè el programa " "no té accés a ella." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de xarxa" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és avui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és demà." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dia a partir d'ara." msgstr[1] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dies a partir d'ara." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "L'última còpia de seguretat ha estat avui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'última còpia de seguretat va ser ahir." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dia." msgstr[1] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dies." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "No hi ha còpies de seguretat recents." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No hi ha còpies de seguretat planificades." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "El programa necessita la contrasenya per continuar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Però no s'ha pogut fer còpies de seguretat amb èxit tots els fitxers." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Els documents, les dades i els paràmetres importants poden estar protegits " "mitjançant una còpia de seguretat. En cas d'accident, podreu recuperar-ho de" " la còpia de seguretat." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No ho tornis a _mostrar" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Obre còpies de seguretat" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: deja-dup/main.vala:80 deja-dup/main.vala:98 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ja hi ha una operació en curs" #: deja-dup/main.vala:85 msgid "Please list files to restore" msgstr "Llisteu els fitxers a restaurar" #: deja-dup/main.vala:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alejandro Agustin https://launchpad.net/~fevs-deactivatedaccount\n" " AniolOliver https://launchpad.net/~anioliver\n" " BennyBeat https://launchpad.net/~bennybeat\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Eduard Santamaria https://launchpad.net/~eduardsan\n" " Jaime Muñoz Martín https://launchpad.net/~kayron8\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Jordi https://launchpad.net/~jordioller13-gmail\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Robert Antoni Buj Gelonch https://launchpad.net/~robert-buj\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" " Toni Estevez https://launchpad.net/~toni-estevez\n" " Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" " amm https://launchpad.net/~amm2\n" " itomailg https://launchpad.net/~itomailg\n" " Jordi Mas " #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:480 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La còpia de seguretat començarà quan %s estigui connectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:215 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "La ubicació d'emmagatzematge no està disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:215 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecti…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estigui disponible una connexió de " "xarxa." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió als servidors de Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credencials de Google per a Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Primer heu de permetre que les còpies de seguretat accedeixin al vostre " "compte de Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de xarxa no està disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació de l'emmagatzematge." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Les ubicacions de xarxa Samba han d'incloure tant un nom d'amfitrió com un " "nom de compartició." #: libdeja/CommonUtils.vala:451 msgid "Access Granted" msgstr "Condeixi l'accés" #: libdeja/CommonUtils.vala:452 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Les còpies de seguretat continuaran. Podeu tancar aquesta pàgina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:531 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:536 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:541 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/CommonUtils.vala:603 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya de xifratge de la còpia de seguretat" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Assegureu-vos que el program té permís per executar-se en " "segon pla a Configuració → Aplicacions → Còpies de seguretat i torneu-ho a " "provar." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sembla que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " "tornar-ho a provar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat és massa petita. Proveu d'utilitzar-ne " "una amb almenys %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least" " %s." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure. Proveu " "d'utilitzar-ne una amb almenys %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per a escriure'ls." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya de xifratge no és correcta." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Les còpies de seguretat requereixen almenys la versió %d.%d.%.2d del " "duplicity, però només s'ha trobat la versió %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat començarà quan hi hagi una connexió de xarxa sense " "control de consum." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connecta't al servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Obre els paràmetres de les còpies de seguretat" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg" #~ " per a més informació." deja-dup-42.9/po/ca@valencia.po000066400000000000000000001376521417775735100163440ustar00rootroot00000000000000# Catalan (Valencian) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " "cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup vos " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Este temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per inhabilitar esta comprovació o en format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " "temps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faça còpies de seguretat completes noves. " "Este és el nombre de dies que han de passar entre estes còpies." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprén més tard" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Esta acció trigarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Vos recomanem que la " "guardeu en un lloc segur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya d'encriptació per realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Afig" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " "protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " "recuperar esta informació novament." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a _mostrar" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " "xarxa." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Pareix que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " "tornar-ho a provar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per escriure'ls." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manté" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificació" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " #~ "una altra amb més espai." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " #~ "restaurar carpetes del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " #~ "d'usuari de l'S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " #~ "no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " #~ "crearà en la galleda triada." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " #~ "fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " #~ "d'ordinador vàlids." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Este és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" #~ msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" #~ msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Vist per darrera vegada" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" #~ msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" #~ msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaura fitxers suprimits" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No heu indicat la carpeta" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaura..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenidor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dia" #~ msgstr[1] "%d dies" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "S’ha denegat el permís" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " #~ "núvol de Rackspace." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clau d'accés de l'_API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " #~ "S3 d'Amazon." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clau secreta d'accés" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'eina de còpies de seguretat a %s. La instal·lació no " #~ "és completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'eina de còpies de seguretat. La instal·lació no és " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'eina de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'eina de còpies de seguretat" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "L'identificador no és vàlid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "La clau secreta no és vàlida." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " #~ "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." deja-dup-42.9/po/ce.po000066400000000000000000000776321417775735100145460ustar00rootroot00000000000000# Chechen translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chechen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/ckb.po000066400000000000000000001446751417775735100147200ustar00rootroot00000000000000# Kurdish (Sorani) translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-22 11:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kurdish (Sorani) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "مۆنیتەری پاڵپشت" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "هەموو بەڵگەنامە گرنگەکانت بپارێزە لە کارەسات" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "پشتگیری لە ناوخۆیی، دوور، یان شوێنی پاڵپشتی هەوری وەک گووگل درایڤ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "بە نهێنیکردنی و پەستاندنی زانیارییەکانت" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "پاڵپشتی دیاریکراو، ڕێگەت دەدات هێنانەوە بکەیت لەهەر جۆرە پاڵپشتیەکی تر" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "پاڵپستی دیاریکراو دابنێ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ئەگونجێت لەگەڵ ڕوومێزی گنۆم" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "گۆڕینی ڕێکخستنەکانی پاڵپشتی" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "پاڵپشتی بکە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "بوخچە بۆ پاشەکەوتکردن" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "بوخچە بۆ پشتگوێخستن" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO 8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO " "8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی " "ISO 8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "چ کاتێک ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجامبدات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "چ کاتێک پاڵپشتی خۆکارانە ئەنجام بدات بە ئاسایی" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چۆن ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجام بدات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ژمارەی ڕۆژەکانی نێوان پاڵپشتییەکان." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup ئاگاداری کردوییتەوە بۆ ئەنجامدانی پاڵپشتی" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "کۆتا کە Déjà Dup داوایکردووە کە چ کاتێ داوای تێپەڕەووشە بکات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "بۆ ماوەی چەنێک پێویستە پەڕگەی پاڵپشتییەکان بمیننەوە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "چەندێک بوەستێ لە نێوان پاڵپشتیە تەواوەکان" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "چ کاتێ ڕایەڵەی سنووردار بەکاربهێنێ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت. ئەگەر ‘خۆکار’بێت، ئەوا بنەڕەت " "هەڵدەبژێردرێت لەسەر بنەمای ئەوەی بەردەستە." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "بوخچەی کە پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵدەگیرێت" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "ناو" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "ناوی وەگەرصەری دەرەکی." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "وێنۆچکە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_هەڵوەشاندنەوە" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "پاڵپشتی خۆکار" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "پوختە" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ـهێنانەوە" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ـڕۆژ" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "هێنانەوە" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ـتێپەڕەووشە پیشان بدە" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ـتێپەڕەووشەم بیربێنەوە" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ـقەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "ـ دەربارەی پاڵپشتییەکان" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ـبوخچە" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "ـشوێنی ڕایەڵە" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ـبوخچە هەڵبژێرە..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "شوێنی ڕایەڵە" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "پەڕگە سیستمی ڕایەڵە" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یان davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "بەردەوامـبوون" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_تاقیکاری" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ـدوواتر دەستپێبکەرەوە" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ـگەڕانەوە" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_داخستن" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ـناردنەوە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "پاڵپشتی بکە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ـ پاڵپستی بکە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "یەکەم پاڵپشتی درووست دەکرێت. ئەمە لەوانەیە کاتی پێبچیت." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "پاڵپشتیکردنی:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "هەموو پەڕگەکانت پاڵپشتیکران و تاقیکرانەوە." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "پاڵپشتیکردن..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "پشکنین..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "پشکنین..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ـوردەکارییەکان" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "بۆ بەردەوام بوون، پیویستە ئەم گورزانە دابمەزرێت:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ـ ڕێگە بدە هێنانەوە بکرێت بێ بەکارهێنانی تێپەڕەووشە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ـ تیپەڕەووشە-پارێزگاری لە پاڵپشتییەکە دەکات" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "دڵنیاـبەرەوە لە تێپەڕەووشە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "هەموو دووـمانگ جارێک تاقیبکەرەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "ـبەدەستهێنانی چوونەناو" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "گورزەکان دامەزرێنە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "پوختە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "تاقیکردنەوەی هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "بەدەستهێنانی چوونەناوەوە" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "سەرکەوتوو نەبو بە هۆی هەڵەیەکی نەزانراەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "داوای وشەیتێپەڕبکات؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پێویستە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_دامەزراندن" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ـشوێنی پاڵپشتی" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "لە کوێ دەیهێنیتەوە؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان بۆ شوێنی ـبنەرەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "هێنانەوە بۆ بوخچەی ـتایبەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "جێیمەبەستی پەڕگە هێنراوەکان دیاریبەک" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "هێنانەوەیـبوخچە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "شوێنی پاڵپشتی" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ڕۆژی هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "هێنانەوە بوخچە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "پشکنینی بۆ پاڵپشتی..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "لە کەیەوە بیهێنێتەوە؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "بیهێنێتەوە بۆ کوێ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "هێنانەوە..." #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "هیچ پاڵثشتییەک نیە بۆ هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "شوێنی بنەڕەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "پەڕگە بۆ هێنانەوە" msgstr[1] "پەڕگەکان بۆ هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "هێنانەوە سەرکەوتوو نەبوو" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "هێنانەوە تەواوبوو" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگە ئەنجام درا." msgstr[1] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "هێنانەوە..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "بە لایەنی کەمەوە شەش مانگ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "بە لایەنی کەمەوە ساڵێک" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "تاکۆتایی" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" msgstr[1] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "سڕینەوە" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "زۆركردن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_زۆرکردن" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "گوگڵ درایڤ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "بوخچەی ناوخۆیی" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "کۆکەرەوەی هەوری گوگڵ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "ئەمەزۆن S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "ـباشە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "پاڵپشتی داهاتوو ئەمڕۆیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "پاڵپشتی داهاتوو سبەینێیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." msgstr[1] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "کۆتا پاڵپشتی ئەمڕۆ بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "کۆتا پاڵپشتی دوێنی بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." msgstr[1] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "هیچ پاڵپشتیەکی نوێ نیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "هیچ پاڵپشتیەک لە ئارادا نیە." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "پەیوەندی بکە بە ڕاژەوە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_ناوی بەکارهێنەر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_تێپەڕەوشە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "تێپەڕەوشە پیـشان بدە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "شوێن بەردەست نیە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "پەیوەندی بکە وەک _نەناسراو" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "پەیوەندی بکە وەک بەکارهێنـەر" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_دۆمەین" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "پەڕگەکان بهێڵەوە بە پارێزراوی ئەویش بە پاڵپشتی کردنیان ناوبەناو" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ـئەمە پیشان مەدەرەوە جارێ تر" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ـڕێکخستنەکانی پاڵپشتی بکەرەوە" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "پاڵپشتی تەواو بوو" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "پاڵپشتی سەرکەوتوو بوو" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "هەموو پەڕگەکان بە سەرکەوتووی پاڵپشتی نەکران. سەیری گفتوگۆ بکە بۆ زانیاری " "زیاتر." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ناتوانرێت %s پیشانبدرئت" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "وەشان پیشان بدە" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "پەڕگەی دراو بهێنەوە" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "یەسکەر پاڵپشتی دەستپێبکە" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "کردارێک ئێشتا لە کاردایە" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پاڵپشتی ڕێکخراو دوواخرا" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brwa Salam https://launchpad.net/~brwasalam\n" " Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s لە %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێ %s پەیوەست بوو." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "شوێنی کۆکەرەوە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "چاوەڕێی %s’ دەکرێت تاوەکوو پەیوەست دەبێت" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێک ئینتەرنێت بەردەست بـێت." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s لە ناو گوگڵ درایڤ" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "نەتوانرا بچیتە ناو ڕاژەکانی گوگڵ." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "بەڵگەنامە باوەڕثیکراوەکانی گوگڵ بۆ Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "لە چاوەڕوای پەیوەندیکردنی ڕایەڵە..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "نەتوانرا شوێنی کۆکەرەوە بکرێتەوە." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "چوونەناو بەدەستهێنرا" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماڵەوە (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پاڵپشتی بکە" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "پاڵپشتی کردن..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "پشکنین بۆ پاڵپشتی..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "لیستەکردنی پەڕگەکان..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "ئامادەکاردن..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "دڵنیابوونەوە لە پاڵپشتی..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "پاڵپشتیەکەت وا دەردەکەوێت درووست نەبێت. پێویستە پاڵپشتی بسڕیتەوە و " "هەوڵبدەیتەوە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "وەستێنرا (ئینتەرنێت نیە)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپشتی زۆر بچووکە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە تووانستی کەمتر " "نەبێت لە %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپەشتی بۆشایی پێویستی تێدانییە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە " "تووانستی کەمتر نەبێت لە %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "پاککردنەوە..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "پارێزراکردنی تێپەڕەوشەی خراپ." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "نەتوانرا ‘%s’ بهێندرێتەوە: پەڕگە نیە لە ناو پاڵپشتیدا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "ناوی کۆمپیوتەر گۆڕا" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ درووستکردنی ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ خوێندنەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ سڕینەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "شوێنی پاڵپشتی ‘%s’ بوونی نیە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "بۆشایی نەماوە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە خوێندنەوەی پەڕگەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە نووسینەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "بۆشایی نەماوە لەسەر ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "هیچ پەڕگەیەکی پاڵپشتی نەدۆزرایەوە" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "بارکردن..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ئامرازی پاڵپشتی Déjà Dup" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات لەو کاتەی دەیەوێت پاڵپشتی بۆ سیستم یان " #~ "هێنانەوە بۆ سیستم." #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "بوخچەی The Amazon S3" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ناونیشانی کلیلی چوونەناوی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "بوخچەی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "ناوی بەکارهێنەری OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "بەستەری ڕێپێدان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "یارمەتی" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "بوخچە" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "هێنانوەی پەڕگە لە پاڵپشتیەوە" #~ msgstr[1] "هێنانوەی پەڕگەکان لە پاڵپشتیەوە" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوەرە لە پاڵپشتییەوە" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بگەڕێوە بۆ وەشانی پێشوو..." #~ msgstr[1] "بگەڕێوە بۆ وەشانەکانی پێشوو..." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "هێنانەوەی پەڕگە ونبووەکان" #~ msgid "File" #~ msgstr "پەڕگە" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "پشکنین کۆتای هات" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی هەفتەیەک پێش ئێستا..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d مانگ پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ساڵێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d ساڵ پێش ئێستا..." #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "دووابینراو" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "کام پەڕگ بهێندرێتەوە؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ڕۆژێک پێش ئێستا..." #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوە" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "تۆ دەبێت پێڕست دابنێی، نەک پەڕگە" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "پێڕست بوونی نیە" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "تەنها یەک پێڕست پیشان دەدرێت لە یەکجاردا" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "هیچ پێڕستێک نەدراوە" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ـهێنانەوە..." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "هاوپۆلەکان" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "ـئیستا پاڵپشتی بکە" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ـشوێنی کۆکردنەوە" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "ڕێکخستن" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_هێشتنەوە" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "زپاڵپشتی خۆکار" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "شوێنی کۆکردنەوە" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "ـهەموو" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "هێنانەوە..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پەنججە بنێی بە دوگمەی %s بۆ ئەوەی بەناو پاڵپشتیەکاندا بگەڕێی." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "ئێستا پاڵپشتی بکە..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پاڵپشتی خۆکار چالاک بکەیت یان پەنجە بنێی بەدوگمەی %s " #~ "بۆ دەستپێکردنی دانەیەکی نوێ." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو ڕۆژێک دەستێیدەکات." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو هەفتەیەک دەستپیدەکات." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgstr[1] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ـسڕینەوە" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ڕۆژ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ـکۆنتێنەر" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ڕۆژ" #~ msgstr[1] "%d ڕۆژ" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "پێویستە سەرەتا ڕێگە بە توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup بدەیت کە بچیتە ناو هەژماری " #~ "گوگڵەکەتەوە." #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "کلیلی چوونەناوی API پیشـان بدە" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی API" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s لەناو پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "دەتوانی خۆت تۆمار بکەیت لە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "پەیوەندیبەستن بە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ـناونیشانی کلیلی چوونەناو" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "دەتوانی خۆت تۆماربکەیت لە ئەمەزۆن S3 بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "پەیوەندیکردن بە ئەمەزۆن S3" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s لە ناو ئەمزۆن S3" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "پیشـاندانی کلیلی چوونەناوی نهێنی" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی لەبیرمەکە" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup ئێستا بەردەام دەبـێت. دەتوانی پەڕە دابخەیتەوە." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "هەژماری خزمەتگوزاری وێبی ئەمەزۆن تۆمارنەکراوە لە خزمەتگوزاری S3." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ناونیشانی (ID) هەڵە." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "کلیلی نهێنی هەڵە." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup دەبێت بە لاینی کەمەوە وەشانی %d.%d.%.2d هەبێت لە " #~ "دووڕووی، بەڵام تەنها وەشانی %d.%d.%.2d دۆزرایەوە" deja-dup-42.9/po/cs.po000066400000000000000000001657141417775735100145630ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Řízení záloh" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Naplánové zálohy v pravidelných intervalech" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Zálohy Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Chraňte své důležité dokumenty před katastrofou" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednoduchý zálohovací nástroj. Postará se za vás o komplexitu " "správně prováděného zálohování (šifrování, ukládání záloh dále od " "zálohovaných dat a hlavně pravidelnost). Jedná se o nadstavbu k nástroji " "duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podpora pro místní, vzdálená nebo cloudová umístění záloh, jako například " "Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Komprimuje data a zabezpečuje je šifrováním" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Zálohuje přírůstkově, obnovit lze z libovolné konkrétní zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánuje pravidelné zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Je dobře začleněné do prostředí GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se zaměřuje na usnadnění používání a obnovování při ztrátách " "uživatelských dat. Pokud potřebujete zálohu celého systému nebo archivační " "program, jsou vhodnější jiné zálohovací aplikace." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Změnit nastavení zálohování" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Složky, které chránit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu budou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele a mohou být na " "začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená hodnota $USER " "je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v popisu " "umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Složky, které vynechat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu nebudou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele " "a mohou být na začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená " "hodnota $USER je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v " "popisu umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kdy bylo Déjà Dup naposledy spuštěno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Okamžik, kdy bylo Déjà Dup posledně úspěšně spuštěné. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posledně zálohováno pomocí Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně úspěšně dokončilo zálohu. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kdy bylo posledně obnoveno pomocí Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně něco úspěšně obnovilo. Tento čas by měl být ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Zálohovat pravidelně" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Zda zálohovat automaticky, podle pravidelného plánu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak často provádět pravidelné zálohování" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dnů mezi zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotázat na zálohování" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Když se uživatel přihlásí, správa Déjà Dup zkontroluje, zda se má dotázat na " "zálohování. Toto má zlepšit povědomí uživatelů, kteří o zálohování třeba " "vůbec neví. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotazovat na heslo, " "kterým jsou šifrovány zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup se vás občas zeptá na heslo k vašim zálohám, abyste si ho " "připomněli. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dlouho uchovávat soubory se zálohou?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, po které uchovávat soubory se zálohou. Hodnota 0 (nula) znamená " "nemazat ani ty nejstarší zálohy. Toto je jen nastavení po kolik dnů " "uchovávat přinejmenším – pokud je dost místa, budou zálohy uchovány i déle." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jak dlouho čekat mezi úplnými zálohami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup potřebuje příležitostně vytvořit úplnou zálohu. Toto určuje kolik " "dní se má čekat mezi úplnými zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Zda používat sítě na kterých je účtován objem přenesených dat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Pokud je vypnuto, Déjà Dup odmítne spustit naplánované síťové zálohy při " "připojení přes sítě, na kterých je účtován objem přenesených dat (například " "4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umístění pro ukládání záloh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umístění záloh. Pokud je nastaveno na „automaticky“, to výchozí bude " "zvoleno na základě toho, co je k dispozici." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Složka se zálohami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené k vaší domovské složce." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "Nikde se neopakující identifikátor (UUID)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Neopakující se identifikátor souborového systému na jednotce – je použit pro " "její rozpoznání, když je připojena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Název vnější jednotky." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externí jednotky (jako serializované GIcon)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění jsou vztažené k " "jednotce." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adresa serveru" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI identifikátor umístění na vzdáleném serveru." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené ke stroji." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Popis umístění složky do které budou ukládány zálohy. Je možné použít úplný " "nebo relativní popis umístění." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatické zálohování" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "Je vyžadováno heslo šifrování" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovací _heslo" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamatovat heslo" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "O _aplikaci Zálohování" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "Umístě_ní v síti" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vybrat složku…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Umístění v síti" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Umístění v síti jsou tvořena předponou protokolu, adresou a (dle protokolu) " "také popisem umístění. Příklady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "Protokol AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol pro přenos dat (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Síťový souborový systém (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Protokol Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Zabezpečený protokol pro přenos dat (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "Protokol WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "Vyzkouše_t" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "Pok_račovat později" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "Z_pět" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "Z_avřít" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "Vpře_d" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Vytváří se prvotní záloha. Může to chvíli trvat." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Vytváří se čerstvá plná záloha pro ochranu před poškozením zálohy. Potrvá to " "déle než obvykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Zálohování:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Zálohování se nezdařilo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Zálohování dokončeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Soubory byly úspěšně zazálohovány a vyzkoušeny." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Zálohuje se…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skenování:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skenování…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Aby bylo možné pokračovat, je třeba nainstalovat následující balíčky:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Umožnit obnovu bez hesl_a" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Ochránit zálohu heslem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Pro obnovu souborů budete potřebovat heslo. Nejspíš si ho budete chtít " "zapsat." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvr_dit heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pro rychlé ověření, že v případě nouze budete schopni obnovit své soubory, " "prosím zadejte znovu své heslo a Déjá Dup zkusí obnovit nějaký soubor." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Vyzkoušet každé dva _měsíce" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Nainstalovat balíčky" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Zkouška obnovení" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ukončeno s neznámou chybou." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Vyžadovat heslo?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Je zapotřebí šifrovací heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Na_instalovat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Umístění zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkud obnovit?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovit soubory do pův_odních umístění" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovit do určené _složky" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Zvolte umístění pro obnovené soubory" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Složka _pro obnovené" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Umístění zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Složka pro obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolují se zálohy⁢…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Ze kdy obnovit?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam obnovit?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Obnovuje se:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nejsou k dispozici žádné zálohy ze kterých by šlo obnovit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Původní umístění" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Soubor k obnovení" msgstr[1] "Soubory k obnovení" msgstr[2] "Souborů k obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovení se nezdařilo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovení dokončeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Soubory byly úspěšně obnoveny." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Soubor byl úspěšně obnoven." msgstr[1] "Soubory byly úspěšně obnoveny." msgstr[2] "Souborů bylo úspěšně obnoveno." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovování…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Nejméně půl roku" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Nejméně rok" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Nejméně %d den" msgstr[1] "Nejméně %d dny" msgstr[2] "Nejméně %d dnů" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Vybrat složky" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google disk" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Síťový server" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google cloudové úložiště" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Vybrat složku" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý %d den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dní" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Další záloha proběhne dnes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Další záloha proběhne zítra." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den." msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny." msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Poslední záloha proběhla dnes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Poslední záloha proběhla včera." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Poslední záloha proběhla před %d dnem." msgstr[1] "Poslední záloha proběhla před %d dny." msgstr[2] "Poslední záloha proběhla před %d dny." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Žádné aktuální zálohy." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Není naplánována žádná záloha." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit k serveru" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Zobrazit _heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Umístění není k dispozici" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit _anonymně" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Připojit _se jako uživatel" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Chraňte svá data pravidelným zálohováním" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Důležité dokumenty, data a nastavení mohou být chráněny jejich zálohováním. " "V případě nehody by je mělo být možné obnovit ze zálohy." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Znovu nezobrazovat" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otevřít nastavení zálohování" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Záloha dokončena" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Záloha dokončena" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nepodařilo se zálohovat všechny soubory. Podrobnosti naleznete v dialogu." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spouští se naplánované zálohování" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nelze zobrazit %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovit dané soubory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihned spustit zálohování" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Operace už probíhá" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha byla odložena" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Jan Žárský https://launchpad.net/~jan-zarsky\n" " Jiri Machala https://launchpad.net/~jirka-machala\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matyas Gazur https://launchpad.net/~matyas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michal Mlejnek https://launchpad.net/~chaemil72\n" " Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Sesivany https://launchpad.net/~jiri-eischmann\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Moravec https://launchpad.net/~otoman100\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude %s připojeno." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Umístění úložiště není k dispozici" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čeká se, až bude „%s“ připojeno…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude připojení k Internetu opět k dispozici." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na disku Google" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nedaří se přihlásit k serverům Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Přihlašovací údaje do Google pro Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Nejprve je třeba umožnit Zálohám přístup k vašemu Google účtu." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Síťový server není dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čeká se na síťové připojení…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nedaří se připojit umístění, do kterého se ukládá." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Je třeba, aby Samba síťové umístění obsahovalo jak název stroje, tak název " "sdílení." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Přístup umožněn" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Zálohy nyní budou pokračovat. Tuto stránku nyní můžete zavřít." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domovská složka (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Heslo pro šifrování zálohy" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohování…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Vyhledávají se zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Vypisují se soubory…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontroluje se záloha…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovování souborů…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Záloha je zdá se poškozená. Měli byste ji smazat a pořídit znovu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastaveno (není připojení k síti)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Umístění zálohy má příliš malou kapacitu. Zkuste použít nějako s " "přinejmenším %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Zkuste použít nějako s " "přinejmenším %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Vyčišťuje se…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodařilo se zazálohovat následující soubory. Ověřte, že z nich máte právo " "číst." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodařilo se obnovit následující soubory. Ověřte, že do nich máte právo " "zapisovat." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Chybné šifrovací heslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Soubor nebyl nenalezen v záloze" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existující záloha pochází z počítače nazvaného %s, ale současný název je %s. " "Pokud jste toto neočekávali, měli byste zálohovat do jiného umístění." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Název počítače byl změněn" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Při pokusu o vytvoření „%s“ byl odepřen přístup." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Při pokusu o čtení z „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Při pokusu smazání „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umístění zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Nezbývá volné místo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba při čtení souboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba při zapisování souboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Žádné volné místo v „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory se zálohou" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Nahrávání…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi duplicity je „%s“" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zálohy vyžadují verzi duplicity přinejmenším %d.%d.%.2d, ale v systému je " "nainstalovaná pouze verze %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude k dispozici připojení neúčtované podle objemu " "přenesených dat." #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Složka" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Ponechat" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plánování" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Den" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Zálohovací umístění nemá dostatek volného prostoru." #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno pro službu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Kontejner OpenStack Swift" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Obnovit smazané soubory ze zálohy" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnovit soubor ze zálohy" #~ msgstr[1] "Obnovit soubory ze zálohy" #~ msgstr[2] "Obnovit soubory ze zálohy" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Naposledy spatřen" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnovit smazané soubory" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Umístění zálohy" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatická záloha" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Každý" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Záloha se spustí automaticky každý týden." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Záloha se spustí automaticky každý %d den." #~ msgstr[1] "Záloha se spustí automaticky každé %d dny." #~ msgstr[2] "Záloha se spustí automaticky každých %d dnů." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odeb_rat" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kontejner" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One bylo vypnuto. Vyberte prosím jiné umístění." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Týden" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d den" #~ msgstr[1] "%d dny" #~ msgstr[2] "%d dnů" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Přístup odepřen" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Připojit k Rackspace Cloud Files" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Zobrazit tajný přístupový klíč" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Z_apamatovat si tajný přístupový klíč" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj je poškozený. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Neplatný tajný klíč." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Zálohovací nástroj Déjà Dup vyžaduje duplicity ve verzi alespoň %d.%d.%.2d, " #~ "nalezena byla však pouze verze %d.%d.%.2d" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Je třeba zadat složku, ne soubor" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Staré zálohy budou smazány dříve, pokud nebude na úložišti dostatek místa." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se, než bude %s nastaven ve vašem nastavení zálohování…" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Neplatné umístění souboru" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Podpora pro umístění záloh místně, vzdáleně nebo v cloudu jako je například " #~ "Google disk a Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Zálohování začne, jakmile bude mít „%s” zapnutou podporu pro Soubory" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Zálohovací umístění je příliš malé. Zkuste použít jiné, s větším prostorem." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Zálohovací nástroj Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Vyžadovat heslo správce systému" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Zda vyžadovat heslo správce systému (root) při zálohování systémových složek " #~ "nebo jejich obnovování ze zálohy." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identifikátor Amazon S3 přístupového klíče" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identifikátor vašeho Amazon S3 přístupového klíče. Slouží jako uživatelské " #~ "jméno k S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), který použít" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), do kterého ukládat soubory. Není třeba " #~ "vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce s platným názvem stroje." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 složka" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Volitelný název složky pro ukládání souborů. Tato složka bude vytvořena ve " #~ "zvoleném kontejneru (bucket)." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Identifikátor přístupového klíče ke Google cloudovému úložišti" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Identifikátor klíče ke Google cloudovému úložišti. Slouží jako uživatelské " #~ "jméno." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Název kontejneru (bucket) na Google cloudovém úložišti, který použít" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Do kterého kontejneru na Google cloudovém úložišti ukládat soubory. Není " #~ "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný název " #~ "stroje." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Složka na Google cloudovém úložišti" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kontejner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název Rackspace Cloud Files kontejneru, do kterého s ukládat soubory. Není " #~ "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný název " #~ "stroje." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace uživatelské jméno" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identifikátor účtu" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Neopakující se identifikátor pro GNOME online účet." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Uložený typ účtu, který identifikátor představuje." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název OpenStack Swift kontejneru, do kterého ukládat soubory. Není třeba, " #~ "aby už existoval. Možné je použít pouze řetězce obsahující platný název " #~ "stroje." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack uživatelské jméno" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno u služby OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Pronajaté kapacity v OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Toto jsou vaše pronajaté kapacity u služby Openstack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Ověřovací URL adresa" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Toto je ověřovací URL adresa nebo URL správy identit (keystone) u služby " #~ "OpenStack" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "K obnově souborů do systémových umístění jsou potřeba zvýšená oprávnění" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Obnovit chybějící soubory…" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrátit se k předchozí verzi…" #~ msgstr[1] "Vrátit se k předchozím verzím..." #~ msgstr[2] "Vrátit se k předchozím verzím…" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Které soubory obnovit?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů ze včerejška…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů z minulého týdne…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" #~ msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" #~ msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého roku…" #~ msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d let…" #~ msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d let..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Vyhledávání dokončeno" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nebyla zadána složka" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Není možné zobrazit více než jednu složku naráz" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Složka neexistuje" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnovit…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Zá_lohovat nyní…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Umí_stění zálohy" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Obnovit…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Kliknutím na %s je možné procházet existující zálohy." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Celou zálohu můžete obnovit kliknutím na %s, případně se pomocí %s vrátit k " #~ "předchozí verzi u jednotlivých souborů či obnovit ty chybějící." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Zálohovat nyní…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Měli byste zapnout automatické zálohování nebo kliknutím na " #~ "%s alespoň jednorázově zazálohovat." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Záloha se spustí automaticky každý den." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "Identifikátor přístupového klíče Google cloud úlož." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "Kontejner (_bucket)" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tento účet ještě není nastaven. Není možné ho použít, dokud nebude přidán v " #~ "Online účtech." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Pro tento účet je vypnutá podpora pro funkci Soubory. Nemůže být použit, " #~ "dokud pro něj nebude v Online účtech podpora pro Soubory znovu zapnuta." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otevřít nastavení Účtů on-line" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Identifikátor S3 přístupového klíče" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Zálohování začne, jakmile bude nastaveno umístění úložiště" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se na nastavení Účtů on-line v nastavení zálohování…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "K Rackspace Cloud Files účtu se můžete přihlásit online." #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Přístupový klíč k _aplikačnímu progr. rozhraní (API)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Zobrazit přístupový klíč k API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamatovat si přístupový klíč k API" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "K Amazon S3 účtu se můžete přihlásit online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Připojit se k Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Identifikátor přístupového klíče" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Tajný pří_stupový klíč" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nedaří se najít zálohovací nástroj v %s. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj se nedaří načíst. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nedaří se spustit zálohovací nástroj" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neplatný identifikátor." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Váš účet Amazon Web Services není zaregistrován pro službu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Název S3 kontejneru (bucket) není dostupný." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Zálohovací nástroj Déjà Dup bude nyní pokračovat. Tuto stránku můžete zavřít." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je třeba umožnit zálohovacímu nástroji Déjà Dup přístup k vašemu " #~ "Google účtu." deja-dup-42.9/po/cy.po000066400000000000000000001014131417775735100145530ustar00rootroot00000000000000# Welsh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 05:04+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? " "2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Dangos cyfrinair" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio cyfrinair" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Trefnlen" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "Plygell" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Dewisiwch Blygell..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Parhau" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Am Byth" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Dewiswch blygellau" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Ychwanegu" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Plygell Lleol" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Dewisiwch Blygell" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Dangos cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Cysylltu fel defnyddiwr" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Parth" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Jones https://launchpad.net/~dwrj87-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Llwyd https://launchpad.net/~llwyd\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rhoslyn Prys https://launchpad.net/~rprys" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hafan (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Hafan" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Plygell" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ffeil" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoriau" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Tynnu" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s ar Amazon S3" deja-dup-42.9/po/da.po000066400000000000000000001431301417775735100145260ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # scootergrisen, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Overvåger af sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skemalægger sikkerhedskopiering med regelmæssige mellemrum" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Beskyt dine dokumenter mod katastrofer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt sikkerhedskopieringsværktøj. Det skjuler " "kompleksiteten ved sikkerhedskopiering på den rette måde (krypteret, " "andetsteds og regelmæssigt), og bruger duplicity som sin motor." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Understøttelse af placering af sikkerhedskopi lokalt, fjernt eller i skyen " "såsom Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dine data sikkert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Trinvis sikkerhedskopiering, lader dig genoprette fra hver enkelt " "sikkerhedskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlæg regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerer godt med dit GNOME-skrivebord" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup har fokus på at være let at bruge og at genoprette fra utilsigtet " "tab af data. Hvis du har brug for en fuld systemsikkerhedskopiering eller et " "arkiveringsprogram, så kan det være du vil foretrække andre " "sikkerhedskopieringsprogrammer." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Rediger dine indstillinger for sikkerhedskopiering" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper der skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De reserverede " "værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som brugeres " "specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper der skal ignoreres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil ikke blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De " "reserverede værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som " "brugeres specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sidste gang Déjà Dup blev kørt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kørte fejlfrit. Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sidste gang Déjà Dup udførte sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en sikkerhedskopiering. Dette bør være " "skrevet i ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sidste gang Déjà Dup genoprettede" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en genoprettelse. Dette tidspunkt bør " "fremgå i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om der skal foretages regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om der skal foretages planlagte, regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte, der skal foretages periodisk sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antal dage mellem sikkerhedskopiering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal spørge om " "sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruger logger ind, tjekker Déjà Dup-overvågeren, om der bør anmodes " "om en sikkerhedskopi. Dette gør det nemmere for brugere, der ikke kender til " "sikkerhedskopiering. Dette tidspunkt bør enten sættes til \"deaktiveret\" " "for slukket eller fremgå i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal bede om din adgangskode" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "For at forhindre at du glemmer dine adgangskoder, vil Déjà Dup jævnligt bede " "dig om at bekræfte din adgangskode. Dette skal angives enten som " "\"deaktiveret\" for at slå kontrollen fra, eller være et tidspunkt i ISO " "8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor længe sikkerhedskopier skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antallet af dage sikkerhedskopier skal beholdes på placering af " "sikkerhedskopi. Værdien 0 betyder evigt. Dette er et minimalt antal dage; " "filerne kan blive beholdt længere." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor lang tid, der skal gå mellem fulde sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup har med mellemrum brug for at foretage friske, fulde " "sikkerhedskopieringer. Dette er antallet af dage, der skal gå mellem fulde " "sikkerhedskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om der skal bruges netværk hvor der betales efter forbrug" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Hvis false, vil Déjà Dup afvise at køre planlagte sikkerhedskopieringer over " "netværksforbindelser hvor der betales efter forbrug (såsom 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Placeringstype hvor sikkerhedskopi skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen af placering af sikkerhedskopi. Hvis sat til \"auto\", vil en " "standardværdi blive valgt baseret på, hvad der er tilgængeligt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen som sikkerhedskopierne bliver gemt i" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til din hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Det unikke filsystem-identifikator til drevet, der bruges til at genkende " "drevet når det er tilsluttet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Navnet på det eksterne drev." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonet til det eksterne drev, som et serieliseret GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier er relative til drevet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Serveradressen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI'en til fjernserverens placering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Mappestien hvor sikkerhedskopieringer gemmes. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." # scootergrisen: måske "Fejlsøgningsinformation" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Fejlretningsinformation" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "obscured" # scootergrisen: fra gennemlæsning: Evt. skjult #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Al identificerende information er blevet udeladt." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gennemse sikkerhedskopieret filer" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søgning" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Hold dine vigtige filer sikre i en sikkerhedskopi." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Opret min første _sikkerhedskopi" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Genopret fra en tidligere sikkerhedskopiering" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sikkerhedskopiér nu" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Genopret" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skanner sikkerhedskopier …" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Opret forbindelse" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Indtast adgangskode" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsæt" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Adgangskode til _kryptering" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Sikkerhedskopieringer" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Vælg _intet" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Lagerplads" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behold sikkerhedskopier" #: data/ui/preferences.ui:87 #| msgid "" #| "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low " #| "on space." msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De ældste sikkerhedskopier slettes stadigvæk tidligere hvis placeringen er " "ved at løbe tør for plads, eller beholdes i op til 3 måneder længere for at " "undgå sletning af relaterede sikkerhedskopier." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planlægning" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Interval for automatisk sikkerhedskopiering" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mapper som skal sikkerhedskopieres" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Inkluderinger" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Ekskluderinger" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Lagerplacering" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nultil kontoadgang" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Netværksplacering" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lagerplaceringen understøttes ikke længere. Du kan stadig bruge duplicity " "direkte til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vælg mappe…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netværksplaceringer" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netværksplaceringer består af et protokol-præfiks, en adresse, og nogen " "gangen en sti afhængig af protokollen. Eksempler:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Genoptag sene_re" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhedskopiér" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Følgende mapper kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke " "har adgang til dem:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Opretter den første backup. Dette kan tage et stykke tid." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Opretter en frisk sikkerhedskopi for at beskytte imod filkorruption. Dette " "vil tage længere end normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhedskopierer:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dine filer blev sikkerhedskopieret og testet." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhedskopierer…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for dit input for at fortsætte" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 #| msgid "Backup Monitor" msgid "Backup in progress" msgstr "Igangværende sikkerhedskopiering" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Genopret hvorfra?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Placering af sikkerhedskopi" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Skanner:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Skanner…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "For at kunne fortsætte skal følgende pakker være installeret:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillad genoprettelse uden en adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Beskyt din sikkerhedskopi med en adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du får brug for din adgangskode til at genoprette dine filer. Du bør måske " "skrive den ned." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Bekræft a_dgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Indtast venligst din krypteringsadgangskode igen for at udfører en kort " "genoprettelsestest som tjekker om du vil være i stand til at hente dine " "filer i nødstilfælde." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Test hver anden _måned" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Giv adgang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Installer pakker" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Genoprettelsestest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Kræv adgangskode?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 #| msgid "Backup encryption password" msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har brug for din krypteringsadgangskode for at " "fortsætte" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har brug for at installere pakker for at fortsætte" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Genopret filer til _oprindelige placeringer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Genopret til _specifik mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Vælg destination for genoprettede filer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Genopret _mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har ikke tilladelse til at genoprette følgende filer:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Placering af sikkerhedskopi" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Genopret dato" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Genopret mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Genopret fra hvornår?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvortil skal der genoprettes?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Genopretter:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhedskopier at genoprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Oprindelig placering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil som vil blive genoprettet" msgstr[1] "Filer som vil blive genoprettet" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Genoprettelse fuldført" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dine filer blev genoprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil blev genoprettet." msgstr[1] "Dine filer blev genoprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Genopretter…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 #| msgid "Restore given files" msgid "Restore in progress" msgstr "Igangværende genoprettelse" #: deja-dup/Background.vala:51 #| msgid "Back up _automatically" msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere automatisk" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik på elementer for at vælge dem" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u valgt" msgstr[1] "%u valgt" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Der kræves autentifikation" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "Mindst tre måneder" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Mindst seks måneder" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Mindst et år" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindst %d dag" msgstr[1] "Mindst %d dage" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mappen kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke har adgang " "til den." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Vælg mapper" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drev" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Netværksserver" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d gang om dagen" msgstr[1] "Hver %d. dag" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i dag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i morgen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dag fra nu." msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dage fra nu." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i dag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i går." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dag siden." msgstr[1] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dage siden." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Ingen nylige sikkerhedskopier." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Der er ikke planlagt sikkerhedskopieringer." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Vis adgangskode" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Placering er ikke tilgængelig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for din adgangskode for at fortsætte" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Forbind _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Forbind som b_ruger" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhedskopiering" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering forsinket" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhedskopiering gennemført" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: deja-dup/Notifications.vala:31 #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Men det lykkedes ikke at sikkerhedskopiere alle filer." #: deja-dup/Notifications.vala:38 #| msgid "Backup Failed" msgid "Backup failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: deja-dup/Notifications.vala:50 #| msgid "Restore Failed" msgid "Restore failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold dine filer sikre ved at sikkerhedskopiere ofte" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Vigtige dokumenter, data og indstillinger kan beskyttes ved at " "sikkerhedskopiere dem. Hvis katastrofen skulle indtræffe kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien." #: deja-dup/Notifications.vala:77 #| msgid "_Don't Show Again" msgid "Don’t Show Again" msgstr "Vis ikke igen" #: deja-dup/Notifications.vala:78 #| msgid "Backups" msgid "Open Backups" msgstr "Åbn Sikkerhedskopieringer" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kunne ikke vise %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Genopret givne filer" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start øjeblikkeligt en sikkerhedskopiering" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En handling er allerede i gang" #: deja-dup/main.vala:87 #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Please list files to restore" msgstr "Vis venligst filer som skal genoprettes" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Feder https://launchpad.net/~afeder\n" " Aputsiak Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " David Nielsen https://launchpad.net/~davidnielsen-deactivatedaccount\n" " Frederik Winther Nielsen https://launchpad.net/~fwinthern-" "deactivatedaccount\n" " Jonas Skovsgaard Christensen https://launchpad.net/~bastian-1343\n" " Marc Dam https://launchpad.net/~marcdam\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicholas Christian Langkjær Ipsen https://launchpad.net/~ncli\n" " mjjzf https://launchpad.net/~mjjzf\n" " scootergrisen https://launchpad.net/~scootergrisen" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sikkerhedskopiering vil begynde når %s er forbundet." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplacering ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at \"%s\" bliver forbundet…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en netværkstilslutning bliver " "tilgængelig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kunne ikke logge ind på Google-servere." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-loginoplysninger til Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Du skal første give tilladelse til at Sikkerhedskopieringer må tilgå din " "Google-konto." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Netværksserveren er ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på netværksforbindelse…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunne ikke montere lagerplacering." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netværksplaceringer skal både indeholde et værtsnavn og et share-navn." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Adgang givet" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Sikkerhedskopieringer vil nu fortsætte. Du kan lukke siden." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Adgangskode til kryptering af sikkerhedskopi" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Sørg venligst for at Sikkerhedskopieringer har tilladelse til at køre i " "baggrunden, i Indstillinger → Programmer → Sikkerhedskopieringer, og prøv " "igen." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhedskopierer…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Opretter liste over filer…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhedskopi…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Genopretter filer…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din sikkerhedskopi synes at være beskadiget. Du bør slette den og forsøge " "igen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "På pause (intet netværk)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi er for lille. Prøv at bruge en med mindst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Prøv at bruge en med " "mindst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder op…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunne ikke sikkerhedskopiere følgende filer. Sørg venligst for at du er i " "stand til at åbne dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunne ikke genoprette følgende filer. Sørg venligst for at du er i stand til " "at skrive til dem." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislykkedes med en ukendt fejl." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Forkert krypteringsadgangskode." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\": Fil ikke fundet i sikkerhedskopi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhedskopi er af en computer kaldet %s, men den " "nuværende computers navn er %s. Hvis dette er uventet bør du " "sikkerhedskopiere til en anden placering." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernavn ændret" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at skabe \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at læse \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at slette \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Placering af sikkerhedskopi \"%s\" findes ikke." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Ingen plads tilbage." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fejl under læsning af fil \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fejl under skrivning til fil \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ingen ledig plads i \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Uploader…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-versionen \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer kræver mindst version %d.%d.%.2d af duplicity, men " "fandt kun version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en forbindelse hvor der ikke betales " "efter forbrug bliver tilgængelig." deja-dup-42.9/po/de.po000066400000000000000000002025161417775735100145360ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Johannes Maibaum , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-11 15:09+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Datensicherungsüberwachung" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Datensicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dokumente vor Missgeschicken" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die " "Komplexität einer korrekten Datensicherung (Verschlüsselung, getrennter " "Speicherplatz, Regelmäßigkeit) und benutzt dafür duplicity als Grundlage." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Datensicherung wie Google " "Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup zielt auf bequeme Sicherung und Wiederherstellung von verloren " "gegangenen Daten. Falls Sie eine vollständige Systemsicherung oder ein " "Archivprogramm benötigen, könnten andere Datensicherungsprogramme besser " "geeignet sein." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;datensicherung;sicherung;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Schlüsselwörter " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn eines Pfades durch die " "speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort $USER wird überall im " "Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade gehen immer vom " "persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die " "reservierten Schlüsselwörter $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am " "Beginn eines Pfades durch die speziellen Nutzerordner ersetzt. Das " "Schlüsselwort $USER wird überall im Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. " "Relative Pfade gehen immer vom persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup zuletzt erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser Wert " "sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die zuletzt durchgeführte Sicherung durch Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die zuletzt erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese Zeit " "sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die letzte Wiederherstellung von Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letzte erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. Diese " "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung " "Ihrer Daten auffordern soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob " "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen " "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam " "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« " "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um " "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder " "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format " "sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. " "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Hier ist die kleinste Anzahl " "der Tage gemeint, die Dateien können auch länger behalten werden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Dies ist die " "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden " "soll." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ob getaktete Netzwerkverbindungen verwendet werden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Wenn »false«, wird Déjà Dup verweigern, geplante Sicherungen über getaktete " "Netzwerkverbindungen (wie 4G) laufen zu lassen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Art des Datensicherungzieles" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine " "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Der Ordner, in dem die Sicherungen gespeichert werden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Der Dateipfad in dem die Sicherungen gespeichert werden. Dieser Pfad kann " "absolut oder relativ zum persönlichen Ordner sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Das eindeutige Dateisystemkennzeichen für das Laufwerk, damit es beim " "Anschließen erkannt wird." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Der Name der externen Festplatte." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Symbol für das externe Laufwerk als angeordnetes GIcon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die Ordnerhierarchie, in der Sicherungen gespeichert werden. Pfade sind " "relativ zum Laufwerk." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Die Serveradresse" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die Adresse des entfernten Serverstandortes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad, in dem die Sicherungen gespeichert werden. Pfade können " "absolut oder relativ zum Rechner sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad des Backupziels. Dieser kann absolut oder relativ zum Host " "sein." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Alle identifizierenden Informationen wurden unkenntlich gemacht." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gesicherte Dateien durchsuchen" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dateien in einer Datensicherung." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Meine erste _Datensicherung erstellen" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Aus einer vorherigen Datensicherung _wiederherstellen" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische Sicherung" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_Automatisch sichern" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Jetzt sichern" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Einlesen der gesicherten Dateien …" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "E_rneut versuchen" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort benötigt" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Passwort _eingeben" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Fort_fahren" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Infos zur Datensicherung" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "Datensicherungen _behalten" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Die ältesten Datensicherungen werden dennoch früher gelöscht, falls am " "Zielort wenig Speicherplatz verfügbar steht. Oder sie werden drei Monate " "länger aufbewahrt, um das Löschen zugehöriger Sicherungen zu vermeiden." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatisch sichern" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Häufigkeit automatischer Datensicherungen" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Ausgewählte" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Ausgeschlossene" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Speicherort" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Kontozugriff zu_rücksetzen" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Netzwerkorte" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Dieser Speicherort wird nicht mehr unterstützt. Zum Sichern und " "Wiederherstellen Ihrer Dateien können sie weiterhin duplicity direkt " "verwenden." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ordner auswählen …" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netzwerkorte" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netzwerkorte bestehen aus einem Protokollpräfix, einer Adresse und manchmal " "einem Pfad, abhängig vom Protokoll. Beispiele:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortfahren" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Später fortsetzen" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sichern" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Die folgenden Ordner können nicht gesichert werden, da Datensicherungen " "nicht auf sie zugreifen darf:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird " "etwas länger als normal dauern." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Sicherung läuft:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Datensicherung beendet" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Sicherung läuft …" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Datensicherungen benötigt Ihre Eingabe um fortzufahren" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Datensicherung läuft" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Ort der Datensicherung" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Einlesevorgang:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Einlesen läuft …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Zum Fortfahren müssen die folgenden Pakete installiert werden:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu " "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben " "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen " "Wiederherstellungstest durchzuführen." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Zugriff gewähren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Pakete installieren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Wiederherstellungstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Passwort verlangen?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Datensicherungen benötigt Ihr Verschlüsselungspasswort um fortzufahren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Datensicherungen muss Software installieren, um fortzufahren" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Daten an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Datensicherungen fehlt die Berechtigung, um die folgenden Dateien " "wiederherstellen zu können:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Ort der Datensicherung" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Wiederherstellungsdatum" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Ordner der Wiederherstellung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Von wann wiederherstellen?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Wiederherstellung läuft:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Ursprünglicher Ort" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll" msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt." msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Datenwiederherstellung …" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automatische Datensicherungen können nicht erstellt werden" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Elemente zum Auswählen anklicken" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u ausgewählt" msgstr[1] "%u ausgewählt" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentifizierung nötig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Mindestens drei Monate" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Mindestens sechs Monate" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Mindestens ein Jahr" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindestens %d Tag" msgstr[1] "Mindestens %d Tage" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Dieser Ordner kann nicht gesichert werden, da Datensicherungen keine " "Zugriffsrechte besitzt" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Ordner auswählen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Netzwerkserver" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Jeden %d Tag" msgstr[1] "Alle %d Tage" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nächste Datensicherung ist heute." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag." msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Letzte Datensicherung war heute." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Letzte Datensicherung war gestern." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag." msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Keine aktuellen Datensicherungen vorhanden." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Keine Sicherung geplant." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Ort nicht verfügbar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Datensicherungen benötigt Ihr Passwort um fortzufahren" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Als _Benutzer verbinden" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Datensicherung abgeschlossen" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sicherung abgeschlossen" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Es konnten nicht alle Dateien erfolgreich gesichert werden." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ihre Daten, durch regelmäßige Datensicherungen, sicher aufbewahren" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in " "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus " "der Sicherung wieder herstellen." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "_Nicht erneut zeigen" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Datensicherungen öffnen" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Eine Sicherung direkt starten" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ein Vorgang läuft bereits" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Bitte wiederherzustellende Dateien auflisten" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aljosha Papsch https://launchpad.net/~joschi-papsch-deactivatedaccount\n" " Christian Kirbach https://launchpad.net/~christian-kirbach-e\n" " Dan Cooper https://launchpad.net/~pcfan1234\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dominik Stegemann https://launchpad.net/~dominikstegemann1\n" " Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n" " Jens Maucher https://launchpad.net/~jensmaucher\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Jonas H https://launchpad.net/~jonash\n" " Jonathan Weires https://launchpad.net/~jweires\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Maximilian Palm https://launchpad.net/~maximilianpalm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Philipp Fischbeck https://launchpad.net/~philipp-fischbeck-" "deactivatedaccount\n" " Philipp Wolfer https://launchpad.net/~phw\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Robin https://launchpad.net/~r-ehl\n" " Roman Spirgi https://launchpad.net/~the-ant-gmx\n" " Severin Heiniger https://launchpad.net/~severinh\n" " Soeren https://launchpad.net/~soeren601\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Stefan Reichel https://launchpad.net/~bomret\n" " StefanW https://launchpad.net/~stefan-stefan-weigand\n" " Tobias Baldauf https://launchpad.net/~technopagan\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " benste https://launchpad.net/~benste\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " mb https://launchpad.net/~maxbloemer\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost\n" " typo https://launchpad.net/~gnomeuser8" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald %s verbunden wurde." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Speicherort nicht verfügbar" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s in Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Einloggen bei Googles Server nicht möglich" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-Zugangsdaten für Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Sie müssen zuerst Backups erlauben, auf Ihr Google-Drive-Konto zuzugreifen." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht erreichbar" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Konnte Speicherort nicht einbinden." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-Netzwerkorte müssen sowohl einen Rechnernamen als auch einen " "Freigabenamen enthalten." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Zugriffsversuch erfolgreich" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" "Datensicherungen werden jetzt fortgesetzt. Sie können diese Seite schließen." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persönlicher Ordner (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Datensicherungen in Einstellungen → Anwendungen → " "Datensicherungen die Berechtigung erteilt wurde, im Hintergrund laufen zu " "dürfen, und versuchen Sie es erneut." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Daten werden gesichert …" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Dateien werden aufgelistet …" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Vorbereitung läuft …" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sicherung wird überprüft …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und " "eine neue Sicherung anlegen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug Speicherplatz. Verwenden Sie " "einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Verwenden " "Sie einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Aufräumen läuft …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob " "diese geöffnet werden können." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie für diese Schreibberechtigungen besitzen." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung " "nicht gefunden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, " "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, " "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Rechnername wurde geändert" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden - keine Berechtigung." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden - keine Berechtigung." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden - keine Berechtigung." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Hochladen läuft …" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups benötigt mindestens Version %d.%d.%d von duplicity, es wurde aber " "nur Version %d.%d.%d gefunden" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine ungetaktete Verbindung " "verfügbar ist." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Mit Server verbinden" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für " #~ "genauere Informationen." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Sie müssen eine Verzeichnis angeben, keine Datei" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Beibe_halten" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte " #~ "Datensicherungen gelöscht." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit " #~ "mehr freiem Speicher zu wählen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Auf %s wird gewartet, um in Ihren Sicherungseinstellungen konfiguriert zu " #~ "werden …" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder " #~ "Wiederherstellen von Systemordnern abgefragt werden soll" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-" #~ "Benutzername." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden " #~ "sollen. Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte " #~ "Servernamen sind gültig." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Ordner auf Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der " #~ "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google-Cloud-Storage-Zugriffsschlüssel" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Ihr Google Cloud-Storage-Zugriffsschlüsselkennung dient als Ihr Google-" #~ "Cloud-Storage-Benutzername." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Der zu verwendende Google-Cloud-Storage-Bucket-Name" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der Google-Cloud-Storage-Bucket zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Der Google-Cloud-Storage-Ordner" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von " #~ "Dateien verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind " #~ "zulässig." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontokennung" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Der Kontotyp" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Der OpenStack-Swift-Container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der OpenStack-Swift-Container zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Das ist Ihr Mieter für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Legitimierungsadresse" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Das ist die Legitimierungsadresse oder Keystone-Adresse für den OpenStack-" #~ "Dienst" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen sind erforderlich, um Dateien in Systemordnern " #~ "wiederherzustellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …" #~ msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zuletzt gesehen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Einlesen abgeschlossen" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Kein Verzeichnis angegeben" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Wiederherstellen …" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Jetzt _sichern …" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Speicherort" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatische Datensicherung" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "J_ede(n)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Wiederherstellen …" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu " #~ "suchen." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Backup kann durch Klick auf %s wiederhergestellt werden. " #~ "Alternativ kann %s zum Zurücksetzen einzelner Dateien, sowie für die " #~ "Wiederherstellung fehlender Dateien verwendet werden." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Jetzt sichern …" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten automatische Datensicherungen einschalten oder " #~ "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet." #~ msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Entfe_rnen" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Internetkonteneinstellungen _öffnen" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One wurde eingestellt. Bitte nutzen Sie einen anderen Speicherort." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d Tag" #~ msgstr[1] "%d Tage" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald ein Speicherort konfiguriert wurde" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein Konto bei Rackspace-" #~ "Cloud-Files registrieren." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s auf Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein S3-Konto von Amazon " #~ "registrieren." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Mit Amazon S3 verbinden" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Zugangsschlüssel_kennung" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre " #~ "Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation " #~ "ist fehlerhaft." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Datensicherungswerkzeug konnte nicht gestartet werden." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ungültige Kennung." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst " #~ "eingetragen." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte " #~ "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Sicherungen wie z. B. " #~ "Google-Drive und Nextcloud" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald die Dateiunterstützung für »%s« " #~ "aktiviert wurde." #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Die eindeutige Kennung des GNOME-Internetkontos." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Der zwischengespeicherte Kontotyp, für den die Kennung steht." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-Zugangsschlüssel" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dieses Konto wurde noch nicht eingerichtet. Es kann erst verwendet " #~ "werden, nachdem es den Internetkonten hinzugefügt wurde." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Bei diesem Internetkonten wurde die Dateiunterstützung deaktiviert. Es " #~ "kann nicht verwendet werden, bis diese wieder aktiviert wurde." #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Es wird gewartet, bis die Internetkonten in Ihren Sicherungseinstellungen " #~ "konfiguriert sind …" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Geheimen Zugangsschlüssel _merken" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst Déjà Dup erlauben auf Ihr Googlekonto zuzugreifen." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Die Backupsoftware Déjà Dup fährt nun fort. Sie können diese Seite " #~ "schließen." deja-dup-42.9/po/el.po000066400000000000000000001546171417775735100145560ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Διατηρήστε τα σημαντικά σας έγγραφα ασφαλή από πιθανή καταστροφή" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Το Déjà Dup είναι ένα απλό εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας. Κρύβει την " "πολυπλοκότητα της διαδικασίας δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας με τον σωστό " "τρόπο (κρυπτογραφημένα, σε άλλη τοποθεσία και τακτικά) και χρησιμοποιεί " "παρασκηνιακά το πρόγραμμα duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Κρυπτογραφεί και συμπιέζει με ασφάλεια τα δεδομένα σας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Βηματικά (ή αυξητικά) αντίγραφα ασφαλείας που επιτρέπουν την αποκτάστασή " "τους από οποιοδήποτε συγκεκριμένο αντίγραφο ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Προγραμματίζει τακτικά αντίγραφα ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ενσωματώνεται καλά στο GNOME περιβάλλον εργασίας σας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων των αντιγράφων ασφαλείας σας" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Φάκελοι για αποθήκευση" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Φάκελοι για παράβλεψη" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Η πιο πρόσφατη εκτέλεση του Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup έκανε έλεγχο σχετικά με τον κωδικό σας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Το Déjà Dup χρειάζεται περιστασιακά να παίρνει καινούργια και πλήρη " "αντίγραφα ασφαλείας. Αυτός είναι ο αριθμός ημερών αναμονής ανάμεσα σε δύο " "πλήρη αντίγραφα ασφαλείας." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Είδος τοποθεσίας για την αποθήκευση αντιγράφου ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Ο φάκελος όπου τα αντίγραφα ασφαλείας αποθηκεύονται" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Η διεύθυνση του διακομιστή" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Το URI του απομακρυσμένου διακομιστή της τοποθεσίας." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Κωδικός _κρυπτογράφησης" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Εμφάνιση κωδικού" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Βοήθεια" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Αποθηκευτικός χώρος" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Προγραμματισμός αντιγράφων" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Φάκελος" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Τοποθεσία δικτύου" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Επιλογή φακέλου…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Δοκιμή" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Συνέχιση αργότερα" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Επιστροφή" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Δημιουργία πρώτου αντίγραφου ασφαλείας. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Η δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας απέτυχε" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Σάρωση:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Γίνεται σάρωση..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Προκειμένου να συνεχίσετε, πρέπει να εγκατασταθούν τα ακόλουθα πακέτα:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Ν_α επιτρέπεται επαναφορά χωρίς κωδικό πρόσβασης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Προστασία του αντίγραφου ασφαλείας σας με κωδικό πρόσβασης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Θα χρειαστείτε τον κωδικό πρόσβασής σας για την επαναφορά των αρχείων σας. " "Ενδεχομένως να θέλετε να τον γράψετε κάπου." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Επιβεβαίωση κωδικού" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Για να ελεγχθεί κατά πόσον θα μπορείτε να ανακτήσετε τα αρχεία σας σε " "περίπτωση ανάγκης, παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό κρυπτογράφησης ξανά για " "γίνει μια σύντομη δοκιμή ανάκτησης." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "_Δοκιμή κάθε δύο μήνες" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης;" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Είναι απαραίτητος ο κωδικός κρυπτογράφησης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Τοποθεσία _αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Επαναφορά αρχείων στις _αρχικές τους τοποθεσίες" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Επαναφορά σε ένα _συγκεκριμένο φάκελο" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Επαναφορά _φακέλου" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Ημερομηνία επαναφοράς" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Φάκελος επαναφοράς" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Από ποια χρονική στιγμή να γίνει επαναφορά;" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Σε ποιο σημείο να γίνει η επαναφορά;" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Επαναφορά:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Δεν υπάρχουν αντίγραφα ασφαλείας για επαναφορά" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Αρχείο για επαναφορά" msgstr[1] "Αρχεία για επαναφορά" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Η επαναφορά απέτυχε" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Η επαναφορά των αρχείων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Η επαναφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε επιτυχώς." msgstr[1] "Η επαναφορά των αρχείων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Γίνεται επαναφορά…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Τουλάχιστον έξι μήνες" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Τουλάχιστον ένα χρόνο" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Τουλάχιστον %d μέρα" msgstr[1] "Τουλάχιστον %d μέρες" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Τοπικός φάκελος" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Διακομιστή δικτύου" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Κάθε μέρα" msgstr[1] "Κάθε %d ημέρες" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σήμερα!" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι αύριο!" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σε %d ημέρα από τώρα." msgstr[1] "" "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σε %d ημέρες από τώρα." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν σήμερα." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν εχθές." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρα." msgstr[1] "" "Τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρες." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατα αντίγραφα ασφαλείας." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Κωδικός" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι διαθέσιμη" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Σύνδεση ως χ_ρήστης" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Ό_νομα συστήματος" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Να _μην εμφανιστεί ξανά" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Άνοιγμα ρυθμίσεων αντιγράφων ασφαλείας" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Η λήψη αντιγράφου δεν ήταν επιτυχής για όλα τα αρχεία. Δείτε το διάλογο για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Εκκίνηση προγραμματισμένης δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Επαναφορά αυτών των αρχείων" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Άμεση εκκίνηση δημιουργίας αντίγραφου ασφαλείας" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Μια λειτουργία είναι ήδη σε εξέλιξη" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n" " Chris Triantafillis https://launchpad.net/~christriant\n" " Constantine Mousafiris https://launchpad.net/~kvisitor\n" " Dimitris K. https://launchpad.net/~lioturtle\n" " Dimitris Spingos https://launchpad.net/~dmtrs32\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " Fotis Diamantis https://launchpad.net/~fotisd12\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Fragos https://launchpad.net/~anvo\n" " Giannis Katsampirhs https://launchpad.net/~juankats\n" " Giannis Perrakis https://launchpad.net/~giannis-perrakis\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Katsas https://launchpad.net/~azargled\n" " Theodore Grammenos https://launchpad.net/~theodorewii121\n" " adem https://launchpad.net/~haliladem111\n" " alexandros_ https://launchpad.net/~alexandros\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν συνδεθεί το %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η θέση αποθήκευσης" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Αναμονή για να συνδεθεί το ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Η δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν είναι διαθέσιμη μια " "σύνδεση σε δίκτυο." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Ο διακομιστής δικτύου δεν είναι διαθέσιμος" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Αναμονή για σύνδεση σε δίκτυο..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Κάδος απορριμάτων" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Κωδικός κρυπτογράφησης αντίγραφου ασφαλείας" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Λίστα αρχείων…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Γίνεται προετοιμασία…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Επαλήθευση δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Γίνεται επαναφορά αρχείων..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας σας φαίνεται να είναι κατεστραμμένο. Θα πρέπει να " "διαγράψετε το αντίγραφο ασφαλείας και να δοκιμάσετε ξανά." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Γίνεται εκκαθάριση…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση των ακόλουθων αρχείων. Παρακαλώ σιγουρευτείτε πως " "μπορείτε να γράψετε σε αυτά." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του «%s»: Δε βρέθηκε το αρχείο κατά τη " "δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Το υπάρχον αντίγραφο ασφαλείας προέρχεται από έναν υπολογιστή με όνομα %s, " "αλλά το τρέχον όνομα του υπολογιστή είναι %s. Αν αυτό δεν ήταν αναμενόμενο, " "τότε θα πρέπει να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας σε μια διαφορετική " "τοποθεσία." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Το όνομα υπολογιστή έχει τροποποιηθεί" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση κατά την προσπάθεια δημιουργίας του «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" "Δεν επιτράπηκε η εξουσιοδότηση κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Δεν επιτράπηκε η εξουσιοδότηση κατά την προσπάθεια διαγραφής του «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η τοποθεσία αντίγραφου ασφαλείας «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Δεν έχει μείνει ελέυθερος χώρος στο «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αντίγραφα ασφαλείας" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Γίνεται αποστολή…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Δεν είναι κατανοητή η διπλότυπη έκδοση." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Δεν είναι κατανοητή η διπλότυπη έκδοση «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν θα είναι διαθέσιμη μια " "σύνδεση δικτύου χωρίς περιορισμούς στα δεδομένα." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Κατηγορίες" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξτε έναν κατάλογο, όχι ένα αρχείο" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Διατήρησε" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Τα παλαιά αντίγραφα ασφαλείας θα διαγράφονται νωρίτερα αν η τοποθεσία " #~ "αποθήκευσής τους δεν έχει επαρκή χώρο." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Προγραμματισμός" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ημέρα" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του «%s»: Μη έγκυρη τοποθεσία αρχείου" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία για την αποθήκευση του αντίγραφου ασφαλείας έχει πολύ λίγο " #~ "ελεύθερο χώρο. Δοκιμάστε κάποια με περισσότερο χώρο." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία για την αποθήκευση του αντίγραφου ασφαλείας δεν έχει αρκετό " #~ "ελεύθερο χώρο." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Εργαλείο Αντιγράφων Ασφαλείας Déjà Dup" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Access Key ID του Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Ο φάκελος S3 του Amazon" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Επαναφορά σε προηγούμενη έκδοση..." #~ msgstr[1] "Επαναφορά σε προηγούμενες έκδοσεις..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Επαναφορά αρχείου από αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgstr[1] "Επαναφορά αρχείων από αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Επαναφορά ποιων αρχείων;" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι πάνω από μια μέρα πριν…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και μια βδομάδα πριν…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και ένα μήνα πριν…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Επαναφορά διαγραμμένων αρχείων" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Δεν έχει δοθεί κάποιος κατάλογος" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να εμφανίζεται κάθε φορά" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Επαναφορά…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας τώρα..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Τοποθεσία αποθήκευσης" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Κάθε" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Επαναφορά..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να αναζητήσετε υπάρχοντα " #~ "αντίγραφα ασφαλείας." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας τώρα..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να ενεργοποιήσετε την αυτόματη δημιουργία αντιγράφων " #~ "ασφαλείας ή να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να ξεκινήσετε την δημιουργία " #~ "ενός αντιγράφου ασφαλείας τώρα." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα καθημερινά." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε βδομάδα." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρα." #~ msgstr[1] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρες." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Αφαίρεση" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Υποδοχέας" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Ταυτότητα (ID) κλειδιού πρόσβασης για S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία Ubuntu One έχει κλείσει. Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη τοποθεσία " #~ "αποθήκευσης." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Εβδομάδα" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ημέρα" #~ msgstr[1] "%d ημέρες" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s στο Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Μη επιτρεπτή πρόσβαση" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να γραφτείτε για ένα λογαριασμό στο Rackspace Cloud Files (παρέχει " #~ "αποθηκευτικό χώρο στο διαδίκτυο) μέσω του περιηγητή σας." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Σύνδεση στο Rackspace Cloud Files" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Εμφάνισ_η κλειδιού πρόσβασης API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Απομνημόνευση κλειδιού πρόσβασης API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s στο Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Amazon S3 μέσω " #~ "διαδικτύου." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Σύνδεση στο Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Αναγνωριστικό κλειδιού πρόσβασης" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Μυ_στικό κλειδί πρόσβασης" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Π_ροβολή μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Α_πομνημόνευση μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εύρεση εργαλείου για λήψη αντιγράφων ασφαλείας στο %s. Η " #~ "εγκατάστασή σας είναι ατελής." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η φόρτωση του εργαλείου λήψης αντιγράφων ασφαλείας. Η εγκατάστασή " #~ "σας είναι ατελής." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Το εργαλείο λήψης αντιγράφων ασφαλείας χάλασε. Η εγκατάστασή σας είναι " #~ "ατελής." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου λήψης αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Μη έγκυρο μυστικό κλειδί." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Το εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας Déjà Dup χρειάζεται τουλάχιστον την έκδοση " #~ "%d.%d.%.2d του πακέτου duplicity, αλλά βρέθηκε μόνο η έκδοση %d.%d.%.2d" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Το όνομα χρήστη σας στο OpenStack" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επαναφέρετε ολόκληρο το αντίγραφο ασφαλείας με το κουμπί %s ή να " #~ "χρησιμοποιήσετε το %s για να επαναφέρετε τα μεμονωμένα αρχεία ή να " #~ "επαναφέρετε αυτά που λείπουν." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" deja-dup-42.9/po/en_AU.po000066400000000000000000001374621417775735100151440ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choose Folder…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Add" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Choose folders" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Add" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daily" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Weekly" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Every %d day" msgstr[1] "Every %d days" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Last backup was today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Last backup was yesterday." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Last backup was %d day ago." msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "No recent backups." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data and settings can be protected by storing them in a " "backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialogue for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Could not display %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Benjamin Donald-Wilson https://launchpad.net/~benny\n" " Jared Norris https://launchpad.net/~jarednorris\n" " Joel Addison https://launchpad.net/~joeladdison\n" " Joel Pickett https://launchpad.net/~jpickett\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Could not log into Google servers." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google credentials for Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Could not mount storage location." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Access Granted" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Rubbish Bin" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Backup location is too small. Try using one with at least %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Scheduling" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Back Up Now…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Storage location" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Storage location" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic backup" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restore…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Back Up Now…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "A backup automatically starts every day." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "A backup automatically starts every week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remove" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d day" #~ msgstr[1] "%d days" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission denied" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API access key" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_how API access key" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remember API access key" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s on Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connect to Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Access key ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Secret access key" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_how secret access key" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remember secret access key" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Could not start backup tool" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Invalid ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Invalid secret key." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket name is not available." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." deja-dup-42.9/po/en_CA.po000066400000000000000000001176651417775735100151250ustar00rootroot00000000000000# English (Canada) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Canada) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flavelle https://launchpad.net/~flavelle.ballem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Shayne White https://launchpad.net/~shayne-s-white" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" deja-dup-42.9/po/en_GB.po000066400000000000000000001561461417775735100151270ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:14+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It dispels the complexity of backing up " "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognised as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognised as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check, or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Whether to use metered networks" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognise the drive " "when it is plugged in." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "The name of the external drive." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "The icon of the external drive, as a serialised GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "The server address" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "The URI of the remote server location." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "Encryption password needed" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Network Location" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choose Folder…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Network Locations" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Available Protocols" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "In order to continue, the following packages need to be installed:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Install Packages" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Install" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Add" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Choose folders" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Add" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Network Server" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daily" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Weekly" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Every %d day" msgstr[1] "Every %d days" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Last backup was today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Last backup was yesterday." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Last backup was yesterday." msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "No recent backups." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See the dialogue for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Could not display %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "An operation is already in progress" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Bruce Cowan https://launchpad.net/~bruce89-deactivatedaccount\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Huygens https://launchpad.net/~huygens-25\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Jonjo https://launchpad.net/~jonjo\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nick Trew https://launchpad.net/~vxnick\n" " Sohrab https://launchpad.net/~sohrab-naushad\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " gareth https://launchpad.net/~garethbaxter" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Backup will begin when %s is connected." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Storage location not available" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Could not log into Google servers." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google credentials for Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "You first need to allow Backups to access your Google account." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "The network server is not available" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Could not mount storage location." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Access Granted" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Backups will now continue. You can close this page." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Rubbish Bin" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Backup location is too small. Try using one with at least %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Scheduling" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "The Google Cloud Storage folder" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "The type of account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "The cached type of account that the ID represents." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "The OpenStack Swift container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Your OpenStack username" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Your OpenStack tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Authentication URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shortcuts" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Directory does not exist" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Back Up Now…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Storage location" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Storage location" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic backup" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restore…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Back Up Now…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "A backup automatically starts every day." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "A backup automatically starts every week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remove" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Open Online Account Settings" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d day" #~ msgstr[1] "%d days" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission denied" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API access key" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_how API access key" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remember API access key" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s on Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connect to Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Access key ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Secret access key" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_how secret access key" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remember secret access key" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Could not start backup tool" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Invalid ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Invalid secret key." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket name is not available." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." deja-dup-42.9/po/eo.po000066400000000000000000001457401417775735100145560ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Michael TERRY , 2014. # Carmen Bianca BAKKER , 2020. # Kristjan SCHMIDT , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-28 01:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 19:44+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sekurkopia kontrolilo" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planas sekurkopiojn je regulaj intervaloj" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Teni viajn gravajn dokumentojn sekuraj de katastrofo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup estas simpla sekurkopiilo. Ĝi kaŝas la komplikeco de sekurkopiado " "per la Prava Vojo (ĉifrita, fora, kaj ofta), kaj uzas duplicity kiel motoro." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Subteno por loka, defora, kaj nuba sekurkopiaj lokoj kiel Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sekure ĉifras kaj densigas viajn datumojn" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Tempoplanas regularajn sekurkopiojn" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integras bone je via GNOME-labortablo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokusas faciluzeblecon kaj restaŭradon de persona, akcidenta " "datumperdo. Se vi bezonas programon por sekurkopii vian tutan sistemon, vi " "eble preferus alian programon." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ŝanĝi viajn sekurkopiajn agordojn" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Konservendaj dosierujoj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La " "valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la " "dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Malatentigendaj dosierujoj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La " "valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la " "dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La antaŭa okazo kiam Déjà Dup ruliĝis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La lasta fojo kiam Déjà Dup faris sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup sukcese faris sekurkopion. Ĉi tiu tempo devus " "esti en la formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La antaŭan okazon kiam Déjà Dup restaŭrinta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La antaŭa okazo Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ĉu sekurkopii periode" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ĉu sekurkopii aŭtomate laŭ tempoplano." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kiom ofte sekurkopii" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "La nombro da tagoj inter sekurkopinta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiam uzulo ensalutis, la kontroladilo de Déjà Dup kontrolas ĉu ĝi devus " "demandi pri sekurkopanta. Ĉi tiu funkcio facilagas trovebleco por uzuloj kiu " "ne konas pri sekurkopii. Ĉi foje povus aŭ 'malvalidigita' por fermi ĉi " "kontrolo aŭ en ISO 8601 aranĝo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiomlonge sekurkopiaj dosieroj konserviĝu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kioma tagoj konserviĝi sekurkopio-dosieroj en la loko de sekurkopio. Valoro " "de 0 signifas eterne. Ĉi tiu estas minimumo nombro de tagoj; la dosieroj " "povus konservita pli longa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiom longe atendi inter kompletaj sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de loko por konservi sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "La tipo de sekurkopi-loko. Se ‘auto’, defaŭlto-loko estos elektinta per kiuj " "lokoj estas disponeblaj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "La serviloadreso" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Sencimigaj informoj" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Ĉiujn identigeblajn informojn oni forigis." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Foliumante sekurkopiitajn dosierojn" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Reen" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Reen" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Tenu viajn gravajn dosierojn sekuraj en sekurkopio." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Krei mian unuan _sekurkopion" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaŭri el antaŭa sekurkopio" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:119 msgid "Automatic backup" msgstr "Aŭtomata sekurkopiado" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Sekurkopii _aŭtomate" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sekurkopii nun" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skanante sekurkopiajn dosierojn…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Necesas ĉifra pasvorto" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Enigu pasvorton" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Daŭrigi" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ĉi_fra pasvorto" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Mo_ntri pasvorton" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Pri Sekurkopioj" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_iujn" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Elekti _nenion" #: data/ui/preferences.ui:28 msgid "Storage" msgstr "Konservejo" #: data/ui/preferences.ui:34 msgid "_Location" msgstr "_Loko" #: data/ui/preferences.ui:80 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Teni sekurkopiojn" #: data/ui/preferences.ui:89 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "La plej malnovajn sekurkopiojn oni tamen forigos se ne disponeblas sufiĉe da " "spaco, aŭ oni tenos ĝin por tri pluaj monatoj por eviti forigon de rilataj " "sekurkopioj." #: data/ui/preferences.ui:103 msgid "Schedule" msgstr "Tempoplano" #: data/ui/preferences.ui:109 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sekurkopii _aŭtomate" #: data/ui/preferences.ui:131 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Ofteco de aŭtomataj sekurkopioj" #: data/ui/preferences.ui:149 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Sekurkopiendaj dosierujoj" #: data/ui/preferences.ui:155 msgid "Includes" msgstr "Inkluzivas" #: data/ui/preferences.ui:164 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Malatentigendaj dosierujoj" #: data/ui/preferences.ui:170 msgid "Excludes" msgstr "Ekskluzivas" #: data/ui/preferences.ui:179 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:235 msgid "_Storage Location" msgstr "Loko de _konservejo" #: data/ui/preferences.ui:272 data/ui/preferences.ui:356 #: data/ui/preferences.ui:394 data/ui/preferences.ui:461 msgid "_Folder" msgstr "_Dosierujo" #: data/ui/preferences.ui:296 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reagordi aliron de konto" #: data/ui/preferences.ui:328 msgid "_Network Location" msgstr "_Reta loko" #: data/ui/preferences.ui:435 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ĉi tiun konservejon oni ne plu subtenas. Vi ankoraŭ povas uzi duplicity " "rekte por sekurkopii aŭ restaŭri viajn dosierojn." #: data/ui/preferences.ui:477 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Elekti dosierujon…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Retaj lokoj" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Retaj lokoj konsistas el protokola antaŭfikso, adreso, kaj foje vojo depende " "je la protokolo. Ekzemple:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponeblaj protokoloj" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Antaŭfikso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// aŭ ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// aŭ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// aŭ davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Daŭrigi" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testi" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Rekomenci poste" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "La sekvajn dosierujojn oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis " "atingi ilin:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreante la unuan sekuropion. Ĉi tiu povus longdaŭri." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreanta novan sekurkopion por protekti kontraŭ sekurkopio-difektiĝo. Ci tiu " "daŭros pli longe ol normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Sekurkopiante:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Sekurkopio malsukcesis" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Sekurkopio finis" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Viaj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis kaj testiĝis." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Sekurkopiante…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian enigon por daŭrigi" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Farante sekurkopion" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "De kie restaŭri?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Sekurkopia loko" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Skanante:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Skanante…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Por daŭrigi, oni bezonas instali la sekvajn pakojn:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permesi restaŭron sen pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protekti vian sekurkopion per pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vi bezonos vian pasvorton por restaŭri vian dosieron. Eble vi ŝatus skribi " "ĝin ie." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mi pasvorton" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Por kontroli ĉu eblas restaŭrado de viaj dosieroj okaze de krizo, bonvolu " "enigi vian ĉifran pasvortojn por fari mallongan restaŭran teston." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testi ĉiuj du _monatoj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Doni aliron" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instali pakojn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Restaŭra testo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Doni aliron" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Ĉu bezoni pasvorton?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Ĉifra pasvorto necesas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian ĉifran pasvorton por daŭrigi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instali" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas instali pakojn por daŭrigi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaŭri dosierojn al _originalaj lokoj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaŭri al _specifa dosiero" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Elekti lokon por restaŭritaj dosieroj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaŭri _dosierujon" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sekurkopioj ne havas permeson restaŭri la sekvajn dosierojn:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Loko de sekurkopio" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Restaŭro-dato" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Restaŭro-dosierujo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "De kiam restaŭri?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Al kie restaŭri?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restaŭrante:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Neniuj restaŭrendaj sekurkopioj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Originala loko" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Restaŭrenda dosiero" msgstr[1] "Restaŭrendaj dosieroj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaŭro malsukcesis" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaŭro finis" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Via dosieroj restaŭris sukcese." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Via dosiero restaŭris sukcese." msgstr[1] "Via dosieroj restaŭris sukcese." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restaŭrante…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Farante restaŭron" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Ne eblas sekurkopii aŭtomate" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Alklaku erojn por elekti ilin" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u elektita" msgstr[1] "%u elektitaj" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Aŭtentigo necesas" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Almenaŭ tri monatoj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Almenaŭ ses monatoj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Almenaŭ unu jaro" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Por ĉiam" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenaŭ %d tago" msgstr[1] "Almenaŭ %d tagoj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ĉi tiun dosierujon oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis atingi " "ĝin." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Elekti dosierujojn" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Loka dosierujo" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Reta servilo" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ĉiutage" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ĉiusemajne" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ĉiu %d tago" msgstr[1] "Ĉiuj %d tagoj" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Sekva sekurkopio okazas hodiaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sekva sekurkopio okazas morgaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sekva sekurkopio okazas post %d tago." msgstr[1] "Sekva sekurkopio okazas post %d tagoj." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Lasta sekurkopio okazis hodiaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Lasta sekurkopio okazis hieraŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tago." msgstr[1] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tagoj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Neniu freŝdata sekurkopio." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Neniu sekurkopio estas tempoplanita." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Montri pasvorton" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Loko ne disponeblas" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian pasvorton por daŭrigi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti _anonime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Konekti kiel _uzanto" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Komencante tempoplanitan sekurkopion" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Prokrastis tempoplanitan sekurkopion" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sekurkopio finis" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sekurkopio finis" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Sed ne ĉiuj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sekurkopio malsukcesis" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restaŭro malsukcesis" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tenu viajn dosierojn sekuraj per ofta sekurkopiado" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Gravaj dokumentoj, datumoj kaj agordoj povas esti protektataj per konservado " "en sekurkopion. Okaze de katastrofo vi povos restaŭri ilin el tiu sekurkopio." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne montri denove" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Malfermi Sekurkopion" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povas montri %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Montri version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaŭri elektitajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tuj komenci sekurkopiadon" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Jam plenumas operacion" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Bonvolu listigi restaŭrendajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael TERRY \n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Kristjan SCHMIDT " #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sekurkopioj komencas kiam oni konektas %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Konserveja loko nedisponeblas" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Atendante por konektado de ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sekurkopiado komencos kiam reta konekto disponeblos." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Ne povis saluti je Google-serviloj." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-salutiloj por Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Unue donu al Sekurkopioj permeson atingi vian Google-konton." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "La reta servilo nedisponeblas" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Atendas por reta konekto…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ne eblis surmeti konservejan lokon." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba reta loko devas inkluzivi kaj la gatignomon kaj la dividejnomon." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Donis aliron" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Sekurkopioj nun daŭrigos. Vi povas fermi ĉi tiun paĝon." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hejmo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sekurkopii ĉifrado-pasvorton" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Certigu ke Sekurkopioj permesas ruli fone en Agordoj → Aplikaĵoj → " "Sekurkopioj, kaj provu denove." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sekurkopiante…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listigante dosierojn…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:390 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:437 msgid "Preparing…" msgstr "Preparante…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrolante sekurkopion…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaŭrante dosierojn…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ŝajnes ke via sekurkopio difektiĝis. Vi devus forigi la sekurkopion kaj " "provi denove." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paŭzigita (neniu reto)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:547 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Sekurkopia loko tro malgrandas. Uzu lokon kun malpleje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "Sekurkopia loko ne havas sufiĉe da spaco. Uzu lokon kun malpleje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:593 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:607 msgid "Cleaning up…" msgstr "Purigante…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne eblis sekurkopii la sekvajn dosierojn. Bonvolu certigi ke ili estas " "malfermeblaj." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:703 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Ne eblis restaŭri la sekvajn dosierojn. Bonvolu certigi ke ili estas " "skribeblaj." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:723 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Malsukcesis per nekonata eraro." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:926 msgid "Bad encryption password." msgstr "Malbona ĉifra pasvorto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:971 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne eblis restaŭri ‘%s’: Dosiero ne trovita en sekurkopio" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:982 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La ekzistanta sekurkopio estas de komputilo nomita %s, sed la nomo de la " "nuna komputilo estas %s. Se oni ne atendas ĉi tion, vi devus sekurkopii al " "alia loko." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:985 msgid "Computer name changed" msgstr "Komputila nomo ŝanĝis" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis krei ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis legi ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1032 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis forigi ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Loko de sekurkopio ‘%s’ ne ekzistas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1045 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 msgid "No space left." msgstr "Restas neniu spaco." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eraro dum legado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1069 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eraro dum skribado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1080 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Restas neniu spaco en ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "No backup files found" msgstr "Neniu sekurkopio-dosieroj trovita" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1138 msgid "Uploading…" msgstr "Alŝutante…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ne komprenis duplicity-version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ne komprenis duplicity-version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sekurkopioj bezonas almenaŭ version %d.%d.%.2d de duplicity, sed trovis " "version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konekti al servilo" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosiero" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorioj" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Vi devas donas dosierujon, ne dosieron" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu Unu" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ne povas restaŭri ‘%s’: Ne valida dosiero-loko" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Loko de la sekurkopio estas tro eta. Provi uzinta unu ke havas pli spaco." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Loko de la sekurkopio ne havas sufiĉa malokupa spaco." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup sekurkopiilo" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Ĉu peti por la kerno-pasvorto" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Ĉu peti por la kerno-pasvorto kiam sekurkopas de, aŭ restaŭras al sistem-" #~ "dosierujoj." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 atingoŝlosila identigilo" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Via Amazon S3 atingoŝlosila identigilo. Ĉi tiu estas ankaŭe via S3-a " #~ "uzantnomo." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "La nomo de la sitelo ĉe Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En kiu Amazon S3 sitelo konservi dosieroj. Ĉi tiu dosieroj-ujo ne " #~ "bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj estas " #~ "validaj." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "La dosierujo ĉe Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Laŭvola dosiernomo por konservi dosierojn. Ĉi tiu dosiero kreiĝos en la " #~ "selektita sitelo." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Ujo de la Rackspace Cloud dosieraj" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En kiu Rackspace Cloud dosieroj-ujo konservi dosierojn. Ĉi tiu dosieroj-" #~ "ujo ne bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj " #~ "estas validaj." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Via Rackspace uzantnomo" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Ĉi tiu estas via uzantnomo por la Rackspace Cloud Files servo." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaŭri mankas dosieroj…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Retropaŝi al antaŭa versio…" #~ msgstr[1] "Retropaŝi al antaŭaj versioj…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaŭri forviŝitan dosieron de sukurkopi-loko" #~ msgstr[1] "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Lasta tempo kiam vidita" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restaŭrigi kiujn dosierojn?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu tago antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu semajno antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu monato antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 monato antaŭe…" #~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d monatoj antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 jaro antaŭe…" #~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d jaroj antaŭe…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skananta finis" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restarigi forviŝitajn dosierojn" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Neniu dosierujo donita" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Nur unu dosierujo eblis montri samtempe" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaŭro…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigi" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Ujo" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Atingoŝlosila i_dentigilo de S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Dosieroj" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permeso malaprobita" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Vi pova enskribiĝi por Rackspace Cloud dosieroj konto enreta." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konekti al Rackspace Cloud Dosieroj" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atingoŝlosilo" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Mo_ntri API-an atingoŝlosilon" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Memo_ri API-an atingoŝlosilon" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Vi pova enskribiĝi por Amazon S3 konto enreta." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Konekti al Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Atingo-ŝlosila identigilo" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Sekreta atingoŝlosilo" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Mo_ntri sekreta atingoŝlosilon" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Memo_ri sekreta atingoŝlosilon" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo en %s ne troveblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo ne ŝargeblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo estas difektita. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Sekurkopiilo ne startigeblas" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Nevalida identigilo" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Nevalida sekretŝlosilo." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Via Amazon Web Services konto ne estas enskribiĝis por la S3 servo." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 sitelonomo ne estas akirebla." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup sekurkopilo bezonas minimuman version %d.%d.%.2d de duplicity, " #~ "sed nur trovitas %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/es.po000066400000000000000000001762601417775735100145630ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Rodrigo Lledó , 2020. # Daniel Mustieles , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-11 10:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de respaldos" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Respaldos programados a intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copias de seguridad Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantenga sus documentos importantes a salvo de cualquier peligro" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una herramienta sencilla para realizar copias de seguridad, que " "oculta la complejidad del proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en " "ubicación externa y regular), y utiliza duplicity como su motor." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Soporte para ubicaciones de copias locales, remotas y en la nube (como " "Google Drive)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime sus datos de manera segura" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Realiza respaldos de forma incremental, lo que le permite restaurar desde " "cualquier respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa respaldos regularmente" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integra bien en su escritorio GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se centra en la facilidad de uso y en la recuperación de datos " "personales perdidos accidentalmente. Si necesita una copia de seguridad " "completa del sistema o un programa de archivado, puede que prefiera otras " "aplicaciones de copia de seguridad." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Respaldos" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambie las configuraciones del respaldo" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetas que guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Se hará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como directorios " "especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más larga " "( $HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "No se realizará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los " "valores reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como " "directorios especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más " "larga ($HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La última vez que se ejecutó Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup se ejecutó con éxito. La fecha debería estar en " "el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La última vez que Déjà Dup realizó una copia de seguridad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una copia de seguridad con éxito. La " "hora debería estar en el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La última vez que Déjà Dup restauró" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una restauración con éxito. La hora " "debería estar en el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si respaldar periódicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica si respaldar automáticamente según una planificación." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "El número de días entre respaldos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuario entra al sistema, Déjà Dup comprueba si se le debe ofrecer " "hacer copias de seguridad. Esto permite descubrir la herramienta a usuarios " "que no la conocen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " "comprobación o bien en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su " "contraseña" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que se olvide de sus contraseñas, Déjà Dup ocasionalmente le " "notificará que confirme su contraseña. Esta vez debería estar " "<> para desactivar esta comprobación o en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuánto tiempo conservar los archivos respaldados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El número de días para mantener los archivos del respaldo en la ubicación de " "respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de " "días; los archivos pueden guardarse más tiempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar entre dos respaldos completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "De vez en cuando Déjà Dup necesita realizar respaldos completos nuevos. Este " "es el número de días entre cada respaldo completo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica si usar redes limitadas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si es falso, Déjà Dup rechazará ejecutar el respaldo programado sobre redes " "limitadas (como redes 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de la ubicación donde guardar el respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipo de ubicación de respaldo. Si se elige «auto» se seleccionará una " "opción predeterminada, dependiendo de cuál esté disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta donde se almacenan los respaldos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas pueden " "ser absolutas o relativas a su carpeta personal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único del sistema de archivos para el disco, usado para " "reconocer cuando se conecta el mismo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nombre del disco externo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icono del disco externo, como un GIcon serializado." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas son " "relativas al disco." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Dirección del servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI de la ubicación del servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas pueden " "ser absolutas o relativas al equipo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "La ruta de la carpeta donde se almacenan los respaldos. Las rutas pueden ser " "absolutas o relativas al equipo." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Información de depuración" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Toda la información de identificación se ha ocultado." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Examinar los archivos respaldados" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Mantenga a salvo sus archivos importantes con un respaldo." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Crear mi primer _respaldo" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurar de un respaldo anterior" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Respaldo automático" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Respaldar _automáticamente" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Res_paldar ahora" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analizando archivos de respaldo…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Se necesita contraseña de cifrado" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Introduzca la contraseña" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar contraseña" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre los respaldos" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_No seleccionar nada" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Mantener respaldos" #: data/ui/preferences.ui:88 #| msgid "" #| "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low " #| "on space." msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Los respaldos más antiguos se seguirán eliminando antes de tiempo si la " "ubicación tiene poco espacio o se mantendrán hasta tres meses para evitar " "eliminar respaldos relacionados." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Respaldar _automáticamente" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecuencia de los respaldos automáticos" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetas que respaldar" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Incluye" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Excluye" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Ubicación del a_lmacenamiento" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr ":Restablecer cuenta de acceso" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "Ubicació_n de red" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Esta ubicación de almacenamiento ya no es compatible. Aún puede utilizar " "duplicity directamente para respaldar o restaurar sus archivos." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escoger carpeta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Ubicaciones de red" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Las ubicaciones de red consisten en un prefijo de protocolo, una dirección y " "algunas veces una ruta dependiendo del protocolo. Ejemplos:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Continua_r después" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "No se pueden respaldar las siguientes carpetas porque Respaldos no tiene " "acceso a ellas:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridad. Esto puede tardar un rato." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto " "tardará más de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallo en la copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de seguridad finalizada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Respaldos necesita su entrada para continuar" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Respaldo en progreso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Desde dónde restaurar?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicación de copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Explorando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Explorando…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar se deben instalar los siguientes paquetes:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sin contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger el respaldo con contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la " "escriba y guarde en un lugar seguro." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de " "emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un " "breve simulacro de restauración." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "C_onceder acceso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requiere contraseña?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Se necesita la contraseña de cifrado" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Respaldos necesita su contraseña de cifrado para continuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Respaldos necesita instalar paquetes para continuar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar archivos a la _ubicación original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a una carpeta e_specífica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Elegir destino para archivos restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Respaldos no tiene permiso para restaurar los siguientes archivos:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Ubicación del respaldo" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Fecha de restauración" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Carpeta de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Desde cuándo restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Restaurar a dónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "No hay respaldos que restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Ubicación original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Archivo a restaurar" msgstr[1] "Archivos a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración finalizada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Sus archivos fueron restaurados satisfactoriamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Su archivo se ha restaurado correctamente." msgstr[1] "Sus archivos se han restaurado correctamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauración en progreso" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "No se puede respaldar automáticamente" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pulse sobre los elementos para seleccionarlos" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u seleccionado" msgstr[1] "%u seleccionados" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Se necesita autenticación" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "Al menos tres meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un año" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Siempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d días" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "No se puede respaldar esta carpeta porque Respaldos no tiene acceso a ella." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Escoja las carpetas" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de red" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Elegir carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d dias" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "El siguiente respaldo se hará hoy" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "El siguiente respaldo será mañana." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Siguiente copia de seguridad es %d día a partir de ahora." msgstr[1] "Siguiente copia de seguridad es %d días a partir de ahora." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "El último respaldo es de hoy." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "El último respaldo se hizo ayer." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridad se hizo hace %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridad se hizo hace %d días." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "No hay respaldos recientes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No hay respaldos planificados." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Usuario" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "M_ostrar contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "La ubicación no está disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Respaldos necesita su contraseña para continuar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando el respaldo programado" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridad programada retrasada" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldo completado" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguridad finalizada" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Pero no todos los archivos se respaldaron correctamente." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "El respaldo falló" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "La restauración falló" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenga sus archivos seguros haciendo respaldos frecuentemente" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Puede proteger documentos, datos y configuraciones importantes haciendo una " "copia de seguridad de los mismos. En caso de accidente, podrá recuperarlos " "de dicha copia de seguridad." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir respaldos" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los archivos" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Comenzar el respaldo inmediatamente" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ya hay una operación en curso" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Liste los archivos que restaurar" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2020\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alejandro Del Rincón https://launchpad.net/~alexsp92\n" " Andres Rodriguez https://launchpad.net/~andreserl\n" " Angel Abad https://launchpad.net/~angelabad\n" " Antonio García https://launchpad.net/~nyoescape\n" " Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n" " Daniel Canga https://launchpad.net/~danielcanga97\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Eduardo Parra https://launchpad.net/~soker\n" " El hombre del gorrocóptero https://launchpad.net/~jambhala\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Felipe Castillo https://launchpad.net/~fcastillo.ec\n" " Javier Nicolás https://launchpad.net/~javiernn\n" " Jesús Martínez https://launchpad.net/~vladjesul\n" " Jorge Bianquetti https://launchpad.net/~jbianquetti\n" " Jorge E. Gómez https://launchpad.net/~jorgeegomez\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " JoseRojas https://launchpad.net/~joserojas\n" " José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n" " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Juan Moyano https://launchpad.net/~wincus\n" " Julián Romero https://launchpad.net/~romero-julian\n" " Leandro Gómez https://launchpad.net/~leogg\n" " Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n" " Luis J. Claros https://launchpad.net/~luisj-claros\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moises Baca https://launchpad.net/~moises-baca\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n" " Ruben Romero https://launchpad.net/~huayra\n" " Yury Jajitzky https://launchpad.net/~elruso\n" " abanto https://launchpad.net/~abanto.pe\n" " davidru85 https://launchpad.net/~davidru85\n" " fgp https://launchpad.net/~komakino\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "El respaldo comenzará cuando %s esté conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Ubicación de almacenamiento no disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se conecte…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Respaldos comenzará cuando haya una conexión de red disponible." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "No se pudo acceder a los servidores de Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciales de Google para Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Primero debe permitir que Respaldos acceda a su cuenta de Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de red no está disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexión de red…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "No se pudo montar la ubicación de almacenamiento." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Las ubicaciones de red de Samba deben incluir un nombre de anfitrión y un " "nombre compartido." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Acceso concedido" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Respaldos continuará. Puede cerrar esta página." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifrado de la copia de seguridad" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asegúrese de que Respaldos tenga permiso para ejecutarse en segundo plano en " "Configuración → Aplicaciones → Respaldos y vuelva a intentarlo." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Respaldando…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando respaldos…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listando archivos…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldo…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando archivos…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Su copia de seguridad parece estar dañada. Debería eliminar dicha copia y " "empezar de nuevo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sin red)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La ubicación del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con al " "menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La ubicación del respaldo no tiene suficiente espacio disponible. Intente " "usar una con al menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpiando…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No se pudieron respaldar los siguientes archivos. Asegúrese que pueda " "abrirlos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No se pueden restaurar los siguientes archivos. Asegúrese que es capaz de " "escribir en ellos." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifrado errónea." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No se puede restaurar «%s»: El archivo no se encuentra en la copia de " "seguridad" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldo que existe es de un equipo llamado %s, pero el nombre " "del equipo actual es %s. Si esto es inesperado, debería realizar la copia en " "una ubicación distinta." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "El nombre del equipo ha cambiado" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta leer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta eliminar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La localización del respaldo «%s» no existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "No queda espacio." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al leer el archivo «%s»" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al escribir el archivo «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No queda espacio en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "No se han encontrado archivos de respaldo" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Subiendo…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No se pudo procesar la versión de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Respaldos necesita al menos la versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero sólo se " "encontró la versión %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "El respaldo comenzará cuando una conexión de red no limitada esté disponible." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar con el servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridad" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "No se respaldaron todos los archivos. Vea el diálogo para tener más " #~ "detalles" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Debe proporcionar una carpeta, no un archivo" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Las copias de seguridad antiguas se eliminarán antes si la ubicación de " #~ "almacenamiento tiene poco espacio." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "No se pudo restaurar «%s»: No es una ubicación de archivo válida" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La localización del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con " #~ "más espacio." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La localización del respaldo no tiene espacio libre suficiente." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configure %s en su configuración de copias de " #~ "seguridad..." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando «%s» tenga activo el soporte de " #~ "Archivos" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Soporte para respaldo ubicado en forma local, remota o en la nube como " #~ "Google Drive y Nextcloud" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Herramienta de respaldo Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Pedir siempre la contraseña de administrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Pedir la contraseña de administrador cuando se respalda o se restaura " #~ "carpetas del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clave de acceso de Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nombre del cubo para usar Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Carpeta de Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de carpeta opcional en el que almacenar archivos. Esta carpeta " #~ "se creará en el cubo elegido." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Id. de clave de acceso de Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Su identificador de clave de acceso de Google Cloud Storage. Esta " #~ "funciona como su nombre de usuario de Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nombre de contenedor de Google Cloud Storage a usar" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Google Cloud Storage guardar los archivos. Esto no " #~ "tiene porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre " #~ "de equipo." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "La carpeta de Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "El contenedor de archivos en la nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué " #~ "existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Su nombre de usuario de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Este es su nombre de usuario para el servicio de archivos en la nube de " #~ "Rackspace." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identificación de cuenta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Identificador único para la cuenta en línea de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Tipo de cuenta en caché que representa el ID." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "El contenedor Swift de OpenStack" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de OpenStack Swift guardar los archivos. Esto no tiene " #~ "porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de " #~ "equipo." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Su proyecto OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este es su proyecto para el servicio OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL de autenticación" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Se requieren privilegios para restaurar archivos en ubicaciones del " #~ "sistema." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar los archivos que faltan..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar archivos borrados del respaldo" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Volver a la versión anterior…" #~ msgstr[1] "Volver a las versiones anteriores…" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Visto por última vez" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "¿Qué archivos restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de un día de antigüedad…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de una semana de antigüedad..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de un mes de antigüedad..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Analizando archivos de hace un mes..." #~ msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d meses..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Analizando archivos de hace un año..." #~ msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d años..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análisis finalizado" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar archivos borrados" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún directorio" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Solo se puede mostrar un directorio a la vez" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existe" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurar…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Respaldar ahora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ubicación de almacenamiento" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ubicación de almacenamiento" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Respaldo _automático" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurar…" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Puede restaurar toda la copia de seguridad con el botón %s o utilizar %s " #~ "para revertir archivos individuales o restaurar los que falten." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Respaldar ahora..." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Cada semana se inicia un respaldo automáticamente." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dia." #~ msgstr[1] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dias." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Elimina_r" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "ID de _clave de acceso GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "Cu_bo" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no ha sido configurada todavía. No se puede usar hasta que no " #~ "la añada a sus Cuentas en línea." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no tiene activo de soporte de Archivos. No se puede usar " #~ "hasta que el soporte de Archivos se añada de nuevo a esta Cuenta en línea." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Abrir configuración de Cuentas en línea" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D de clave de acceso S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d día" #~ msgstr[1] "%d días" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando se configure una ubicación de " #~ "almacenamiento" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configuren Cuentas en línea en su configuración de " #~ "copias de seguridad..." #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Puede registrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " #~ "línea." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectar a los archivos de nube de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clave de acceso _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostrar clave de acceso API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Recordar clave de acceso a API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectar a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de cl_ave de acceso" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clave secreta de acceso" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "M_ostrar la clave de acceso secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Recordar clave secreta de acceso" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar una herramienta de respaldo en %s. Su instalación " #~ "está incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la herramienta de respaldo. Su instalación está " #~ "incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de respaldo está rota. Su instalación está incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de respaldo." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID inválido" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clave secreta inválida." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nombre del cubo S3 no está disponible." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "La herramienta de copias de seguridad Déjà Dup requiere como mínimo la " #~ "versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero solo se encontró la versión %d.%d." #~ "%.2d" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Puede emplear el botón %s para explorar copias de seguridad existentes." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Debería activar las copias de seguridad automáticas o usar " #~ "el botón %s para comenzar una ahora." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One ha cerrado. Escoja otra ubicación de almacenamiento." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Su nombre de usuario de OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este es su nombre de usuario para el servicio de OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Este es el URL de autentificación, o URL principal para el servicio " #~ "OpenStack" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool continuará ahora. Puede cerrar esta página." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Necesita primero permitir a Déjà Dup Backup Tool acceder a su cuenta de " #~ "Google." deja-dup-42.9/po/et.po000066400000000000000000001072271417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# Estonian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varunduse monitooring" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Määrab varundamise kindlate ajavahemike tagant" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Muuda varundamissätteid" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignoreeritavad kaustad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Viimane kord, kui Déjà Dup käivitati" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt käivitati. Aeg on määratud ISO 8601 " "formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup varundas viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas varundamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup taastas varundusest viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas taastamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Kas peaks varundama regulaarselt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Periood, mille tagant käivitatakse varundamine" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Päevade arv varundamiste vahel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Varundusfailide säilitamise kestus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Päevade arv, kui kaua hoida varundamise faile varundamise asukohas alles. " "Väärtus 0 tähendab igavesti. See on vähim arv päevi; faile võib hoida veel " "kauem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varundamise asukoha tüüp" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varundusasukoha liik. Kui 'auto', valitakse vaikimisi väärtus saadavuse " "järgi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Krüptimisparool" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Parooli näitamine" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Parooli _meeldejätmine" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Andmeruum" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Ajagraafik" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Kaust" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vali kaust..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jätka" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jätka hiljem" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Uurimine..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Taastatakse ilma parooli küsimata" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Varunduse kaitsmine parooliga" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sul on failide taastamiseks tarvis parooli. Võimalik, et peaksid selle üles " "kirjutama." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Parooli _kinnitus" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Kas kaitsta parooliga?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Kustkohast taasatada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Taastamise kaust" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Taastatavaid varundusi pole" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Taastamine nurjus" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Vähemalt kuus kuud" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Vähemalt üks aasta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähemalt %d päev" msgstr[1] "Vähemalt %d päeva" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Kaustade valimine" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Kohalik kataloog" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Kausta valimine" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Iga päev" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Kord nädalas" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendu serveriga" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Parooli näitamine" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ajastatud varunduse käivitamine" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastatud varundus lükati edasi" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Siim Raudsepp https://launchpad.net/~siim001\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n" " olavi tohver https://launchpad.net/~olts16" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ ühendumise ootamine..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varundamine algab, kui luuakse võrguühendus." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Võrguühenduse ootamine..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kaust" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup varundustööriist" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 pääsuvõtme ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Sinu Amazon S3 Ligipääsu võtme tuvastaja. See on sinu S3 kasutajanimi." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 asukoha nimi" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 kataloog" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Valikuline kataloogi nimi, milles faile hoitakse. See kaust luuakse valitud " #~ "asukohta." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace failipilve konteiner" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Sinu Rackspace kasutajanimi" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "See on sinu Rackspace Cloud Files teenuse kasutajanimi." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Taasta puuduvad failid..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Taasta kustutatud failid varundusest" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Taasta varasem versioon" #~ msgstr[1] "Taasta varasemad versioonid" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Taasta fail varundusest" #~ msgstr[1] "Taasta failid varundusest" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ühendu Rackspace Cloud Files'iga" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Ühendu Amason S3'ga" deja-dup-42.9/po/eu.po000066400000000000000000001713601417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Launchpad Contributions: Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia, Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren, Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar, Julen Ruiz Aizpuru https://launchpad.net/~julen, Michael Terry https://launchpad.net/~mterry, gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate # Asier Sarasua Garmendia , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-19 06:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Babeskopien monitorea" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Babeskopiak tarte finkoetan programatzen du" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup babeskopiak" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Babestu dokumentu garrantzitsuak hondamenetik" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "Déjà Dup babeskopiak sortzeko tresna erabilerraza da. Babeskopiak behar bezala (zifratuta, kanpoko kokalekuan, eta maiztasunez) egitearen konplexutasuna barnean ezkutatzen du, backend gisa duplicity erabiliz." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Babeskopien kokaleku lokalak, urrunekoak eta hodeikoak, adibidez Google Drive, onartzen ditu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Zure datuak modu seguruan zifratu eta trinkotzen ditu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Babeskopia inkrementalak egiten ditu, edozein kopiatatik berreskuratzen utziz" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Babeskopien maiztasuna programatzen du" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ondo integratzen da zure GNOME mahaigainean" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "Déjà Dup erabiltzeko erraza da eta datu pertsonalen galera nahigabekotik datuak berreskuratzen laguntzen du. Sistemaren babeskopia osoa edo artxiborako programa bat behar baduzu, agian beste aplikazioaren bat erabili beharko zenuke." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Babeskopiak" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Aldatu zure babeskopia-ezarpenak" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Babeskopia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Gordeko diren karpetak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopia egingo da. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke ($HOME/azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen izenarekin ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. Sarrera erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopiarik EZ da egingo. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke ($HOME/azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen izenarekin ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. Sarrera erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup exekutatu zen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup arrakastaz exekutatu zen azken aldia. Ordu hau ISO 8601 formatuan egon beharko litzateke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia egin zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup-ek kopia leheneratu zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup-ek leheneratzea arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Babeskopia denbora-tarte finkoetan egingo den ala ez" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Babeskopia automatikoki tarte finkoetan egingo den ala ez." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Zenbatero egingo den babeskopia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Babeskopien arteko egun-kopurua" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup-ek babeskopiaren inguruan galdetu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "Erabiltzaile bateak saioa hasten duenean, Déjà Dup-ek babeskopiari buruz galdetu beharko lukeen ala ez egiaztatzen du. Babeskopiak ezagutzen ez dituzten erabiltzaileak aurkitzea hobetzeko erabiltzen da hau. 'Desgaituta' egon behar luke, egiaztatzea desaktibatzeko, edo ISO 8601 formatuan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup-ek zure pasahitza eskatu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "Pasahitzak ahantz ez ditzazun, Déjà Dup-ek pasahitza baieztatzea eskatuko dizu noizbehinka. Denbora-tarte hau 'desgaituta' egon behar du egiaztatzea desgaitzeko, edo ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zenbat denboraz mantenduko diren babeskopiatutako fitxategiak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "Babeskopiako fitxategiak babeskopiaren kokapenean mantenduko diren egun-kopurua. 0 balioak betiko esan nahi du. Hau egun-kopuru minimoa da; fitxategiak denbora gehiagoz egon daitezke gordeta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Zenbat itxaron behar den babeskopia osoen artean" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup-ek batzuetan babeskopia oso berriak egin behar ditu. Hau babeskopia osoen artean itxaron behar den egun-kopurua da." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Sare mugatuak erabili edo ez" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "Gezurrezkoa bada, Déjà Dup honek ez du onartuko babeskopia programatuak egitea mugatutako sare konexioen gainean (esate baterako, 4G motatakoak)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Babeskopia gordetzeko kokapen-mota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "Babeskopiaren kokapen-mota. Balio hau 'auto' bada, balio lehenetsia hautatuko da, atzigarri dagoenaren arabera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Babeskopiak gordeko diren karpeta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "Babeskopiak gorde diren karpeten hierarkia. Bideak zure 'home' direktorioari erabat loturik edo erlatiboki loturik egon daitezke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "Unitatearen fitxategi-sistemaren identifikatzaile bakarra, unitatea konektatuta dagoenean hura ezagutzeko erabiltzen dena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Kanpoko unitatearen izena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Kanpoko unitatearen ikonoa, seriatutako Glcon bat bezala." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Babeskopiak gordetzen dituen karpeten hierarkia. Bideak unitateari dagozkio." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Urrutiko zerbitzariaren helbidearen URLa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "Babeskopiak gordetzen diren karpeten hierarkia. Bide-izenak absolutuak edo ostalariari erlatiboak izan daitezke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "Babeskopiak biltegiratzen diren karpetaren bide-izena. Bide-izenak ostalariarekiko absolutuak edo erlatiboak izan daitezke." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Arazketa-informazioa" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Identifikazio-informazio guztia ezkutatu egin da." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Babeskopiako fitxategiak arakatzen" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Gorde zure fitxategi garrantzitsuak babeskopia batean." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Sortu lehen _babeskopia" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Leheneratu aurreko babeskopia batetik" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Babeskopia automatikoa" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Egin babeskopia _automatikoki" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Egin babeskopia _orain" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Leheneratu" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Babeskopia-fitxategiak eskaneatzen…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Zifratze-pasahitza behar da" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Sartu _pasahitza" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Jarraitu" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Zifratze-pasahit_za" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Erakutsi pasahitza" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Babeskopiei buruz" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Ez hautatu e_zer" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Biltegia" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Mantendu babeskopiak" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "Babeskopia zaharrenak lehenago ezabatuko dira kokalekuak toki gutxi badu, edo hiru hilabete arte mantenduko dira haiei lotutako babeskopiak ezabatzea eragozteko." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Programazioa" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Egin babeskopia _automatikoki" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Babeskopia automatikoaren _maiztasuna" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Babeskopian sartuko diren karpetak" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Barne hartzen ditu" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien karpetak" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Kanpo uzten ditu" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "B_iltegiratzearen kokalekua" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Karpeta" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Berrezarri _kontuaren atzitzea" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Sareen kokalekua" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "Biltegiratze-kokaleku hau ez da jadanik onartzen. Duplicity zuzenean erabili dezakezu fitxategiak leheneratu eta gordetzeko." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Hautatu karpeta..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Sareen kokalekuak" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "Sareko helbideek protokolo-aurrizki bat, helbide bat eta, zenbaitetan, protokoloaren araberako bide-izen bat dituzte. Adibideak:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probatu" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Berrekin geroago" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Babeskopia" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Babes_kopia" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Ezin da hurrengo karpetan babeskopiarik egin Babeskopiak aplikazioak ezin dituelako atzitu:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Lehen babeskopia sortzen. Honek denbora behar du." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "Babeskopia berria sortzen, haiek hondatzearen aurka babesteko. Honek normala dena baino denbora gehiago beharko du." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Babeskopia egiten:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Babeskopia amaitu da" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Zure fitxategiak arrakastaz kopiatu dira eta babeskopia ondo dagoela probatu da." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Babeskopia egiten..." #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Babeskopiak aplikazioak zure ekintza bat behar du jarraitzeko" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Babeskopia lanean" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nondik leheneratu?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Babeskopiaren kokapena" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "B_ilatu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Eskaneatzen:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Eskaneatzen..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aurrera egiteko, honako pakete hauek instalatu beharko dituzu:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Onartu pasahitzik gabe leheneratzea" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Babestu zure kopia _pasahitzez" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Zure pasahitza beharko duzu fitxategiak leheneratzeko. Agian hobe da nonbait idazten baduzu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Baie_ztatu pasahitza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "Larrialdi kasu batean fitxategiak berreskuratzeko gai izango garela egiaztatu ahal izateko, sartu zifratze-pasahitza berriro, berreskuratzeko proba txiki bat egin dezagun." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Probatu _bi hilabetetik behin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "Baimendu _sarbidea" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instalatu paketeak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Leheneratu proba" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Baimendu sarbidea" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Pasahitza beharrezko egin?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zifratze-pasahitza behar da" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Babeskopiak aplikazioak zure zifratze-pasahitza behar du jarraitzeko" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Babeskopiak aplikazioak zenbait pakete instalatu behar ditu jarraitzeko" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Leheneratu fitxategiak _jatorrizko kokapenetara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Leheneratu karpeta ze_hatz batera" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Hautatu leheneratuko diren fitxategien helburua" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Leheneratze-_karpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Babeskopiak aplikazioak ez du baimenik honeko fitxategiak leheneratzeko:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Babeskopiaren kokapena" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Leheneratze-data" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Leheneratze-karpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Babeskopiak bilatzen..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Noiztik leheneratu?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nora leheneratu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Leheneratzen:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Ez dago leheneratzeko babeskopiarik" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Jatorrizko kokapena" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Leheneratuko den fitxategia" msgstr[1] "Leheneratuko diren fitxategiak" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Leheneratzea amaitu da" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Zure fitxategia ongi leheneratu da." msgstr[1] "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Leheneratzen..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Leheneratzea lanean" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Babeskopia ezin da automatikoki egin" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Egin klik elementuetan haiek hautatzeko" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u hautatu da" msgstr[1] "%u hautatu dira" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Gutxienez hiru hilabete" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Gutxienez sei hilabete" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Gutxienez urtebete" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Beti" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Gutxienez egun %d" msgstr[1] "Gutxienez %d egun" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Ezin da karpeta honen babeskopia egin Babeskopiak aplikazioak ezin duela atzitu." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Hautatu karpetak" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Karpeta lokala" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Sare zerbitzaria" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "egun %detik behin" msgstr[1] "%d egunetik behin" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Hurrengo babeskopia gaur da." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Hurrengo babeskopia bihar da." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru da." msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru da." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Azken babeskopia gaur izan da." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Azken babeskopia atzo izan zen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Azken babeskopia duela egun %d izan zen." msgstr[1] "Azken babeskopia duela %d egun izan zen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Ez da babeskopiarik egin azken aldian." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ez da babeskopiarik planifikatu." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "E_rabiltzaile-izena" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Era_kutsi pasahitza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Kokapena ez dago eskuragarri" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Babeskopiak zure pasahitza behar du jarraitzeko" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konektatu _anonimoki" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Konektatu era_biltzaile gisa" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Programatutako babeskopia abiarazten" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu egin da" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Babeskopia osatu da" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Babeskopia amaitu da" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Baina ezin izan da fitxategi guztien babeskopia egin." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantendu zure fitxategiak salbu aldian-aldian babeskopia eginez" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "Dokumentu, datu eta ezarpen garrantzitsuak babeskopia bidez babes daitezke. Hondamendia gertatuz gero, babeskopiatik abiatuta berreskuratu ahal dituzu." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Ireki Babeskopiak" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ezin izan da %s erakutsi" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Leheneratu esandako fitxategiak" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Abiarazi babeskopia berehala" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "eragiketa bat martxan dabil une honetan" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Zerrendatu leheneratuko diren fitxategiak" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s-(e)n" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Babeskopia hasiko da %s hori konektaturik dagoenean." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Ez dago eskuragarri biltegiratze helbiderik" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ konektatu dadin itxaroten..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Babeskopia hasiko da sareko konexio bat eskuragarri dagoenean." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drive hodeian" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Ezin izan da Google zerbitzarietan saioa hasi." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup aplikaziorako Google kredentzialak" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Lehenengo, Babeskopiak aplikazioari baimena eman diozu zure Google kontua atzitzeko." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Sareko zerbitzaria ez dago eskuragarri" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Sareko konexio baten zain..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ezin izan da muntatu biltegiratze-kokalekua." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba sarearen kokalekuek ostatu-izena eta partekatzeko izena, biak eduki behar dute." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Baimena eskuratu da" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Babeskopiak aurrera jarraituko du. Orri hau itxi daiteke." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Karpeta nagusia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Babeskopiaren zifratze-pasahitza" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "Ziurtatu Babeskopiak aplikazioak atzeko planoan exekutatzeko baimena duela. Begiratu 'Ezarpenak→ Aplikazioak → Babeskopiak' eta saiatu berriro." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Babeskopia egiten..." #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Babeskopiak egiaztatzen..." #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Fitxategiak zerrendatzen..." #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen..." #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Babeskopia egiaztatzen..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fitxategiak leheneratzen..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Zure babeskopia hondatuta dagoela dirudi. Babeskopia ezabatu eta berriro saiatu beharko zenuke." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausatua (sarerik ez)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Babeskopiaren kokalekua txikiegia da. Saiatu beste bat erabilita, gutxienez %s badu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "Babeskopiaren kokalekuak ez du aski tokirik. Saiatu beste bat erabilita, gutxienez %s badu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Garbitzen..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "Ezin izan dira hurrengo fitxategien babeskopia egin. Segurtatu haiek ireki ahal dituzula." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Ezin izan dira berrezarri ondorengo fitxategiak. Egiaztatu fitxategi hauetan idatz dezakezula." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Huts egin du errore ezezagunarengatik." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Zifratze-pasahitz okerra." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategia ez da aurkitu babeskopian" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "Existitzen den babeskopia %s deitutako ordenagailu batena da, bain uneko ordenagailuaren izena %s da. Hau espero ez bazenuen, beste kokapen batean egin beharko zenuke babeskopia." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Ordenagailuaren izena aldatu da" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ sortzen saiatzean." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ irakurtzen saiatzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ ezabatzen saiatzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Babeskopiaren ‘%s’ kokapena ez da existitzen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Ez dago espaziorik." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia irakurtzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia idaztean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ez dago lekurik ‘%s’-(e)n." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Ez da aurkitu babeskopiaren fitxategirik" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Kargatzen..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ezin da duplicity bertsioa ulertu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ezin izan da ulertu duplicity ‘%s’ bertsioa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "Babeskopiak aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d bertsioa behar du gutxienez, baina %d.%d.%.2d aurkitu da" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Babeskopiaren prozesua hasiko da, hain mugatua ez den Internet konexio bat eskuragarri dagoenean." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Ireki babeskopiaren ezarpenak" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi guztiak ez dira ongi kopiatu. Ikusi koadroa xehetasun gehiago " #~ "ezagutzeko." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Karpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriak" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Direktorio bat adierazi behar duzu, ez fitxategi bat" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantendu" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Babeskopia zaharrak lehenago ezabatuko dira biltegiratzeko kokalekuan " #~ "leku gutxi badago." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plangintza" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Egunero" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategiaren kokapena ez da zuzena" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Babeskopiaren kokapena txikiegia da. Saiatu toki gehiago duen bat " #~ "erabiltzen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Babeskopiaren kokapenak ez dauka nahiko toki librerik." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup babeskopietarako tresna" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez sistemaren karpeten babeskopiak " #~ "egitean edo haiek leheneratzean." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren identifikatzailea. Honek " #~ "zure erabiltzaile-izen modura funtzionatuko du." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Erabiliko den Amazon S3 ontziaren izena" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 zerbitzuaren zein ontzitan gordeko diren fitxategiak. Honek " #~ "jadanik ez du zertan existitu behar. Ostalari-izenetarako kate legalek " #~ "soilik balio dute orain." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 karpeta" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak gordetzeko hautazko karpeta-izena. Karpeta hau hautatutako " #~ "ontzian sortuko da." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files edukiontzia" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak gordeko diren Rackspace Cloud Files zerbitzuko edukiontzia. " #~ "Honek ez dauka zertan momentuan existitu beharrik. Ostalari-izenerako " #~ "legezko kateak soilik dira baliozkoak." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena da." #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Hau da zure OpenStack Swift zerbitzuko erabiltzaile-izena." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Zure OpenStack maizterra" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Hauxe da zure OpenStack Swift zerbitzuarentzako maizterra." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Autentifikatzeko URL" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Leheneratu galdutako fitxategiak..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Leheneratu babeskopiatik ezabatutako fitxategiak" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Leheneratu aurreko bertsiora..." #~ msgstr[1] "Leheneratu aurreko bertsioetara..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Leheneratu fitxategia babeskopiatik" #~ msgstr[1] "Leheneratu fitxategiak babeskopiatik" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Azken aldiz ikusia" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Zein fitxategi leheneratuko da?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Duela egun batetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Duela aste batetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Duela hilabetetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Duela hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgstr[1] "Duela %d hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Duela urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgstr[1] "Duela %d urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Eskaneatzea amaitu da" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Leheneratu adierazitako fitxategiak" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Ez da direktoriorik adierazi" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Direktorio bakarra erakuts daiteke aldi berean" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Leheneratu..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Babeskopia orain..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Biltegiratzeko kokalekua" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Babeskopia _automatikoa" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Maiztasuna" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Leheneratu..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "%s botoia erabil dezakezu lehendik dauden babeskopiak arakatzeko." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Babeskopia orain..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Gaitu babeskopia automatikoak edo sakatu %s botoia kopia " #~ "bat egiten orain hasteko." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Babeskopia bat hasten da automatikoki astero." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Babeskopia bat hasten da automatikoki egun %detik behin." #~ msgstr[1] "Babeskopia bat hasten da automatikoki %d egunetik behin." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "Edu_kiontzia" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 atzitze-gakoaren I_Da" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One itxita dago. Aukeratu biltegiratzeko beste kokaleku bat." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Astero" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "Egun %d" #~ msgstr[1] "%d egun" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files zerbitzuan" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatu da" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files kontu bat sor dezakezu linean." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konektatu Rackspace Cloud Files zerbitzuarekin" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atzitze-gakoa" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "E_rakutsi API atzitze-gakoa" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Gogo_ratu API atzitze-gakoa" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s Amazon S3 zerbitzuan" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 kontu bat lortzeko izena eman dezakezu linean." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Konektatu Amazon S3 zerbitzuarekin" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Atzitze-gakoaren IDa" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Atzitze-gako _sekretua" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "E_rakutsi atzitze-gako sekretua" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Gogoratu atzitze-gako sekretua" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ez da babeskopia-tresna %s kokapenean aurkitu. Zure instalazioari " #~ "zerbait falta zaio." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da babeskopia-tresna kargatu. Zure instalazioari zerbait falta " #~ "zaio." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Babeskopia-tresna apurtuta dago. Zure instalazioa ez da ongi osatu." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Ezin izan da babeskopia-tresna abiarazi" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID baliogabea." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Gako sekretu baliogabea." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Zure Amazon Web Services zerbitzuko kontua ez dago alta emanda S3 " #~ "zerbitzuan." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 ontzi-izena ezin da eskuratu." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d " #~ "bertsioa behar du gutxienez, eta %d.%d.%.2d bertsioa aurkitu da." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Lokalean, urrunean edo lainoan babeskopia egiteko Google Drive eta " #~ "Nextcloud bezalako euskarrien helbidea" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten ea %s hori noiz egongo den konfiguraturik zure babeskopien " #~ "ezarpenetan..." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da ‘%s’ horrek fitxategi euskarria gaituta " #~ "daukanean" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storagen sartzeko ID giltza" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Zure Google Cloud Storage sistemaren ID identifikazio-gakoa. Honek " #~ "erabiltzaile-izenaren funtzioa beteko dizu Google Cloud Storage sisteman." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Ontzi-izena Google-ren lainoko biltegiratze sisteman erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Zein Google Cloud Storage ontzitan gorde fitxategiak. Ez da beharrezkoa " #~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google-ren lainoko biltegiratze sistemako karpeta" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontuaren IDa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME online kontuan erabiltzeko ID bakarra." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "kontu mota" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "IDa adierazten duen cachedun kontu mota." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift edukiontzia" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Zein OpenStack Swift ontzitan gordeko dira fitxategiak. Ez da beharrezkoa " #~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Zure OpenStack erabiltzaile-izena" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Hau da autentifikatzeko URLa, edo OpenStack zerbitzurako URL giltzarria" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Sistemaren kokalekuetan fitxategiak berriro atzera ezartzeko pribiligioak " #~ "beharrezkoak dira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Direktorio hori ez da existitzen" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Babeskopia osorik berriro ezarri ahal duzu atzera %s botoiarekin edo " #~ "erabili %s fitxategiak banan-banan berriro atzera ezartzeko edo galdutako " #~ "fitxategiak ordezkatzeko." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Ontzi" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Kontu hau ez dago oraindik konfiguraturik. Ezin izango duzu erabili zure " #~ "online kontuetara gehitu arte." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ireki online kontu ezarpenak" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da biltegiratze helbidea ondo konfiguraturik " #~ "dagoenean" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten, zure online konturen babeskopien ezarpenak ea noiz ondo " #~ "konfiguratuko zain..." deja-dup-42.9/po/fa.po000066400000000000000000001125301417775735100145300ustar00rootroot00000000000000# Persian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Danial Behzadi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:42+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "نمایش‌گر پشتیبان گیری" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "زمان‌بندی پشتیبان گیری در فواصل منظم" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "پشتیبان‌های دژا داپ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data " "loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer " "other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "پشتیبان‌ها" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "تغییر تنظیمات پشتیبانتان" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "پشتیبان گرفتن" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "شاخه‌ها برای ذخیره" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "پوشه‌هایی که نادیده بگیرد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved " "value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the " "path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخرین باری که Déjà Dup اجرا شد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخرین باری که Déjà Dup پشتیبان گرفته" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چند وقت به چند وقت پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "چه مدت پرونده‌های پشتیبان را نگه دارد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of " "days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "شناسهٔ یکتا" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "نقشک" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "نشانی کارساز" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "اطّلاعات اشکال‌زدایی" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "مرور کردن پرونده‌های پشتیبان گرفته" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "پس‌روی" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_بازگردانی" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_تلاش دوباره" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_ورود گذرواژه" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "بازگردانی" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_ادامه" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "گذرواژهٔ _رمزگذاری" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_نمایش گذرواژه" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_به‌خاطرسپاری گذرواژه" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌ها" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "گزینش هیچ‌_کدام" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌سازی" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_شاخه" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "شیوه‌نامه‌های موجود" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "اپل‌تاک" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "وب‌دو" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ادامه" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_آزمون" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_پیشین" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take " "longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "پشتیبان گیری در جریان" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "پویش کردن…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_جزییات" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write it " "down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of " "an emergency, please enter your encryption password again to perform a brief " "restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "نصب بسته‌ها" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "مکان پشتیبان" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "بازگردانی در جریان" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "گزینش شاخه" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "شاخهٔ محلّی" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "کارساز شبکه" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ذخیره‌ساز ابری گوگل" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "سوییفت اوپن‌استک" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پرونده‌های ابری رک‌اسپیس" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 آمازون" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "گزینش شاخه" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "هر %Id روز" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "نام _کاربری" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_گذر‌واژه" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "پشتیبان گیری شکست خورد" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "بازگردانی شکست خورد" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a " "backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "دوباره نشان داده نشود" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی آغاز می‌شود که یک اتصال به شبکه وجود داشته باشد." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open " "them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ابزار پشتیبان گیری Déjà Dup" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "شناسه کلید دسترسی s3 آمازون" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "یک نام پوشه‌ی انتخابی برای ذخیره‌ی پرونده‌ها. این پوشه در سطل انتخابی قرار " #~ "خواهد گرفت" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "بازگردانی پرونده‌های حذف شده از پشتیبان" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بازگردانی به نگارش‌های پیشین…" deja-dup-42.9/po/fi.po000066400000000000000000001715331417775735100145500ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-30 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 12:40+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varmuuskopiointivalvonta" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ajoittaa varmuuskopioinnin säännöllisin väliajoin" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:360 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiot" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Varmuuskopioi tiedostosi suuronnettomuuden varalta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup on yksinkertainen työkalu varmuuskopiointiin. Se piilottaa " "oikeaoppisen varmuuskopioinnin (salattuna, etäsijainteihin ja säännöllisin " "väliajoin) monimutkaisuuden. Déjà Dupin toiminta pohjautuu duplicity-" "ohjelmistoon." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Tuki paikallisille, etä- tai pilvivarmuuskopio paikoille, kuten Google " "Drivelle" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pakkaa ja salaa tietosi turvallisesti" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Vähittäiset varmuuskopiot mahdollistavat palautuksen mistä tahansa " "yksittäisestä varmuuskopiosta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Ajastaa säännölliset varmuuskopioinnit" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integroituu hyvin Gnome-työpöydälle" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup keskittyy helppokäyttöisyyteen ja toipumiseen henkilöllisestä " "vahingossa tapahtuvasta tietojen menetyksestä. Jos tarvitset täydellisen " "järjestelmän varmuuskopion tai arkistointiohjelman, voit mieluummin käyttää " "muita varmuuskopiointisovelluksia." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Varmuuskopiot" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Muuta varmuuskopioinnin asetuksia" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopiointi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Tallennettavat kansiot" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tämä hakemistoluettelo varmuuskopioidaan. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi " "ja voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla missä tahansa polulla. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tätä hakemistoluetteloa ei varmuuskopioida. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi ja " "voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla polun missä tahansa. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta. Ajan tulisi olla standardin ISO 8601 " "määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin varmuuskopiointikerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut varmuuskopiointikerta. Ajan tulisi olla " "standardin ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin palautuskerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut palautuskerta. Ajan tulisi olla standardin " "ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Suoritetaanko varmuuskopiointi säännöllisesti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Varmuuskopioidaanko automaattisesti tietyn aikataulun mukaisesti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kuinka usein säännöllinen varmuuskopiointi suoritetaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Varmuuskopioiden välillä kulunut aika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö varmuuskopioinnista " "muistuttaa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Käyttäjän sisäänkirjautumisen yhteydessä Déjà Dupin valvontaosio tarkistaa, " "onko tarpeen muistuttaa varmuuskopioinnista. Tavoitteena on, että näin " "useammat käyttäjät saavat tietää varmuuskopiointimahdollisuudesta. Aikamääre " "tulisi olla joko ‘disabled’, jolloin tarkistus on poistettu käytöstä tai ISO " "8601 -muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö sen kysyä salasanaasi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup pyytää sinua varmistamaan salasanasi säännöllisin väliajoin, jotta " "et unohtaisi sitä. Tämä kenttä tulee joko asettaa disabled-tilaan, tai sen " "kuuluu sisältää varmistusten välinen aika ISO 8601 -muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kuinka kauan varmuuskopioita säilytetään" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kuinka monta päivää varmuuskopiot säilytetään varmuuskopioiden sijainnissa. " "Arvo 0 tarkoittaa pysyvästi. Tämä on minimiarvo, tiedostoja saatetaan " "säilyttää kauemminkin." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Täysien varmuuskopioiden välinen aika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dupin on toisinaan tehtävä tuore täysi varmuuskopio. Tämä luku ilmaisee " "täysien varmuuskopioiden välisen ajan päivinä." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Käytetäänkö mitattuja verkkoja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jos väärä (false), Déjà Dup kieltäytyy suorittamasta ajoitettuja " "varmuuskopioita mitattujen verkkoyhteyksien kautta (kuten 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varmuuskopioiden sijainnin tyyppi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varmuuskopiointisijainnin tyyppi. Jos \"auto\", oletus valitaan " "käytettävissä olevien valintojen perusteella." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Kansio, jossa varmuuskopiot säilytetään" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa kotihakemistoosi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Aseman ainutlaatuinen tiedostojärjestelmän tunniste, jota käytetään aseman " "tunnistamiseen, kun se on kytketty." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Erillisen aseman nimi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ulkoisen aseman kuvake GIcon-sarjoitettuna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut ovat suhteessa " "asemaan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Etäpalvelimen sijainnin URL." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Kansiopolku, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:251 msgid "Debug Information" msgstr "Vianjäljityksen tiedot" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Kaikki henkilökohtaiset tiedot on piilotettu." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Varmuuskopioiden selaaminen" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Siirry takaisin" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Säilytä tärkeät tiedosto tallessa varmuuskopiossa." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Luo _ensimmäinen varmuuskopio" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Palauta aiemmasta varmuuskopiosta" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopio" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Varmuuskopioi nyt" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Päivämäärä" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Kartoitetaan varmuuskopiotiedostoja…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Tarvitaan kryptauksen salasana" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Kirjoita salasana" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Jatka" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:383 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:454 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Salauksen salasana" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:413 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:463 msgid "_Show password" msgstr "_Näytä salasana" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:420 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Tietoja - Varmuuskopiot" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Älä valitse _mitään" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Tallennus" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Säilytä varmuuskopiot" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" "Vanhimmat varmuuskopiot poistetaan silti aiemmin, jos sijainnissa on tila " "vähissä." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automaattisen varmuuskopioinnin _tiheys" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Varmuuskopioitavat tiedostot" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Sisältäen" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Ohittaen" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Tallennustilan sijainti" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nollaa tilin pääsy" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Verkkosijainti" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Tämä tallennustilan sijainti ei ole enää tuettu. Voit silti käyttää edelleen " "duplicitya varmuuskopioidaksesi tai palauttaaksesi tiedostoja." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Valitse kansio…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Verkkosijainnit" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Verkkosijainnit koostuvat protokollan etuliitteestä, osoitteesta ja " "toisinaan myös polusta riippuen protokollasta. Esimerkkejä:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jatka" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testaa" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jatka myöhemmin" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopioi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Va_rmuuskopioi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Seuraavia kansioita ei voida varmuuskopioida, koska " "varmuuskopiointisovelluksella ei ole pääsyä niihin:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Tehdään ensimmäinen varmuuskopio. Tämä saattaa kestää hetken." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Luodaan puhdas varmuuskopio sen suojaamiseksi tiedoston korruptiolta. Tämä " "voi kestää tavallista pidempään." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:134 msgid "Backing up:" msgstr "Varmuuskopioidaan:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:143 msgid "Backup Failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup Finished" msgstr "Varmuuskopio on valmis" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:150 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Tiedostosi varmuuskopioitiin ja testattiin onnistuneesti." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:157 msgid "Backing Up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:184 msgid "Backup in progress" msgstr "Varmuuskopiointi on meneillään" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Mistä palautetaan?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Varmuuskopion sijainti" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning:" msgstr "Kartoitetaan:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning…" msgstr "Kartoitetaan…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:268 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:314 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Seuraavat paketit tulee asentaa, jotta toimintaa voidaan jatkaa:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:350 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Salli _palautus ilman salasanaa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Suojaa varmuuskopio salasanalla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:368 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tarvitset salasanan palautusta varten. Varmista siis, että salasana on " "varmassa tallessa tai pysyy muistissasi." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 msgid "Confir_m password" msgstr "Va_hvista salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:439 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Anna salaamiseen käyttämäsi salasana uudelleen, jotta varmuuskopioiden " "palauttamista on mahdollista testata." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:468 msgid "Test every two _months" msgstr "Testaa _kahden kuukauden välein" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:500 msgid "_Grant Access" msgstr "_Salli pääsy" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:562 msgid "Install Packages" msgstr "Asenna paketit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:577 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:599 msgid "Restore Test" msgstr "Palautustesti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:607 msgid "Grant Access" msgstr "Salli pääsy" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:815 msgid "Require Password?" msgstr "Vaaditaanko salasana?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:817 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Salauksen salasana vaaditaan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:866 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana vaaditaan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:903 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii syötettäsi jatkaakseen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:941 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:946 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii paketteja asennettavaksi jatkaakseen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Palauta tiedostot _niiden alkuperäisiin sijainteihin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Palauta _tiettyyn kansioon" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Valitse kohde palautetuille tiedostoille" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Palauta _kansio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Varmuuskopiosovelluksella ei ole oikeutta palauttaa seuraavia tiedostoja:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Varmuuskopion sijainti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore date" msgstr "Palauta päivämäärä" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 msgid "Restore folder" msgstr "Palautuskansio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:321 msgid "Restore From When?" msgstr "Palautetaan ajankohdasta?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:332 msgid "Restore to Where?" msgstr "Minne palautetaan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:367 msgid "Restoring:" msgstr "Palautetaan tiedostoa:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:377 msgid "No backups to restore" msgstr "Ei palautettavia varmuuskopioita" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Original location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Palautettava tiedosto" msgstr[1] "Palautettavat tiedostot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:516 msgid "Restore Failed" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Finished" msgstr "Palauttaminen suoritettu" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:521 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Tiedostojesi palauttaminen onnistui." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:524 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tiedosto palautettiin onnistuneesti." msgstr[1] "Tiedostot palautettiin onnistuneesti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:531 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Palautetaan…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:601 msgid "Restore in progress" msgstr "Palauttaminen on meneillään" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi ei onnistu" #: deja-dup/Browser.vala:206 msgid "Click on items to select them" msgstr "Napsauta kohteita valitaksesi ne" #: deja-dup/Browser.vala:208 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u valittu" msgstr[1] "%u valittu" #: deja-dup/Browser.vala:385 msgid "Authentication needed" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Vähintään kuusi kuukautta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Vähintään yksi vuosi" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähintään %d päivä" msgstr[1] "Vähintään %d päivää" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Tätä kansiota ei voi varmuuskopioida, koska varmuuskopiointisovelluksella ei " "pääsyä siihen." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Valitse kansiot" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Verkkopalvelin" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Valitse kansio" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka %d päivä" msgstr[1] "%d päivän välein" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan tänään." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan huomenna." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin tänään." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin eilen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivä sitten." msgstr[1] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivää sitten." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Ei viimeisimpiä varmuuskopioita." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Varmuuskopiointia ei ole ajastettu." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Näy_tä salasana" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Sijainti ei saatavilla" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii salasanan jatkaakseen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Yhdistä _nimettömänä" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Yhdistä _käyttäjänä" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Toimialue" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Käynnistetään ajastettu varmuuskopiointi" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastettu varmuuskopio viivästynyt" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Varmuuskopionti valmistui" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mutta kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Pidä tiedostosi turvassa varmuuskopioimalla ne säännöllisesti" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tärkeät dokumentit, tiedot ja asetukset voidaan suojata tekemällä niistä " "varmuuskopiot. Pahimman tapahtuessa voit palauttaa ne varmuuskopiosta." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Älä näytä uudelleen" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Avaa varmuuskopiosovellus" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ei voinut näyttää %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Näytä versiotiedot" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Palauta valitut tiedostot" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aloita varmuuskopiointi välittömästi" #: deja-dup/main.vala:80 deja-dup/main.vala:98 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Toimenpide on jo meneillään" #: deja-dup/main.vala:85 msgid "Please list files to restore" msgstr "Luettele palautettavat tiedostot" #: deja-dup/main.vala:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eero https://launchpad.net/~eero+launchpad\n" " Elias Aarnio https://launchpad.net/~elias-aarnio\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi https://launchpad.net/~jussiphil\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Niklas Vainio https://launchpad.net/~nvainio+launchpad\n" " Otto Kekäläinen https://launchpad.net/~otto\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Theo Friberg https://launchpad.net/~theo-friberg\n" " Tuomas Lähteenmäki https://launchpad.net/~lahtis\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:480 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun %s yhdistetään." #: libdeja/BackendDrive.vala:215 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Tallennustilan sijainti ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendDrive.vala:215 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Odotetaan yhteyttä kohteeseen '%s'…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varmuuskopiointi alkaa, kun verkkoyhteys saadaan muodostettua." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drivessa" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kirjautuminen Google-palvelimille ei onnistunut." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-kirjautumistiedot Déjà Dup -varmuuskopiointia varten" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Sinun tulee sallia ensin varmuuskopiointisovelluksen käyttää Google-tiliäsi." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Verkkopalvelin ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tallennuspaikkaa ei voitu mountata." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-verkkosijaintien tulee sisältää sekä isäntänimen että jaon nimen." #: libdeja/CommonUtils.vala:451 msgid "Access Granted" msgstr "Pääsy sallittu" #: libdeja/CommonUtils.vala:452 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Varmuuskopiointisovellus jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:531 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:536 msgid "Home" msgstr "Kotihakemisto" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:541 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: libdeja/CommonUtils.vala:603 msgid "Backup encryption password" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Varmista, että varmuuskopiointisovelluksella on oikeus tulla suoritetuksi " "taustalla; katso Asetukset → Sovellukset → Varmuuskopiot ja yritä uuudelleen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listataan tiedostoja…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Valmistellaan…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Varmistetaan varmuuskopiota…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Palautetaan tiedostoja…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Varmuuskopiosi vaikuttaa olevan rikki. Poista varmuuskopio ja luo se " "uudelleen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pysäytetty (ei verkkoyhteyttä)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Varmuuskopion sijainti on liian pieni. Käytä sijaintia, jossa on tilaa " "vähintään %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Varmuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Käytä sijaintia, " "josa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Siivotaan jälkiä…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen varmuuskopiointi ei onnistunut. Varmista, että pystyt " "avaamaan ne." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen palautus ei onnistunut. Varmista, että sinulla on " "kirjoitusoikeus niihin." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Epäonnistui tuntemattomasta syystä." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Virheellinen salauksen salasana." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu palauttaa: tiedostosta ei löydy varmuuskopiota" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Olemassa oleva varmuuskopio on tietokoneelta nimeltä %s, mutta nykyisen " "tietokoneen nimi on %s. Jos tämä on odottamaton tilanne, varmuuskopioi eri " "sijaintiin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Tietokoneen nimi on vaihtunut" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Pääsy evätty kohdetta ‘%s’ luotaessa." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ lukemiseksi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ poistamiseksi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Varmuuskopiointisijaintia ‘%s’ ei ole olemassa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Tilaa ei ole jäljellä." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kohteessa ‘%s’ ei ole vapaata tilaa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Varmuuskopiotiedostoja ei löytynyt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Lähetetään…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicityn versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicityn versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Varmuuskopiointisovellus vaatii duplicitysta vähintään version %d.%d.%.2d, " "mutta vain versio %d.%d.%.2d löytyi" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun siirtorajaton verkkoyhteys on käytettävissä." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Avaa varmuuskopioasetukset" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti. Katso lisätiedot." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Sinun täytyy antaa hakemisto, ei tiedostoa." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Säilytä" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vanhat varmuuskopiot poistetaan määritettyä aiemmin, jos " #~ "tallennussijainnin tila on vähissä." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Ajastus" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiota \"%s\" ei voitu palauttaa: tiedostopolku oli epäkelpo." #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi tilaa. Vaihda sijainti " #~ "tilavampaan." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Varmuuskopiosijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan, että palvelu %s on määritetty varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tiedostohallinnan tuki on otettu " #~ "käyttöön tilille ‘%s’" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Kysytäänkö pääkäyttäjän salasanaa" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Kysytäänkö järjestelmäkansioita varmuuskopioitaessa tai palautettaessa " #~ "root-käyttäjän salasana." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 -käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 -avaimen identifioija. Se toimii S3-käyttäjätunnuksenasi." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Amazon S3 -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Amazon S3 -koriin tiedostot tallennetaan? Korin ei tarvitse vielä " #~ "olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 -kansio" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Vapaaehtoinen nimi kansiolle, jonne tiedostot tallennetaan. Tämä kansio " #~ "luodaan valittuun sijaintiin." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage -käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Cloud Storage -käyttöavaimesi tunniste. Se toimii Google Cloud " #~ "Storage -tunnuksenasi." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Google Cloud Storage -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Google Cloud Storage -koriin tiedostot tallennetaan. Korin ei " #~ "tarvitse vielä olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage -kansio" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files -säiliö" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Rackspace Cloud Files -säiliöön tiedostot tallennetaan. Sitä ei " #~ "tarvitse ennalta luoda. On käytettävä laillisia palvelinnimiä." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace-käyttäjätunnuksesi" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Käyttäjänimesi Rackspace Cloud Files -palveluun." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift -säilö" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack-käyttäjänimesi" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen palauttaminen järjestelmäsijainteihin vaatii käyttöoikeuksia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Palauta kadonneita tiedostoja..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja varmuuskopioista" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Palauta aiempi versio..." #~ msgstr[1] "Palauta aiemmat versiot..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Palauta tiedosto varmuuskopiosta" #~ msgstr[1] "Palauta tiedostot varmuuskopiosta" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Viimeksi nähty" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Mitkä tiedostot palautetaan?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan päivän vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan viikon vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d kuukautta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin vuoden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d vuotta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Tiedostojen kartoitus valmis" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Hakemistoa ei annettu" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vain yksi kansio on mahdollista näyttää kerralla" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Palauta..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Varmuuskopioi nyt…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Tallennussijainti" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Tallennussijainti" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automaattinen varmuuskopiointi" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Joka" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Palauta…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Napsauta %s selataksesi olemassa olevia varmuuskopioita." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Palauta koko varmuuskopio napsauttamalla %s. Käytä sovellusta %s " #~ "yksittäisten tiedostojen palauttamiseen." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Varmuuskopioi nyt…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön automaattinen varmuuskopiointi tai napsauta " #~ "%s aloittaaksesi varmuuskopioinnin nyt." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnistyy joka viikko." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgstr[1] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Kori" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tätä tiliä ei ole vielä määritetty. Tiliä ei voi käyttää, ennen kuin " #~ "lisäät sen verkkotileihisi." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Tiedostohallinnan käyttö on estetty tämän tilin osalta. Tiliä ei voi " #~ "käyttää, ennen kuin tiedostohallinnan tuki on otettu käyttöön " #~ "verkkotilien asetuksista." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Avaa verkkotilien asetukset" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "S_äiliö" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-avaimen _tunniste" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One on lopettanut toimintansa. Valitse jokin muu tallennussijainti." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Viikko" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d päivä" #~ msgstr[1] "%d päivää" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tallennustilan sijainti on määritetty" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan verkkotilejä määritettäväksi varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files -palvelussa" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Voit hankkia Rackspace Cloud Files -tilin verkossa." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Yhdistä Rackspace Cloud Files -palveluun" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-käyttöavain" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Näytä API-käyttöavain" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Muista API-käyttöavain" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Kansio %s Amazon S3 -palvelussa" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Voit luoda Amazon S3 -käyttäjätilin Amazonin " #~ "verkkopalvelussa." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Yhdistä Amazon S3:een" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Salainen käyttöavain" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Näytä salainen käyttöavain" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Muista salainen käyttöavain" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kohteesta %s ei löytynyt varmuuskopiointityökalua. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointityökalun lataaminen ei onnistunut. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalu on rikki. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalun käynnistys ei onnistunut" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Virheellinen tunniste." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Virheellinen salainen avain." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Amazon Web Service -tiliisi ei kuulu S3-palvelua." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-korin nimi ei ole saatavilla." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup -varmuuskopiointi vaatii vähintään version %d.%d.%.2d " #~ "sovelluksesta duplicity, mutta vain versio %d.%d.%.2d löydettiin." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee ensin sallia Déjà Dup -varmuuskopioinnille pääsy Google-" #~ "tilillesi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack-vuokralainen" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Tämä on OpenStack-palvelun todennus-URL tai keystone URL" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on vuokralainen OpenStack Swift -palvelussa." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Todennus-URL" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on käyttäjänimesi OpenStack Swift -palvelulle." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin OpenStack Swift -säiliöön tiedosto tallennetaan. Tämä ei tarvitse " #~ "olla olemassa. Vain lailliset isäntänimen merkkijonot ovat kelvollisia." deja-dup-42.9/po/fo.po000066400000000000000000001174421417775735100145550ustar00rootroot00000000000000# Faroese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Trygdarritingar vøka" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skrásetur trygdaravrit við jøvnum millumbili" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 " "sniðið." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 " "sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO " "8601 sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. " "Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu " "varðveitast longri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Yvurlit" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rstovna" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Endurstovna" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Bro_nglu atlát" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Sýn atlát" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Minst til atlát" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Goymsla" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skrá" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Sertokkar" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Hal_t á" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Trygdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Tryggdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Trygdarriti:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Trygdarriting miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Trygdarriting fullgjørd" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Trygdarriti…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skanni:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skanni…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at " "skriva tað niður." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Vát_ta atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Samandráttur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Krevja atlát?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Tryggdarritingar stað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Endurstovna _faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Trygdarritingarstaður" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Endurstovna dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Endurstovna faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Endurstovna frá nær?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Endurstovna til hvar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Endurstovni:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Upprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fíla at endurstovna" msgstr[1] "Fílur at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Endurstovning miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Endurstovning liðug" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað." msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Endurstovni…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Í minsta lagi eitt ár" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Altíð" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag" msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Legg _afturat" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dagliga" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Vikuliga" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hvønn %d dag" msgstr[1] "Hvørjar %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambind við ambætara" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Brúkaranavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Staður er ikki tøkur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambind _sum brúkari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Sýn _ikki aftur" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Tryggdarritið er liðugt" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kundi ikki sýna %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Sýn útgávu" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Føroyabólkurin https://launchpad.net/~fo.umseting\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Heim (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tryggdarriti..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listi fílur..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Fyrireiki..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Endurstovni fílur..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Steðgað (einki net)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ruddi upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi " "teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein " "annan stað." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Teldunavnið er broytt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Einki pláss er eftir." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Eingi tryggdarrit funnin" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Uppsendi..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Faldari" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fíla" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Bólkar" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 faldarin" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í " #~ "valdu spannini." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Endurstovni væntandi fílur..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..." #~ msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti" #~ msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Seinast sæð" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…" #~ msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…" #~ msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skanning liðug" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Endurstovna strikaðar fílur" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "Endu_rstovna…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Tak bu_rtur" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Bingja" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s á Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atgongd noktað" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atgongdarlykil" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Sýn API atgongdslykil" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Minst til API atgongdslykil" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s á Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Sambind við Amazon S3" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Loyniligur atgongdslykil" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna." deja-dup-42.9/po/fr.po000066400000000000000000001451721417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2014-2020 Listed translators # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Sylvestris , 2020. # Claude Paroz , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-03 11:08+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifie les sauvegardes à intervalle régulier" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Sauvegardes Déja Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conservez vos documents importants à l’abri d’une catastrophe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il masque la complexité " "nécessaire pour sauvegarder de la bonne façon (chiffrée, hors-site et " "normale) et utilise le moteur duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Prise en charge des emplacements de sauvegarde locaux, distants ou en nuage " "tels que Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegarde par incrémentation, vous laissant la possibilité de restaurer à " "partir d’une sauvegarde donnée." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Sauvegardes régulières planifiées" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Il s’intégre bien avec le bureau GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se concentre sur la facilité d’utilisation et de récupération après " "une perte de données personnelle et accidentelle. Si vous avez besoin d’une " "sauvegarde complète du système ou d’un programme d’archivage, vous pouvez " "préférer d’autres applications de sauvegarde." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires sera sauvegardée. Les valeurs réservées $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l’utilisateur et peuvent être au début d’un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d’utilisateur et peut se trouver n’importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au dossier personnel (home) de l’utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires ne sera pas sauvegardée. Les valeurs réservées " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l’utilisateur et peuvent être au début d’un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d’utilisateur et peut se trouver n’importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au dossier personnel (home) de l’utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une sauvegarde. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une restauration. Cette date " "doit être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Une sauvegarde à intervalle régulier doit avoir lieu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indique si une sauvegarde automatique à intervalle régulier doit avoir lieu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "À quelle fréquence effectuer des sauvegardes régulières" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s’il devait vous proposer de faire " "une sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, le moniteur Déjà Dup vérifie s’il doit " "demander de sauvegarder. Cela sert à faire découvrir le principe des " "sauvegardes aux utilisateurs qui ne le connaissent pas. Ce champ doit être " "soit « disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s’il devait vous demander de saisir " "votre mot de passe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d’oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous demandera de " "temps à autre une confirmation du mot de passe. Ce champ doit être soit " "« disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l’emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 implique toujours. C’est un " "nombre minimum de jours ; les fichiers peuvent être conservés plus longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Intervalle entre deux sauvegardes complètes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit faire de temps en temps des sauvegardes complètes fraîches. " "C’est le nombre de jours à attendre entre deux sauvegardes complètes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Utiliser des réseaux limités" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si positionné à faux, Déjà Dup refusera d’exécuter des sauvegardes " "programmées via des connexions réseau limitées (par ex. 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d’emplacement pour enregistrer la sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d’emplacement de sauvegarde. Si « auto », un choix par défaut sera " "fait en fonction de ce qui est disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Le dossier dans lequel les sauvegardes sont enregistrées" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à votre dossier personnel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificateur unique du système de fichiers du lecteur, utilisé pour " "reconnaître le lecteur lorsqu’il est branché." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Le nom du disque externe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L’icône du lecteur externe, en tant que GIcon sérialisé." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins sont relatifs au lecteur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "L’adresse du serveur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L’URI de l’emplacement du serveur distant." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à l’hôte." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Le chemin du dossier où les sauvegardes sont stockées. Les chemins peuvent " "être absolus ou relatifs à l’hôte." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informations de débogage" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Toutes les informations d’identification ont été masquées." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montrer l’aide" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Afficher le menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Parcourir les fichiers sauvegardés" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Retourner en arrière" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Retour" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Protéger vos fichiers importants avec une sauvegarde." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Créer ma première _sauvegarde" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurer à partir d’une précédente sauvegarde" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Sauvegarder _automatiquement" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Sauvegarder _maintenant" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analyse des fichiers à sauvegarder…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Connexion" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Saisissez votre mot de passe" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuer" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Mot de passe de chiffrement" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "À _propos des sauvegardes" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conserver les sauvegardes" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Les plus anciennes sauvegardes vont être supprimées plus tôt si " "l’emplacement a peu d’espace ou conservées trois mois de plus pour éviter la " "suppression de sauvegardes liées." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sauvegarder _automatiquement" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Fréquence des sauvegardes automatiques" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "À inclure" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "À exclure" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Emplacement de _stockage" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Réinitialiser l’accès au compte" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Emplacement réseau" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Cet emplacement de stockage n’est plus pris en charge. Vous pouvez toujours " "utiliser duplicity directement pour sauvegarder ou restaurer vos fichiers." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choisir un dossier…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Emplacements réseau" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Les emplacements réseaux sont constitués d’un préfixe de protocole, d’une " "adresse et parfois d’un chemin dépendant du protocole. Exemple :" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprendre plus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Les dossiers suivants ne peuvent être sauvegardés car ce programme ne peut " "pas y accéder :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Création de la première sauvegarde. Cette opération peut prendre du temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Création d’une nouvelle sauvegarde afin de vous protéger d’une éventuelle " "corruption de sauvegarde. Cette opération prendra plus de temps que " "d’habitude." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Sauvegarde :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "La sauvegarde a échoué" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "La sauvegarde est terminée" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés et testés avec succès." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Sauvegarde…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sauvegardes requiert votre attention pour continuer" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Sauvegarde en cours" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement ?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplacement de sauvegarde" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Analyse :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Analyse…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pour continuer, les paquets suivants doivent être installés :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permettre la _restauration sans mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protégez la sauvegarde par un mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "noter." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mer le mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d’urgence, " "veuillez saisir de nouveau votre mot de passe de chiffrement pour effectuer " "un rapide test de restauration." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Autoriser l’accès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Installer les paquets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restauration" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Autoriser l’accès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Demander un mot de passe ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sauvegardes requiert votre mot de passe de chiffrement pour continuer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sauvegardes doit installer des paquets pour continuer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d’_origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choisir une destination pour les fichiers restaurés" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Dossier de restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sauvegardes n’a pas la permission de restaurer les fichiers suivants :" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Date de restauration" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Dossier de restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurer depuis quand ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Vers où restaurer ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restauration de :" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Aucune sauvegarde disponible pour la restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d’origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichier à restaurer" msgstr[1] "Fichiers à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "La restauration a échoué" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "La restauration est terminée" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauration en cours" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impossible de sauvegarder automatiquement" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Cliquez sur des éléments pour les sélectionner" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u sélectionné" msgstr[1] "%u sélectionnés" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentification requise" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Au moins trois mois" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Au moins six mois" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Au moins un an" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Au moins %d jour" msgstr[1] "Au moins %d jours" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ce dossier ne peut pas être sauvegardé car Sauvegardes n’y a pas accès." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Choisir des dossiers" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Serveur réseau" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Service de stockage de fichiers Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Chaque %d jour" msgstr[1] "Tous les %d jours" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera aujourd’hui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera demain." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jours." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "La dernière sauvegarde s’est déroulée aujourd’hui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La dernière sauvegarde s’est déroulée hier." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La dernière sauvegarde s’est déroulée il y a %d jour." msgstr[1] "La dernière sauvegarde s’est déroulée il y a %d jours." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Aucune sauvegarde récente." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas de sauvegarde programmée." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Emplacement non disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sauvegardes a besoin de votre mot de passe pour continuer" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connecter en tant qu’_utilisateur" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde programmée" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mais certains fichiers n’ont pas pu être sauvegardés." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "La sauvegarde a échoué" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "La restauration a échoué" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en faisant des sauvegardes régulières" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les données, configurations et documents importants peuvent être protégés en " "les sauvegardant. En cas de catastrophe, vous pourrez les récupérer depuis " "la sauvegarde." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "_Ne plus afficher" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Ouvrir Sauvegardes" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d’afficher %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restauration des fichiers indiqués" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Une opération est déjà en cours" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Veuillez donner la liste des fichiers à restaurer" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 2beta https://launchpad.net/~cdebetaz\n" " AO https://launchpad.net/~aofrl10n\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Arthur https://launchpad.net/~arthur-cartier\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Djedail https://launchpad.net/~djedail\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n" " Guillaume F https://launchpad.net/~marsguo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Guillaume Marmin https://launchpad.net/~guillaume-marmin\n" " JMrO https://launchpad.net/~jmro\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kevin C. https://launchpad.net/~kedoc\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Mathieu MD https://launchpad.net/~mathieu.md\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moussouni Mehdi https://launchpad.net/~mmoussouni47\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Pandipanda41 https://launchpad.net/~pandipanda41\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Patrick Fiquet https://launchpad.net/~patrick-fiquet\n" " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n" " Quentin PAGÈS https://launchpad.net/~kwentin\n" " Scott Tankard https://launchpad.net/~sptankard\n" " Simon THOBY https://launchpad.net/~simonthoby-deactivatedaccount\n" " Springbank https://launchpad.net/~springbank\n" " Steve Dodier-Lazaro https://launchpad.net/~sidi\n" " TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " Xavier Lepaul https://launchpad.net/~gaerun\n" " Yacob https://launchpad.net/~mininux\n" " Yoan Blanc https://launchpad.net/~greut\n" " dorian https://launchpad.net/~mistyrouge\n" " dovik https://launchpad.net/~dovik-martin\n" " gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " maxs88 https://launchpad.net/~maxs88\n" " nlaurance https://launchpad.net/~nlaurance\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n" " tib20 https://launchpad.net/~noqnoqfamily" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s dans %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La sauvegarde débutera quand %s sera connecté." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "L’emplacement de stockage n’est pas disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente que « %s » soit connecté…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "La sauvegarde commencera lorsqu’une connexion réseau sera disponible." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Impossible de se connecter aux serveurs Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Informations d’authentification Google pour Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Vous devez d’abord autoriser Sauvegardes à accéder à votre compte Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Le serveur réseau n’est pas disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d’une connexion réseau…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impossible de monter l’emplacement de stockage." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Les emplacements réseau Samba doivent inclure à la fois un nom d’hôte et un " "nom de partage." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Accès autorisé" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Sauvegardes va à présent continuer. Vous pouvez fermer cette page." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement des sauvegardes" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Assurez-vous que Sauvegardes a la permission de tourner en arrière-plan dans " "Paramètres → Applications → Sauvegardes, puis réessayez." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez la supprimer et réessayer." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "L’emplacement de la sauvegarde est trop petit. Essayez d’en utiliser un d’au " "moins %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "L’emplacement de sauvegarde n’a pas assez d’espace libre. Essayez d’en " "utiliser un d’au moins %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Assurez-vous de pouvoir les " "ouvrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Les fichiers suivants n’ont pas pu être restaurés. Assurez-vous qu’ils ne " "sont pas en lecture seule." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Échec dû à une erreur inconnue." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier n’est pas dans la sauvegarde" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante a été faite pour un ordinateur appelé « %s » et le " "nom de l’ordinateur actuel est « %s ». Si cela n’était pas prévu, vous " "devriez alors sauvegarder vers un autre emplacement." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l’ordinateur modifié" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de création de « %s »." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de lecture de « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de suppression de « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L’emplacement de sauvegarde « %s » n’existe pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Plus d’espace libre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Plus d’espace libre dans « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n’a été trouvé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sauvegardes nécessite au moins la version %d.%d.%.2d de duplicity, mais il " "n’a trouvé que la version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera lorsqu’une connexion réseau non limitée sera " "disponible." deja-dup-42.9/po/fr_CA.po000066400000000000000000001451271417775735100151240ustar00rootroot00000000000000# French (Canada) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: French (Canada) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifie les sauvegardes à intervalles réguliers" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conservez vos documents importants à l'abri d'une catastrophe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il cache la complexité de " "sauvegarder de la bonne manière (chiffrée, hors site et régulièrement) et " "utilise duplicity comme dorsale." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegardes incrémentales vous permettant de restaurer à partir de n'importe " "quelle sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifie des sauvegardes régulières" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intégre bien avec votre bureau GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Changez vos paramètres de sauvegarde" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;sauvegarde;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cette liste de répertoires sera sauvegardée. Les valeurs réservées $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEOS sont reconnues comme répertoires particuliers " "de l'utilisateur et peuvent se trouver au début d'un chemin plus long " "($HOME/sousrép). La valeur réservée $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur de l'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le " "chemin. Les entrées relatives sont relatives au répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cette liste de répertoires sera pas sauvegardée. Les valeurs réservées " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEOS sont reconnues comme répertoires particuliers " "de l'utilisateur et peuvent se trouver au début d'un chemin plus long " "($HOME/sousrép). La valeur réservée $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur de l'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le " "chemin. Les entrées relatives sont relatives au répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Devrait être au " "format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a terminé une sauvegarde avec succès. Devrait " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a terminé une restauration avec succès. " "Devrait être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Faut-il sauvegarder périodiquement" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Faut-il sauvegarder automatiquement suivant une planification régulière." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Fréquence des sauvegardes périodiques" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous inviter à faire une " "sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, Déjà Dup vérifie s'il devrait vous inviter " "à sauvegarder. Ceci est utilisé pour le faire découvrir aux utilisateurs qui " "ne connaissent pas les sauvegardes. Ceci devrait être soit « désactivé » " "pour arrêter cette vérification, soit au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous demander votre mot " "de passe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d'oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous avisera " "occasionnellement de confirmer le mot de passe. Ceci devrait être soit " "« désactivé » pour arrêter cette vérification, soit au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Le nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l'emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 signifie pour toujours. C'est " "un nombre minimum de jours; les fichiers pourraient être conservés plus " "longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Durée entre deux sauvegardes complètes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit occasionnellement faire des sauvegardes complètes fraîches. " "C'est le nombre de jours d'attente entre deux sauvegardes complètes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d'emplacement pour stocker la sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d'emplacement de sauvegarde. « auto », choisira par défaut en " "fonction de ce qui est disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Le dossier où les sauvegardes sont stockées" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mot de passe de chiffreme_nt" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Montrer le mot de pa_sse" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Se souveni_r du mot de passe" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choisir un dossier…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprendre plus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Retourner" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Avancer" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Création de la première sauvegarde. Ceci pourrait prendre du temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Création d'une sauvegarde fraîche pour palier la corruption des sauvegardes. " "Ceci prendra plus de temps que d'habitude." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Sauvegarde :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Échec lors la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "La sauvegarde est terminée" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés avec succès et testés." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Sauvegarde en cours…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Analyse :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Analyse…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permettre la restauration sans mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protégez votre sauvegarde par un mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "prendre en note." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mer le mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d'urgence, " "veuillez saisir votre mot de passe de chiffrement de nouveau pour effectuer " "un court test de restauration." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restauration" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "A échoué avec une erreur inconnue." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Exiger un mot de passe?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement requis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplacement de la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d'_origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choisir la destination des fichiers restaurés" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurer un _dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restaurer une date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurer un dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurer depuis quelle date?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurer vers quel emplacement?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restauration :" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Aucune sauvegarde à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichier à restaurer" msgstr[1] "Fichiers à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Échec lors de restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "La restauration est terminée" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "au moins six mois" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "au moins un an" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "indéfiniment" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "au moins %d jour" msgstr[1] "au moins %d jours" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Choisir des dossiers" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fichiers nuagiques Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La prochaine sauvegarde est aujourd'hui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La prochaine sauvegarde sera demain." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La prochaine sauvegarde sera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde sera dans %d jours." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "La dernière sauvegarde était aujourd'hui." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La dernière sauvegarde était hier." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La dernière sauvegarde était il y a %d jour." msgstr[1] "La dernière sauvegarde était il y a %d jours." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Aucune sauvegarde récente." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Aucune sauvegarde planifiée" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Montrer le mot de passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Emplacement non disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en sauvegardant régulièrement" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les documents importants, les données et les paramètres peuvent être " "protégés en les stockant dans une sauvegarde. En cas de désastre, vous " "pourriez les récupérer depuis cette sauvegarde." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne plus montrer" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ouvrir les paramètres de sauvegarde" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tous les fichiers n'ont pas été sauvegardés avec succès. Voir la fenêtre de " "dialogue pour plus de détails." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde planifiée" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Montrer la version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurer des fichiers donnés" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AO https://launchpad.net/~aofrl10n\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente de la connexion de « %s »…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera quand une connexion réseau deviendra disponible." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d'une connexion réseau…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement de la sauvegarde" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez supprimer la sauvegarde et " "ressayer." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les ouvrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossible de restaurer les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les écrire." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier ne se trouve pas dans la " "sauvegarde." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante provient d'un ordinateur appelé « %s », mais le nom " "actuel de l'ordinateur est « %s ». Si ceci est inattendu, vous devriez " "sauvegarder vers un autre emplacement." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Le nom de l'ordinateur a changé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de créer « %s »." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de lire « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de supprimer « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'emplacement de sauvegarde « %s » n'existe pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Aucun espace libre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Aucun espace libre dans « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde trouvé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Vous devez fournir un répertoire, pas un fichier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conserver" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Les anciennes sauvegardes seront supprimées plus tôt si l'emplacement de " #~ "stockage manque d'espace." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planification" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "jour" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Impossible de restaurer « %s » : emplacement de fichier invalide" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de sauvegarde est trop petit. Essayez d'en utiliser un ayant " #~ "plus d'espace." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "L'emplacement de sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Outil de sauvegarde Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Le mot de passe de root doit-il être demandé" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe de root doit-il être demandé lors de la sauvegarde ou la " #~ "restauration des dossiers système." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID de clef d'accès d'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Votre identifiant de clef d'accès d'Amazon S3. Il agit comme votre nom " #~ "d'utilisateur S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Le nom du compartiment d'Amazon S3 à utiliser" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dans quel compartiment d'Amazon S3 enregistrer les fichiers. Il n'a pas à " #~ "déjà exister. Seules les chaînes de noms d'hôtes légales sont valides." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Le dossier Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nom de dossier optionnel où enregistrer les fichiers. Ce dossier sera " #~ "créé dans le compartiment choisi." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Le conteneur nuagique de fichiers Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dans quel conteneur nuagique de fichiers Rackspace stocker les fichiers. " #~ "Ceci ne doit pas nécessairement déjà exister. Seules les chaînes de noms " #~ "d'hôtes légales sont valides." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Votre nom d'utilisateur Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Ceci est votre nom d'utilisateur pour le service nuagique de fichiers " #~ "Rackspace" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restauration des fichiers manquants…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurer des fichiers supprimés depuis une sauvegarde" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revenir à une version précédente…" #~ msgstr[1] "Revenir à des versions précédentes…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurer un fichier depuis une sauvegarde" #~ msgstr[1] "Restaurer des fichiers depuis une sauvegarde" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Vu pour la dernière fois" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Quels fichiers restaurer?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une journée en arrière…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une semaine en arrière…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à un mois en arrière…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Recherche de fichiers d'environ un mois…" #~ msgstr[1] "Recherche de fichiers d'environ %d mois…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Recherche de fichiers d'environ un an…" #~ msgstr[1] "Recherche de fichiers d'environ %d ans…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Recherche terminée" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurer des fichiers supprimés" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Aucun répertoire fourni" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Un seul dossier peut être affiché à la fois" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurer…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Sauvegarder maintenant…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Emplacement de stockage" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Emplacement de stockage" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Sauvegarde automatique" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Chaque" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurer…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser le bouton %s pour parcourir les sauvegardes existantes." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez restaurer l'intégralité de la sauvegarde avec le bouton %s ou " #~ "utiliser %s pour soit rétablir des fichiers individuels, soit restaurer des " #~ "manquants." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Sauvegarder maintenant..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez activer les sauvegardes automatiques ou utiliser " #~ "le bouton %s pour en démarrer une maintenant." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement toutes les semaines." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." #~ msgstr[1] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Enlever" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Conteneur" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D de clef d'accès S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One n'est plus disponible. Veuillez choisir un autre emplacement de " #~ "stockage." #~ msgid "Week" #~ msgstr "semaine" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d jour" #~ msgstr[1] "%d jours" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s sur Fichiers nuagiques Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vous ouvrir un compte Fichiers nuagiques Rackspace en ligne." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Se connecter aux Fichiers nuagiques Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clef d'accès de l'_API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Montrer la clef d'accès de l'API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Se _souvenir de la clef d'accès de l'API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s sur Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vous ourir un compte Amazon S3 en ligne." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Se connecter à Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de la clef d'_accès" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Clef d'accès _secrète" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "M_ontrer la clef d'accès secrète" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Se souvenir de la clef d'accès secrète" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'outil de sauvegarde dans %s. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'outil de sauvegarde. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "L'outil de sauvegarde est brisé. Votre installation est incomplète." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossible de démarrer l'outil de sauvegarde" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID invalide." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clef secrète invalide." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Votre compte de services Web d'Amazon n'est pas enregistré pour le service " #~ "S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Le nom du compartiment S3 n'est pas disponible." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "L'outil de sauvegarde Déjà Dup exige au moins la version %d.%d.%.2d de " #~ "duplicity, mais n'a trouvé que la version %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/fur.po000066400000000000000000001267301417775735100147450ustar00rootroot00000000000000# Friulian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2020 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-29 15:32+0100\n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Supervisôr dai backups" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Al programe i backup a intervai regolârs" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backups di Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Ten al sigûr dai disastris i tiei documents impuartants" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup al è un sempliç strument par fâ copiis di backup. Al plate la " "complessitât dal fâ copiis di backup inte maniere juste (cifradis, in " "ubicazions esternis e regolârs) e al dopre duplicity come backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Supuart par posizions di backup locâls, rimotis o cloud come par esempli " "Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Al cifre in sigurece e al strice i dâts" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Al realize i backup in mût incrementâl, permetint di ripristinâ di cualsisei " "copie di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Al programe backups regolârs" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Si integre ben intal scritori GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup si concentre te facilitât di utilizazion e recupar di pierditis di " "dâts acidentâls e personâls. Se al covente un backup complet dal sisteme o " "un program archiviât, al è miôr cirî altris aplicazions pai backup." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambie lis impostazions di backup" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelis di salvâ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Si fasarà il backup di cheste liste di cartelis. I valôrs riservâts $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS a son ricognossûts tant che cartelis speciâls " "dal utent e a puedin cjatâsi al inizi di un percors plui lunc ($HOME/" "sotcartele). Il valôr riservât $USER al ven sostituît cul non-utent dal " "utent e al pues cjatâsi di cualsisei bande intal percors. Lis vôs relativis " "a son relativis ae cartele home dal utent." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelis di ignorâ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al è stât eseguît" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al è stât eseguît cun sucès. Cheste date/ore e " "scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al à eseguît un backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à completât cun sucès un backup. Cheste date/" "ore e scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al à ripristinât" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à completât cun sucès un ripristinament. " "Cheste date/ore e scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indiche se eseguî in mût periodic il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indiche se fâ in automatic il backup su une planificazion regolâr." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Trop dispès fâ il backup in mût periodic" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numar di dîs tra un backup e chel altri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à controlât se al à di domandâ se fâ un " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indiche se doprâ lis rêts a consum" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se fals, Déjà Dup si refudarà di eseguî i backups programâts su conessions " "di rêt a consum (come il 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Il gjenar di posizion dulà archiviâ il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il gjenar di posizion di backup. Se ‘auto’ al ven sielt un valôr predefinît " "in base a ce che al è disponibil." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartele dulà che i backups a vegnin archiviats" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La jerarchie des cartelis dulà che i backups a vegnin memorizâts. I percors " "a puedin jessi assolûts o relatîfs ae tô cartele home." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Non " #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il non de unitât esterne." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "La icone de unitât esterne, come une GIcon serializade." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La jerarchie de cartele dulà che i backups a vegnin archiviats. I percors a " "son relatîfs ae unitât." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "La direzion dal servidôr" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Il URI de posizion dal servidôr rimot." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La jerarchie de cartele dulà che i backups a vegnin memorizâts. I percors a " "puedin jessi assolûts o relatîfs al host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informazions di debug" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricercje" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indaûr" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Cree il gno prin _backup" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Ripristinâ di un backup precedent" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Backup automatic" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Backup in _automatic" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Fâs backup cumò" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristine" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analisi dai files di backup…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Torne prove" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Password di cifradure necessarie" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserìs password" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Ripristine" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinue" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Password di cifra_dure" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Mostre password" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Informazions su Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Nissune selezion" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Archiviazion" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Posizion" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Ten i backups" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planificazion" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Backup in _automatic" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecuence backups automatics" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelis di fâ il backup" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Al inclût" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelis di ignorâ" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Al esclût" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Posizion _archivi" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Cartele" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "Posizion di _rêt" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Cheste posizion di archiviazion no je plui supuartade. Tu puedis ancjemò " "doprâ duplicity par fâ il backup o ripristinâ i tiei files." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Sielç cartele…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Posizions di rêt" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Lis posizions su rêt a son fatis di un prefìs che al indiche un protocol, " "une direzion e cualchi volte un percors che al dipent dal protocol. Esemplis:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoi disponibii" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Prove" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Finìs plui indenant" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "In_denant" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fâs il backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fâs backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "No si pues fâ il backup des cartelis chi sot parcè che Backups nol pues " "acedi a chês cartelis:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazion dal prin backup. Al podarès tirâle a dilunc." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si cree un gnûf backup par protezisi de coruzion dai backups. Chest al " "durarà plui dal normâl." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminât" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Al è stât fat e provât il backup dai tiei files." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in cors" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Ripristinâ di dulà?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Posizion _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detais" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Par podê continuâ, si scugne instalâ chescj pachets:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet il ripristinament cence une password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protêç cun _password il to backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Ti coventarà la tô password par ripristinâ i tiei files. Al è miôr che tu te " "tiris jù." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_me password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Par podê controlâ che si rivedi a recuperâ i tiei file tal câs di une " "emergjence, inserìs di gnûf la tô password di cifradure par eseguî une prove " "rapide di ripristinament." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Prove ogni doi _mês" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Garantìs acès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instale pachets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Somari" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Ripristine prove" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Garantìs l'acès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Password necessarie?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Password di cifradure necessarie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Backups al à bisugne de tô password di cifradure par continuâ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instale" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Backups al à bisugne di instalâ pachets par continuâ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristine i files tes lôr posizions _origjinâls" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristine su cartelis _specifichis" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Sielç la destinazion pai file ripristinâts" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Ripristine _cartele" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups nol à i permès par ripristinâ i files chi sot:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Posizion di backup" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore date" msgstr "Date di ripristinament" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 msgid "Restore folder" msgstr "Cartele di ripristinament" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:321 msgid "Restore From When?" msgstr "Ripristinâ di cuant?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:332 msgid "Restore to Where?" msgstr "Ripristinâ dulà?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:367 msgid "Restoring:" msgstr "Daûr a ripristinâ:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:377 msgid "No backups to restore" msgstr "Nissun backup di ripristinâ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Original location" msgstr "Posizion origjinâl" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File di ripristinâ" msgstr[1] "Files di ripristinâ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:516 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristinament falît" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristinament finît" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:521 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I tiei files a son stâts ripristinâts cun sucès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:524 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il to file al è stât ripristinât cun sucès." msgstr[1] "I tiei files a son stâts ripristinâts cun sucès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:531 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Daûr a ripristinâ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:601 msgid "Restore in progress" msgstr "Ripristinament in vore" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impussibil fâ il backup in automatic" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selezionât" msgstr[1] "%u selezionâts" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticazion necessarie" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Almancul 6 mês" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Almancul un an" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Par simpri" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almancul %d dì" msgstr[1] "Almancul %d dîs" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "No si pues fâ il backup di cheste cartele parcè che Backups nol pues acedi a " "chê cartele." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Sielç cartelis" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Cartele locâl" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Servidôr di rêt" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Archivi cloud di Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Files cloud di Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Sielç cartele" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ogni dì" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ogni setemane" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni dì" msgstr[1] "Ogni %d dîs" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossim backup al è vuê." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossim backup al è doman." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossim backup al è chi di %d dì." msgstr[1] "Il prossim backup al è chi di %d dîs." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "L'ultin backup al jere vuê." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'ultin backup al jere îr." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'ultin backup al jere %d dì indaûr." msgstr[1] "L'ultin backup al jere %d dîs indaûr." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nissun backup resint." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nissun backup programât." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "M_ostre password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Posizion no disponibile" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Backups al à bisugne de tô password par continuâ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conet in mût _anonim" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conet come _utent" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Si scomence il backup programât" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup programât rimandât" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completât" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finît" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma no si è rivâts a eseguî cun sucès il backup di ducj i files." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup falît" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ripristinament falît" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ten al sigûr i tiei files fasint backups in maniere regolârs" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No sta mostrâ plui" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Vierç Backups" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impussibil visualizâ %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostre version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristine i files indicâts" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Scomence daurman un backup" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Une operazion e je za in vore" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Par plasê liste i files di ripristinâ" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat (f.t.public@gmail.com)" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:480 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup al scomençarà cuant che %s si conetarà." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizion di archiviazion no disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In spiete che ‘%s’ si coneti…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Il backup al scomençarà cuant che une conession di rêt e deventarà " "disponibile." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Impussibil jentrâ tai servidôrs di Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziâls di Google par Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Prime tu scugnis permeti a Backups di acedi al to account Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Il servidôr di rêt nol è disponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In spiete di une conession di rêt…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impussibil montâ la posizion di archiviazion." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Lis posizions di rêt samba a scugnin includi sedi un non-host che un non di " "condivision." #: libdeja/CommonUtils.vala:451 msgid "Access Granted" msgstr "Acès consintût" #: libdeja/CommonUtils.vala:452 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Cumò Backups al continuarà. Tu puedis sierâ cheste pagjine." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:531 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:536 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:541 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: libdeja/CommonUtils.vala:603 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password di cifradure dal backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Daûr a listâ i files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Daûr a prontâ…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifiche backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Daûr a ripristinâ i file…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il to backup al somee ruvinât. Tu varessis di eliminâ il backup e tornâ a " "provâ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pause (nissune rêt)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La posizion di backup e je masse piçule. Prove a doprânt une cun almancul %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La posizion pal backup no à avonde spazi libar. Prove a doprânt une cun " "almancul %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Daûr a netâ…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impussibil fâ il backup dai files chi sot. Controle che si puedi vierzi " "chei files." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impussibil ripristinâ i files chi sot. Controle che si puedi scrivi sore di " "chei." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falît cuntun erôr no cognossût." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impussibil ripristinâ ‘%s’: file no cjatât tal backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Non dal computer cambiât" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di creâ ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di lei ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di eliminâ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizion dal backup ‘%s’ no esist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Spazi esaurît." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erôr tal lei il file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erôr tal scrivi il file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazi esaurît in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Nissun file di backup cjatât" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impussibil capî la version di duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impussibil capî la version di duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups al domande almancul la version %d.%d.%.2d di duplicity, ma si à " "cjatât dome la version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup al scomençarà cuant che e deventarà disponibile une conession di " "rêt che no sarà a consum." deja-dup-42.9/po/fy.po000066400000000000000000001011071417775735100145560ustar00rootroot00000000000000# Frisian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Frisian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "We_rstelle" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Werstelle" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Reservekopy Ark" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Ûntbrekkende triemen werstelle..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Wiske triemen werstelle út reservekopy" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Triem út reservekopy werstelle" #~ msgstr[1] "Triemen út reservekopy werstelle" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "We_rstelle..." deja-dup-42.9/po/gd.po000066400000000000000000001561671417775735100145520ustar00rootroot00000000000000# Gaelic; Scottish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "Language: gd\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Marasglaiche nan lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Nì seo lethbhreacan-glèidhidh aig eadaramhan cunbhalach" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Cum na sgrìobhainnean cudromach agad sàbhailte o chunnartan" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "'S e inneal lethbhreacan-glèidhidh simplidh a tha sa Déjà Dup. Falaichidh e " "dè cho toinnte 's a th' ann lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh mar bu chòir " "(crioptaichte, air làrach cèin 's gu cunbhalach) agus cleachdaidh e " "duplicity mar backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Crioptaichidh 's dùmhlaichidh e an dàta agad gu tèarainte" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Nì e lethbhreacan-glèidhidh ioncramaideach a leigeas leat aiseag o gach " "lethbhreac-glèidhidh a thogras tu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Cuiridh e lethbhreacan cunbhalach air an sgeideal" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Amalaichidh e gu math san deasg GNOME agad" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Atharraich roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh agad" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Pasganan ri an sàbhaladh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pasganan a thèid a leigeil seachad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith gu soirbheachail. Bu chòir " "dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh gu soirbheachail. " "Bu chòir dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag gu soirbheachail. Bu chòir dhan " "àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidheadh a dhèanamh o àm gu àm" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh gu cunbhalach." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Dè cho tric 's a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Uiread a làithean eadar lethbhreacan-glèidhidh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh a " "thaobh lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Nuair a chlàraicheas cleachdaiche a-steach, bheir Déjà Dup sùil am bu chòir " "dha do bhrodadh a thaobh lethbhreacan-glèidhidh. Cleachdar seo airson 's gun " "cluinn cleachdaichean mu dhèidhinn 's iad aineolach mu lethbhreacan-" "glèidhidh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à comas\" gus an sgrùdadh seo a " "chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh mun " "fhacal-fhaire agad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Airson 's nach dìochuimhnich thu na faclan-faire agad, iarraidh Déjà Dup ort " "o àm gu àm am facal-faire a dhearbhadh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à " "comas\" gus an sgrùdadh seo a chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Dè cho fada 's a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Uiread a làithean a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail " "ann an ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma chuireas tu ann 0, thèid an " "cumail gu bràth. Seo an àireamh as lugha de làithean; faodaidh gun dèid na " "faidhlichean a chumail nas fhaide." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Dè cho fad 's a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Feumaidh Déjà Dup lethbhreacan-glèidhidh ùra a dhèanamh o àm gu àm. Seo " "uiread nan làithean a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh slàna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Seòrsa an ionaid far an dèid na lethbhreacan-glèidhidh a stòradh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Seòrsa ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma thaghas tu \"auto\", thèid ionad " "bunaiteach a thaghadh a-rèir na tha ri fhaighinn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Am pasgan far a bheil na lethbhreacan-glèidhidh 'ga cumail" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Ceann-là" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Facal-faire c_rioptachaidh" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Stòras" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Pasgan" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Tagh pasgan..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Le_an air adhart" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Dèan deuchainn" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Lean air às a dhèidh seo" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Dèan leth_bhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "A' cruthachadh a' chiad lethbhric-ghlèidhidh. Dh'fhaoite gum bi seo greiseag." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "A' cruthachadh lethbhreac-glèidhidh ùr gus do dhìon o lethbhreacan-glèidhidh " "coirbte. Feumaidh seo nas fhaide na 's àbhaist." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidheadh de:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Dh'fhàillig an lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean agad a dhèanamh agus chaidh " "an dearbhadh." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "'Ga sganadh:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "'Ga sganadh..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Ceadaich aiseag às aonais facail-fhaire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dìon an lethbhreac-glèidhidh agad le _facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad mus urrainn dhut na faidhlichean agad " "aiseag. 'S dòcha gum b' fheairrde dhut an sgrìobadh sìos." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Dearb_h am facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ma tha thu airson dèanamh cinnteach gun urrainn dhut greim fhaighinn air na " "faidhlichean agad ann an èiginn, cuir a-steach am facal-faire crioptachaidh " "agad a-rithist gus deuchainn aisig bheag a dhèanamh." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Cuir fo dheuchainn a h-uile dà _mhìos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Deuchainn aisig" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dh'fhàillig e ri linn mearachd nach aithne dhuinn." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "A bheil thu airson 's gun iarrar facal-faire?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Tha feum air facal-faire crioptachaidh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Ionad nan _lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Cò às a thèid aiseag?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Aisig na faidhlichean gu na h-ionadan tùsail aca" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Aisig gu pasgan _sònraichte" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Tagh ceann-uidhe airson nam faidhlichean a thèid aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Am _pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Ionad nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Ceann-là an aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Am pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A' toirt sùil airson lethbhreacan-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Dè an ceann-là a thèid aiseag uaithe?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Càit an dèid aiseag dha?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Ag aiseag:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh sam bith ann a ghabhas aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Am faidhle a tha ri aiseag" msgstr[1] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[2] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[3] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Chaidh an t-aiseag a choileanadh" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Chaidh am faidhle agad aiseag." msgstr[1] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[2] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[3] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Co-dhiù sia mìosan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Co-dhiù bliadhna" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co-dhiù %d latha" msgstr[1] "Co-dhiù %d latha" msgstr[2] "Co-dhiù %d làithean" msgstr[3] "Co-dhiù %d latha" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Tagh pasganan" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Pasgan ionadail" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Gach latha" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Gach seachdain" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Gach %d latha" msgstr[1] "Gach %d latha" msgstr[2] "Gach %d làithean" msgstr[3] "Gach %d latha" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-diugh." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-màireach." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[1] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[2] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d làithean." msgstr[3] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-diugh." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-dè." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[1] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[2] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d làithean." msgstr[3] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Cha deach lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh o chionn fhada." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh air an sgeideal." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ris an fhrithealaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_eall am facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Chan eil an t-ionad ri làimh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Dèan ceangal gun _urra" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ceangail mar c_hleachdaiche" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Cum na faidhlichean agad sàbhailte 's tu a' dèanamh lethbhreacan-glèidhidh " "gu cunbhalach" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "'S urrainn dhut sgrìobhainnean, dàta agus roghainnean cudromach 's tu 'gan " "stòradh ann an lethbhreac-glèidhidh. Ma dh'èireas tubaiste leis an dàta " "agad, 's urrainn dhut aiseag on lethbhreac-glèidhidh sin." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Na seall seo a-rithist" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Cha deach lethbhreac-glèidhidh soirbheachail a dhèanamh de gach faidhle. " "Faic an còmhradh airson barrachd mion-fhiosrachaidh." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A' tòiseachadh air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a thaisbeanadh" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Seall an tionndadh" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a shònrachadh" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tòisich air lethbhreac-glèidhidh sa bhad" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Dàil air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "A' feitheamh airson gus am bi \"%s\" ceangailte..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a bhios ceangal lìonraidh " "ri làimh." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "A' feitheamh ri ceangal lìonraidh..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dhachaigh (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Facal-faire crioptachadh nan lethbhreacan-glèidhidh" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "A' dèanamh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "A' toirt sùil a bheil lethbhreacan-glèidhidh ann..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "A' dèanamh liosta nam faidhlichean..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "'Ga ullachadh..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "A' dearbhadh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ag aiseag nam faidhlichean..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lethbhreac-glèidhidh agad coirbte. Bu chòir dhut an " "lethbhreac-glèidhidh a sguabadh às agus feuchainn ris a-rithist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "'Na stad (chan eil lìonra ann)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "'Ga sgioblachadh..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a leanas a " "dhèanamh. Dèan cinnteach gun urrainn dhut am fosgladh." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas aiseag. Dèan cinnteach gun " "urrainn dhut sgrìobhadh annta." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Droch fhacal-faire crioptachaidh." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag. Cha deach am faidhle a lorg sa " "lethbhreac-ghlèidhidh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a tha ann a dhèanamh de choimpiutair air a " "bheil \"%s\" ach 's e \"%s\" an t-ainm a tha air a' choimpiutair-sa. Mur eil " "dùil agad ri seo, bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a chur a dh'ionad eile." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Chaidh ainm a' choimpiutair atharrachadh" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Chaidh cruthachadh \"%s\" a dhiùltadh." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Chaidh leughadh \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Chaidh sguabadh às \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh \"%s\" ann." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Chan eil àite air fhàgail." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' leughadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Chan eil àite air fhàgail ann an \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Cha deach faidhlichean lethbhreacan-glèidhidh a lorg" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "'Ga luchdadh suas...." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity, %s, a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasgan" #~ msgid "File" #~ msgstr "Faidhle" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Roinnean-seòrsa" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Feumaidh tu pasgan a thoirt seachad, chan e faidhle" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Cum iad" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Thèid seann lethbhreacan-glèidhidh a sguabadh às nas tràithe ma tha an rum " #~ "a' ruith air ionad a' ghlèidhidh." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Sgeidealan" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Latha" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag, chan e ionad dligheach a tha ann" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ro bheag. Feuch ionad aig a bheil " #~ "barrachd àite." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Chan eil àite saor gu leòr aig ionad nan lethbhreacan-glèidhidh." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Inneal lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root gus nach iarr" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root nuair a nithear lethbhreacan-" #~ "glèidheadh o phasganan an t-siostaim no nuair a dh'aisigear uapa." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID iuchair inntrigidh Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ID iuchair inntrigidh Amazon S3 agad. Bidh seo mar ainm-cleachdaiche S3 agad." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Ainm na bucaide Amazon S3 a thèid a chleachdadh" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè a' bhucaid Amazon S3 san dèid na faidhlichean a stòradh ann. Cha leag seo " #~ "a leas a bhith 'na bhucaid a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach ach " #~ "sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Pasgan Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ainm de phasgan roghainneil san dèid faidhlichean a stòradh ann. Thèid am " #~ "pasgan seo a chruthachadh sa bhucaid a thagh thu." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID na h-iuchrach inntrigidh dha Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Aithnichear na h-iuchrach inntrigidh agad airson Google Cloud Storage. Bidh " #~ "seo 'na ainm-cleachdaiche agad air Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Ainm na bucaide Google Cloud Storage ri a cleachdadh" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè a' bucaid Google Cloud Storage a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " #~ "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " #~ "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Pasgan Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Soitheach nan Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè soitheach Rackspace Cloud Files a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " #~ "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " #~ "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "An t-ainm-cleachdaiche Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis Rackspace Cloud Files." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Soitheach OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè soitheach OpenStack Swift a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha leag " #~ "seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach " #~ "ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "An t-ainm-cleachdaiche OpenStack agad" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Am màladair OpenStack agad" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Seo am màladair agad airson seirbheis OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL dearbhaidh" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Seo URl dearbhaidh no URL clach-cheangail na seirbheise OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a tha a dhìth..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Till tionndadh a bha ann roimhe..." #~ msgstr[1] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgstr[2] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgstr[3] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Aisig am faidhle o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[1] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[2] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[3] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Chunnacas an turas mu dheireadh" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Dè na faidhlichean a thèid aiseag?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an-dè..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "" #~ "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an t-seachdain seo " #~ "chaidh..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's mìos air ais..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." #~ msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." #~ msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìosan air ais..." #~ msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìos air ais..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." #~ msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." #~ msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #~ msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Deiseil leis an sganadh" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Cha deach pasgan a sholar" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Cha ghabh ach aon phasgan a shealltainn aig an aon àm" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Chan eil am pasgan ann" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Aisig..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Dèan lethbhreac-_glèidhidh an-dràsta..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ionad an glèidhidh" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ionad an glèidhidh" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh fèin-obr_achail" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Gach" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Aisig..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut am putan %s a cleachdadh gus rùrachadh airson lethbhreacan-" #~ "glèidhidh a tha ann." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh an-dràsta..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh fèin-obrachail a chur an " #~ "comas no am putan %s a chleachdadh gus fear a thòiseachadh an-dràsta." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach latha." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach " #~ "seachdain." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgstr[1] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgstr[2] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "làithean." #~ msgstr[3] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Soitheach" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Chaidh Ubuntu One a dhùnadh sìos. Feuch an tagh thu ionad glèidhidh eile." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Seachdain" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d latha" #~ msgstr[1] "%d latha" #~ msgstr[2] "%d làithean" #~ msgstr[3] "%d latha" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s air Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Rackspace Cloud Files air loidhne." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ceangail ri Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Iuchair inntrigeadh _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_eall iuchair inntrigeadh API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Cuimhnich iuchair inntrigeadh API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s air Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Amazon S3 air " #~ "loidhne." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Ceangail ri Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Iuchair _inntrigeadh ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Iuchair inntrigidh _dhìomhair" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_eall an iuchair inntrigidh dhìomhair" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Cuimhnich an iuchair inntrigidh dhìomhair" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a lorg ann an %s. " #~ "Chan eil an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a luchdadh. Chan eil " #~ "an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tha inneal nan lethbhreacan-glèidhidh agad briste. Chan eil an stàladh agad " #~ "coileanta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a thòiseachadh" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID mì-dhligheach." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Iuchair rùin mhì-dhligheach." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Cha deach cunntas nan seirbheisean-lìn Amazon agad a chlàradh airson na " #~ "seirbheise S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Chan eil ainm na bucaide S3 ri fhaighinn." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Feumaidh inneal nan lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup tionndadh %d.%d.%.2d de " #~ "Duplicity air a' char as lugha ach 's %d.%d.%.2d an tionndadh a chaidh a lorg" deja-dup-42.9/po/gl.po000066400000000000000000001634041417775735100145520ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # FIRST AUTHOR , 2014. # Xosé , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "Language: gl\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copias de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " "Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " "cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " "infraestrutura." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Compatibilidade con almacenamento de copias de seguranza locais, remotas ou " "na nube, como Google Drive." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " "particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copias regularmente" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup céntrase na facilidade de uso e na recuperación de perdas de datos " "persoais ou accidentais. Se precisa dunha copia de seguranza dun sistema " "completo ou dun programa de arquivo debe buscar outras opcións." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para facer copia de seguranza. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles especiais do " "usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/subcartafol). O " "valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do usuario e pode " "estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son relativas con " "respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles a ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para os que non facer copia de seguranza. Os valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles " "especiais do usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa " "($HOME/subcartafol). O valor reservado $USER substitúese polo «nome do " "usuario» do usuario e pode estar en calquera parte da ruta. As entradas " "relativas son relativas con respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " "A hora ten que estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " "ten que estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Número de días entre copias de seguranza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " "de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " "facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " "usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " "cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " "contrasinal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " "ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " "«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " "localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " "días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " "Isto é o número de días entre cada unha delas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Determina se usar redes cos datos taxados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se non se marca, o Déjà Dup rexeitará executar copias de seguranza " "programadas en conexións de rede cos datos taxados (como 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " "seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " "dispoñíbel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Xerarquía do cartafol onde se gardan as copias. As rutas ao seu cartafol " "persoal poden ser absolutas ou relativas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único do sistema de ficheiros do dispositivo, usado para " "recoñecer a unidade cando está conectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nome do dispositivo externo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icona do dispositivo externo como un Glcon serial." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de seguranza. As rutas son " "relativas á unidade." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI da localización do servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de seguranza. As rutas " "poden ser absolutas ou relativas ao servidor." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "A ruta ao cartafol no que se gardan as copias de seguranza. As rutas poden " "ser absolutas ou relativas ao servidor." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Copia de seguranza automática" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar o _contrasinal" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do _teclado" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Almacéns" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "Carta_fol" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Seleccionar cartafol…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Continuar máis tarde" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copia de _seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " "Isto levará mais tempo do normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Facendo a copia de seguranza:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallou a copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Rematou a copia de seguranza" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Creando a copia..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Analizando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para poder continuar debe instalar os seguintes paquetes:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " "Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar o contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " "emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " "unha proba de restauración breve." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dous _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Conceder acceso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Proba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Requirir un contrasinal?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Localización da copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Desde onde desexa restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar o carta_fol" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Localización da copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Data de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar o cartafol" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Buscando copias de seguranza…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar desde cando?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Onde restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Lugar orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Fallou a restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Rematou a restauración" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Polo menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Polo menos un ano" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Polo menos %d día" msgstr[1] "Polo menos %d días" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Escoller os cartafoles" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d días" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "A seguinte copia é hoxe." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A seguinte copia é mañá." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Mostrar o contrasinal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Localización non dispoñíbel" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " "copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " "desde esa copia de seguranza." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Non mostrar de novo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Copia de seguranza completada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguranza finalizada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " "detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Xa hai unha operación en proceso" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" " NaNo https://launchpad.net/~danigz3\n" " PaulinhoGZ https://launchpad.net/~pvianag-deactivatedaccount\n" " Xabier Villar https://launchpad.net/~xabier-villar\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A copia comezará cando %s estea conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "A localización da almacenaxe non está dispoñíbel" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Non foi posíbel acceder aos servidores de Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais de Google para Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando unha conexión de rede..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Non foi posíbel montar o lugar de almacenamento." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Acceso concedido" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Cartafol persoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Creando a copia de seguranza..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lista de ficheiros…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Comprobando a copia de seguranza" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando os ficheiros..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Detido (sen rede)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "O espazo para as copias de seguranza é demasiado pequeno. Tente empregar un " "que teña cando menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "O espazo para as copias de seguranza non ten espazo libre abondo. Tente " "empregar un que teña cando menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " "Asegúrese de que poida abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " "escribir neles." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " "seguranza." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " "computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " "seguranza noutro sitio." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Cambiou o nome do computador" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Non hai espazo abondo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando haxa dispoñíbel unha conexión de rede " "que non teña os datos taxados." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización da " #~ "almacenaxe ten pouco espazo." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Programación" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " #~ "grande." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "A copia de seguranza comezará cando «%s» teña activada a compatibilidade con " #~ "Ficheiros." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Agardando que sexa configurado %s nos axustes das copias de seguranza..." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " #~ "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " #~ "usuario S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " #~ "exista. Só son correctos nomes de host válidos." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Cartafol Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " #~ "crear no contedor elixido." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o " #~ "seu nome do usuario no Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " #~ "ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " #~ "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " #~ "Rackspace." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identificador da conta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "ID único da conta en liña de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tipo de conta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Tipo de conta na caché que representa o ID." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Nome do usuario en OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "O seu proxecto en OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL de autenticación" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Requírense privilexios para restabelecer os ficheiros das localizacións do " #~ "sistema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos do teclado" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..." #~ msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" #~ msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Visto por última vez" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" #~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" #~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análise finalizada" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "O cartafol non existe" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restabelecer..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Facer unha copia agora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Localización do almacenamento" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Localización do almacenamento" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copia _automática" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restabelecer..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Pode restabelecer unha copia de seguranza co botón %s, usar %s ou ben " #~ "reverter ficheiros individuais ou restaurar os desaparecidos." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Facer unha copia agora..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " #~ "botón %s para iniciar unha." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." #~ msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_D da clave de acceso aos GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Contedor" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Esta conta aínda non se configurou. Non é posíbel usala mentres non a engada " #~ "ás Contas en liña." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Esta conta desactivou a compatibilidade con Ficheiros. Non será posíbel " #~ "usala até que se active de novo a compatibilidade para esta conta en liña." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Abrir os axustes das C_ontas en liña" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D da chave de acceso S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d día" #~ msgstr[1] "%d días" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "A copia de seguranza comezará cando se configure a localización da almacenaxe" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Agardando que sexan configuradas as Contas en liña nos axustes das copias de " #~ "seguranza..." #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " #~ "liña." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Chave de acceso á _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectar a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Identificador da chave de _acceso" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Chave de acceso _secreta" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " #~ "non está completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "O identificador non é válido." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "A chave secreta non é válida." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " #~ "%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup vai continuar agora. Pode " #~ "pechar esta páxina." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "Primeiro debe permitir que a ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup " #~ "acceda á súa conta de Google." deja-dup-42.9/po/he.po000066400000000000000000001544571417775735100145540ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "צג הגיבוי" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "הפעלת גיבויים בהפרשים קבועים" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "להגן על המסמכים החשובים שלך מפני אסון" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup הוא כלי גיבוי פשוט. הוא מסתיר את המורכבות של גיבוי בדרך הנכונה " "(הצפנה, מחוץ לאתר ובאופן קבוע) ומשתמש ב־duplicity כמנגנון הרקע." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "תמיכה במיקומים מקומיים, מרוחקים או ענניים כגון Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "מצפין ודוחס את הנתונים שלך באופן מאובטח" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "מגבה באופן מצטבר, מאפשר לך לשחזר מכל גיבוי שהוא" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "מתזמן גיבויים על בסיס קבוע" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "משתלב בשולחן העבודה GNOME שלך" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "מערכת Déjà Dup מתמקדת בקלות שימוש ושחזור מאבדן נתונים מקרי, אישי. אם יש לך " "צורך בגיבוי מערכת מלא או בתכנית ארכיון, יתכן שעדיף לך להשתמש ביישומי גיבויים " "אחרים." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "גיבויים" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "שינוי הגדרות הגיבוי שלך" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "תיקיות לשמירה" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שתגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ " "‎$DOWNLOAD,‏ ‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH " "ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר " "(‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום " "בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של המשתמש." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "תיקיות להתעלמות" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שלא תגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ " "‎$DOCUMENTS,‏ ‎$DOWNLOAD,‏ ‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ " "‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות המשתמש וניתן להשתמש בהם " "כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף בשם המשתמש " "וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של המשתמש." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "הפעם האחרונה בה הופעל Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "האם להשתמש ברשתות מוגבלות" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "סוג המיקום לשמירת גיבוי" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "התיקייה בה הגיבויים מאוחסנים" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "היררכיית התיקיות בהן מאוחסנים הגיבויים. הנתונים יכולים לביות מלאים או יחסיים " "לתיקיית הבית שלך." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "שם הכונן החיצוני." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "סמל הכונן החיצוני, בתור GIcon משורשר." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "כתובת השרת" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "כתובת מיקום השרת המרוחק." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "גיבוי אוטומטי" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "נדרשת סיסמת הצפנה" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "ססמת הה_צפנה" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ה_צגת הססמה:" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קי_צורי מקלדת" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_על הגיבויים" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "תזמון" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_תיקייה" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "מיקום ב_רשת" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_בחירת תיקייה…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "מיקומי רשת" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "מיקומי הרשת מורכבים מקידומת פרוטוקול, כתובת ולפעמים נתיב כתלות בפרוטוקול. " "למשל:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "פרוטוקולים זמינים" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "מערכת קבצים ברשת (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים עם SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp://‎ או ftps://‎" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://‎" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp://‎ או ssh://‎" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav://‎ או davs://‎" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_להמשיך" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_בדיקה" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "להמשיך מאו_חר יותר" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "הגיבוי הראשון נוצר. פעולה זו עלולה לארוך זמן מה." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "נוצר גיבוי חדש כדי להגן מפני פגמים בגיבוי. פעולה זו תארוך זמן יותר מהרגיל." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "מתבצע גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "הגיבוי נכשל" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "הקבצים שלך גובו ונבדקו." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "בסריקה:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "בהליכי סריקה..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "כדי להמשיך, יש להתקין את החבילות הבאות:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ל_אפשר שחזור ללא ססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ה_גנה על הגיבוי שלך בססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "לשם שחזור הקבצים שלך תידרש לך ססמה. עדיף לך לכתוב אותה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "אי_שור הססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "כדי לבדוק שתהיה לך אפשרות לקבל את הקבצים שלך במקרה חירום, נא להזין את הססמה " "שלך שוב כדי לבצע בדיקת שחזור זריזה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "לבדוק כל _חודשיים" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "ה_ענקת גישה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "התקנת חבילות" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "בדיקת שחזור" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "הענקת גישה" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "הפעולה נכשלה עם שגיאה בלתי ידועה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "האם דרושה ססמה?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "נדרשת ססמת הצפנה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "ה_תקנה" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_מיקום הגיבוי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "מהיכן לשחזר?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "שחזור _קבצים למיקומם המקורי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "בחר את יעד הקבצים המשוחזרים" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "_תיקיית השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "מיקום הגיבוי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "תאריך השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "תיקיית השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "ממתי לשחזר?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "להיכן לשחזר?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "בשחזור:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "אין גיבויים לשחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "המיקום המקורי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "קובץ לשחזור" msgstr[1] "קבצים לשחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "השחזור נכשל" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "השחזור הושלם" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "הקובץ שלך שוחזר בהצלחה." msgstr[1] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "מתבצע שחזור…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "חצי שנה לפחות" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "שנה לפחות" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "לנצח" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "לפחות יום אחד" msgstr[1] "לפחות %d ימים" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "בחירת תיקיות" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "תיקייה מקומית" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "שרת ברשת" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "אחסון ב־Google Cloud" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "קבצים בענן של Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "מדי יום" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "מדי שבוע" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "מדי יום" msgstr[1] "מדי %d ימים" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "הגיבוי הבא הוא היום." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "הגיבוי הבא הוא מחר." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד יום %d." msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "הגיבוי האחרון התבצע היום." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "הגיבוי האחרון התבצע אתמול." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "הגיבוי האחרון לפני יום %d." msgstr[1] "הגיבוי האחרון לפני %d ימים." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "אין גיבויים אחרונים." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "לא תוזמנו גיבויים." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "הצגת ה_ססמה" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "המיקום אינו זמין" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "התחברות א_למונית" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "התחברות _בשם המשתמש" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "שמירה על הקבצים שלך על ידי גיבויים באופן קבוע" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ניתן להגן על מסמכים, נתונים והגדרות חשובים על ידי אחסונם בגיבוי. במקרה של " "אסון, יהיה ניתן לשחזר אותם מהגיבוי הזה." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_לא להציג שוב" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_פתיחת הגדרות הגיבוי" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "הגיבוי הושלם" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "לא כל הקבצים גובו בהצלחה. נא לעיין בתיבת הדו־שיח לקבלת פרטים נוספים." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "הגיבוי המתוזמן מופעל" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "לא ניתן להציג את %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "הצגת הגירסה" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "כבר מתבצעת פעילות" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "הגיבוי המתוזמן מושהה" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Ido Shdaimah https://launchpad.net/~ishdaimah\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s בכונן %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "הגיבוי יתחיל עם החיבור אל %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "מיקום האחסון לא זמין" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "בהמתנה להתחברות של ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת יהיה זמין." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s ב־Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "לא ניתן להיכנס לשרתי Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "פרטי גישה מצד Google ל־Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "שרת השרת אינו זמין" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "בהמתנה לחיבור לרשת…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "לא ניתן לעגן את מיקום האחסון." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "מיקומי הרשת מסוג סמבה (SMB - Samba) חייבים לכלול הן את שם המארח והן את שם " "השיתוף." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "הוענקה גישה" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "תיקיית הבית (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "ססמת ההצפנה של הגיבוי" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "הקבצים נמנים…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "בהכנות…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "הגיבוי מאומת…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "קבצים משוחזרים…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "מסתבר כי הגיבוי שלך פגום. עליך למחוק את הגיבוי ולנסות שוב." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "בהשהיה (אין רשת)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. כדאי לנסות להשתמש באחד עם %s לפחות." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. כדאי לנסות להשתמש באחד עם %s לפחות." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "מתבצע ניקיון…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "לא ניתן לגבות את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לפתוח אותם." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לכתוב אליהם." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ססמת ההצפנה שגויה." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: הקובץ לא נמצא בגיבוי" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "הגיבוי הקיים הוא של מחשב בשם %s, אך שם המחשב הנוכחי הוא %s. אם זה לא המצב " "הרצוי, עדיף לגבות למיקום שונה." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "שם המחשב השתנה" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון ליצירת ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון לקרוא את ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון למחוק את ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "מיקום הגיבוי ‘%s’ אינו קיים." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "לא נותר עוד נפח פנוי." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "לא נותר נפח פנוי תחת ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "לא נמצאו קובצי גיבוי" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "מתבצעת העלאה…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity‏ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת שאינה מוגבלת במיכסה יהיה זמין." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "קטגוריות" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "תזמון" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: לא מקום תקני לקבצים" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. מוטב להשתמש במיקום עם יותר נפח פנוי." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "אין מספיק נפח פנוי ביעד הגיבוי." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "מפתח גישה ל־Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "שם דלי ה־Amazon S3 לשימוש" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "באיזה דלי של Amazon S3 יש לאחסן את הקבצים. הדלי לא חייב להיות מבעוד מועד. רק " #~ "מחרוזות שם מארח חוקיות הן תקניות." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "שם אופציונלי לתיקייה המאחסנת קבצים בתוכה. תיקייה זו תישמר בדלי הנבחר." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "הקבצים החסרים משוחזרים..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "שחזור קבצים שנמחקו מהגיבוי" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "חזרה לגרסה הקודמת..." #~ msgstr[1] "חזרה לגרסאות קודמות..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "שחזור קובץ מגיבוי" #~ msgstr[1] "שחזר קבצים מגיבוי" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "נראה לאחרונה" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "אילו קבצים לשחזר?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני יום…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שבוע…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d חודשים…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שנה…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d שנים…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "הסריקה הסתיימה" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_שחזור…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_לגבות כעת…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "מי_קום הגיבוי" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "מיקום הגיבוי" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "גיבוי _אוטומטי" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_בכל" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "שחזור…" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "לגבות כעת…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "הס_רה" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "מ_כל" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה ל־S3" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s על קבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ההרשאה נדחתה" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "ניתן להירשם לחשבון בשירות הקבצים בענן של Rackspace באופן " #~ "מקוון." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "התחברות לקבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "מפתח _גישה ל־API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה ל־API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה ל־API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s ב־Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "ניתן להירשם לחשבון Amazon S3 באופן מקוון" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "התחברות ל־Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "מפתח גישה _סודי" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה הסודי" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה הסודי" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן למצוא כלי גיבוי תחת %s. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את כלי הגיבוי. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "כלי הגיבוי אינו תקין. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי הגיבוי." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "המזהה שגוי." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "המפתח הסודי שגוי." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "חשבון הגישה שלך לשרותי הרשת של Amazon אינו מנוי לשירות S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "שם המכלול (bucket) ב־S3 אינו זמין." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "כלי הגיבוי Déjà Dup דורש לפחות את גרסה %d.%d.%.2d של duplicity, אך רק הגרסה " #~ "%d.%d.%.2d נמצאה" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "זה שם המשתמש שלך בשירות ה־Swift של OpenStack." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "שם המשתמש שלך ב־OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "כתובת אימות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "ניתן להשתמש בכפתור %s כדי לעיין בגיבויים הקיימים." #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "גיבויים ישנים יימחקו מוקדם יותר אם אין מספיק מקום במיקום האחסון." #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "התיקייה לא קיימת" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "עליך להפעיל גיבויים אוטומטיים או להשתמש בכפתור %s כדי להתחיל " #~ "אחד כעת." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "גיבוי מתחיל אוטומטית כל יום." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "גיבוי מתחיל אוטומטית כל שבוע." #~ msgid "Week" #~ msgstr "שבוע" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "יום %d" #~ msgstr[1] "%d ימים" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל יום %d." #~ msgstr[1] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל %d ימים." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup ימשיך כעת. ניתן לסגור את העמוד הזה." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "תחילה עליך לאשר את הגישה של כלי הגיבוי Déjà Dup לחשבון שלך ב־Google." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "ניתן לשחזר את הגיבוי במלואו עם הכפתור %s או להשתמש בכפתור %s כדי להחזיר " #~ "קבצים מסוימים לקדמות או לשחזר קבצים חסרים." deja-dup-42.9/po/hi.po000066400000000000000000001001231417775735100145350ustar00rootroot00000000000000# Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sheesh Mohsin https://launchpad.net/~sheeshmohsin\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/hr.po000066400000000000000000001523011417775735100145530ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 15:48+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-01 12:40+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:130 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzor sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u redovitim razmacima" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:20 #: data/ui/MainWindow.ui:11 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Zaštitite se od gubitka podataka" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu će biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape isključene iz sigurnosnog kopiranja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu neće biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio pokrenut" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio uspješno pokrenut. Ovaj puta bi trebao " "biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup stvorio sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno stvorio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup obnovio sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno obnovio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Treba li povremeno sigurnosno kopirati" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Treba li automatski sigurnosno kopirati po redovitom rasporedu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često želite da se povremeno sigurnosno kopira" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između stvaranja sigurnosnih kopija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za sigurnosno " "kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Déjà Dup nadziratelj provjerava treba li upozoriti " "o stvaranju sigurnosne kopije. To se koristi za povećanje mogućnosti " "korisnika koji nisu upoznati sa sigurnosnim kopiranjem. Ovaj put trebali " "biste ili \"onemogući\" da isključite ovu provjeru ili u ISO-8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za vašu lozinku" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kako bi vas spriječio da zaboravite svoju lozinku, Déjà Dup će vas povremeno " "obavještavati da potvrdite svoju lozinku. Ovog puta bi trebalo biti " "‘onemogućeno’ za isključivanje ove provjere ili u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo želite čuvati sigurnosne kopije datoteka" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka na lokaciji sigurnosnih " "kopija. Vrijednost 0 znači zauvijek. To je najmanji broj dana; datoteke se " "mogu držati duže." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Koliko dugo treba čekati između potpunih sigurnosnih kopiranja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup mora povremeno osvježiti potpune sigurnosne kopije. Ovo je broj " "dana čekanja između potpunih kopiranja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Treba li koristiti mreže s naplatom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ako nije odabrano, Déjà Dup neće pokrenuti raspored sigurnosnog kopiranja " "putem mreža s naplatom (poput 4G mreže)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:97 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacije za spremanje sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:98 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije sigurnosne kopije. Ako je ‘auto’, zadano će biti izabrano na " "temelju onoga što je dostupno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:110 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa spremanja sigurnosnih kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema vašoj osobnoj mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Jedinstveni identifikator datotečnog sustava diska, koji se koristi za " "prepoznavanje diska kada je priključen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 data/ui/Browser.ui:250 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "The name of the external drive." msgstr "Naziv vanjskog diska." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:128 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona vanjskog diska, poput serijske Gikone." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje su povezane " "prema disku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:141 msgid "The server address" msgstr "Adresa poslužitelja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI lokacije udaljenog poslužitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema poslužitelju." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:15 deja-dup/main.vala:392 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup sigurnosno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednostavan alat sigurnosnog kopiranja. Sakriva složenost " "sigurnosnog kopiranja na pravi način (šifrirano, vanmrežno i redovno) i " "koristi duplicity u pozadini." #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podrška za sigurnosno kopiranje lokalno, udaljeno ili u oblaku poput Google " "diska" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pouzdano šifrira i sažima vaše podatke" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postepeno sigurnosno kopira, dopuštajući vam obnovu iz određene sigurnosne " "kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Raspored redovite sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrira se dobro u GNOME radno okruženje" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se fokusira na jednostavnost korištenja i oporavak od osobnih, " "slučajnih gubitaka podataka. Ako vam je potrebno cjelovito sigurnosno " "kopiranje sustava ili trebate program za arhiviranje, možda želite druge " "aplikacije za sigurnosno kopiranje." #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sigurnosno kopirajte svoje datoteke automatski — postavite i zaboravite" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Obnavljanje je jednostavno — pregledajte svoje datoteke i odaberite koje " "ćete obnoviti" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Sigurnosno kopirajte u oblak, mrežni poslužitelj ili na lokalni disk" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Upravljajte svojim sigurnosnim kopijama točnim odabirom mapa koje će biti " "obuhvaćene" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:50 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:52 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Pretraživanje sigurnosno kopiranih datoteka…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: data/ui/Browser.ui:113 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: data/ui/Browser.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: data/ui/Browser.ui:142 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: data/ui/Browser.ui:177 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: data/ui/Browser.ui:202 msgid "Encryption password needed" msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja" #: data/ui/Browser.ui:213 msgid "_Enter Password" msgstr "_Upiši lozinku" #: data/ui/Browser.ui:296 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/ui/Browser.ui:342 deja-dup/AssistantRestore.vala:65 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: data/ui/ConfigAutoBackupRow.ui:10 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sigurnosno _kopiraj automatski" #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape sigurnosne kopije" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zanemarene mape" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ova mapa se ne može sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje nema " "pristup do nje." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 msgid "_Storage Location" msgstr "_Lokacija pohrane" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Poništi pristup računu" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 msgid "_Network Location" msgstr "_Mrežne lokacije" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28 data/ui/MainHeaderBar.ui:30 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:40 data/ui/MainHeaderBar.ui:42 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Select All" msgstr "_Odaberi sve" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:76 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:80 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:84 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:88 msgid "_About Backups" msgstr "_O Sigurnosnom kopiranju" #: data/ui/MainWindow.ui:26 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/MainWindow.ui:53 deja-dup/AssistantRestore.vala:61 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: data/ui/OverviewPage.ui:31 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:348 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "Con_tinue" msgstr "Nas_tavi" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:380 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:441 msgid "E_ncryption password" msgstr "Š_ifrirana lozinka" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:408 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 msgid "Storage" msgstr "Pohrana" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Zadrži sigurnosne kopije" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:49 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarije sigurnosne kopije još uvijek će biti obrisane ranije ako na " "lokaciji ponestane slobodnog prostora ili će se zadržati do tri mjeseca duže " "kako bi se izbjeglo brisanje srodnih sigurnosnih kopija." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:58 msgid "Schedule" msgstr "Planiranje sigurnosnog kopiranja" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:64 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Učestalost automatskog _sigurnosnog kopiranja" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:79 msgid "Labs" msgstr "" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:83 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:87 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Koristi _Restic umjesto Duplicity" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Nedavne sigurnosne kopije" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17 msgid "Network Locations" msgstr "Mrežne lokacije" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Mrežne lokacije sačinjavaju prefiksi protokola, adresa i ponekad putanja " "ovisno o protokolu. Primjeri:" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:13 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Dobrodošli u Sigurnosno kopiranje" #: data/ui/WelcomePage.ui:22 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Stvorite svoju prvu _sigurnosnu kopiju" #: data/ui/WelcomePage.ui:33 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnovi iz prijašnje sigurnosne kopije" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvori izbornik" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Pregled sigurnosno kopiranih datoteka" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #: deja-dup/Assistant.vala:293 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_stavi" #: deja-dup/Assistant.vala:299 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nastavi kasnije" #: deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: deja-dup/Assistant.vala:342 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: deja-dup/Assistant.vala:359 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sigurnosno kopiraj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:64 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Sljedeće mape se ne mogu sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje " "nema pristup do njih:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stvaranje prve sigurnosne kopije. Ovo bi moglo potrajati." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Stvaranje svježe sigurnosne kopije radi zaštite protiv oštećenja sigurnosne " "kopije. To će trajati dulje nego normalno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Backing up:" msgstr "Sigurnosno kopirnje:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 msgid "Backup Failed" msgstr "Sigurnosno kopirnje nije uspjelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vaše datoteke su uspješno sigurnosno kopirane i testirane." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:119 msgid "Backing Up…" msgstr "Sigurnosno kopirnje…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 deja-dup/AssistantOperation.vala:879 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vaš unos za nastavak" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup in progress" msgstr "Sigurnosno kopiranje u tijeku" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Obnovi odakle?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21 msgid "_Backup location" msgstr "_Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Pretraživanje:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Pretraživanje…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Kako bi mogli nastaviti, sljedeći paketi moraju biti instalirani:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti vraćanje bez lozinke" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Zaštitite lozinkom svoju sigurnosnu kopiju" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebati ćete svoju lozinku za obnovu svojih datoteka. Možda ju želite " "zapisati." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:396 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvrd_i lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:427 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za provjeru mogućnosti preuzimanja svojih datoteka u hitnom slučaju, upišite " "ponovno svoju šifriranu lozinku za izvođenje kratkog testa obnove." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:449 msgid "Test every two _months" msgstr "Testiraj svaka dva _mjeseca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:480 msgid "_Grant Access" msgstr "_Dopusit pristup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:542 msgid "Install Packages" msgstr "Instaliraj pakete" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:557 msgid "Summary" msgstr "Kratak pregled" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:579 msgid "Restore Test" msgstr "Test obnove" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:587 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:796 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Postavi lozinku šifriranja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:798 msgid "Require Password?" msgstr "Potrebna je lozinka?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:800 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:847 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku šifriranja za nastavak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:919 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:924 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba instalirati pakete za nastavak" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnova datoteka na _izvorne lokacije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnova u _određenu mapu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 msgid "Restore to _specific folder:" msgstr "Obnova u _određenu mapu:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sigurnosne kopije nemaju dozvolu za obnovu sljedećih datoteka:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore From When?" msgstr "Obnovi od kada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnovi gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351 msgid "Restoring:" msgstr "Obnova:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema sigurnosnih kopija za obnovu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446 msgid "Original location" msgstr "Izvorna lokacija" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteka za obnovu" msgstr[1] "Datoteke za obnovu" msgstr[2] "Datoteke za obnovu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnova nije uspjela" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnova završena" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena." msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Obnova…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570 msgid "Restore in progress" msgstr "Obnova je u tijeku" #: deja-dup/Background.vala:77 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nemoguće automatsko sigrnosno kopiranje" #: deja-dup/Browser.vala:253 msgid "Authentication needed" msgstr "Potrebna je ovjera" #: deja-dup/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 msgid "No backup files found" msgstr "Nema pronađenih datoteka sigurnosne kopije" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:34 msgid "Next backup is today." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je danas." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:36 msgid "Next backup would be today." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti danas." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:43 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je sutra." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:45 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti sutra." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:53 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dan od sada." msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:58 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti za %d dan od sada." msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti za %d dana od sada." msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti za %d dana od sada." #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Barem tri mjeseca" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseca" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu dana" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Barem %d dan" msgstr[1] "Barem %d dana" msgstr[2] "Barem %d dana" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Odaberi mape" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:62 msgid "Google Drive" msgstr "Google disk" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61 libdeja/BackendMicrosoft.vala:64 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalna mapa" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65 msgid "Network Server" msgstr "Mrežni poslužitelj" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud pohrana" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace oblak datoteke" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20 msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberi mapu…" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku za nastavak" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao k_orisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokretanje planiranog sigurnosnog kopiranja" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planirano sigurnosno kopiranje odgođeno" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ali nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sigurnosno kopiranje nije uspjelo" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnova nije uspjela" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Držite vaše datoteke sigurnima redovitim sigurnosnim kopiranjem" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Bitni dokumenti, podaci i postavke mogu se zaštititi pohranom u sigurnosnu " "kopiju. U slučaju katastrofe, moći ćete ih vratiti iz te sigurnosne kopije." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj više" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Otvori Sigurnosno kopiranje" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:36 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic je drugi alat sigurnosnog kopiranja koji se može koristiti u pozadini " "umjesto Duplicitya." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:37 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Nadamo se da će Restic ubuduće lakše omogućiti nove značajke." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:39 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Ovo je eksperimentalan značajka i može biti bilo kada uklonjena." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:40 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Koristite uz oprez, ali cijeni se svako testiranje koje izvedete." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:43 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sPrijavite%s uspjehe ili neuspjehe kada je omogućeno." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Danas" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. Translators: sentence case #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prije %d dana" msgstr[1] "prije %d dana" msgstr[2] "prije %d dana" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nedostupno" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:80 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Prikaži inačicu" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi zadane datoteke" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah započni sigurnosno kopiranje" #: deja-dup/main.vala:86 msgid "Please list files to restore" msgstr "Prikaži datoteke za obnovu" #: deja-dup/main.vala:92 deja-dup/main.vala:106 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Radnja je već u tijeku" #: deja-dup/main.vala:286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se %s poveže." #: libdeja/BackendDrive.vala:223 libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokacija pohrane je nedostupna" #: libdeja/BackendDrive.vala:223 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje da se '%s' poveže…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:50 libdeja/BackendMicrosoft.vala:52 #: monitor/ReadyWatcher.vala:154 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će početi kada mrežno povezivanje postane dostupno." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:65 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Disk" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:67 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:106 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Morate odabrati Microsoft OneDrive mapu." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:69 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nemoguća prijava na %s poslužitelje." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:145 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s vjerodajnice za Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:247 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Prvo trebate dopustiti sigurnosnom kopiranju pristup vašem %s računu." #: libdeja/BackendRemote.vala:106 msgid "The network server is not available" msgstr "Mrežni poslužitelj nije dostupan" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežnog povezivanja…" #: libdeja/BackendRemote.vala:179 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nemoguće montiranje lokacije pohrane." #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Mrežna lokacija poslužitelja mora biti navedena u osobitostima lokacije " "pohrane." #: libdeja/BackendRemote.vala:188 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Mrežna lokacija poslužitelja ‘%s’ ne izgleda poput mrežne lokacije." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:196 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba mrežna lokacija mora sadržavati oboje naziv računala i naziv " "dijeljenja." #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Access Granted" msgstr "Dopusti pristup" #: libdeja/CommonUtils.vala:459 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Sigurnosno kopiranje će se sada nastaviti." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:538 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osobna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:543 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:548 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: libdeja/CommonUtils.vala:610 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka šifriranja sigurnosne kopije" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Pobrinite se da sigurnosne kopije imaju dozvole za pokretanje u pozadini u " "Postavke → Aplikacije → Sigurnosno kopiranje i pokušajte ponovno." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sigurnosno kopiranje…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Popis datoteka…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremanje…" #: libdeja/OperationBackup.vala:40 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Provjeravanje sigurnosnog kopiranja…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnova datoteka…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Izgleda da je vaša sigurnosna kopija oštećena. Trebali bi obristi sigurnsnu " "kopiju i pokušati ponovno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:149 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:538 libdeja/restic/ResticJob.vala:287 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja je premala. Pokušajte koristiti lokaciju s " "najmanje %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja nema dovoljno slobodnog prostora. Pokušajte " "koristiti lokaciju s najmanje %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Brisanje…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:678 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nemoguće je sigurnosno kopirati sljedeće datoteke. Provjerite možete li ih " "otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:694 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nije moguće obnoviti sljedeće datoteke. Provjerite možete li pisati po njima." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:714 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Bad encryption password." msgstr "Netočna lozinka šifriranja." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nije moguće obnoviti ‘%s’: Datoteka nije pronađena u sigurnosnoj kopiji" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća sigurnosna kopija je od računala koje se naziva %s; naziv " "trenutnog računala je %s. Ako je ovo neočekivano, trebali bi sigurnosno " "kopirati na drugu lokaciju." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 msgid "Computer name changed" msgstr "Naziv računala je promijenjen" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate stvoriti ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate čitati ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate obrisati ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ lokacija sigurnosne kopije ne postoji." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1040 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "No space left." msgstr "Nema slobodnog prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška pri čitanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pri pisanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema slobodnog prostora u ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 msgid "Uploading…" msgstr "Slanje…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nemoguće razumijevanje duplicity inačice." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nemoguće razumijevanje duplicity inačice ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sigurnosno kopiranje treba najmanje duplicity inačicu %d.%d.%.2d, ali je " "dostupna %d.%d.%.2d inačica" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:94 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Lokacija pohrane još nije podržana." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lokacija pohrane više nije podržana. Još uvijek možete koristiti duplicity " "izravno za sigurnosno kopiranje ili obnovu vaših datoteka." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sigurnosno kopiranje treba najmanje restic inačicu %d.%d.%.2d, ali je " "dostupna %d.%d.%.2d inačica" #: monitor/ReadyWatcher.vala:159 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će započeti kada mreža bez naplate postane dostupna." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Držite vaše bitne dokumente sigurnim od katastrofe" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Promjenite vaše postavke sigurnosne kopije" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Putanja mape gdje su sigurnosne kopije pohranjene. Putanje mogu biti " #~ "apsolutne ili relativne na računalu." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Podaci otklanjanja grešaka" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Sve identifikacijske informacije su zamagljene." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Odaberi" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Držite svoje bitne datoteke sigurne u sigurnosnoj kopiji." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatski sigurnosno kopiraj" #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sigurnosno kopiraj _automatski" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Prikaži lozinku" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Poništi _odabir" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Obuvačeno" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Izuzeto" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Odaberite odredište za obnovu datoteke" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Mapa _obnove" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Kliknite na stavku za odabir" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u odabrana" #~ msgstr[1] "%u odabrane" #~ msgstr[2] "%u odabranih" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Odaberi mape" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo danas." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo jučer." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgstr[1] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgstr[2] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nema zakazanih sigurnosnih kopiranja." #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "P_rikaži lozinku" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nije moguće prikazati %s" deja-dup-42.9/po/hu.po000066400000000000000000001427311417775735100145640ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup. # Copyright (c) 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Balázs Meskó , 2021. # Balázs Úr , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-18 22:01+0100\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Biztonságimentés-figyelő" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés rendszeres időközönként" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Tartsa a fontos dokumentumait biztonságban" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "A Déjà Dup egy egyszerű biztonsági mentést készítő eszköz. Elrejti a " "biztonsági mentések Helyes Módjának (titkosított, külön helyű és rendszeres) " "összetettségét, és háttérprogramként a duplicity-t használja." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Helyi, távoli vagy a Google Drive-hoz hasonló felhő megoldások támogatása a " "biztonsági mentésekhez" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Biztonságosan titkosítja és tömöríti adatait" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Növekményesen ment, lehetővé téve a visszaállítást bármely konkrét mentésből" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Rendszeres mentéseket ütemez" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Jól integrálódik a GNOME asztali környezetbe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "A Déjà Dup az egyszerű használhatóságra törkszik és a célja a felhasználó " "adatainak védelme az esetleges elvesztéstől. Ha egy rendszerszintű " "biztonsági mentéshez vagy archiváláshoz való programot keres, akkor arra más " "program alkalmasabb lehet." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Biztonsági mentés beállításainak módosítása" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mentendő mappák" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, amik " "a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár.\r\n" "A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz behelyettesítve, és az " "útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések a felhasználó home " "könyvtárához képest relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról nem fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, " "amik a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár.\r\n" "A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz behelyettesítve, és az " "útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések a felhasználó home " "könyvtárához képest relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A Déjà Dup futásának utolsó időpontja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A Déjà Dup utolsó sikeres futásának ideje. Ennek ISO 8601 formátumban kell " "lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A Déjà Dup utolsó mentésének ideje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup elmentett fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A Déjà Dup utolsó visszaállításának ideje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup visszaállított fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Végezzen-e időszakos biztonsági mentést" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Automatikusan mentsen-e előzetes ütemezés szerint." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Rendszeres mentések gyakorisága" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "A biztonsági mentések közti napok." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy ideje van-e " "felhívni a figyelmet a mentésre" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Amikor egy felhasználó bejelentkezik, a Déjà Dup figyelő leellenőrzi, hogy " "felhívja-e a figyelmet a biztonsági mentésre. Ez a biztonsági mentéseket nem " "ismerő felhasználók tájékoztatását szolgálja. Az ellenőrzést ez alkalommal " "letilthatja, vagy az ISO 8601-es formátummal kapcsolhatja ki." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy be kell-e kérnie az " "Ön jelszavát" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "A Déjà Dup időnként újra bekéri a jelszót annak elkerülésére, hogy Ön " "elfelejtse azt. Az itt megadott időnek ISO 8601 formátumúnak kell lennie, " "vagy letilthatja az ellenőrzést a „disabled” érték megadásával." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Milyen hosszú ideig őrizze meg a biztonsági mentés fájljait" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Azon napok száma, ameddig megmaradnak a biztonsági mentés fájljai a " "biztonsági mentés helyén. 0 érték megadása esetén örökké. Ez a minimális " "napok száma, ameddig a fájlok tárolódnak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Teljes mentések közti idő" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "A Déjà Dup időnként teljes mentést készít. Itt adható meg a teljes mentések " "közti idő napokban." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Fizetős hálózatok használata" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ha nem, akkor a Déjà Dup nem fog biztonsági mentést ütemezni fizetős " "hálózati kapcsolatokon (pl. 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "A hely típusa, a biztonsági mentések tárolásához" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "A mentés helyének típusa. Automatikus választás esetén az elérhetőkből " "kiválasztja az alapértelmezettet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A mappa, ahol a biztonsági mentések tárolódnak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak lehetnek " "abszolút elérési utak, vagy relatívak a home könyvtárhoz képest." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "A meghajtó egyedi fájlrendszer azonosítója. A meghajtó csatlakoztatásakor ez " "alapján lehet beazonosítani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Külső meghajtó neve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "A külső meghajtó ikonja, mint szerializált GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a meghajtón " "belül relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "A szerver címe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A távoli szerver URI címe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a kiszolgálón " "belül lehetnek abszolút vagy relatív hivatkozások." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "A mappa útvonala, ahol a biztonsági mentés tárolva lesz. Az útvonal lehet " "abszolút és relatív a kiszolgálón." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Hibakeresési információk" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Minden azonosító információ kitakarásra került." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Bezárás" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Mentett fájlok tallózása" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ugrás vissza" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Tartsa biztonságban a fontos fájlokat egy biztonsági mentésben." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Első _biztonsági mentésem létrehozása" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Visszaállítás egy előző biztonsági mentésből" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatikus biztonsági mentés" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Biztonsági mentés _automatikusan" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Biztonsági mentés most" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Visszaállítás" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "Dát_um" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Biztonsági mentés fájlok keresése…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Új_rapróbálkozás" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Jelszó _megadása" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Folytatás" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Titkosítási _jelszó" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Je_lszó megjelenítése" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "J_elszó megjegyzése" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "A Biztonsági mentések _névjegye" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "Biztonsági mentések meg_tartása" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "A legrégebbi biztonsági mentések továbbra is hamarabb lesznek törölve, ha a " "helyen kevés a tárhely, vagy három hónappal tovább lesznek megtartva, hogy " "elkerülje a kapcsolódó biztonsági mentések törlését." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Ütemező" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Biztonsági mentés _automatikusan" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatikus biztonsági mentés _gyakorisága" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mentendő mappák" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Belevételek" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Kihagyások" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "_Tárolás helye" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Fiókhozzáférés _visszaállítása" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Hálózati hely" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ez a tárolási hely már nem támogatott. Továbbra is használhatja közvetlenül a" " duplicityt, hogy mentse és helyreállítsa a fájljait." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Mappa _kiválasztása…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Hálózati helyek" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "A hálózati helyek protokoll előtagból, címből, valamint eseteként útvonalból " "állnak – a protokolltól függően. Példák:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Folytatás" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tesztelés" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Folytatás _később" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "T_ovább" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Biztonsági mentés" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "A következő mappákról nem készíthető biztonsági mentés, mert a Biztonsági " "mentések nem fér hozzájuk:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Első biztonsági mentés létrehozása. Ez eltarthat egy ideig." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Friss biztonsági mentés létrehozása a meghibásodások elkerülésére. Ez " "hosszabb időt vesz igénybe." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Biztonsági mentés befejeződött" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "A fájlok mentése és ellenőrzésre sikeres." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "A Biztonsági mentéseknek a válaszára van szüksége a folytatáshoz" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 #| msgid "Backup Monitor" msgid "Backup in progress" msgstr "Biztonsági mentés folyamatban" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Honnan állítson vissza?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Biztonsági mentés _helye" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Keresés:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Keresés…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "A folytatáshoz telepíteni kell az alábbi csomagokat:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Visszaállítás engedélyezése jelszó nélkül" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Védje jelszóval a biztonsági mentést" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "A jelszóra szüksége lesz a fájlok visszaállításhoz. Ha gondolja jegyezze le." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Annak ellenőrzésére, hogy vészhelyzet esetén valóban visszaállíthatók a " "fájlok, adja meg a titkosító jelszót egy gyors visszaállítási teszt " "elvégzéséhez!" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Ellenőrzés két _havonta." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Hozzáférés megadása" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Visszaállítási teszt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Szükséges legyen a jelszó megadása?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 #| msgid "Backup encryption password" msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek a titkosítási jelszavára van szüksége a folytatáshoz" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek csomagok telepítésére van szüksége a folytatáshoz" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Fájlok visszaállítása az _eredeti helyükre" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Visszaállítás egy _megadott mappába" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Hely kiválasztása a visszaállított fájloknak" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Visszaállítási mappa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek nincs engedélye a következő fájlok " "visszaállításához:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Biztonsági mentés helye" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Visszaállítási dátum" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Visszaállítási mappa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Mikori mentést állítson vissza?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Visszaállítás helye?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Visszaállítás:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Nincsenek visszaállítható biztonsági mentések" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Eredeti hely" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fájl visszaállítása" msgstr[1] "Fájlok visszaállítása" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Visszaállítás sikertelen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Visszaállítás befejeződött" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "A fájlja sikeresen visszaállításra került." msgstr[1] "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Visszaállítás…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 #| msgid "Restore given files" msgid "Restore in progress" msgstr "Visszaállítás folyamatban" #: deja-dup/Background.vala:51 #| msgid "A backup automatically starts every day." msgid "Cannot back up automatically" msgstr "A biztonsági mentés nem készíthető el automatikusan" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kattintson az elemekre a kiválasztásukhoz" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u kiválasztva" msgstr[1] "%u kiválasztva" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "Legalább három hónapig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Legalább hat hónapig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Legalább egy évig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Örökre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Legalább %d napig" msgstr[1] "Legalább %d napig" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ez a mappa nem menthető, mert a Biztonsági mentéseknek nincs hozzáférése." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Válasszon mappákat" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Hálózati kiszolgáló" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google felhőtárhely" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace felhő fájlok" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden %d nap" msgstr[1] "Minden %d nap" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "A következő mentés ma lesz." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A következő mentés holnap lesz." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lesz." msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lesz." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "A legutóbbi mentés ma volt." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A legutóbbi mentés tegnap volt." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A legutóbbi mentés %d napja volt." msgstr[1] "A legutóbbi mentés %d napja volt." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nincs legutóbbi mentés." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nincs ütemezve mentés." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Fel_használónév" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Jelszó _megjelenítése" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Érvénytelen hely" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "A Biztonsági mentéseknek a jelszavára van szüksége a folytatáshoz" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás né_vtelenül" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés elkezdése" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés késleltetve" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "A biztonsági mentés befejeződött" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Biztonsági mentés kész" #: deja-dup/Notifications.vala:31 #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "De nem minden fájl lett sikeresen mentve." #: deja-dup/Notifications.vala:38 #| msgid "Backup Failed" msgid "Backup failed" msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" #: deja-dup/Notifications.vala:50 #| msgid "Restore Failed" msgid "Restore failed" msgstr "Visszaállítás sikertelen" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tartsa fájljait biztonságban rendszeres biztonsági mentéssel" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "A fontos dokumentumok, adatok és beállítások megóvhatók, ha biztonsági " "mentést készít róluk. Így bármilyen esetben helyreállíthatja azokat." #: deja-dup/Notifications.vala:77 #| msgid "_Don't Show Again" msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne jelenjen meg újra" #: deja-dup/Notifications.vala:78 #| msgid "Backups" msgid "Open Backups" msgstr "Biztonsági mentések megnyitása" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s megjelenítése sikertelen" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Adott fájlok visszaállítása" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Biztonsági mentés azonnali indítása" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van egy művelet" #: deja-dup/main.vala:87 #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Please list files to restore" msgstr "Sorolja fel a visszaállítandó fájlokat" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andras https://launchpad.net/~5-launchpad-citromail-hu\n" " András Bognár https://launchpad.net/~bognarandras-deactivatedaccount\n" " Báthory Péter https://launchpad.net/~bathory\n" " Dr. Tibor Attila ANCA https://launchpad.net/~tibor-anca\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Gyuris Gellért https://launchpad.net/~gellert-gyuris\n" " Horváth Árpád https://launchpad.net/~horvath-arpad-roik\n" " Lóczi Mihály https://launchpad.net/~misi89\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mátó Péter https://launchpad.net/~mato.peter\n" " Peter Bojtos https://launchpad.net/~peter-bojtos\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Szávics Dániel https://launchpad.net/~szavics-dani-deactivatedaccount\n" " Tibor Nagy https://launchpad.net/~ng1tbr\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A biztonsági mentés elindul, amint %s csatlakozik." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "A tárolási hely elérhetetlen" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Várakozás %s kapcsolódására…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés megkezdődik, amikor a hálózati kapcsolat elérhetővé " "válok." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive-on." #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nem lehet bejelentkezni a Google kiszolgálókra." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google hitelesítési adatok a Déjà Dup számára" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Először engedélyeznie kell, hogy a Biztonsági Mentés hozzáférjen a Google " "fiókjához." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "A hálózati kiszolgáló elérhetetlen" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Várakozás hálózati kapcsolatra…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "A tárolóhely csatolása sikertelen." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "A Samba hálózati helyeknek gépnevet és megosztásnevet is tartalmaznia kell." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Hozzáférés biztosítva" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Folytatódik a biztonsági mentés. Bezárhatja ezt az oldalt." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Saját mappa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Biztonsági mentést titkosító jelszó" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Győződjön meg a Beállítások → Alkalmazások → Biztonsági mentésekben arról, " "hogy a Biztonsági mentéseknek van-e engedélye, hogy a háttérben fusson, és " "próbálja újra." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Fájlok listázása…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Előkészítés…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "A biztonsági mentés ellenőrzése…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fájlok visszaállítása…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A biztonsági mentés sérültnek tűnik. Törölnie kell a biztonsági mentést, és" " próbálja meg újra." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Szüneteltetve (nincs hálózat)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott hely túl kicsi. Legalább %s méretűre " "lenne szükség." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Legalább %s méretűre lenne szükség." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tisztítás…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Néhány fájlról nem lehetett mentést készíteni. Győződjön meg róla, hogy meg " "tudja ezeket nyitni." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nem állíthatók vissza a következő fájlok. Győződjön meg róla, hogy van írási " "joga rájuk." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Rossz titkosítási jelszó." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nem állítható vissza: „%s”. A fájl nem található meg a biztonsági mentésben" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A meglévő biztonsági mentés neve %s, de a jelenlegi gépnév %s. Ha ez nem " "várt fejlemény, inkább készítsen biztonsági mentést egy másik helyre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "A számítógép neve megváltozott" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő készítése közben: „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő olvasása közben: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő törlése közben: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "A biztonsági mentés helye nem létezik: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Nincs több hely." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fájlolvasási hiba: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fájlírási hiba: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nem maradt több hely itt: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Nem találhatóak biztonsági mentési fájlok" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Feltöltés…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A biztonsági mentéshez legalább %d.%d.%.2d verziójú duplicity-re van " "szükség, de csak a %d.%d.%.2d található." #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés elindul, amint elérhető lesz egy nem fizetős hálózati " "kapcsolat." deja-dup-42.9/po/hy.po000066400000000000000000001000311417775735100145530ustar00rootroot00000000000000# Armenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Armenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ani https://launchpad.net/~markaryanani\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/ia.po000066400000000000000000001000371417775735100145320ustar00rootroot00000000000000# Interlingua translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " karm https://launchpad.net/~melo-o" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/id.po000066400000000000000000001346451417775735100145510ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 11:59+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Pemantau Cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedulkan pencadangan dengan jadwal rutin" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Cadangan Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Menjaga dokumen-dokumen penting Anda tetap aman dari bencana" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah perkakas pencadangan sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan " "melakukan pencadangan Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) " "dan memakai duplicity sebagai backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Dukungan untuk lokasi pencadangan lokal, jarak jauh, atau cloud seperti " "Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Secara inkremental melakukan pencadangan, memungkinkan Anda memulihkan dari " "sebarang pencadangan tertentu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Menjadwalkan pencadangan berkala" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup berfokus pada kemudahan penggunaan dan pemulihan dari kehilangan " "data pribadi yang tidak disengaja. Jika Anda memerlukan cadangan sistem " "lengkap atau program arsip, Anda mungkin lebih suka aplikasi cadangan " "lainnya." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah seting pencadangan Anda" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Buat Cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folder yang akan disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang akan dibuat salinan cadangannya. Nilai-" "nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang tidak akan dibuat salinan cadangannya. " "Nilai-nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saat terakhir Déjà Dup berhasil dijalankan. Waktu harus ditulis dalam " "format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan pencadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan pencadangan. Waktu harus " "ditulis dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Meentukan apakah akan melakukan pencadangan terjadwal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Menentukan apakah akan melakukan pencadangan secara otomatis dan terjadwal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapa sering mencadangkan secara periodik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Banyaknya hari antara pencadangan yang satu dengan lainnya." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan " "cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai " "pencadangan. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya " "fasilitas cadangan. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan " "pengecekan atau dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan " "untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' " "untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama akan menyimpan cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Berapa hari menyimpan berkas cadangan di lokasi cadangan. Nilai 0 berarti " "untuk selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan " "tersimpan lebih lama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jeda waktu di antara pencadangan penuh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu membuat cadangan penuh baru secara berkala. Merupakan jeda " "waktu (dalam hari) di antara cadangan penuh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Apakah memakai jaringan berkuota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bila false, Déjà Dup akan menolak menjalankan pencadangan terjadwal melalui " "koneksi jaringan berkuota (seperti 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipe lokasi cadangan. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang " "tersedia." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder tempat cadangan disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap direktori rumah Anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengidentifikasi sistem berkas unik untuk kandar, digunakan untuk mengenali " "kandar ketika dicolokkan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama kandar eksternal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon drive eksternal, sebagai GIcon terserialisasi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path relatif terhadap kandar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Alamat server" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI dari lokasi server jarak jauh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Path folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap host." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informasi Debug" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Semua informasi identifikasi telah dikaburkan." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Menelusuri Berkas yang Dicadangkan" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Jaga keamanan berkas penting Anda di cadangan." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "_Buat Cadangan Pertama Saya" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Pulihkan da_ri Cadangan Sebelumnya" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Pencadangan otomatis" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Cadangkan secara otom_atis" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Cadangkan Sekarang" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Pratilik" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Sedang memindai berkas cadangan…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Dibutuhkan password enkripsi" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Masukkan Kata Sandi" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Lanju_tkan" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata sandi e_nkripsi" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata sandi" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "Tent_ang Cadangan" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Pilih Tak Satupu_n" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Simpan Cadangan" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cadangan tertua masih akan dihapus lebih awal jika lokasi hampir kehabisan " "ruang atau disimpan hingga tiga bulan lebih lama untuk menghindari " "penghapusan cadangan terkait." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Jadwal" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Cadangkan Secara Otom_atis" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekuensi Pencadangan Otomatis" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folder yang Akan Dicadangkan" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Termasuk" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folder yang Akan Diabaikan" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Kecualikan" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Lokasi _Penyimpanan" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reset Akses Akun" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "Lokasi _Jaringan" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lokasi penyimpanan ini tidak lagi didukung. Anda masih dapat menggunakan " "duplicity secara langsung untuk mencadangkan atau memulihkan berkas Anda." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Pi_lih Folder…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Lokasi Jaringan" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Lokasi jaringan terdiri dari prefiks protokol, alamat, dan terkadang path " "tergantung pada protokol. Contoh:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol yang Tersedia" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Te_ruskan Nanti" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Mencadangkan" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Mencadangkan" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Folder berikut ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses " "ke folder tersebut:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Membentuk cadangan pertama. Mungkin akan memakan waktu lama." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Membentuk cadangan baru untuk melindungi terhadap kerusakan cadangan. Ini " "akan memakan waktu lebih lama dari biasanya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Mencadangkan:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Pencadangan Gagal" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Pencadangan Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Mencadangkan…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Pencadangan membutuhkan masukan Anda untuk melanjutkan" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Pencadangan sedang berlangsung" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Memulihkan Dari Mana?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _cadangan" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Memindai:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Memindai…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk melanjutkan, paket berikut perlu diinstal:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lindungi cadangan dengan kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika " "merasa perlu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_masi kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila " "terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda " "untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua bula_n" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Berikan Akses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Paket" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Rangkuman" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Uji Pemulihan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Berikan Akses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Cadangan perlu kata sandi enkripsi Anda untuk melanjutkan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Pencadangan perlu memasang paket untuk melanjutkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih tujuan pemulihan berkas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Folder pemulihan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Cadangan tidak memiliki izin untuk memulihkan berkas berikut ini:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi cadangan" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Tanggal pemulihan" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Map pemulihan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan Cadangan…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Pulihkan Kemana?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Tidak ada cadangan untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan" msgstr[1] "Berkas-berkas yang akan dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Berkas anda berhasil dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Berkas Anda berhasil dipulihkan." msgstr[1] "Berkas-berkas Anda berhasil dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Pemulihan sedang berlangsung" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Tidak dapat mencadangkan secara otomatis" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik pada butir untuk memilih mereka" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u dipilih" msgstr[1] "%u dipilih" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Otentikasi diperlukan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Setidaknya tiga bulan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Setidaknya enam bulan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Setidaknya setahun" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Setidaknya %d hari" msgstr[1] "Setidaknya %d hari" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Folder ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses ke folder " "tersebut." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih map" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Map Lokal" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Peladen Jaringan" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" msgstr[1] "Setiap %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." msgstr[1] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Pencadangan terakhir adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Pencadangan terakhir adalah kemarin." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Pencadangan terakhir %d hari yang lalu." msgstr[1] "Pencadangan terakhir %d hari yang lalu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Tidak ada pencadangan baru-baru ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tidak ada pencadangan yang dijadwalkan." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Kata sandi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Lokasi tidak tersedia" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Pencadangan memerlukan kata sandi Anda untuk melanjutkan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambungkan secara _anonim" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "Ranah/_Domain" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulai pencadangan terjadwal" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Pencadangan rutin tertunda" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Pencadangan selesai" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Pencadangan selesai" #: deja-dup/Notifications.vala:31 #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Tapi tidak semua berkas sukses dicadangkan." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Pencadangan gagal" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Pemulihan gagal" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Amankan berkas Anda dengan pencadangan yang terjadwal" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya " "sebagai cadangan. Jika terjadi musibah, maka Anda dapat memulihkannya " "kembali dari cadangan tersebut." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Jangan Perlihatkan Lagi" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Buka Cadangan" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak dapat menampilkan %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Pulihkan file tercatat" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Langsung laksanakan pencadangan" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Suatu operasi tengah berlangsung" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Harap buat daftar berkas yang akan dipulihkan" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n" " Chairuddin Nur Lubis https://launchpad.net/~ogeng98\n" " Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~dvertx\n" " Mei Hua Song https://launchpad.net/~song-sharen\n" " Muhammad Rivan Febrian https://launchpad.net/~rivanfebrian123\n" "Andika Triwidada , 2020" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Pembuatan salinan cadangan akan dimulai ketika %s tersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi penyimpanan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Pencadangan akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pada Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Tak bisa log ke peladen Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Kredensial Google untuk Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Anda harus mengizinkan Pencadangan untuk mengakses akun Google Anda terlebih " "dahulu." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Peladen jaringan tak tersedia" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan jaringan…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tak bisa mengait lokasi penyimpanan." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Lokasi jaringan Samba harus menyertakan nama host dan nama share." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Akses Diberikan" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Pencadangan sekarang akan dilanjutkan. Anda bisa menutup halaman ini." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pangkal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Pangkal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi cadangan" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Pastikan Cadangan memiliki izin untuk berjalan di latar belakang di " "Pengaturan → Aplikasi → Cadangan dan coba lagi." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Membuat cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Membuat daftar berkas…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Memverifikasi cadangan…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan berkas…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan " "mencoba kembali." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Lokasi cadangan terlalu kecil. Coba gunakan yang minimal %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Lokasi cadangan tidak memiliki cukup ruang bebas. Coba gunakan yang minimal " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pembersihan…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat mencadangkan berkas berikut. Pastikan bahwa Anda dapat membuka " "berkas tersebut." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat memulihkan cadangan berikut. Pastikan bahwa anda dapat menulis " "ke berkas tersebut." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password enkripsi buruk." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam cadangan" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Cadangan ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang " "bernama %s. Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi cadangan yang " "berbeda." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi cadangan '%s' tidak ada." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gagal membaca berkas '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gagal menulis berkas '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Tidak ditemukan adanya berkas cadangan" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Mengunggah…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Pencadangan memerlukan minimal versi %d.%d.%.2d dari duplicity, tetapi hanya " "ditemukan versi %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Pembuatan salinan cadangan akan mulai ketika koneksi jaringan tanpa kuota " "tersedia." deja-dup-42.9/po/io.po000066400000000000000000001004231417775735100145470ustar00rootroot00000000000000# Ido translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Ido \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurez" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurez" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Forigez" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Adjuntez" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Adjuntez" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povis montrar %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hemo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Hemo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Eskombreyo" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Sekurkopilo" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurez…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigez" deja-dup-42.9/po/it.po000066400000000000000000001401501417775735100145550ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Gianvito Cavasoli , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:29+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoraggio backup" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Pianifica i backup a intervalli regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backup Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conserva al sicuro dagli incidenti i documenti importanti" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup è un semplice strumento di backup. Nasconde la complessità " "dell'esecuzione di un corretto backup (cifrato, esterno o normale) e usa " "Duplicity come motore." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Supporto ai backup locali, remoti e sui cloud come Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifratura e compressione sicura dei propri dati" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Esecuzione di backup incrementali, con la possibilità di ripristino da ogni " "backup effettuato" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Pianificazione di backup regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ottima integrazione con l'ambiente GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup si concentra sulla facilità d'uso e sul recupero dalla perdita " "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo del " "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire altre " "applicazioni di backup." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambia le impostazioni di backup" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui non eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito in modo corretto. Questa data " "deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un backup in modo corretto. Questa " "data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il ripristino" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un ripristino in modo corretto. " "Questa data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli regolari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frequenza dei backup periodici" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numero di giorni fra i backup." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo al " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando un utente esegue l'accesso, il monitor di Déjà Dup controlla se " "mostrare un avviso relativo al backup. Questo serve per aumentare la " "visibilità dell'applicazione per quegli utenti che non conoscono l'uso dei " "backup. Il valore dovrebbe essere \"disabled\" per disattivare questo " "controllo oppure un orario nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo " "alla propria password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà " "occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo valore " "può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato il " "controllo oppure in formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Tempo di conservazione dei file di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Il numero di giorni di conservazione dei file di backup nella posizione di " "backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero minimo " "di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup completi. " "Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di eseguire un " "nuovo backup completo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se utilizzare connessioni di rete a consumo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se FALSO, il programma non effettuerà backup programmati utilizzando " "connessioni di rete a consumo (tipo 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo di posizione in cui archiviare il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\" viene scelto un valore " "predefinito basato su quanto disponibile." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartella in cui sono memorizzati i backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi alla propria cartella home." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificatore univoco del file system per l'unità (UUID), utilizzato per " "riconoscere quando l'unità è collegata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il nome del disco esterno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono " "relativi all'unità." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "L'indirizzo del server" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI del server." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi all'host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "La cartella dove vengono salvati i backup. I percorsi possono essere " "assoluti o relativi all'host." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Informazioni di debug" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Tutte le informazioni di identificazione sono state oscurate." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: data/ui/main.ui:87 #| msgid "_Select All" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Conserva i file importanti al sicuro in un backup." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Crea il primo _backup" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Ripristina da un backup precedente" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 #| msgid "Automatic Backup _Frequency" msgid "Automatic backup" msgstr "Backup automatico" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Backup _automatico" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Esegui _backup ora" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Scansione file di backup…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserisci password" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinua" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Pass_word di cifratura" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 #| msgid "_Password" msgid "_Show password" msgstr "_Mostrare la password" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "I_nformazioni su Backup" #: data/ui/menus.ui:32 #| msgid "_Select All" msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutte" #: data/ui/menus.ui:36 #| msgid "_Select All" msgid "Select _None" msgstr "Deseleziona t_utte" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conservare i backup" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione ha poco " "spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione dei " "backup correlati." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Backup _automatico" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequenza del backup automatico" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Incluse" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Escluse" #: data/ui/preferences.ui:178 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Posizione di _archiviazione" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Azzera accesso account" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Posizione di rete" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque possibile " "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino dei file." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Scegli cartella…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Posizioni di rete" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un " "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Verifica" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Riprendi in seguito" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "In_dietro" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Esegui backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Eseguire _backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché l'applicazione " "non ha accesso ad esse:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di tempo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei " "backup. Questo impiegherà più tempo del normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Esecuzione backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminato" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Esecuzione backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in corso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Da dove ripristinare?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Posizione di _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Ricerca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Scansione:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Scansione…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Consentire il ripristino senza una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteggere il backup con una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file. " "Potrebbe essere utile annotarla." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_mare la password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in caso di " "necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una verifica " "del ripristino." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Verificare ogni due _mesi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Consentire accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Installa pacchetti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Verifica ripristino" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Richiedere una password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per continuare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per continuare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Scegliere la destinazione per ripristinare i file" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 #| msgid "Restore folder" msgid "Restore _folder" msgstr "Ripristinare _cartella" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti file:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Posizione di backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Data di ripristino" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Cartella di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Da quando ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dove ripristinare?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Ripristino:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Nessun backup da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Posizione originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File da ripristinare" msgstr[1] "File da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristino terminato" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto." msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Ripristino…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Ripristino in corso" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fare clic su un oggetto per selezionarlo" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selezionato" msgstr[1] "%u selezionati" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticazione richiesta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Almeno tre mesi" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Almeno sei mesi" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Almeno un anno" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almeno %d giorno" msgstr[1] "Almeno %d giorni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché l'applicazione " "non ha accesso ad essa." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 #| msgid "Choose Folders" msgid "Choose folders" msgstr "Scegli cartelle" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Server di rete" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Cloud Files di Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Scelta della cartella" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Fatto" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni %d giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossimo backup è oggi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossimo backup è domani." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora." msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "L'ultimo backup è stato oggi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'ultimo backup è stato ieri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'ultimo backup è stato %d giorno fa." msgstr[1] "L'ultimo backup è stato %d giorni fa." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nessun backup recente." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nessun backup pianificato." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 #| msgid "_Password" msgid "S_how password" msgstr "_Mostrare la password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Posizione non disponibile" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connettere in modo _anonimo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connettere come u_tente" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Avvio del backup pianificato" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completato" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup terminato" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti " "archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile " "ripristinare i file da quel backup." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Apri backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristina i file indicati" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Avvia immediatamente un backup" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Un'operazione è già in corso" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Elenca i file da ripristinare" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n" "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In attesa della connessione di «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di rete." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Impossibile accedere ai server Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziali di Google per Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account di " "Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Il server di rete non è disponibile" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In attesa di una connessione di rete…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome della " "condivisione." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Accesso consentito" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa pagina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password di cifratura del backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in background " "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Backup in corso…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Elencazione dei file…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ripristino dei file…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " "nuovamente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pausa (rete non disponibile)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con almeno %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a usarne una " "con almeno %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pulizia…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia " "possibile aprirli." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia possibile " "scriverli." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password di cifratura errata." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel backup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale nome del " "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il backup su " "una posizione differente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Il nome del computer è cambiato" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Spazio esaurito." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errore nel leggere il file «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazio esaurito su «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Caricamento…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma è " "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo sarà " "disponibile." #~| msgid "_Network Location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menù" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~| msgid "Restore to _specific folder" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:" #~ msgid "" #~ "The server’s network location needs to be specified in the storage " #~ "location preferences." #~ msgstr "" #~ "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle preferenze " #~ "della posizione di archiviazione." #~ msgid "" #~ "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." #~ msgstr "" #~ "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione di rete." deja-dup-42.9/po/ja.po000066400000000000000000002027041417775735100145370ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 02:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-02 00:24+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "バックアップモニター" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:360 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は" "見せずに、適切に (暗号化して/別の場所に/定期的に) バックアップします。バック" "エンドとして duplicity を用いています。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "バックアップ場所として次の場所をサポート: ローカル、リモート、Google ドライブ" "などのクラウド" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップに高度に統合" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup は、使いやすさと、個人が不測の事態によって失ったデータを復元すること" "に、焦点を置いています。システム全体のバックアップやアーカイバルなプログラム" "が必要な場合は、他のバックアップアプリを選択することをお勧めします。" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "バックアップの設定を変更します" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧がバックアップされます。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置" "き換えることができます ($HOME/subdir)。予約値 $USER はユーザー名に置換される" "と共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーの" "ホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧はバックアップされません。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置" "き換えることができます ($HOME/subdir)。予約値 $USER はユーザー名に置換される" "と共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーの" "ホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップした日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup が最後にバックアップを完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup が最後に復元した日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup が最後に復元を完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップするかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップする頻度" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "バックアップ間の日数です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ユーザーのログイン後、Déjà Dup はバックアップが必要か確認を行います。これによ" "り、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになり" "ます。この機能は ‘disabled’ (無効化) することもできますし、ISO 8601 形式で次" "回表示タイミングを指定することもできます。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "パスワードを忘れないよう、Déjà Dup は時々パスワード確認の通知を行います。この" "日時は、確認を行わないよう ‘disabled’ にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらか" "にする必要があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "バックアップを保存しておく期間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の" "日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアッ" "プを行うまでの日数をあらわします。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "従量制ネットワークを使用するかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "false の場合、Déjà Dup は 4G のような従量制課金接続では、スケジュールされた" "バックアップの実行を拒否します。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "バックアップ先の指定。‘auto’ の場合、利用できる場所をデフォルトとして用いま" "す。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "バックアップを保存するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホームディレクト" "リからの相対パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "ドライブが接続された際に使用される、ドライブを認識するための一意なファイルシ" "ステム識別子です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "名前" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "外付けドライブの名前です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "シリアライズされた GIcon としての外付けドライブのアイコンです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスはドライブからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "サーバーアドレス" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "リモートサーバーの場所を示す URI です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホストからの相対" "パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダーパスです。パスは絶対パスか、ホストからの相対" "パスのどちらかです。" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:251 msgid "Debug Information" msgstr "デバッグ情報" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "識別情報は秘匿しています。" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "バックアップファイルの閲覧" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "前に戻る" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "戻る" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "選択" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "あなたの重要なファイルをバックアップに保管します。" #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "最初のバックアップを作成(_B)" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "以前のバックアップから復元(_R)" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "自動バックアップ" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "自動的にバックアップ(_A)" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "今すぐバックアップ(_B)" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "概要" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "バックアップファイルをスキャン中…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "パスワードを入力(_E)" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "復元" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "続行(_T)" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:383 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:454 msgid "E_ncryption password" msgstr "暗号化パスワード(_N)" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:413 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:463 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:420 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "バックアップについて(_A)" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "選択解除(_N)" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "記憶装置" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "バックアップの保持(_K)" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "古いバックアップは関連性のあるバックアップの削除を避けるために3か月は保持さ" "れますが、保存先の空き容量が少ない場合は最も古いものから順に削除されます。" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自動的にバックアップする(_A)" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自動バックアップの頻度(_F)" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "バックアップするフォルダー" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "含める" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "除外" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "保存場所(_S)" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "フォルダー(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "アカウントへのアクセスをリセット(_R)" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "ネットワークの場所(_N)" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "このバックアップ場所はすでにサポートしていません。直に duplicity を使用して" "ファイルをバックアップ/復元することは可能です。" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "フォルダーを選択(_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "ネットワークの場所" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "ネットワークの場所は、プロトコル接頭辞、アドレス、パス名などから構成されま" "す。例:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "後で再開する(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "バックアップ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "次のフォルダーはアクセス権がないためバックアップできません:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:109 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:110 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時" "間がかかります。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing up:" msgstr "バックアップ中:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:145 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:148 msgid "Backup Finished" msgstr "バックアップが終了しました" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:159 msgid "Backing Up…" msgstr "バックアップ中…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:165 deja-dup/AssistantOperation.vala:903 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "続けるには入力が必要です" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:192 msgid "Backup in progress" msgstr "バックアップ作業中" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "どの場所から復元しますか?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "バックアップの保存場所(_B)" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning:" msgstr "スキャン中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning…" msgstr "スキャンしています…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:268 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:314 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "続けるには、次のパッケージをインストールする必要があります。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:350 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:368 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと" "良いでしょう。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 msgid "Confir_m password" msgstr "パスワードの確認(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:439 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テスト" "を行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:468 msgid "Test every two _months" msgstr "2ヶ月おきにテストする(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:500 msgid "_Grant Access" msgstr "アクセスを許可(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:562 msgid "Install Packages" msgstr "パッケージをインストール" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:577 msgid "Summary" msgstr "設定一覧" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:599 msgid "Restore Test" msgstr "復元テスト" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:607 msgid "Grant Access" msgstr "アクセス許可" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:815 msgid "Require Password?" msgstr "パスワードを要求しますか?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:817 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:866 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "続けるには暗号化パスワードが必要です" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:941 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:946 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "続けるにはパッケージのインストールが必要です" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "復元先のフォルダー(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "次のファイルを復元する権限がありません:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "バックアップの保存場所" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore date" msgstr "復元の日付" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 msgid "Restore folder" msgstr "復元先のフォルダー" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 msgid "Checking for Backups…" msgstr "バックアップの確認中…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:321 msgid "Restore From When?" msgstr "いつの状態に復元しますか?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:332 msgid "Restore to Where?" msgstr "どの場所へ復元しますか?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:367 msgid "Restoring:" msgstr "復元中:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:377 msgid "No backups to restore" msgstr "復元できるバックアップはありません" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "復元するファイル" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:516 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Finished" msgstr "復元が終了しました" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:521 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:524 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:531 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "復元しています…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:601 msgid "Restore in progress" msgstr "復元作業中" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "自動バックアップできません" #: deja-dup/Browser.vala:206 msgid "Click on items to select them" msgstr "アイテムをクリックして選択してください" #: deja-dup/Browser.vala:208 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u 件選択" #: deja-dup/Browser.vala:385 msgid "Authentication needed" msgstr "認証が必要です" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "最低3か月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "最低6か月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "最低1年" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "最低 %d 日" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "削除" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "このフォルダーはアクセス権がないためバックアップできません。" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "追加" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "フォルダーを選択" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google ドライブ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルのフォルダー" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "ネットワークサーバー" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d 日毎" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "次回のバックアップは今日です。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "次回のバックアップは明日です。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "最後のバックアップは今日でした。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "最後のバックアップは %d 日前でした。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "最近のバックアップはありません。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "バックアップの予定はありません。" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "パスワードを表示する(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "場所が使用できません" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "続けるにはパスワードが必要です" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ユーザー名を指定して接続する(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "バックアップが完了しました" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "バックアップが終了しました" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "しかし、一部のファイルは正常にバックアップできませんでした。" #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "復元に失敗しました" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護" "されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することが" "できるでしょう。" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "今後表示しない" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "“バックアップ”を開く" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s を表示できません" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "与えられたファイルを復元する" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "直ちにバックアップを開始する" #: deja-dup/main.vala:80 deja-dup/main.vala:98 msgid "An operation is already in progress" msgstr "作業はすでに実行中です" #: deja-dup/main.vala:85 msgid "Please list files to restore" msgstr "復元するファイルを指定してください" #: deja-dup/main.vala:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shinichirou Yamada \n" "sicklylife \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " aromu https://launchpad.net/~four-troublesome-heads\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:480 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s が接続されるとバックアップが開始されます。" #: libdeja/BackendDrive.vala:215 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "保存場所が利用できません" #: libdeja/BackendDrive.vala:215 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google ドライブ上の %s" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Google のサーバーにログインできませんでした。" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup 用の Google の資格情報" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "まず“バックアップ”を Google アカウントにアクセスできるようにする必要がありま" "す。" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "ネットワークサーバーが利用できません" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ネットワークの接続を待っています…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "保存場所をマウントできませんでした。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ネットワークの場所は、ホスト名と共有名の両方を含む必要があります。" #: libdeja/CommonUtils.vala:451 msgid "Access Granted" msgstr "アクセスが許可されました" #: libdeja/CommonUtils.vala:452 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "“バックアップ”を続行します。このページは閉じてかまいません。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:531 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ホーム (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:536 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:541 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libdeja/CommonUtils.vala:603 msgid "Backup encryption password" msgstr "バックアップ暗号化パスワード" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "“設定”→“アプリケーション”→“バックアップ”で、このアプリケーションにバックグラ" "ウンドでの実行権限があるか確認して再試行してください。" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "バックアップしています…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "バックアップを照合しています…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ファイルをリストアップしています…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "準備しています…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "バックアップを検証中…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ファイルを復元しています…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "中断 (ネットワークが利用できません)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "バックアップの保存場所が小さすぎます。%s 以上の場所を試してみてください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "バックアップの保存場所に十分な空き領域がありません。%s 以上の場所を試してみて" "ください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "クリーンアップしています…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してくださ" "い。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "次のファイルが復元できませんでした。ファイルを書き込めるか確認してください。" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーで失敗しました。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "暗号化パスワードが違います。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ を復元できませんでした: ファイルがバックアップ内に見つかりません" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名" "は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "コンピューター名が変更されました" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ を作成しようとしましたが権限がありません。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ を読み込もうとしましたが権限がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ を削除しようとしましたが権限がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "バックアップの保存場所 ‘%s’ が存在しません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "空き容量がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ に空き容量がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "バックアップファイルが見つかりません" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "アップロードしています…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity のバージョン ‘%s’ を解釈できませんでした。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "“バックアップ”は duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d." "%.2d のみ認識されました" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "従量制ではないネットワークが利用可能になると、バックアップが開始されます。" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーに接続" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "フォルダー" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保存期間(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早" #~ "く削除されます。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "スケジュール" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "毎日" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試" #~ "してください。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ファイルではなく、ディレクトリを指定する必要があります" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "バックアップの設定で %s が設定されるのを待っています…" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "バックアップ先としてローカルとリモート、そして Google Drive や Nextcloud " #~ "などのクラウドをサポート" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup バックアップツール" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3 のユーザー名のようなものです。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである" #~ "必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 フォルダー" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Cloud Storage Access Key の識別子。Google Cloud Storage のユーザー" #~ "名のようなものです。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "使用する Google Cloud Storage のバケット名" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Google Cloud Storage バケットにファイルを保存するか。既に存在している" #~ "ものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage フォルダー" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files コンテナー" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Rackspace Cloud Files コンテナーにファイルを保存するか。既に存在して" #~ "いるものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace のユーザー名" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files サービスのユーザー名です。" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "アカウント ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME オンラインアカウントの一意な ID です。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift コンテナー" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの OpenStack Swift コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているも" #~ "のである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack のユーザー名" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザー名です。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack テナント" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "OpenStack Swift サービスのテナント名です。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "認証 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "OpenStack サービスの認証 URL、または Keystone URL" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "システム領域にファイルを復元するには権限が必要です" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプを表示する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット一覧を表示する" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "消去したファイルを復元…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "前回の参照" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "どのファイルを復元しますか?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "スキャン完了" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "削除ファイルの復元" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "ディレクトリが指定されていません" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "ディレクトリが存在しません" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "復元(_R)…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "保存場所(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "保存場所" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自動バックアップ(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "間隔(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "復元…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "今あるバックアップを見るには %s ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "%s ボタンでバックアップ全体を復元できます。また、%s (ファイルマネー" #~ "ジャー) を使ってファイルを個別に過去の状態に戻したり、消去したファイルを復" #~ "元したりすることができます。" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "今すぐバックアップ…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには %s ボタン" #~ "をクリックしてください。" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "バックアップは自動的に %d 日ごとに行われます。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key ID(_D)" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "バケット(_B)" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "このアカウントはまだ設定されていません。オンラインアカウントに追加するまで" #~ "利用できません。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "オンラインアカウントの設定を開く(_O)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "コンテナー(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key ID(_D)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One はサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "毎週" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d 日" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "保存場所が設定されるとバックアップが開始されます" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "バックアップの設定でオンラインアカウントが設定されるのを待っています…" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "認証に失敗しました" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files アカウントにオンラインでサイン" #~ "アップできます。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files に接続" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API Access Key(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API Access Key を表示する(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API Access Key を記憶する(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上の %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 アカウントにオンラインでサインアップできま" #~ "す。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 に接続" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Access Key ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key を表示する(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key を記憶する(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全で" #~ "す。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "不正な ID です。" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "不正な Secret Key です。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "あなたの Amazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされてい" #~ "ません。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 バケット名が使用できません。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup バックアップツールは、duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必" #~ "要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’ を復元できませんでした: 場所の指定が適切ではありません" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "まず Déjà Dup バックアップツールを Google アカウントにアクセスできるように" #~ "する必要があります。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup バックアップツールを続行します。このページは閉じてかまいません。" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 上の %s" deja-dup-42.9/po/kab.po000066400000000000000000000776311417775735100147130ustar00rootroot00000000000000# Kabyle translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kabyle \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/kk.po000066400000000000000000000776301417775735100145620ustar00rootroot00000000000000# Kazakh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/km.po000066400000000000000000001770411417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# Khmer translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "បម្រុង​ទុក​កាលវិភាគ​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ធម្មតា" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "រក្សាទុកឯកសារដ៏សំខាន់របស់អ្នកឳ្យមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះមហន្តរាយ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​មិន​អើពើ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរ​តែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក Déjà Dup ពេលវេលា​ចុងក្រោយ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ស្ដារ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​​​​​លើ​កាលវិភាគ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ចន្លោះ​ការ​បម្រុង​ទុក ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល " "ថា​តើ​វា​គួរ​ញែក​​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ចូល Déjà Dup " "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​​វា​គួរតែ​ជា​ប្រអប់​បញ្ចូល​អំពី​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ " "ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់​អំពី​ការ​ប" "ម្រុង​ទុក ។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ ‘បិទ​’ បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ " "ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ក៏បាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup " "ដែល​បាន​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​វា​គួរតែ​​ញែក​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ដើម្បី​ការ​ពាក្យ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Déjà Dup " "នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរតែ​ " "‘បាន​បិទ’ ដើម្បី​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ ឬ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "រយៈ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ចំនួន​ថ្ងៃ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង​នៅ​លើ​ទី​តាំង​បម្រុង​ទុក ។ តម្លៃ​​ ០ " "មាន​ន័យ​ថា វា​មាន​ន័យ​​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "រយៈពេល​ដើម្បី​រង់ចាំ​ចន្លោះ​ពេល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ពេញលេញ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ប្រភេទ​ទីតាំង​ត្រូវ​ទុក​ការ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ប្រភេទ​ទីតាំង​ដែល​បម្រុង​ទុក ។ ប្រសិនបើ ‘ស្វ័យប្រវត្តិ’ " "លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ផ្អែក​តាម​អ្វី​ដែល​មាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "ថតដែលទិន្នន័យបម្រុងត្រូវបានរក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ស្ដារ" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "លុប" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ផ្ទុក" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "កំណត់​ពេល" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ថត" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ជ្រើស​ថត…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "បន្ត" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "សាកល្បង" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ពេល​ក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ដំបូង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​​មួយ​​ភ្លេច ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ ត្រូវ​ការពារ​ភាព​ខូច​​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "វា​នឹង​ចំណាយ​ពេល​​យូរ​បន្តិច ។" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ការបម្រុងទុក ៖" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង និង​បម្រុងទុក​ដោយ​ជោគជ័យ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "កំពុង​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "វិភាគ​រក ៖" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "កំពុង​ភាគរក…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ដារ​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ការ​ពាក្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ " "អ្នក​អាច​សរសេរ​​វា​បាន ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ករណី​មាន" "​អាសន្ន សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត " "ដើម្បី​​សង្ខេប​ស្ដារ​ការ​សាកល្បង។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "ការ​សាកល្បង​រៀងរាល់​ពីរ​ខែ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "ស្ដារ​ការ​សាកល្បង" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ដោយ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឬ ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ត្រូវ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "ស្ដារ​ពី​កន្លែង​ណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ថត​ជាក់លាក់" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ស្ដារ​កាលបរិច្ឆេទ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "ស្ដារ​ពី​ពេលណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​កន្លែង​ណា ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "ស្ដារ ៖" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "គ្មាន​ការ​បម្រុង​ទុក​ត្រូវ​ស្ដារ​ឡើយ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ឯកសារ​ត្រូវ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ប្រាំមួយ​ខែ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ឆ្នាំ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "រហូត" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "យ៉ាង​ហោចណាស់ %d ថ្ងៃ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ឯកសារ​ Rackspace Cloud" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "យល់ព្រម" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "រៀងរាល់ %d ថ្ងៃ" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​ស្អែក។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់ %d ថ្ងៃ​ពី​ឥឡូវ​នេះ។" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ម្សិលមិញ​។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ %d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បច្ចុប្បន្ន។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ឡើយ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​អនាមិក" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "រក្សាទុក​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដោយ​ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ជាក់លាក់" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ឯកសារ​សំខាន់ៗ ទិន្នន័យ " "និង​ការ​កំណត់​អាច​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ដោយ​ស្ដារ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​​មហន្ត​រាយ ​អ្នក​អាច​យក​វា​ពី​ការ​បម្រុង​ទុក​នោះ​បាន​វិញ ។" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម្តងទៀត" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "មិន​មែន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ​ទេ ។ " "ចំពោះ​សេចក្ដីលម្អិត​សូម​មើល​ប្រអប់ ។" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ %s បាន​ទេ" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេលនេះ" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​យឺត" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s លើ %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "រង់ចាំ​ ‘%s’ ដើម្បី​តភ្ជាប់…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម នៅ​ពេល​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ ។" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ផ្ទះ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "បម្រុង​ទុក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "កំពុង​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​ការ​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "កំពុង​រៀបចំ…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បម្រុង…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ​ឯកសារ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បម្រុង​របស់​អ្នក​​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ឯកសារ​បម្រុង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "បាន​ផ្អាក (គ្មាន​បណ្ដាញ)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "កំពុង​សម្អាត…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​ទេ ។ សូមប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​បើក​ពួកវា​បាន ។" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "មិនអាច​ស្ដារ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ងក្រោម​បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​សរសេរ​ពួកវា​បាន ។" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​មាន​ស្រាប់ គឺ​​​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s " "ប៉ុន្តែ​​ឈ្មោះ​របស់​កុំព្យូទ័រ​បច្ចុប្បន្ន គឺ %s ។ " "ប្រសិនបើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទេ​នោះ " "អ្នក​គួរ​តែ​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​ទីតាំង​ផ្សេង ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​បង្កើត ‘%s’ ។" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេក​សាកល្បង​អាន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេល​សាកល្បង​លុប ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "គ្មាន​​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​ទុក​ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ថត​មួយ មិន​មែន​ឯកសារ​មួយ​ទេ" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ពេលវេលា" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ថ្ងៃ" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ គ្មាន​ទីតាំង​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ គឺ​តូចពេក ។ សាកល្បង​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​ជាង​នេះ ។" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​គ្មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បម្រុង​ទុក Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា root ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ថា​តើ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ root នៅ​ពេល​បម្រុង​ទុក​ " #~ "ឬ​ស្ដារ​ទៅ​កាន់​ថត​ប្រព័ន្ធ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ​ Amazon S3 របស់​អ្នក​ ។ " #~ "សកម្មភាព​នេះ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ S3 របស់​អ្នក ។" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់ Amazon S3 bucket ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 bucket ត្រូវ​ទុក​ឯកសារ ។ វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន​ ។ " #~ "ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "ថត Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​ថត​ជា​ជម្រើស​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " #~ "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​នៅ​ក្នុង​ធុង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ Rackspace Cloude ​ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ ។ " #~ "វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន ។ ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប៉ុណ្ណោះ​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Rackspace របស់​អ្នក" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "វា​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​​សម្រាប់​ប្រើ​សេវាកម្ម​ឯកសារ Rackspace Cloud ។" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​ខូច…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​មុន…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ស្ដារ​ឯកសារ​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ណា​មួយ ?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឯកសារ​ ពីរ​បី​ថ្ងៃ​កន្លងទៅ…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​ខែ​កន្លង​ទៅ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី​ %d ខែ​កន្លង​ទៅ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី %d ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​​បាន​លុប" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឡើយ" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "មាន​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​តែមួយ ។" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ស្ដារ…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "រៀងរាល់" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "ស្ដារ…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង %s ដើម្បី​រកមើល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែល​បាន​ស្រាប់។" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​ថ្ងៃ។" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​សប្ដាហ៍។" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One បានបិទសេវាហើយ ។ សូមជ្រើសទីតាំងផ្ទុកផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s នៅ​លើ​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ចុះឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី​ឯកសារ Rackspace Cloud លើ​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "បង្ហាញ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "ចងចាំ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s នៅ​លើ Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី Amazon S3 លើ​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់ Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង %s ។ " #~ "ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ​ឡើយ។" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​។ ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ។" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " #~ "ការ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ។" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "មិន​​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​បម្រុង" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "គណនី​សេវាកម្ម​បណ្ដាញ Amazon " #~ "របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​សេវាកម្ម S3 ឡើយ ។" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ S3 bucket ឡើយ ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រុង​ទុក​របស់ Déjà Dup ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ %d.%d.%.2d " #~ "នៃ​​ភាព​ស្ទួន ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​តែ​កំណែ %d.%d.%.2d ប៉ុណ្ណោះ ។" deja-dup-42.9/po/ko.po000066400000000000000000001274261417775735100145650ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "백업 감시" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "정기적으로 백업 일정 만들기" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "떠두는 설정 바꾸기" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;데이자 둡;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "무시할 폴더" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "데이자 둡을 마지막으로 실행한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "데이자 둡을 마지막으로 실행한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "데이자 둡이 마지막으로 백업한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "데이자 둡이 마지막으로 백업을 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "데이자 둡이 마지막으로 복구한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "데이자 둡이 마지막으로 복구를 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "주기적으로 백업할지 결정합니다" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "규칙적인 일정에 따라 자동으로 백업할지 결정합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "얼마나 자주 백업할까요" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "백업 사이의 기간입니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "사용자가 로그인하면 데이자 둡 감시가 백업에 대해 알려야 하는지 확인합니다. 이 것은 백업에 대해 알지 못하는 사용자가 백업을 더 쉽게 " "알 수 있게 도와줍니다. 확인 기능을 사용하지 않으려면 '사용 안 함'으로 설정해 시간을 끄거나, 사용하는 경우 ISO 8601 형식을 " "사용해야 합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "백업 파일을 보관할 기간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "백업 위치에 백업한 파일을 얼마나 보관할지 결정합니다. 값으로 0을 사용하면 영구 보관을 의미하며 사용할 수 있는 가장 작은 값입니다; " "파일을 더 오래 보관할 수 있습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "측정 네트워크 사용 여부" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "실패인 경우, Déjà Dup는 (4G와 같이) 측정 된 네트워크 연결을 통해 예약 된 백업을 실행하지 않습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "백업을 보관할 위치의 형식" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "백업 위치의 형식입니다. '자동'으로 설정하면 사용 가능한 것을 기반으로 기본값을 선택합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "개요" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "복구(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "복구" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "암호화 암호(_N)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "암호 보이기(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "저장소" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "스케쥴" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "폴더(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "폴더 선택(_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "계속(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "나중에 계속 진행(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "백업" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "백업(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "첫 백업을 만들고 있습니다. 오랜 시간이 필요할 수 있습니다." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "백업을 사용하지 못할 때를 대비하여 새로운 백업을 만들고 있습니다. 평소보다 오랜 시간이 필요합니다." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "백업 중:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "백업 실패" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "백업…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "검사 중:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "검사 중…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "자세히(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "암호 없이 복구할 수 있도록 허용(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "암호로 백업을 보호(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "파일을 복구하려면 암호를 입력해야합니다. 따로 적어두면 도움이 될 수 있습니다." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "암호 확인(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "간단히" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "알 수 없는 오류로 실패했습니다." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "암호를 요구합니까?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "암호화 암호가 필요합니다" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "백업 위치(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "원래 위치로 파일 복구(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "지정한 폴더에 복구(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "파일을 복구할 위치 선택" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "폴더 복구(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "떠둘 곳" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "복구 날짜" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "복구 폴더" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "백업 확인 중…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "어느 곳에 복구합니까?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "복원 중:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "복구할 백업이 없습니다" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "원본 위치" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "복구할 파일" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "복구 실패" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "복구 완료" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "파일을 성공적으로 복구했습니다." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "파일을 성공적으로 복구했습니다." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "복구 중…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "최소 여섯 달" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "최소 일 년" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "영원히" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "최소 %d일" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "제거" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "추가" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "폴더 선택" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "로컬 폴더" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "폴더 선택" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "매일" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "매 %d일" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "암호 보이기(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "위치를 사용할 수 없습니다" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "사용자로 연결(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "정기적으로 백업하여 파일을 안전하게 보관합니다" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "중요한 문서, 데이터와 설정을 백업해 보관하여 지킬 수 있습니다. 만일에 사태에는 백업한 것에서 이 것들을 복구할 수 있습니다." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "다시 보지 않기(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "백업 설정 열기(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "백업 완료" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "예정된 백업 시작" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s을(를) 표시할 수 없음" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "버전 보이기" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "주어진 파일 복구" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "백업을 바로 시작" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "백업 일정이 지연되었습니다" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jinkyu Yi https://launchpad.net/~jincreator\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Lee Dongjin https://launchpad.net/~blueocean-dj\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Yongmin Hong https://launchpad.net/~revi\n" " minwook shin https://launchpad.net/~minwook-shin" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 있는 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s 이(가) 연결되면 백업이 시작됩니다." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’을(를) 연결하기를 기다리고 있습니다…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "네트워크 연결을 사용할 수 있게 되면 백업을 시작합니다." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "네크워크 연결을 기다리고 있습니다…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "홈(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "홈" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "쓰레기통" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "백업 암호화 암호" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "백업…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "백업 확인 중…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "파일 목록을 만드는 중…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "준비 중…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "파일 복구 중…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "일시 중지(네트워크 없음)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "정리 중…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "올바르지 않은 암호화 암호." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’을(를) 복구할 수 없습니다. 백업에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "존재하는 백업은 %s(이)라는 이름의 컴퓨터의 것이지만 현재 사용하는 컴퓨터의 이름은 ‘%s’입니다. 이 것을 예측하지 못한 경우에는 " "다른 위치에 백업하십시오." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "컴퓨터 이름 바뀌었음" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 만들 권한이 없습니다." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 만들 권한이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 삭제할 수 있는 권한이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "백업 위치 %s이(가) 존재하지 않습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "빈 공간이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "파일 ‘%s’을(를) 읽을 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 쓸 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’에 빈 공간이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "백업 파일을 찾을 수 없습니다" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "업로드 중…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "측정되지 않은 네트워크 연결을 사용할 수있게되면 백업이 시작됩니다" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "폴더" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "카테고리" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "파일이 아니라 디렉터리가 필요합니다" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "우분투 원" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’을(를) 복구할 수 없습니다: 올바르지 않은 파일 위치" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "백업 위치가 너무 작습니다. 더 많은 공간이 있는 위치를 사용하십시오." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "백업할 위치에 빈 공간이 충분하지 않습니다." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "데이자 둡 백업 도구" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "관리자 암호를 요구할지 결정합니다" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "시스템 폴더를 백업할 때나 시스템 폴더로 복구할 때 관리자 암호를 요구할지 결정합니다." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 Access Key Identifier를 넣으세요.. 이것이 당신의 S3에 쓰이는 이름이 됩니다." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 bucket에 사용할 이름" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "파일을 담아둘 Amazon S3 bucket을 고르시오. 반드시 이미 있어야 하는 것은 아닙니다. 올바른 호스트 이름만 쓸 수 있습니다." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 폴더" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "파일을 보관할 추가 폴더의 이름입니다. 이 폴더는 선택한 버킷에 만들어질 것입니다." #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "파일을 담아둘 Rackspace Cloud Files container를 고르시오. 반드시 이미 있어야 하는 것은 아닙니다. 올바른 " #~ "호스트 이름만 쓸 수 있습니다." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace에 쓰이는 이름" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 서비스에서 당신의 이름입니다." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "없어진 파일 복구…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "백업에서 삭제한 파일 복구" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "이전 버전으로 되돌리기…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "백업에서 파일 복구" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "마지막으로 봄" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "어떤 파일을 복구하시겠습니까?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "하루 전 파일부터 검사…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "일주일 전 파일부터 검사…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "한 달 전 파일부터 검사…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "%d달 전 파일부터 검사…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "%d년 전 파일부터 검사…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "검사가 끝났습니다" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "삭제한 파일 복구" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "주어진 디렉터리 없음" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "한번에 한 디렉터리만 볼 수 있음" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "복구(_R)…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "제거(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s (Rackspace Cloud Files에 있음)" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "권한이 없습니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 계정을 온라인으로 만들 수 있습니다." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files와 잇기" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API 접근 키(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API 접근 키 보이기(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API 접근 키 저장(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s (Amazon S3에 있음)" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Amazon S3 계정을 온라인으로 만들 수 있습니다." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3와 잇기" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "비밀 접근 키 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "비밀 접근 키(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "비밀 접근 키 보이기(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "비밀 접근 키 저장(_R)" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "쓰지 못하는 ID입니다." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "올바르지 않은 비밀 키입니다." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "당신의 Amazon Web Services 계정은 S3 서비스에 쓸 수 없습니다." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket 이름을 쓸 수 없습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "데이자 둡 백업 도구를 사용하는데 필요한 듀플리서티(duplicity)의 최소 버전은 %d.%d.%.2d입니다. 하지만 찾아낸 버전은 " #~ "%d.%d.%.2d입니다." deja-dup-42.9/po/ku.po000066400000000000000000001020751417775735100145640ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Rokar ✌ \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monîtora Bergîr" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mîhengên bergîrê xwe biguhere" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pêşdîtin" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Vegerîne" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dîrok" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Şîfreyê _nîşan bike" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Ceribandin" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Paşve" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "Pêş_ve" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Kurtasî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Herdem" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Lê zêde bike" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Peldankekê hilbijêre" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Şîfre" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Bênav girê bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n" " Erdem AYALP https://launchpad.net/~erdemayalp\n" " Jaro Can https://launchpad.net/~jarocan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rokar ✌ https://launchpad.net/~rokarali\n" " Sipan Roj https://launchpad.net/~sipanroj" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Destpêk" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Avêtî" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Peldank" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Beş" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Bi_parêze" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Roj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rakirin" #~ msgid "Week" #~ msgstr "hefte" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d roj" #~ msgstr[1] "%d roj" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Destûr nehate dayîn" deja-dup-42.9/po/lt.po000066400000000000000000001356721417775735100145750ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Atsarginių kopijų prižiūryklė" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Suplanuoja atsargines kopijas reguliariais intervalais" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Saugiau užšifruoja ir suglaudina duomenis" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Atsarginės kopijos" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Keisti atsarginių kopijų nustatymus" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Aplankai, kuriuos saugoti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Aplankai, kurie praleidžiami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo paleista" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo sėkmingai paleista. Šis laikas turėtų būti ISO " "8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup padarė atsarginę kopiją" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai padarė atsarginę kopiją. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup atkūrė iš atsarginės kopijos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai atkūrė iš atsarginės kopijos. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ar daryti atsargines kopijas periodiškai" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ar automatiškai daryti atsargines kopijas reguliariu grafiku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kaip dažnai daryti periodines atsargines kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienų skaičius tarp atsarginių kopijų." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, kada turi paklausti apie atsarginių " "kopijų darymą" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kai naudotojas prisijungia, Déjà Dup prižiūryklė patikrina, ar turėtų " "raginti padaryti atsarginę kopiją. Tai naudojama pagerinti programos " "atradimą naudotojams, kurie nežino apie atsargines kopijas. Šis laikas turi " "būti arba „disabled“ šiam tikrinimui išjungti, arba ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, ar turi paklausti slaptažodžio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad neleistų jums užmiršti slaptažodžių, Déjà Dup kartais paprašys jus " "patvirtinti slaptažodį. Laikas turi būti arba „disabled“ šiam patikrinimui " "išjungti arba ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiek ilgai laikyti atsargines kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kiek dienų laikyti atsargines kopijas. 0 reiškia amžinai. Tai minimalus " "dienų skaičius, failai gali būti laikomi ir ilgiau." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiek ilgai laukti tarp pilnų atsarginių kopijų" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup reikia kartais padaryti šviežią pilną atsarginę kopiją. Tai dienų " "skaičius, kurį laukti tarp pilnų atsarginių kopijų." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Atsarginių kopijų saugojimo vietos tipas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Atsarginių kopijų vietos tipas. Jei „auto“, numatytoji reikšmė bus parinkta " "pagal tai, kas prieinama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Atkurti" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Užšifravimo _slaptažodis" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Įsi_minti slaptažodį" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Saugojimas" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pasirinkite aplanką..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tęsti" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuoti" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "P_ratęsti vėliau" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Padaryti atsarginę kopiją" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kuriama pirma atsarginė kopija. Tai gali užtrukti." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kuriama nauja atsarginė kopija, kad būtų išvengta atsarginių kopijų " "sugadinimo. Tai užtruks ilgiau nei paprastai." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Daroma atsarginė kopija:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės kopijos" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Buvo sėkmingai padarytos ir patikrintos jūsų failų atsarginės kopijos." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Peržiūrima:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Peržiūrima..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiai" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Leisti atkurti be slaptažodžio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Atsarginę kopiją apsaugoti sla_ptažodžiu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums reikės slaptažodžio norint atkurti jūsų failus. Greičiausiai norėsite " "jį užsirašyti." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Tam, kad patikrintume, ar galėsite atgauti failus esant avarinei situacijai, " "dar kartą įveskite užšifravimo slaptažodį trumpam atkūrimo testui atlikti." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Tikrinti kas du _mėnesius" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Atkūrimo testas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Nepavyko su nežinoma klaida." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Reikalauti slaptažodžio?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Reikalingas užšifravimo slaptažodis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Atsarginių kopijų vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Atkurti iš kur?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atkurti failus _originaliose vietose" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Atkurti į _nurodytą aplanką" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pasirinkite atkuriamų failų paskirtį" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Atkūrimo _aplankas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Atsarginių kopijų vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Atkūrimo data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Atkūrimo aplankas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Atkurti iš kada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Į kur atkurti?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Atkuriama:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nėra atsarginių kopijų atkūrimui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Originali vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Failas atkūrimui" msgstr[1] "Failai atkūrimui" msgstr[2] "Failai atkūrimui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Nepavyko atkurti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Atkūrimas baigtas" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Jūsų failas sėkmingai atkurtas." msgstr[1] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." msgstr[2] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Atkuriama..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Mažiausiai šešis mėnesius" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Mažiausiai metus" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Visada" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mažiausiai %d dieną" msgstr[1] "Mažiausiai %d dienas" msgstr[2] "Mažiausiai %d dienų" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Pasirinkite aplankus" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Vietinis aplankas" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Kas dieną" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kas %d dieną" msgstr[1] "Kas %d dienas" msgstr[2] "Kas %d dienų" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Kita atsarginė kopija šiandien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Kita atsarginė kopija rytoj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Kita atsarginė kopija po %d dienos nuo šiandien." msgstr[1] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien." msgstr[2] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Paskutinė atsarginė kopija šiandien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Paskutinė atsarginė kopija vakar." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dieną." msgstr[1] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienas." msgstr[2] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienų." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Atsarginė kopija nesuplanuota." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vieta neprieinama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Jungtis _anonimiškai" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Prisijungti _naudotoju" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Sritis" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Laikykite failus saugiai reguliariai darydami atsargines kopijas" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarbūs dokumentai, duomenys ir nustatymai gali būti apsaugoti laikant juos " "atsarginėje kopijoje. Įvykus avarijai, jūs galėsite juos atkurti iš " "atsarginės kopijos." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nerodyti dar kartą" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atverti atsarginių kopijų nustatymus" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne visų failų atsarginės kopijos sėkmingai padarytos. Daugiau informacijos " "rasite dialogo lange." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pradedama suplanuota atsarginė kopija" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nepavyko parodyti %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Atkurti nurodytus failus" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iš karto pradėti atsarginės kopijos darymą" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Suplanuotas atsarginės kopijos darymas uždelstas" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moo https://launchpad.net/~mooo" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s laikmenoje %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Laukiama kol „%s“ bus prijungtas..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai atsiras tinklo ryšys." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Laukiama tinklo ryšio..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Namai (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Atsarginės kopijos užšifravimo slaptažodis" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Gaunamas failų sąrašas..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Ruošiamasi..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Tikrinama atsarginė kopija..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atkuriami failai..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Panašu, kad jūsų atsarginė kopija sugadinta. Turėtumėte pašalinti atsarginę " "kopiją ir mėginti dar kartą." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pristabdyta (nėra tinklo)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tvarkomasi..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepavyko padaryti šių failų atsarginių kopijų. Įsitikinkite, kad galite juos " "atverti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Nepavyko atkurti šių failų. Įsitikinkite, kad galite į juos rašyti." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Blogas užšifravimo slaptažodis." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: failas nerastas atsarginėje kopijoje" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Egzistuojanti atsarginė kopija yra iš kompiuterio %s, bet dabartinis " "kompiuterio vardas yra %s. Jei tai yra netikėta, turėtumėte daryti atsarginę " "kopiją į kitą vietą." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Kompiuterio vardas pasikeitė" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant sukurti „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant perskaityti „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant pašalinti „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Atsarginių kopijų vieta „%s“ neegzistuoja." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Neliko vietos." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klaida skaitant failą „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klaida rašant failą „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Neliko vietos „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nerastas nė vienas atsarginės kopijos failas" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Išsiunčiama..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Aplankas" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijos" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Jūs privalote pateikti katalogą, ne failą" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Laikyti" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planavimas" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "„Ubuntu One“" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dieną" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: neteisinga failo vieta" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža. Mėginkite naudoti kitą vietą." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankis" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio kai daromos ar atkuriamos " #~ "sisteminių aplankų kopijos." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 prieigos raktas" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Jūsų Amazon S3 prieigos raktas. Tai veikia kaip jūsų S3 naudotojo vardas." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Naudojamo Amazon S3 kaušo vardas" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kuriame Amazon S3 kauše saugoti failus. Kaušas neprivalo jau egzistuoti. " #~ "Galioja tik taisyklingos vardo eilutės." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 aplankas" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nebūtinas aplanko vardas failams saugoti. Šis aplankas bus sukurtas " #~ "pasirinktame kauše." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ konteineris" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kuriame „Rackspace Cloud Files“ konteineryje laikyti failus. Jis dar neturi " #~ "egzistuoti. Tinka tik leistinos serverio vardo eilutės." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Jūsų „Rackspace“ naudotojo vardas" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Tai yra jūsų „Rackspace Cloud Files“ paslaugos naudotojo vardas." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Atkurti trūkstamus failus..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Atkurti pašalintus failus iš atsarginės kopijos" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Atkurti ankstesnę versiją..." #~ msgstr[1] "Atkurti ankstesnes versijas..." #~ msgstr[2] "Atkurti ankstesnes versijas..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Atkurti failą iš atsarginės kopijos" #~ msgstr[1] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #~ msgstr[2] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kuriuos failus atkurti?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki dienos senumo failai..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki savaitės senumo failai..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki mėnesio senumo failai..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug mėnesio senumo failai..." #~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug metų senumo failai..." #~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Peržiūra baigta" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Atkurti ištrintus failus" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nenurodytas katalogas" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vienu metu gali būti rodomas tik vienas katalogas" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Atkurti..." #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Kiekvieną" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Atkurti…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Konteineris" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 prieigos _raktas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Savaitę" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leidimas nesuteiktas" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite registruotis „Rackspace Cloud Files“ paskyrai internetu." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Prisijungti prie „Rackspace Cloud Files“" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API prieigos raktas" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Rodyti API prieigos raktą" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Įsi_minti API prieigos raktą" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Jūs galite susikurti Amazon S3 paskyrą internete." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Prisijungti prie „Amazon S3“" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Prieigos raktas" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Slaptas prieigos raktas" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Rodyti slaptą prieigos raktą" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Įsi_minti slaptą prieigos raktą" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti atsarginių kopijų įrankio %s. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Nepavyko įkelti atsarginių kopijų įrankio. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Atsarginių kopijų įrankis sugadintas. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nepavyko paleisti atsarginių kopijų įrankio" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neteisingas identifikatorius." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Neteisingas slaptas raktas." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Jūsų Amazon Web Services paskyroje nėra užregistruota S3 paslauga." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 kaušo vardas neprieinamas." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankiui reikalinga „duplicity“ programos versija " #~ "%d.%d.%.2d ar naujasnė, bet rasta tik versija %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/lv.po000066400000000000000000001554701417775735100145750ustar00rootroot00000000000000# Latvian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Dublēšanas uzraugs" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plāno regulāru dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Glabājiet sev svarīgos dokumentus drošībā no katastrofas" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ir vienkāršs rezerves kopiju veidošanas rīks. Tas slēpj pareizās " "dublēšanas (šifrēti, regulāri un uz citu datoru) sarežģītību un izmanto " "duplicity kā aizmuguri." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Droši šifrē un saspiež jūsu datus" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Pakāpeniski dublē, ļaujot jums atjaunot no jebkura noteikta dublējuma" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Veic regulāru dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Labi integrējas GNOME darbvirsmā" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Rezerves kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mainīt dublēšanas iestatījumus" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;deža;dublēt;rezerves;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mapes kas jāsaglabā" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts tiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja direktorijas un tās var būt " "garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā vērtība $USER tiek " "aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot jebkur ceļā. Relatīvie " "ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapes, ko ignorēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts netiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja " "direktorijas un tās var būt garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā " "vērtība $USER tiek aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot " "jebkur ceļā. Relatīvie ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas " "mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup tika palaists" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi tika palaists. Šim laikam ir jābūt ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup dublēja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza dublēšanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup atjaunoja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza atjaunošanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Vai veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Vai automātiski dublēt pēc regulāra grafika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cik bieži veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienu skaits starp dublējumiem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu piedāvāt dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad lietotājs piesakās, Déjà Dup pārraugs pārbauda, vai tam ir jāinformē par " "dublēšanu. To izmanto, lai varētu informēt lietotājus, kuri nezina par " "dublēšanu. Šis laiks var būt ‘disabled’, lai izslēgtu šo pārbaudi, vai ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu prasīt paroli" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Lai palīdzētu neaizmirst paroles, Déjà Dup ik pa laikam prasīs paroles " "apstiprinājumu. Vērtībai jābūt vai nu ‘disabled’, lai deaktivētu šo " "pārbaudi, vai arī ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cik ilgi paturēt dublējuma datnes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Dienu skaits, cik ilgi jāpatur dublējumu datnes dublēšanas vietā. '0' nozīmē " "bezgalīgi. Tas ir minimālais dienu skaits; datnes var tikt paturētas ilgāk." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cik ilgi gaidīt līdz pilnai dublēšanai" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dažkārt jāveic tīra pilna dublēšana. Šis ir dienu skaits starp šīm " "reizēm." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Vai izmantot mērītos tīklus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ja aplams, Déjà Dup atteiksies izpildīt plānotās dublēšanas, ja tiek " "izmantoti mērītie tīkla savienojumi, piemēram 4G." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vietas tips, kur glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Dublējuma vietas tips. Ja 'auto', noklusējums tiks izvēlēts no tā, kas ir " "pieejams." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mape, kurā glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapju hierarhija, kurā glabājas dublējumi. Ceļi var būt absolūti vai " "relatīvi attiecībā pret mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikāls datņu sistēmas identifikators dzinim, ko izmanto, lai atpazītu " "piespraustos dziņus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ārējā diska nosaukums." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ārējā diska ikona, jābūt serializēta GIcon formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi ir relatīvi pret dzini." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Servera adrese" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Attālinātā servera vietas URI." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi var būt absolūti vai relatīvi " "attiecībā pret resursdatoru." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ši_frēšanas parole" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Mape" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Tīkla vieta" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "I_zvēlēties mapi..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Tīkla atrašanās vietas" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Tīkla atrašanās vietu veido protokola prefikss, adrese, dažkārt ceļš (ja " "protokols to atbalsta). Piemēri:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Turpināt" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Pārbaudīt" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "Tu_rpināt vēlāk" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Veido pirmo dublējumu. Tas var aizņemt ilgāku laiku." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Veido jaunu dublējumu, lai aizsargātu pret dublējuma bojāšanos. Tas var " "aizņemt vairāk laika nekā parasti." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Dublē:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Dublēšana neizdevās" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Jūsu datnes ir sekmīgi dublētas un pārbaudītas." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Dublē..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skenē:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skenē..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Sīkāk" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Lai turpinātu, jābūt instalētām šīm pakotnēm:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Ļ_aut atjaunot bez paroles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dublējumu aizsargāt ar _paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums vajadzēs šo paroli, lai atjaunotu datnes. Būtu prātīgi to pierakstīt." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Apstipri_nāt paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Lai pārliecinātos, ka vajadzības gadījumā varēsiet atgūt savas datnes, " "lūdzu, vēlreiz ievadiet savu šifrēšanas paroli. Tiks veikta īsa atjaunošanas " "pārbaude." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Pārbaudīt ik pēc diviem _mēnešiem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalēt pakotnes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Atjaunošanas pārbaude" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neizdevās ar nezināmu kļūdu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Pieprasīt paroli?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vajadzīga šifrēšanas parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalēt" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Du_blējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "No kurienes atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atjaun_ot datnes uz sākotnējām vietām" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Atjaunot uz norādīto mapi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izvēlēties atjaunoto datņu galamērķi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Atjaunošanas _mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Dublējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Atjaunošanas datums" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Atjaunošanas mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "No kura laika atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kur atjaunot?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Atjauno:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nav dublējumu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Sākotnējā vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datne, ko atjaunot" msgstr[1] "Datnes, ko atjaunot" msgstr[2] "Datņu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Atjaunošana neizdevās" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Atjaunošana pabeigta" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsu datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datne tika sekmīgi atjaunota." msgstr[1] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." msgstr[2] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Atjauno..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Vismaz sešus mēnešus" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Vismaz gadu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Bezgalīgi" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vismaz %d dienu" msgstr[1] "Vismaz %d dienas" msgstr[2] "Vismaz %d dienu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Izvēlieties mapes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Pie_vienot" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google disks" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Lokāla mape" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Tīkla serveris" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Katru %d dienu" msgstr[1] "Katras %d dienas" msgstr[2] "Katras %d dienas" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nākamā dublēšana ir šodien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nākamā dublēšana ir rīt." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nākamā dublēšana pēc %d dienas." msgstr[1] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." msgstr[2] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Pēdējā dublēšana bija šodien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Pēdējā dublēšana bija vakar." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienas." msgstr[1] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." msgstr[2] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nav nesenu dublēšanu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nav ieplānotu dublēšanu." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vieta nav pieejama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Savienoties _anonīmi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Savienoties kā lietotājam" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Turiet datnes drošībā, tās regulāri dublējot" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarīgus dokumentus, datus un iestatījumus var aizsargāt, saglabājot tos " "dublējumā. Tad nelaimes gadījumā jūs tos varēsiet atgūt." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Vairs nerā_dīt" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atvērt dublēšanas iestatījumus" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Dublēšana pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne visas datnes ir sekmīgi nodublētas. Skatiet sīkāku informāciju " "dialoglodziņā." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Sāk ieplānoto dublēšanu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nevarēja attēlot %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Rādīt versiju" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Atjaunot dotās datnes" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nekavējoties sākt dublēšanu" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Darbība jau tiek izpildīta" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Plānotā dublēšana aizkavēta" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AMM https://launchpad.net/~alexandre-m-marais\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nita https://launchpad.net/~nitalynx\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Dublēšana sāksies, kad %s būs savienots." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Krātuves vieta nav pieejama" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Gaida, līdz ‘%s’ savienosies..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies, kad būs pieejams tīkla savienojums." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Tīkla serveris nav pieejams" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Gaida tīkla savienojumu..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba tīkla vietām jābūt gan servera nosaukumam, gan koplietojuma nosaukumam." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mājas (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Mājas" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Dublējuma šifrēšanas parole" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Dublē..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Uzskaita datnes..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Sagatavo..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Pārbauda dublējumu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atjauno datnes..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Šķiet, šis dublējums ir bojāts. Jums vajadzētu to dzēst un mēģināt vēlreiz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzēts (nav tīkla)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Uzkopj..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Šīm datnēm neizdevās izveidot dublējumu. Pārliecinieties, ka jūs varat tās " "atvērt." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Neizdevās atjaunot šādas datnes. Pārliecinieties, ka varat tajās rakstīt." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Slikta šifrēšanas parole." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Neizdevās atjaunot ‘%s’: Datne nav atrasta dublējumā" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Esošais dublējums ir no datora ar nosaukumu %s, bet šī datora nosaukums ir " "%s. Ja tas ir negaidīti, jums vajadzētu dublēt citā vietā." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Datora vārds ir mainīts" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot izveidot ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot lasīt ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot dzēst ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Dublējuma vieta ‘%s’ neeksistē." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Kļūda, lasot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Kļūda, rakstot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Uz ‘%s’ vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nav atrastas dublējuma datnes" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Augšupielādē..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies kā tikko būs pieejams savienojums ar tīklu." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datne" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijas" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Jums jānorāda mape, nevis datne" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Paturēt" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Vecie dublējumi tiks izdzēsti agrāk, ja glabātuves vietā paliks maz vietas." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plānošana" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nevarēja atjaunot ‘%s’: nav derīga datnes vieta" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Dublējuma vieta ir pārāk maza. Mēģiniet kādu ar lielāku ietilpību." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Dublējuma vietā nepietiek brīvās vietas." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup dublēšanas rīks" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Vai prasīt root paroli" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "Vai pieprasīt root paroli, kad dublē vai atjauno sistēmas mapes." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 pieejas atslēgas ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Jūsu Amazon S3 piekļuves atslēgas identifikators. Tas darbojas kā jūsu S3 " #~ "lietotājvārds." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 groza nosaukums" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Amazon S3 grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der tikai " #~ "atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 mape" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Neobligāts mapes nosaukums, kurā glabāt datnes. Šī mape tiks izveidota " #~ "izvēlētajā grozā." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud krātuves piekļuves atslēgas ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Jūsu Google Cloud Storage piekļuves atslēgas identifikators. Tā ir kā Google " #~ "Cloud Storage lietotājvārds." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Izmantojamais Google Cloud Storage groza nosaukums" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Google Cloud Storage grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " #~ "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Izmantojamā Google Cloud Storage mape" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files konteineris" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Rackspace Cloud Files konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau " #~ "esošam. Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Jūsu Rackspace lietotājvārds" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds Rackspace Cloud Files servisam." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift konteineris" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā OpenStack Swift konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " #~ "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Jūsu OpenStack lietotājvārds" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds OpenStack Swift servisam." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Jūsu OpenStack nomnieks" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Šis ir jūsu nomnieka vārds OpenStack Swift servisam." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Autentifikācijas URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Autentifikācijas URL vai keystone URL OpenStack pakalpojumam" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Atjaunot trūkstošās datnes..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes no dublējuma" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Atjaunot uz iepriekšējo versiju..." #~ msgstr[1] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." #~ msgstr[2] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Atjaunot datni no dublējuma" #~ msgstr[1] "Atjaunot datnes no dublējuma" #~ msgstr[2] "Atjaunot datnes no dublējuma" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kuras datnes atjaunot?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā dienu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā nedēļu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā mēnesi vecas datnes..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Meklē ap %d mēnesi vecas datnes..." #~ msgstr[1] "Meklē ap %d mēnešus vecas datnes..." #~ msgstr[2] "Meklē ap %d mēnešu vecas datnes..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." #~ msgstr[1] "Meklē ap %d gadus vecas datnes..." #~ msgstr[2] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skenēšana pabeigta" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nav norādīta mape" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vienlaicīgi var parādīt tikai vienu mapi" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Direktorija neeksistē" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Atjaunot…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Dublēt tagad…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Glabātuve_s vieta" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Glabātuves vieta" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automātiski dublēt" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Ik" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Atjaunot…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Jūs varat izmantot %s pogu, lai pārlūkotu esošos dublējumus." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Dublēt tagad…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzētu aktivēt automātisko dublēšanu, vai arī " #~ "izmantot pogu %s, lai sāktu jaunu." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru dienu." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru nedēļu." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienu." #~ msgstr[1] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." #~ msgstr[2] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "I_zņemt" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Konteineris" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 piekļuves atslēgas I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One ir izslēgts. Lūdzu, izvēlieties citu glabāšanas vietu." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Nedēļa" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d diena" #~ msgstr[1] "%d dienas" #~ msgstr[2] "%d dienu" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s uz Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atļauja liegta" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pierakstīties Rackspace Cloud Files kontam tiešsaistē." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Savienoties ar Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API pieejas atslēga" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Rā_dīt API pieejas atslēgu" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Atce_rēties API pieejas atslēgu" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s uz Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pierakstīties Amazon S3 kontam tiešsaistē." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Savienoties ar Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Pieejas _atslēgas ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Slepenā pieejas atslēga" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Rā_dīt slepeno pieejas atslēgu" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Atce_rēties slepeno pieejas atslēgu" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast dublēšanas rīku %s. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt dublēšanas rīku. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Dublēšanas rīks nedarbojas. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Neizdevās palaist dublēšanas rīku" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Nederīgs ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Nederīga slepenā atslēga." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Jūsu Amazon Web Services konts nav pierakstīts S3 servisam." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 groza nosaukums nav pieejams." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup dublēšanas rīkam ir vajadzīga vismaz %d.%d.%.2d duplicity versija, " #~ "bet atrasta tikai %d.%d.%.2d versija" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Atbalsts lokālām, attālinātām vai mākoņu dublēšanas vietām, piemēram Google " #~ "Drive un Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Konta ID" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Konta tips" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikāls identifikators GNOME tiešsaistes kontiem." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Iekešotais konta tips, ko reprezentē identifikators." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Saīsnes" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Nepieciešamas privilēģijas, lai atjaunotu datnes sistēmas vietās" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat atjaunot visu dublējumu ar pogu %s, vai izmantojiet %s, lai " #~ "atgrieztu uz vecāku versiju atsevišķas datnes vai atjaunot trūkstošas datnes." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS piekļuves atslēgas I_D" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontu iestatījumus" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad krātuves vieta būs konfigurēta" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Grozs" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz tiešsaistes kontu konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Šis konts vēl nav konfigurēts. To nevar izmantot, līdz pievienosiet to pie " #~ "saviem tiešsaistes kontiem." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Šim kontam ir izslēgs “Datnes” atbalsts. To nevar izmantot, līdz " #~ "pievienosiet “Datnes” atbalstu šim tiešsaistes kontam." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz %s konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad ‘%s’ būs ieslēgta “Datnes” atbalstīsts" deja-dup-42.9/po/meson.build000066400000000000000000000011041417775735100157360ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry i18n.gettext( meson.project_name(), preset: 'glib', args: ['--copyright-holder=Michael Terry'], ) validate_po_linguas = find_program('./validate-linguas') test('po-linguas', validate_po_linguas, env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir()) validate_potfiles = find_program('./validate-potfiles') test('potfiles', validate_potfiles, env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.source_root()) deja-dup-42.9/po/mhr.po000066400000000000000000001002501417775735100147240ustar00rootroot00000000000000# Mari (Meadow) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Mari (Meadow) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Резервыште улшо аралыме вер" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Анастасия https://launchpad.net/~nastushka-16" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 папке" deja-dup-42.9/po/ml.po000066400000000000000000001001301417775735100145430ustar00rootroot00000000000000# Malayalam translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 05:05+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ബാക്കപ്പ് ടൂള്‍" deja-dup-42.9/po/mnw.po000066400000000000000000001115431417775735100147460ustar00rootroot00000000000000# Mon translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-18 16:09+0000\n" "Last-Translator: Tao Mon Lae \n" "Language-Team: Mon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@တဆိပ်@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်ၟမၞးနူကဵုဘဲဒဏ်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ဂှ် ကရိယာ ဂိုၚ်စွံကပေါတ်သောၚ်သောၚ်မွဲရ။ " "ဍေံဂှ်သီဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲသောၚ်ၚ်ဂွံတုဲ ညံၚ်ဖှာၚ်ဟွံဂွံထပ်လေဝ်ဍေံသ္ပကဵုမာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "ထံက်ပၚ်အပ္ဍဲစက်၊ မ္ၚးစက် ကေုာံ ဒၞါဲသီဂိုၚ်လ္တူလပှ်ကျာ ဗီုကဵု ဂူဂဴဒရိုက်(ဖ်)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "ဂိုၚ်စွံကဵုခိုၚ်ၚ်ကၠိုက်က် ကေုာံ သှ်ကဵုတၚ်နၚ် ဂီုဂီုကၠီုကၠီုမာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်လောဲလောဲမာန်ကီု သီုကဵုမၞးကလေၚ်ဂိုၚ်စွံနူ ဒၞါဲတၞဟ်ဟ်မာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "ချိုၚ်အခိၚ်သွက်ဂွံဂိုၚ်စွံလၟိုန်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "သကဵုပံၚ်စပ်အာခိုဟ်ဟ် ပ္ဍဲGNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup ပတဝ်က္ဍိုပ်ကဵုဗီုသုၚ်စောဲ တုဲ ကလေၚ်ဂိုၚ်ကေတ်တၚ်နၚ်ပူဂဵု ကေုာံ " "တၚ်နၚ်လီုအာတုဲတုဲတံ။ ယဝ်မၞးမိက်ဂွံဂွံ ဂိုၚ်စွံသၞောတ်စက်သီုမွဲမဟွံသေၚ်မ္ဂး " "သပ်ဝဴဂိုၚ်စွံမွဲမွဲမ္ဂးမၞးသုၚ်စောဲသပ်ဝဴတၞဟ်ဟ်မာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "ဂိုၚ်စွံလဝ်ဂမၠိုၚ်" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ပြံၚ်ချိၚ်ဆ ဒၞါဲဂိုၚ်စွံ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "ကလေၚ်စဴ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "သ္ၚိခအုံသွက်ဂွံဂိုၚ်စွံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "သ္ၚိဂအုံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴDéjà Dup စကာလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂြိပ်လဝ်။ အလန်ဏံတှ်ေဒး ဒှ်နကဵု ဗီုပြၚ် ISO 8601 " "ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်ပေၚ်ပေၚ်။ အလန်ဏံဒးဒှ် နကဵု ဗီုပြၚ် ISO " "8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ်Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲတုဲတုဲ။ အလန်ဏံမ္ဂးဒဒှ် ဗီုပြၚ် " "ISO 8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံ ကုအခိၚ်အပိုၚ်အခြာဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံနကဵုအခိၚ်ခံက်အၚ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "အခိၚ်လဵုပိုဲမိက်ဂွံဂိုၚ်သီရော" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "လၟိဟ်တ္ၚဲ အကြာအခိၚ်သီဂိုၚ်စွံ။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟဳစၟတ်လဝ် ပ္တိုန်ဂိုၚ်စွံခိုဟ်ဟာဟွံခိုဟ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟီစၟတ်လဝ် ဂှ်ဒးကေတ်ဂၞန်ဓလုက်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ဒဵုအခိၚ်ၜိုတ်လဵုမၞးမိက်ဂွံဂိုၚ်စွံဖှာၚ်ရော။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tao Mon Lae https://launchpad.net/~htetminaung2018" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "ထံက်ပၚ်သွက်ညးသုၚ်စောဲမံၚ်လၟုဟ်ကီု၊ သ္ၚောဲသ္ၚောဲကီု သီုကဵု " #~ "ဂိုၚ်စွံကဵုလ္တူလပှ်ကျာဗီုကဵု ဂူဂဴ drive ကေုာံ Nextcloudတံကီုရ။" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်@ယၟု_ယၟုလက်ကရဴ" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ကပေါတ်သီဂိုၚ်" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "သ္ဒးအာတ်ကေတ်အခေါၚ် ကုက်ဒလုက် root ဟာ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "သ္ဒးအာတ်ကေတ်ဂၞန်ဒလုက် root ခါရ ဂိုၚ်စွံ နူ ဟွံသေၚ်မ္ဂး နူသ္ၚိခအုံဂိုၚ်စွံ " #~ "သၞောတ်စက်။" deja-dup-42.9/po/mr.po000066400000000000000000001033251417775735100145620ustar00rootroot00000000000000# Marathi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "बॅकअप" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "पुन्हा स्थापित करा" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "पुढे चला(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "नंतर पुढे न्या(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "मागे (_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "बॅकअप घेत आहे" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "तपशील(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "बॅकअप जागा(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "मूळ जागा" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल" msgstr[1] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल्स" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "पुनःस्थापित करत आहे" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "वापरकर्तानाव (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "गुप्तशब्द(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "स्थान उपलब्ध नाही" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "अज्ञातरित्या जुळवणी करा (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "वापरकर्ता म्हणून जोडा(_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "आवृत्ती दाखवा" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "दिलेल्या फाईल्स पुनःस्थापित करा" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vaibhav S Dalvi https://launchpad.net/~vaibhavsdalvi" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "संचयीका" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "शेवटचे बघितलेले" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "कोणत्या फाईल्स पुनःस्थापित करायच्या?" deja-dup-42.9/po/ms.po000066400000000000000000001521341417775735100145650ustar00rootroot00000000000000# Malay translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:39+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sandar Pemantau" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Jadualkan sandar pada sela masa yang tetap" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Simpan dokumen penting anda dari bencana" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup merupakan alat sandar yang ringkas. Ia sembunyikan kerumitan " "menyandar dengan Cara yang Betul (tersuliy, luar-laman, dan biasa) dan " "gunakan pendua sebagai bahagian belakang." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sulit dan mampatkan data anda secara selamat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sandar secara tokokan, membolehkan anda pulihkan dari mana-mana sandar yang " "ada" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Jadualkan sandar tetap" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Sepadu ke dekstop GNOME anda dengan baik" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah tetapan sandar anda" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folder untuk simpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "telah diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja " "dalam laluan. Masukan relatif adalah relatif pada direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini tidak akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja dalam " "laluan. Masukan relatif adalah relatif dengan direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya dijalankan. Kali ini patut didalam format (SO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup menyandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan sandaran. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup memulihkan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan pemulihan. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Sama ada sandar secara berkala" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Sama ada hendak sandar secara automatik mengikut jadual biasa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapakah kekerapan melakukan sandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Bilangan hari diantara sandaran." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai penyandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bila pengguna mendaftar masuk, pemantau Déjà Dup akan memeriksa sama ada ia " "patut maklumkan mengenai penyandaran. Ini digunakan untuk meningkatkan " "keboleh penemuan untuk pengguna yang tidak mengetahui tentang sandaran. Ia " "patut sama ada 'dilumpuhkan' untuk matikan tanda ini atau dalam format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai kata laluan " "anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk menghindari anda terlupa kata laluan anda, Déjà Dup akan sentiasa " "maklumkan anda untuk mengesahkan kata laluan tersebut. Kali ini ia patut " "'dilumpuhkan' unntuk matikan semakan ini atau dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama hendak kekalkan fail sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Bilangan hari untuk kekalkan fail sandar dilokasi sandaran. Nilai 0 " "bermaksud selamanya. Ini merupakan nilai minimum bagi hari; fail mungkin " "disimpan lebih lama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Berapa lama hendak menunggu diantara sandar penuh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu buat sandar penuh baru secara berkala. Ini adalah bilangan " "hari menunggu diantara sandar penuh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Sama ada hendak guna rangkaian bermeter" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jika palsu, Déjà Dup akan tidak mahu jalankan sandar berjadual menerusi " "sambungan rangkaian bermeter (seperti 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Jenis lokasi sandar. Jika 'auto', lalainya akan dipilih berasaskan apa yang " "ada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder yang mana sandar disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan direktori rumah anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengecam sistem fail unik untuk pemacu, digunakan untuk mengenalpasti pemacu " "bila ia dipalamkan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama pemacu luar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon bagi pemacu luar, sebagai GIcon tersiri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan adalah relatif dengan " "pemacu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Alamat pelayan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI bagi lokasi pelayan jauh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan hos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Pulih" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata laluan pen_yulitan" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Papar kata laluan" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Storan" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Jadual" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pilih Folder..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangkaian" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ter_uskan" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Sambung Kemudian" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Mencipta sandar pertama. Ini mungkin mengambil masa." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Mencipta sandar baru untuk melindungi kerosakan sandar. Ini akan mengambil " "masa dari kebiasaannya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Menyandar:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Sandar Gagal" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Sandar Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Fail anda berjaya disandar dan diuji." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Menyandar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Mengimbas:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Mengimbas..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk diteruskan, pakej berikut perlu dipasang:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Benarkan pemulihan tanpa kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Kata laluan-lindungi sandar anda" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda perlukan kata laluan untuk memulihkan fail anda. Anda mungkin ingin " "menulisnya." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Sah_kan kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memastikan anda berupaya mendapatkan semula fail anda jika berlaku " "kecemasan, sila masukkan kata laluan penyulitan anda sekai lagi untuk " "membuat ujian pulih yang ringkas." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua _bulan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Pakej" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Ujian Pulih" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan ralat tidak diketahui" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Perlukan Kata Laluan?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Kata Laluan Penyulitan Diperlukan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Pulih Dari Mana?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulih fail ke lokasi _asalnya" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulih ke folder _tertentu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih destinasi untuk fail yang dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder _Pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi Sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Tarikh pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Folder pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Sandar..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Pulih Dari Bila?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dimana perlu dipulihkan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Memulihkan:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Tiada sandar untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fail untuk dipulihkan" msgstr[1] "Fail untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fail anda berjaya dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fail anda berjaya dipulihkan." msgstr[1] "Fail anda berjaya dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Sekurang-kurangnya enam bulan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Sekurang-kurangnya setahun" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Sekurang-kurangnya %d hari" msgstr[1] "Sekurang-kurangnya %d hari" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih folder" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Folder Setempat" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Pelayan Rangkaian" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Storan Awan Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fail Awan Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" msgstr[1] "Setiap %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari esok." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." msgstr[1] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Sandar terakhir adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Sandar terakhir adalah semalam." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." msgstr[1] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Tiada sandar baru-baru ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tiada sandar berjadual." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Nama Pengguna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "P_apar kata laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Tiada lokasi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambung sebagai a_wanama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambung sebagai pen_gguna" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Kekalkam fail anda selamat dengan selalu menyandar" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan tetapan yang penting boleh dilindungi dengan menyimpannya " "didalam sandar. Jika ada berlaku kerosakan, anda boleh memulihkannya dari " "sandar tersebut." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Papar Lagi" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Tetapan Sandar" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Bukan semua fail berjaya disandarkan. Lihat dialog untuk lebih perincian." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulakan sandar berjadual" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak boleh paparkan %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Pulih fail yang diberikan" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Dengan segera mulakan sandar" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Satu operasi sedang berlangsung" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sandar berjadual dilengahkan" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sandar akan bermula bila %s telah bersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi storan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu '%s' menjadi bersambung..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sandar akan dimulakan bila sambungan rangkaian ada." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan rangkaian..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Rumah (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Utama" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sandar kata laluan penyulitan" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Menyandar..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa sandar..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Menyenaraikan fail..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Menyediakan..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Mengesahkan sandar..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan fail..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sandar anda kelihatan sudah rosak. Anda patut padam sandar dan cuba lagi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Dijeda (tiada rangkaian)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Membersihkan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat sandar fail berikut. Sila pastikan anda boleh membukanya." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat pulihkan fail berikut. Sila pastikan anda boleh menulis padanya." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata laluan penyulitan rosak." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Fail tidak ditemui didalam sandar" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sandar sedia ada ialah komputer bernama %s, tetapi nama komputer semasa " "ialah %s. Jika ini tidak dijangka, anda patut sandarkannya dilokasi lain." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba mencipta '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba membaca '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba memadam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi sandar '%s' tidak wujud." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Tiada ruang lagi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ralat membaca fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ralat menulis fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tiada ruang lagi didalam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Tiada fail sandar ditemui" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Memuat naik..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sandar akan bermula bila sambungan rangkaian tidak bermeter telah tersedia." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Anda mesti sediakan direktori bukan fail" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Kekalkan" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Sandar lama akan dipadam lebih awal jika lokasi storan kekurangan ruang." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Penjadualan" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Hari" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Bukan lokasi fail yang sah" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokasi sandar terlalu kecil. Cuba gunakan sesuatu dengan ruang yang lebih." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokasi sandar tidak mempunyai ruang bebas yang mencukupi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Alat Sandar Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Sama ada hendak pohon kata laluan root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Sama ada hendak pohon kata laluan root bila sandar dari atau pulihkan folder " #~ "sistem." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID Kekunci Capaia Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Pengecam Kekunci Capaian Amazon S3 anda. Ini bertindak sebagai nama pengguna " #~ "S3 anda." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nama bakul Amazon S3 yang digunakan" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bakul Amazon S3 yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak perlu wujud " #~ "lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Folder Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nama folder pilihan untuk menyimpan fail didalamnya. Folder ini akan dicipta " #~ "didalam bakul yang dipilih." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID Kunci Capaian Storan Awan Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Pengenalpasti Kunci Capaian Storan Awan Google Anda. Ia bertindak sebagai " #~ "nama pengguna Storan Awan Google anda." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nama baldi Storan Awan Google yang digunakan" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Baldi Storan Awan Google manakah yang menyimpan fail. Ia tidak perlu " #~ "diwujudkan lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Folder Storan Awan Google" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Bekas Fail Awan Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bekas Fail Awan Rackspace yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak " #~ "perlu wujud lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Merupakan nama pengguna anda untuk perkhidmatan Fail Awan Rackspace." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Bekas OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bekas OpenStack Swift manakah menyimpan fail. Ia tidak perlu diwujudkan " #~ "lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Nama pengguna OpenStack anda" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ini ialah nama pengguna untuk perkhidmatan OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Penyewa OpenStack anda" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ini adalah penyewa untuk perkhidmatan OpenStack Swift anda." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL Pengesahihan" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah URL Pengesahihan, atau URL keystone untuk perkhidmatan OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "pulih Fail yang Hilang..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Pulih fail yang dipadam dari sandar" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Kembali ke Versi Terdahulu" #~ msgstr[1] "Kembali ke Versi Terdahulu" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Pulihkan fail dari sandar" #~ msgstr[1] "Pulihkan fail dari sandar" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Terakhir dilihat" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Yang mana Fail yang perlu dipulihkan?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga sehari yang lalu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga seminggu yang lalu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga sebulan yang lalu..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira sebulan yang lalu..." #~ msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d bulan yang lalu..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira setahun yang lalu..." #~ msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d tahun yang lalu..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Mengimbas selesai" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Pulihkan fail yang dipadam" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Tiada direktori disediakan" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Hanya satu direktori boleh dipaparkan dalam satu masa" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Pulih..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Sa_ndar Sekarang..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Lokasi _storan" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Lokasi storan" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Sandar _automatik" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "S_etiap" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Pulih..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Anda boleh guna butang %s untuk melayari sandar sedia ada." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh pulihkan keseluruhan sandar dengan butang %s atau guna %s sama " #~ "ada untuk kembalikan fail secara individu atau pulihkan yang telah hilang." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Sandar Sekarang..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Anda seharusnya enable sandar automatik atau guna butang %s " #~ "untuk mulakan sekarang." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Sandar automatik bermula setiap hari." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Sandar automatik bermula setiap minggu." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #~ msgstr[1] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Bekas" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D Kekunci Capaian S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One telah ditutup. Sila pilih lokasi storan lain." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Minggu" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d hari" #~ msgstr[1] "%d hari" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s pada Fail Awan Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Kebenaran dinafikan" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh tandatangan akaun Fail Awan Rackspace diatas " #~ "talian." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Sambung ke Fail Awan Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "kekunci capaian _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "P_apar kekunci capaian API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Ingat kekunci capaian API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s pada Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh tandatangan akaun Amazon S3 diatas talian." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Sambung ke Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID kekunci _capaian" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Kekunci capaian _rahsia" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "P_apar kekunci capaian rahsia" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Ingat kekunci capaian rahsia" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat cari alat sandar dalam %s. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Tidak dapat muatkan alat sandar. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Alat sandar rosak. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Tidak dapat mulakan alat sandar" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID tidak sah." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "kekunci rahsia tidak sah." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Akaun Perkhidmatan Sesawang Amazon anda tidak ditandatangan untuk " #~ "perkhidmatan S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Nama bakul S3 tiada." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Alat Sandar Déjà Dup memerlukan versi terkurang bagi %d.%d.%.2d pendua, " #~ "tetapi hanya menemui versi %d.%d.%.2d" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Menunggu %s dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika '%s' telah membenarkan sokongan Fail" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID Akaun" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Jenis akaun" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "ID unik bagi Akaun Atas Talian GNOME." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Jenis cache akaun yang ID wakili" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Kelayakan diperlukan untuk memulihkan fail ke lokasi sistem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini telah melumpuhkan sokongan Fail. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "sokongan Fail dibenarkan kembali untuk Akaun Atas Talian ini." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini belum dikonfigurasikan lagi. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "anda tambah ia ke dalam Akaun Atas Talian anda." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_D Kunci Capaian GCS" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Buka Tetapan Akaun Atas Talian" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika lokasi storan telah dikonfigurkan" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Menunggu Akaun Atas Talian dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." deja-dup-42.9/po/my.po000066400000000000000000001007031417775735100145660ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "လျစ်လျူရှုမည့်ဖိုလ်ဒါများ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup ကိုနောက်ဆုံးအကြိမ်ဖွင့်ခဲ့သည့်အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup မှနောက်ဆုံးအကြိမ်လုပ်ခဲ့သော backed up အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "အရံဖိုင်များကိုဘယ်အချိန်ထိသိမ်းထားမလဲ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/nb.po000066400000000000000000001471211417775735100145450ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planlegging av sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Tar en sikkerhetskopi med jevne mellomrom" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Beskytt viktige dokumenter mot ulykkeshendelser" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt verktøy for sikkerhetskopiering. Det hjelper deg - via " "programmet duplicity - med å ta sikkerhetskopi på rett måte: kryptert, " "fysisk adskilt fra pc-en din, og regelmessig." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dataene dine på en sikker måte" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Lager økende (også kalt inkrementelle) sikkerhetskopier, og lar deg " "gjenopprette fra den kopien du ønsker" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlegger regemessig sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Godt integrert på GNOME-skrivebordet" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhetskopier" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Endre innstillinger for sikkerhetskopiering" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Ta sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper som skal lagres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper som skal hoppes over" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sist gang Déjà Dup ble brukt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup ble kjørt. (Dette tidspunktet skal være angitt i formatet " "ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sist Déjà Dup tok en sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " "tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sist Déjà Dup gjennoprettet en sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " "tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om det skal tas jevnlige sikkerhetskopier" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om det skal tas sikkerhetskopier automatisk etter en tidsplan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopiene skal tas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antall dager mellom sikkerthetskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Forrige gang Déjà Dup sjekket om det burde be om sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruker logger inn, sjekker Déjà Dup-monitoren om den skal spørre ham " "eller henne om å ta sikkerhetskopi. Dette er aktivert som standard for å " "gjøre det enkelt for nye brukere å lage en plan for sikkerhetskopiering. " "Sett tiden til «deaktivert» for å ikke foreta denne sjekken. Ellers skal " "tiden være oppgitt i formatet ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Sist gang Déjà Dup sjekket om det skulle spørre etter passord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Du blir spurt om å bekrefte passordet ditt en gang i blant, for å unngå at " "du glemmer det. Tidsintervallet mellom disse forespørslene skal enten være " "«deaktivert» for å skru av funksjonen, eller oppgis i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor lenge sikkerhetskopiene skal beholdes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Hvor mange dager sikkerhetskopiene skal være lagret. En verdi på 0 betyr at " "de aldri slettes. Dette er det minste antallet dager de forblir lagret, de " "kan bli liggende lenger." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor ofte det skal kjøres en full sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup må utføre fulle sikkerhetskopier av og til. Her oppgir du antall " "dager som skal løpe mellom fulle sikkerhetskopier." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type plassering for å lagre sikkerhetskopiene" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen plassering for sikkerhetskopiene. Hvis 'auto' er valgt, velges en " "standard etter hva som er tilgjengelig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappa hvor sikkerhetskopier skal lagres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "Passord for kryptering behøves" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringspassord" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Husk passo_rd" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Nettverkssted" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Velg mappe …" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Nettverksteder" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Nettverksteder består av protokoll-prefiks, tjeneradresse, og i enkelte " "tilfeller en sti. For eksempel:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Fo_rtsett" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "Fortsett _senere" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ta sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Ta sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Lager den første sikkerhetskopien. Dette kan ta lang tid." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Lager en ny fullstendig sikkerhetskopi for å unngå problemer med korrupte " "data. Dette tar lengre tid enn normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhetskopierer:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Feil ved sikkerhetskopiering" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhetskopiering ferdig" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Filene dine ble sikkerhetskopiert, og kopien er kontrollert." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhetskopierer …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Leser:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Leser …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillat gjenoppretting uten passord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Passordbeskytt sikkerhetskopien" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du kommer til å trenge passordet for å gjenopprette filene. Det er lurt å " "skrive det ned." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bekreft passord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Skriv inn krypteringspassordet ditt igjen for å kjøre en liten " "gjenopprettingstest, slik at du vet at filene dine kan gjenopprettes i " "tilfelle det blir nødvendig." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test annenhver _måned" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Gjenopprettingstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislyktes med ukjent feilmelding." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Krev passord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Trenger et krypteringspassord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Plassering av sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Hvor vil du gjenopprette fra?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Gjenopprett filer til _opprinnelig plassering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Gjenopprett til en _spesiell mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Velg hvor gjenopprettede filer skal legges" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Gjenopprett _mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Plassering av sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Gjenopprettingsdato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Gjenopprett mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Når vil du gjenopprette fra?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvor vil du gjenopprette til?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Gjenoppretter" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhetskopier å gjenopprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil å gjenopprette" msgstr[1] "Filer å gjenopprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Det oppstod en feil under gjenoppretting" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Gjenoppretting er ferdig" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Filene er gjenopprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fila ble gjenopprettet uten problemer." msgstr[1] "Filene ble gjenopprettet uten problemer." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Gjenoppretter …" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Minst seks måneder" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dager" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Velg mapper" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google skylagring" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace skyfiler" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Velg mappe" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver %d. dag" msgstr[1] "Hver %d. dag" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Neste sikkerhetskopi blir tatt i dag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Neste sikkerhetskopi blir tatt i morgen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Neste sikkerhetskopi blir tatt om %d dag." msgstr[1] "Neste sikkerhetskopi blir tatt om %d dager." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Forrige sikkerhetskopi ble tatt i dag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Forrige sikkerhetskopi ble tatt i går." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Forrige sikkerhetskopi ble tatt for %d dag siden." msgstr[1] "Forrige sikkerhetskopi ble tatt for %d dager siden." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Ingen nylige sikkerhetskopier." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ingen planlagt sikkerhetskopi." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "V_is passord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Plasseringen er ikke tilgjengelig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koble til _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Koble til som br_uker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold filene dine trygge ved å sikkerhetskopiere jevnlig" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Du kan beskytte viktige dokumenter, innstillinger og andre data ved å " "sikkerhetskopiere dem. Ved datatap vil du ha mulighet til å gjenopprette dem " "fra en sikkerhetskopi." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Ikke vi_s igjen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ikke alle filene ble sikkerhetskopiert uten problemer. Se dialogen for flere " "detaljer." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhetskopiering" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Klarte ikke å vise %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Vis versjon" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Gjenopprett valgte filer" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start en sikkerhetskopi med én gang" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhetskopiering utsatt" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A https://launchpad.net/~amland\n" " Hans Joachim Desserud https://launchpad.net/~hjd\n" " Håvard Gulldahl https://launchpad.net/~havard\n" " Jarl Arntzen https://launchpad.net/~jarl-arntzen\n" " Jonas G. Drange https://launchpad.net/~jonas-drange\n" " Kenneth Jenssen https://launchpad.net/~kennethjenssen-b\n" " Kåre Birger Lapstuen https://launchpad.net/~lapstue\n" " Mathias Bynke https://launchpad.net/~mabynke\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Roy S https://launchpad.net/~clean-carrier-deactivatedaccount\n" " Simen https://launchpad.net/~simen-burud\n" " Tor Syversen https://launchpad.net/~sol-moe\n" " Torstein Bø https://launchpad.net/~haarek\n" " aleksander https://launchpad.net/~alehel\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at ‘%s’ blir koblet til…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sikkerhetskopiering starter når systemet får nettverksforbindelse." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Nettverkstjeneren er ikke tilgjengelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på en nettverkstilkobling …" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-adresser må inneholde både vertsnavn og delingsmappenavn." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjemmemappe (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Krypteringspassord for sikkerhetskopiering" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhetskopierer …" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lister filer…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhetskopi …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Gjenoppretter filer …" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sikkerhetskopien din ser ut til å være korrupt. Du burde slette den og prøve " "igjen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauset (ingen nettverkstilkobling)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder opp …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Klarte ikke å sikkerhetskopiere de følgende filene. Sørg for at du kan åpne " "dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Klarte ikke å gjenopprette de følgende filene. Sørg for at du kan skrive til " "dem." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Feil krypteringspassord." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette «%s». Fila finnes ikke i sikkerhetskopien" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhetskopien tilhører en datamaskin som heter %s, men " "navnet til denne datamaskinen er %s. Hvis dette er uventet, bør du gå " "tilbake og velge en annen plassering." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Datamaskinnavn er endret" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Forsøkte å lage ‘%s’, men ble nektet tilgang." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Forsøkte å lese ‘%s’, men ble nektet tilgang." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Forsøkte å slette ‘%s’, men ble nektet tilgang." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Plasseringen ‘%s’ finnes ikke." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Tom for lagringsplass." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klarte ikke å lese fila «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klarte ikke å skrive fila «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ er tom for lagringsplass." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Fant ingen sikkerhetskopi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Laster opp…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplikatversjon kan ikke tolkes." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Forstår ikke duplikatversjonen «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Du må oppgi en mappe, ikke en fil" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behold" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Gamle sikkerhetskopier blir - hvis nødvendig - slettet raskere for å " #~ "frigjøre lagringsplass." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planlegging" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å gjenopprette «%s». Valgt plassering er en ugyldig filbane" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Plasseringen for sikkerhetskopien er for liten. Prøv å bruke en med mer " #~ "lagringsplass." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Plasseringen for sikkerhetskopien har ikke nok ledig lagringsplass." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup verktøy for sikkerhetskopiering" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Om det skal spørres etter root (administrator)-passordet" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Om det skal spørres om root (administrator)-passordet ved " #~ "sikkerhetskopiering fra eller gjenoppretting til systemmapper." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Tillgangsnøkkel ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3-tilgangsnøkkel-identifikator. Denne fungerer som S3-brukernavn." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Navn på Amazon S3-«bucket»" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Hvilken Amazon S3-«bucket» sikkerhetskopiene skal lagres i. Denne behøver " #~ "ikke å eksistere fra før av. Amazon tillater bare gyldige vertsnavn." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3-mappe" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Valgfritt mappenavn for lagring av sikkerhetskopierte filer. Mappa blir " #~ "opprettet i valgt «bucket»." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage-tilgangsnøkkel-ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "ID-en for Google Cloud Storage-tilgangsnøkkelen som skal brukes. Dette " #~ "brukes som Google Cloud Storage-brukernavn." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Google Cloud Storage-bøttenavn som skal brukes" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Hvilken Google Cloud Storage-bøtte filer skal lagres i. Du behøver ikke å " #~ "opprette bøtta på forhånd. Du kan bare bruke tegn som er gyldige i vertsnavn." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage-mappe" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files-beholderen" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Hvilken «container» sikkerhetskopiene skal oppbevares i hos Rackspace. Denne " #~ "behøver ikke å eksistere fra før av. Rackspace tillater bare gyldige " #~ "vertsnavn." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Brukernavnet ditt hos Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Dette er brukernavnet ditt for tjenesten Rackspace skyfiler." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift-beholder" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Hvilken OpenStack Swift-beholder filer skal lagres i. Du behøver ikke å " #~ "opprette beholderen på forhånd. Du kan bare bruke tegn som er gyldige i " #~ "vertsnavn." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack-brukernavn" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Brukernavn for OpenStack Swift-tjeneste." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack-leietaker" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dette er leietakeren for OpenStack Swift-tjenesten." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Nettadresse for autentisering" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Dette er nettadressen for autentisering, eller hjørnesteinsadressen til " #~ "OpenStack-tjenesten" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Gjenopprett manglende filer …" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Gjenopprett slettede filer fra en sikkerhetskopi" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Tilbakestill til tidligere versjon …" #~ msgstr[1] "Tilbakestill til tidligere versjoner …" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Gjenopprett fil fra sikkerhetskopi" #~ msgstr[1] "Gjenopprett filer fra sikkerhetskopi" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Sist sett" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Hvilke filer skal gjenopprettes?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Søker etter filer som er opp til én dag gamle …" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Søker etter filer som er opp til én uke gamle …" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Søker etter filer som er opptil én måned gamle …" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Søker etter filer som er opp til én måned gamle …" #~ msgstr[1] "Søker etter filer som er opp til %d måneder gamle…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Søker etter filer som er omtrent ett år gamle …" #~ msgstr[1] "Søker etter filer som er omtrent %d år gamle …" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Søket er ferdig" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Gjenopprett slettede filer" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Ingen mappe ble oppgitt" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Bare en mappe kan vises av gangen" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Mappa finnes ikke" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Gjenopprett …" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Ta sikkerhetskopi nå …" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Lagringssted" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Lagringssted" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatisk sikkerhetskopi" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Hver" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Gjenopprett …" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruke %s-knappen for å se gjennom eksisterende sikkerhetskopier." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi nå …" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Du bør slå på automatisk sikkerhetskopiering, eller bruke %s-" #~ "knappen for å ta en kopi nå." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver dag." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver uke." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver %d. dag." #~ msgstr[1] "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver %d. dag." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Beholder" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 tilgangsnøkkel-ID" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One-tjenesten er nedlagt. Velg et annet lagringssted." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uke" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dag" #~ msgstr[1] "%d dager" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s i Rackspace skyfiler" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ikke tilgang" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Du kan registrere en Rackspace skyfil-konto på nett." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Koble til Rackspace skyfiler" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-tilgangsnøkkel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "V_is API-tilgangsnøkkel" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Husk API-tilgangsnøkkel" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s på Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Du kan registrere en Amazon S3-konto på nett." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Koble til Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_ID for tilgangsnøkkel" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Hemmelig tilgangsnøkkel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "V_is hemmelig tilgangsnøkkel" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Husk hemmelig tilgangsnøkkel" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Fant ikke sikkerhetskopieringsverktøy i %s. Du bruker en ufullstendig " #~ "installasjon." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikke å laste inn sikkerhetskopieringsverktøy. Du bruker en " #~ "ufullstendig installasjon." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Sikkerhetskopieringsverktøyet er ødelagt. Du bruker en ufullstendig " #~ "installasjon." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Klarer ikke å starte sikkerhetskoperingsverktøyet" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Feil ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Feil hemmelig nøkkel." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Kontoen din hos Amazon Web Services er ikke registrert for bruk av S3-" #~ "tjenesten." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-«bucket»-navn er ikke tilgjengelig" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Verktøy for sikkerhetskopiering trenger versjon %d.%d.%.2d eller " #~ "nyere av duplicity, men fant bare versjon %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Støtte for lokal eller ekstern lagring av sikkerhetskopi, inkl. Google Drive " #~ "og Nextcloud" deja-dup-42.9/po/ne.po000066400000000000000000001001271417775735100145430ustar00rootroot00000000000000# Nepali translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yogesh Ojha https://launchpad.net/~yogeshojha\n" " sarojdhakal https://launchpad.net/~lotusnagarkot" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/nl.po000066400000000000000000001763151417775735100145660ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Nathan Follens , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 14:43+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Reservekopieobservatie" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Maken van reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-reservekopieën" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Behoed uw belangrijke documenten voor rampen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is een eenvoudig hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "eenvoudig, hoewel het toch op de enige juiste manier een reservekopie maakt " "(versleuteld, off-site en regelmatig) en maakt gebruik van het " "achtergrondprogramma ‘duplicity’." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Ondersteuning voor lokale, externe of cloudreservekopielocaties zoals Google " "Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Déjà Dup versleutelt en pakt uw data op een veilige manier in" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementele reservekopieën geven u de mogelijkheid om te herstellen vanaf " "een bepaalde reservekopie" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreert goed met de GNOME-werkomgeving" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup richt zich op gebruiksgemak en herstel van persoonlijk, onbedoeld " "gegevensverlies. Als u een volledige reservekopie van het systeem of een " "archiefprogramma nodig heeft, geeft u misschien de voorkeur aan andere " "reservekopietoepassingen." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Reservekopie-instellingen wijzigen" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backups;back-ups;reservekopieën;reservekopies;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan een reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan geen reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup is gebruikt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup succesvol is gebruikt. Dit tijdstip moet in het " "ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft gemaakt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle reservekopie heeft gemaakt. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft gedaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle herstelling heeft gedaan. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Of er periodiek een reservekopie gemaakt moet worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Of reservekopieën automatisch op een vaste tijd gemaakt moeten worden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe vaak moet er een reservekopie gemaakt worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Het aantal dagen tussen het maken van reservekopieën." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over het maken van een reservekopie" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer een gebruiker zich aanmeldt, controleert Déjà Dup-observatie of er " "een melding gegeven moet worden over het maken van een reservekopie. Dit is " "gedaan om gebruikers te attenderen op het maken van reservekopieën. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om " "de controle te annuleren." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over uw wachtwoord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Om te voorkomen dat u uw wachtwoorden zult vergeten, zal Déjà Dup u soms " "verzoeken om uw wachtwoord te bevestigen. Dit tijdstip moet in het ISO 8601-" "formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om de controle te annuleren." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lang wilt u de reservekopieën bewaren" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Het aantal dagen om de reservekopieën te bewaren op de reservekopielocatie. " "De waarde 0 betekent voor altijd. Dit is een minimum aantal dagen; de " "reservekopieën mogen er langer op blijven staan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lang te wachten tussen het maken van volledige reservekopieën" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dient regelmatig nieuwe volledige reservekopieën te maken. Dit is " "het aantal dagen tussen het maken van volledige reservekopieën." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Of er een netwerkverbinding met een datalimiet gebruikt moet worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bij nee, zal Déjà Dup geen ingeplande reservekopieën maken over " "netwerkverbindingen met een datalimiet (zoals 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type locatie om reservekopie op te slaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Het type reservekopielocatie. Bij ‘auto’ zal er een standaardlocatie gekozen " "worden die beschikbaar is." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "De map waarin reservekopieën worden opgeslagen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan uw Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Dit is het unieke bestandssysteemkenmerk voor de schijf, dat gebruikt zal " "worden voor het herkennen van de schijf wanneer die aangesloten wordt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "De naam van de externe schijf." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Het pictogram van de externe schijf, als een geserialiseerd GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad is relatief " "aan de schijf." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Het serveradres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "De URI van de serverlocatie op afstand." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan de gastcomputer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Het pad waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut zijn " "maar ook relatief aan de gastcomputer." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Debuginformatie" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Alle identificerende informatie is verborgen." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Bladeren door reservekopieën" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Teruggaan" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Bewaar uw belangrijke bestanden veilig in een reservekopie." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Mijn eerste reservekopie _maken" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Voorgaande reservekopie te_rugzetten" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische reservekopie" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_Automatisch reservekopieën maken" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Nu een reservekopie maken" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "He_rstellen" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Reservekopieën scannen…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Opnieuw p_roberen" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Encryptie paswoord nodig" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Vo_er wachtwoord in" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Doorgaan" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Versleuteli_ngswachtwoord" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoo_rd onthouden" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Info Déjà Dup" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Niets selecteren" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "Reservekopieën bijhouden" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De oudste reservekopieën zullen nog steeds verwijderd worden als de " "hoeveelheid beschikbaar schijfruimte te laag is, of tot drie maanden langer " "bijgehouden worden om te voorkomen dat verwante reservekopieën verwijderd " "worden." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatisch reservekopieën maken" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequentie voor automatische reservekopieën" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappen voor reservekopie" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Bevat" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Te negeren mappen" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Bevat niet" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Op_slaglocatie" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Accounttoegang _opnieuw instellen" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Netwerklocatie" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Deze opslaglocatie wordt niet meer ondersteund. U kunt duplicity nog steeds " "rechtstreeks gebruiken om een reservekopie van uw bestanden te maken of " "terug te zetten." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Selecteer map…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netwerklocaties" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netwerklocaties bestaan uit een protocol-voorvoegsel, een adres, en soms een " "pad (afhankelijk van het protocol). Voorbeelden:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Later he_rvatten" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Reservekopie maken" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "De volgende mappen kunnen niet aan de reservekopie toegevoegd worden omdat " "Reservekopieën er geen toegang tot heeft:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Dit is de eerste reservekopie die wordt gemaakt. Dit kan enige tijd duren." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Er wordt een nieuwe reservekopie gemaakt om reservekopiefouten uit te " "sluiten. Dit zal langer duren dan normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Reservekopie maken van:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Reservekopie maken is mislukt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Er werd succesvol een reservekopie van uw bestanden gemaakt en deze is " "succesvol getest." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Reservekopieën heeft uw aandacht nodig om verder te gaan" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Herstellen van waar?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Reservekopielocatie" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Zoeken:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Zoeken…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Om verder te kunnen gaan dienen de volgende pakketten geïnstalleerd te " "worden:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Herstellen toest_aan zonder wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Beveilig uw reservekopie door middel van een _wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "U zult het wachtwoord nodig hebben wanneer u uw data wilt herstellen. " "Misschien kunt u het opschrijven." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bevestig wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Voer a.u.b. uw versleutelingswachtwoord opnieuw in om een korte herstel-test " "uit te voeren, om te controleren of u bij uw bestanden kunt komen in een " "noodgeval." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Elke twee _maanden testen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Toegang verlenen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Pakketten installeren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Herstel-test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Toegang verlenen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Wachtwoord vereisen?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "Reservekopieën heeft uw versleutelingswachtwoord nodig om verder te gaan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Reservekopieën moet pakketten installeren om verder te gaan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Bestanden herstellen naar hun _oorspronkelijke locatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Herstellen naar een _specifieke map" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Selecteer map om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Reservekopieën beschikt niet over de vereiste toegangsrechten om de volgende " "bestanden terug te zetten:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Reservekopielocatie" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Hersteldatum" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Map herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Herstellen van welke datum?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Waar naartoe herstellen?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Herstellen van:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen reservekopieën om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Bestand om te herstellen" msgstr[1] "Bestanden om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Herstellen mislukt" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Herstel is voltooid" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Uw bestand is succesvol hersteld." msgstr[1] "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Herstellen…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Reservekopie wordt teruggezet" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan geen automatische reservekopieën maken" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u geselecteerd" msgstr[1] "%u geselecteerd" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Aanmelding vereist" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Tenminste drie maanden" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Tenminste zes maanden" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Tenminste één jaar" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Tenminste %d dag" msgstr[1] "Tenminste %d dagen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Deze map kan niet aan de reservekopie toegevoegd worden omdat Reservekopieën " "er geen toegang tot heeft." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Selecteer mappen" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Netwerkserver" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecteer map" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Iedere dag" msgstr[1] "Iedere %d dagen" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is vandaag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is morgen." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dag." msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "De laatst gemaakte reservekopie was vandaag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "De laatst gemaakte reservekopie was gisteren." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dag geleden." msgstr[1] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dagen geleden." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Er zijn geen recente reservekopieën." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Er is geen reservekopie gepland." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Wac_htwoord tonen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Locatie niet beschikbaar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Reservekopieën heeft uw wachtwoord nodig om verder te gaan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anoniem verbinden" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbinden al_s gebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Maken van geplande reservekopie wordt gestart" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Maken van geplande reservekopie is uitgesteld" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Maar niet alle bestanden zijn toegevoegd aan de reservekopie." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Reservekopie maken is mislukt" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Herstellen mislukt" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Houd uw bestanden veilig door regelmatig een reservekopie te maken" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrijke documenten, data en instellingen kunnen beveiligd worden door er " "een reservekopie van te maken. In geval van een ramp, zal u toch uw data " "kunnen herstellen vanaf deze reservekopie." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Niet meer tonen" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Reservekopieën openen" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Herstel de aangegeven bestanden" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nu meteen een reservekopie maken" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Er is reeds een opdracht gestart om een reservekopie te maken" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Geef de bestanden op om terug te zetten" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Daniël van Eeden https://launchpad.net/~dveeden\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n" " Jacob Kiers https://launchpad.net/~jacobkiers\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Rikkie https://launchpad.net/~2-launch-m\n" " RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n" " Ruben Verhack https://launchpad.net/~ruben-verhack\n" " Ruben Verweij https://launchpad.net/~ruben-verweij\n" " Stani https://launchpad.net/~stani\n" " Tim Peters https://launchpad.net/~darksecond\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra %s verbonden is." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Reservekopielocatie is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wachten totdat ‘%s’ verbonden is…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "beschikbaar is." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s op Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Aanmelden bij Google-servers is mislukt." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-aanmeldgegevens voor Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "U dient eerst toegang te verlenen tot uw Google-account." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "De netwerkserver is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wachten op een netwerkverbinding…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "De opslaglocatie kon niet worden aangekoppeld." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netwerklocaties moeten zowel een computernaam als een naam van een " "gedeelde map bevatten." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Toegang toegestaan" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Deja Dup zal nu verdergaan. U kunt deze pagina sluiten." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persoonlijke map (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Zorg ervoor dat Reservekopieën de toestemming heeft om op de achtergrond te " "draaien in Instellingen → Toepassingen → Reservekopieën en probeer het " "opnieuw." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Bestandslijst maken…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Reservekopie controleren…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Bestanden herstellen…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Uw reservekopie lijkt beschadigd te zijn. U dient deze reservekopie te " "verwijderen en het opnieuw te proberen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Gepauzeerd (geen netwerk)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te gebruiken met ten minste " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Reservekopielocatie heeft onvoldoende vrije ruimte. Probeer er een te " "gebruiken met ten minste %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Opruimen…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon geen reservekopie maken van de volgende bestanden. Controleer of u wel " "leesrechten heeft." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "De volgende bestanden konden niet hersteld worden. Controleer of u wel " "schrijfrechten heeft voor deze bestanden." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislukt met een onbekende fout." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Versleutelingswachtwoord is onjuist." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: Kon bestand niet vinden in reservekopie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "De huidige reservekopie is van een computer genaamd %s, maar de naam van " "deze computer is %s. Als dit onverwacht is dient er op een andere locatie " "een reservekopie gemaakt te worden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernaam is veranderd" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het aanmaken van ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het verwijderen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Reservekopielocatie ‘%s’ bestaat niet." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Geen vrije ruimte." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fout bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen vrije ruimte over in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Geen reservekopiebestanden gevonden" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Uploaden…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon duplicity-versie niet begrijpen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon duplicity-versie ‘%s’ niet begrijpen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Deja Dup heeft minimaal versie %d.%d.%.2d van duplicity nodig, maar kon " "alleen maar versie %d.%d.%.2d vinden" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "zonder datalimiet beschikbaar is." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Verbinden met server" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Reservekopie-instellingen _openen" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet van alle bestanden een reservekopie gemaakt worden. Zie " #~ "dialoog voor meer details." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "U dient een map aan te geven, geen bestand" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Bewaren" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planning" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: geen geldige bestandslocatie" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "De reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te kiezen met meer " #~ "ruimte." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "De reservekopielocatie heeft niet genoeg vrije ruimte." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup reservekopie maken" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden tijdens het maken of " #~ "herstellen van reservekopieën van en naar de systeemmappen." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3-toegangssleutel-ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Uw Amazon S3-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw S3-gebruikersnaam." #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Amazon S3-emmer de bestanden opgeslagen moeten worden. Deze " #~ "hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "De Amazon S3-map" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Een optionele naam voor een map om bestanden in op te slaan. Deze map zal " #~ "gemaakt worden in de gekozen emmer." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Uw Rackspace-gebruikersnaam" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de Rackspace Cloud Files-dienst." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Uw OpenStack-gebruikersnaam" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de OpenStack Swift-dienst." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Uw OpenStack-project" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dit is uw project voor de OpenStack Swift-dienst." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Authenticatie-URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Dit is de authenticatie-URL, of keystone-URL voor de OpenStack-dienst" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen vanaf reservekopie" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Herstellen naar vorige versie…" #~ msgstr[1] "Herstellen naar vorige versies…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Bestand herstellen vanaf reservekopie" #~ msgstr[1] "Bestanden herstellen vanaf reservekopie" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Laatst bekeken" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Welke bestanden herstellen?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een dag geleden…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een week geleden…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een maand geleden…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een maand geleden…" #~ msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d maanden geleden…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een jaar geleden…" #~ msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d jaren geleden…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Zoeken voltooid" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Verwijderde bestanden herstellen" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Geen map aangegeven" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Er kan maar één map tegelijk getoond worden" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Map bestaat niet" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "He_rstellen..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Nu reservekopie maken…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Reservekopielocatie" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Reservekopielocatie" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatische reservekopieën" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Elke" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Herstellen…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "U kunt de knop %s gebruiken om te bladeren naar bestaande reservekopieën." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Nu reservekopie maken…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "U zou automatische reservekopieën kunnen inschakelen of de " #~ "knop %s gebruiken om nu een reservekopie te maken." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Er zal automatisch elke week een reservekopie gemaakt worden." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." #~ msgstr[1] "" #~ "Er zal automatisch om de %d dagen een reservekopie gemaakt worden." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-toegangssleutel-I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One bestaat niet meer. Kies een andere opslaglocatie." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dag" #~ msgstr[1] "%d dagen" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s op Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Verbinding maken met Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-toegangssleutel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API-toegangssleutel _tonen" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API-toegangssleutel _onthouden" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s op Amazon S3" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Verbinding maken met Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Toeg_angssleutel-ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Geheime toegang_ssleutel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Ge_heime toegangssleutel tonen" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Geheime toegangssleutel _onthouden" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet vinden in %s. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet laden. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "De reservekopietoepassing is beschadigd. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Kon de reservekopietoepassing niet starten" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ongeldig ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Ongeldige geheime sleutel." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Uw Amazon Web Services-account is niet geregistreerd voor de S3-dienst." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-emmernaam is niet beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup vereist tenminste duplicity-versie %d.%d.%.2d, maar er is alleen " #~ "versie %d.%d.%.2d gevonden." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Ondersteunt lokale reservekopieën, maar ook reservekopieën op afstand en " #~ "in de cloud, bijvoorbeeld bij Google Drive en Nextcloud" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op %s omdat deze bezig is met het configureren van uw " #~ "reservekopie-instellingen…" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Oude reservekopieën zullen eerder verwijderd worden als de opslaglocatie " #~ "bijna vol is." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra ‘%s’ ondersteuning voor " #~ "Bestanden heeft ingeschakeld" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "De naam om voor de Amazon S3-emmer te gebruiken" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Uw Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw Google " #~ "Cloud Storage-gebruikersnaam." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "De naam om voor de Google Cloud Storage-emmer te gebruiken" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Google Cloud Storage-emmer de bestanden opgeslagen moeten " #~ "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "De Google Cloud Storage-map" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "De Rackspace Cloud Files-container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Rackspace Cloud Files-container de bestanden opgeslagen moeten " #~ "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account-ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Uniek ID voor GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Het type account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "" #~ "Het type account waarmee dit ID in het buffergeheugen opgeslagen is." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "De OpenStack Swift-container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke OpenStack Swift-container de bestanden opgeslagen moeten worden. " #~ "Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "U heeft extra rechten nodig om bestanden te kunnen herstellen naar " #~ "systeemlocaties" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "U kunt de volledige reservekopie terugzetten met de %s-knop of %s " #~ "gebruiken om wijzigingen aan individuele bestanden te herstellen of " #~ "verwijderde bestanden terug te plaatsen." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS -toegangssleutel-I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Emmer" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dit account is nog niet ingesteld. Het kan pas gebruikt worden nadat u " #~ "het heeft toegevoegd aan uw online accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Dit account heeft ondersteuning voor Bestanden uitgeschakeld. Het kan pas " #~ "weer gebruikt worden totdat ondersteuning voor Bestanden voor dit online " #~ "account weer ingeschakeld is." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Online Account-instellingen _openen" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra de reservekopielocatie " #~ "ingesteld is" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op Online Accounts omdat deze bezig is met het " #~ "configureren van uw reservekopie-instellingen…" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "U kunt online een Rackspace Cloud Files-account " #~ "aanmaken." #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "U kunt online een Amazon S3-account aanmaken." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool zal nu doorgaan. U kunt deze pagina sluiten." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "U dient eerst Déjà Dup Backup Tool toestemming te geven om toegang te " #~ "krijgen tot uw Google-account." deja-dup-42.9/po/nn.po000066400000000000000000001025751417775735100145650ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Nynorsk translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planlegging av tryggleikskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planlegg tryggleikskopiering regelmessig" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Endra innstillingane for tryggleikskopiering" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorerte mapper" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sist Déjà Dup vart køyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sist Déjà Dup vart køyrd. Tidspunktet skal vere oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sist Déjà Dup tok ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei tryggleikskopiering. Tidspunktet skal vere " "oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sist Déjà Dup gjenoppretta ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei gjenoppretting. Tidspunktet skal vere oppgjeve i " "ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kor ofte tryggleikskopiar skal takast regelmessig" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal på dagar mellom tryggleikskopieringar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kor lenge tryggleikskopiar skal takast vare på" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal på dagar tryggleikskopiane skal takast vare på. Verdien «0» tyder for " "alltid. Filene kan takast vare på lengre; dette er minste tal på dagar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Plasseringstype for tryggleikskopiar. «Auto» vil velja standard, avhengig av " "kva som er tilgjengeleg." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Plassering av tryggleikskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup tryggleikskopiering" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID for Amazon S3-tilgangsnøkkel" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Mappa på Amazon S3" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Dette er brukarnamnet ditt for tenesta Rackspace Cloud Files." deja-dup-42.9/po/oc.po000066400000000000000000001614111417775735100145450ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-14 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-29 16:15+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifica los salvaments amb interval regular" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Salvagardas Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Gardatz vòstres documents importants en seguretat del desastre" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una aisina de salvament simpla. Amaga la complexitat necessària " "per salvar coma cal (chifrada, fòra site e normala) e utiliza lo motor " "duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Pres en carga dels emplaçaments de salvagarda locals, distants, o sul cloud " "coma Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chifra e compressa vòstras donadas" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Salvagardas successivas, vos daissant la possibilitat de restaurar a partir " "d’una salvagarda donada" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Salvaments regulars planificats" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intègra plan amb lo burèu GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup bota l’accent sus la facilitat d’utilizacion e de la recuperacion " "aprèp una pèrda de donadas personalas e accidentalas. Se vos fa mestièr una " "salvagarda del sistèma o d’un programa d’archivatge, benlèu que vos " "estimariatz mai d’autras aplicacions de salvagarda." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Salvaments" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modificatz vòstra configuracion de salvament" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dorsièrs de salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "La lista dels repertòris serà enregistrada. Las valors reservadas $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEOS son consideradas coma repertòris especials de " "l’utilizaire e pòdon pas èsser una debuta de camin mai long ($HOME/jos-" "repertòri). La valor $USER serà remplaçada pel nom de l’utilizaire e pòt se " "trobar ont que siá pel camin. Las entradas relativas son relativas al " "repertòri utilizaire." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dorsièrs d'ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La lista dels repertòris serà pas enregistrada. Las valors reservadas $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEOS son consideradas coma repertòris especials de " "l’utilizaire e pòdon pas èsser una debuta de camin mai long ($HOME/jos-" "repertòri). La valor $USER serà remplaçada pel nom de l’utilizaire e pòt se " "trobar ont que siá pel camin. Las entradas relativas son relativas al " "repertòri utilizaire." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrièra aviada de Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup es estat executat amb succès. Aquesta data deu " "èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a salvat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un salvament. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a restablit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un restabliment. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "A quina frequéncia efectuar de salvaments regulars" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Lo nombre de jorns entre los salvaments." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá prepausar de far un " "salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilizaire se connècta, lo monitor Déjà Dup verifica se li cal " "demandar de salvar. Aquò servís a far descobrir lo principi dels salvaments " "als utilizaires que lo coneisson pas. Aqueste camp deu èsser siá " "« disabled » per atudar aquesta verificacion, siá una data al format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá demandar de picar " "vòstre senhal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per vos evitar de doblidar vòstres senhals, Déjà Dup vos demandarà de temps " "en quora una confirmacion de senhal. Aqueste camp deu èsser siá « disabled » " "per arrestar aquesta verificacion, siá una data del format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durada de conservacion dels fichièrs de salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jorns de conservacion dels fichièrs de salvament dins " "l'emplaçament de salvament. Una valor de 0 implica totjorn. Es un nombre " "minimum de jorns ; los fichièrs se pòdont conservar mai longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Interval entre dos salvaments complets" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup deu far de temps en quora dels salvaments completas frescas. Es lo " "nombre de jorns d'esperar entre dos salvaments complets." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se lo programa pòt utilizar un ret limitat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se desactivat, Déjà Dup refusarà d’executar una salvagarda planificada sus " "de connexions ret limitadas (coma la 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe de destinacion per enregistrar lo salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lo tipe d'emplaçament de salvament. Se « auto », una causida per defaut serà " "facha en foncion de çò qu'es disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Lo repertòri ont son gardadas las salvagardas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser " "absoluts o relatius los camins a vòstre dossièr personal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador unic del sistèma de fichièrs del lector, utilizat per " "reconéisser lo lector quand es brancat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Lo nom del lector extèrn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L’icòna del lector extèrn, coma GIcon serializat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Los camins son " "relatius al lector." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "L’adreça del servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L’URI de l’emplaçament del servidor distant." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser " "absoluts o relatius a l’òste." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Lo camin del dossièr ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser absoluts " "o relatius a l’òste." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Informacions de desbugatge" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Totas las informacions que podon identificar son estadas dissimuladas." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Percórrer los fichièrs salvagardats" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cercar" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Tornar en arrièr" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Servatz vòstres fichièrs importants en seguretat dins una salvagarda." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Crear mon primièr salvament" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restablir d’una salvagarda precedenta" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Salvagarda automatica" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Salvagardar _automaticament" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Salvagardar ara" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analisi dels fichièrs de salvament…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Ensajar tornamai" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Senhal de chiframent requesit" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Sasissètz lo senhal" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tunhar" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Se_nhal de chiframent" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Afichar lo senhal" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar lo senhal" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Aco_rchis clavièr" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_A prepaus de Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Ne seleccionar pas cap" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Servar las salvagardas" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Las salvagardas mai ancianas seràn totjorn suprimidas mai lèu se " "l'emplaçament manca d'espaci liure o seràn gardadas fins a tres meses per " "evitar la supression de salvagardas ligadas." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Calendièr" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Salvagardar _automaticament" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequéncia de salvagarda automatica" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Repertòri de salvagardar" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Inclutz" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Repertòris d’ignorar" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Exclutz" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Emplaçament de _salvagarda" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Dorsièr" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reïnicializar l’accès al compte" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Emplaçament ret" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Aqueste emplaçament d’emmagazinatge es pas pus pres en carga. Podètz totjorn " "utilizar dirèctament Duplicity per salvagardar o restaurar vòstres fichièrs." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Causir un dorsièr…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Emplaçament ret" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Los emplaçaments rets contenon un prefix de protocòl, una adreça e de còps " "un camin segon lo protocòl utilizat. Exemple :" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntunhar" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tèst" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprene pus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Salvar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Se pòt pas salvar aquestes dorsièrs perque Salvament i a pas accès :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creacion del primièr salvament. Aquò pòt prene de temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creacion en cors d'un novèl salvament per tal de se protegir contra una " "eventuala corrupcion de salvament. Aquò prendrà mai de temps que de costuma." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Salvament en cors :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Lo salvament es acabat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vòstres fichièrs son estats salvats e testats amb succès." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Salvament en cors…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Salvament requerís vòstras donadas per contunhar" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Salvament en cors" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restablir dempuèi quin emplaçament ?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplaçament del salvament" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Cercar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi en cors…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per contunhar los paquets seguents devon èsser installats :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Autorizar la recuperacion dels fichièrs sens senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protegissètz vòstre salvament per un senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà vòstre senhal per recuperar vòstres fichièrs. Benlèu que vos lo " "caldriá notar endacòm." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar lo senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificar que poiretz recuperar vòstres fichièrs en cas d'urgéncia, " "picatz tornarmai vòstre senhal de chiframent per efectuar un tèst rapid de " "restabliment." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Autorizar l’accès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Installar los paquets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Tèst de restabliment" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Acordar l'accès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Demandar un senhal ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senhal de chiframent necessari" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Salvament requerís vòstre senhal de chiframent per contunhar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Salvament requerís l'installacion de paquets per contunhar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restablir los fichièrs cap a lors emplaçaments d'_origina" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restablir cap a un dorsièr e_specific" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Causissètz una destinacion pels fichièrs restablits" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restablir lo _dorsièr" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Salvaments a pas l’autorizacion de restaurar los fichièrs seguents :" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Emplaçament de salvament" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Restablir la data" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Restablir lo dorsièr" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Restablir dempuèi quora ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Cap a ont restablir ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restabliment en cors :" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Cap de salvament pas disponible pel restabliment" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Localizacion originala" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichièr de restablir" msgstr[1] "Fichièrs de restablir" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Lo restabliment es acabat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vòstre fichièr es estat restablit amb succès." msgstr[1] "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restabliment en cors…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Restabliment en cors" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Salvagarda automatica impossibla" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clicar suls elements per los seleccionar" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u seleccionat" msgstr[1] "%u seleccionats" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentificacion requesida" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Al mens sièis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Al mens sièis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Al mens un an" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Indefinidament" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al mens %d jorn" msgstr[1] "Al mens %d jorns" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Se pòt pas salvar aqueste dorsièr perque Salvament i a pas accès." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Causissètz los dorsièrs" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Dorsièr local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Servidor ret" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Cada jorn" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d jorn" msgstr[1] "Cada %d jorns" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La salvagarda venenta es uèi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La salvagarda venenta es deman." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorn." msgstr[1] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorns." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "La darrièra salvagarda èra uèi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La darrièra salvagarda èra ièr." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La darrièra salvagarda èra fa %d jorn." msgstr[1] "La darrièra salvagarda èra fa %d jorns." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Pas cap de salvament recent." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas cap de salvament de programat." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nom de l'_utilizaire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Far veire lo se_nhal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Emplaçament pas disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Salvament requerís vòstre senhal per contunhar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connectar d'un biais _anonim" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connectar en tant qu' _utilizaire" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aviada del salvament programada" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Salvament automatic planificat retardat" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Salvament acabat" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Salvament acabat" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mas totes los fichièrs son pas estats corrèctament salvats." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegissètz vòstres fichièrs en salvant regularament" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Las donadas, configuracions e documents importants pòdon èsser protegits en " "los salvant. En cas de catastròfa las poiretz recuperar dempuèi lo salvament." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Afichar pas mai" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Dobrir los salvaments" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afichar %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afichar la version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restabliment dels fichièrs seleccionats" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aviar immediatament un salvament" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Una operacion es ja en cors" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Listatz los fichièrs de restaurar" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Quentin PAGÈS https://launchpad.net/~kwentin" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Salvaments començarà quand %s siá connectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "L’emplaçament d’emmagazinatge es pas disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En espèra de la connexion de « %s »…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Lo salvament començarà quand una connexion de ret serà disponibla." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sus Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Connexion impossibla als servidors de Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Identificants Google per Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Vos cal d’en primièr autorizar Salvaments a accedir a vòstre compte Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Lo servidor ret es pas disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En espèra d'una connexion a la ret…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Montatge impossible de l’espaci de salvament." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Los emplaçaments rets Samba devon comportar a l’encòp lo nom d’òste e lo nom " "de partiment." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Accès autorizat" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Salvaments contunharà. Podètz tampar aquesta pagina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dorsièr personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senhal del chiframent dels salvaments" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asseguratz-vos que Salvaments a l’autorizacion de s’executar en rèireplan " "dins « Paramètres » → « Aplicacions » → « Salvaments » e tornatz ensajar." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Salvament en cors…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listatge dels fichièrs…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificacion del salvament…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Vòstre salvament sembla corromput. Vos lo caldriá suprimir e tornar ensajar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (pas de connexion)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "L’emplaçament de salvagarda es tròp pichon. Ensajatz de n’utilizar un amb " "almens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "L’emplaçament de salvagarda a pas pro d’espaci liure. Ensajatz de n’utilizar " "un amb almens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Netejatge…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Asseguratz-vos que los podètz dobrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Los fichièrs seguents an pas pogut èsser restablits. Asseguratz-vos que son " "pas en lectura sola." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Fracàs degut a una error desconeguda." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Marrit senhal pel chiframent." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossible de restablir '%s' : Fichièr introbable dins lo salvament" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Lo salvament existent es estat fach per un ordenador apelat %s, mas lo nom " "de l'ordenador actual es %s. S'esperavatz pas aquò, vos caldriá enregistrar " "los salvaments a un autre endrech." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordenador modificat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de creacion de \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de lectura de \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de supression de \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'endrech d'emmagazinatge del salvament \"%s\" existís pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Pas d'espaci liure restant." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Pas d'espaci liure restant dins \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Cap de fichièr de salvament es pas estat trobat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Mandadís en cors…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprene la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprene la version ‘%s’ de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Salvaments requerís almens la version %d.%d.%.2d de duplicitat, mas sonque " "la version %d.%d.%.2d es estada trobada" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Salvaments començarà quand una connexion pas limitada siá disponibla." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connexion al servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "D_obrir la configuracion dels salvaments" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs " #~ "seguents. Consultatz lo dialòg per mai d'entresenhas." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dorsièr" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Vos cal indicar un dorsièr e non pas un fichièr" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificacion" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jorn" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Impossible de restablir « %s » : emplaçament de fichièr invalid" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci. Utilizatz un " #~ "endrech amb mai d'espaci disponible." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci liure " #~ "disponible." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Aisina de salvament Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Se lo senhal d'administrator deu èsser requesit" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Se lo senhal d'administrator deu èsser requisit al moment del salvament o " #~ "del restabliment cap a de dorsièrs del sistèma." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clau d'accès ID d'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vòstre identificant Access Key d'Amazon S3. Fa ofici de nom d'utilizaire " #~ "S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Lo nom del bucket d'Amazon S3 d'utilizar" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Quin bucket d'Amazon S3 per enregistrar los fichièrs. Deu pas existir pel " #~ "moment. Sol un nom d'òste legal es valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Lo dorsièr Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nom de dorsièr facultatiu ont enregistrar los fichièrs. Aqueste " #~ "dorsièr serà creat a l'emplaçament causit." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Lo contenidor del servici de salvament de fichièrs Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Quin contenidor del servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace " #~ "utilizar per salvar los fichièrs. Deu pas necessàriament existir ja. Sols " #~ "los noms d'òstes apropriats son valids." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vòstre identificant Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Aquò es vòstre identificant pel servici d'eemmagazinatge de fichièrs " #~ "Rackspace Cloud" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restabliment dels fichièrs mancants..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restablís los fichièrs escafats dempuèi un salvament" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Tornar cap a la version precedenta…" #~ msgstr[1] "Tornar cap a las versions precedentas…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restablir lo fichièr del salvament" #~ msgstr[1] "Restablir los fichièrs del salvament" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Darrièra visita" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restablir quins fichièrs ?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una jornada en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una setmana en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una mesada en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un mes..." #~ msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d meses..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un an..." #~ msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d ans..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Balejatge acabat" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restablir de fichièrs suprimits" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Dorsièr pas entresenhat" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Sol un dorsièr pòt èsser afichat a l'encòp" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restablir…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Aviar lo salvament…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Emplaçament d'emmagazinatge" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Salvament automatic" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restablir…" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Salvar ara..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenidor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "L'Access Key I_D de S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d jorn" #~ msgstr[1] "%d jorns" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusada" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Podètz crear un compte sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace " #~ "en linha." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connexion a Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clau d'accès _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Afichar la clau d'accès de l'API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Se remembrar de la clau d'accès de l'API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s sus Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Vos podètz crear un compte Amazon S3 en linha." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connexion a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de la clau d'_accès" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Clau d'accès _secreta" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Far _veire la clau secreta d'accès" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Se _remembrar de la clau d'accès secreta" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion " #~ "es incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de cargar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion " #~ "es incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'aisina de salvament es damatjada. Vòstra installacion es incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'aisina de salvament" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID invalid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clau secreta invalida." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Vòstre compte Amazon Web Services es pas enregistrat pel servici S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Lo nom del bucket S3 es pas disponible." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "L'aisina de salvament Déjà Dup necessita al mens la version %d.%d.%.2d de " #~ "duplicity, mas a pas trobat que la version %d.%d.%.2d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL d’autentificacion" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Lo dossièr Google Cloud Storage" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Vòstre nom d’utilizaire OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Aquò es vòstre nom d’utilizaire pel servici OpenStack." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" deja-dup-42.9/po/pa.po000066400000000000000000001224751417775735100145530ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਗਰਾਨ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "ਸੰਭਾਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਚੱਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ਕੀ ਨਿਯਮਤ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "ਕੀ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਵਿੱਚ ਦਿਨਾਂ ਗਿਣਤੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(_n)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "ਸੈਡਿਊਲ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ(_C)..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ(_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਮਿਤੀ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "ਕਦੋਂ ਤੋਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "ਕਿੱਥੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਲ ਵਿੱਚ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "ਰੋਜ਼" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੈਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n" " Gursharnjit_Singh https://launchpad.net/~ubuntuser13\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s' ਦੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ਘਰ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "ਵਿਰਾਮ (ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਵਨ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੱਧ ਥਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਟੂਲ" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ਕੀ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਜਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ਅਸੈਸ ਕੀ ID" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਬੱਕਟ ਨਾਂ" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਕਟ ਚੁਣਨ ਸਮੇਂ ਬਣਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਉਂਡ ਫਾਇਲ ਕੰਨਟੇਨਰ" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੈਕਸਪੇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ(_h)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ਗਲਤ ID।" deja-dup-42.9/po/pl.po000066400000000000000000001407601417775735100145630ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup. # Copyright © 2010-2020 the deja-dup authors. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Piotr Drąg , 2010-2020. # Aviary.pl , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-04 13:45+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor kopii zapasowych" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planowanie kopii zapasowych w regularnych odstępach czasu" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Kopie zapasowe Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Trzymaj ważne dokumenty z dala od niebezpieczeństw" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to proste narzędzie do robienia kopii zapasowych. Ukrywa ono " "złożoność kopii zapasowych (regularnie szyfrując je i przechowując poza " "komputerem) i używa programu duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Obsługa lokalnych, zdalnych oraz umieszczonych w chmurze kopii zapasowych, " "takich jak Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kompresuje dane" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzy przyrostowe kopie zapasowe, umożliwiając przywracanie z dowolnej " "chwili" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje się ze środowiskiem GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Celem programu Déjà Dup jest łatwość użycia i pomoc przy ratowaniu " "prywatnych danych po przypadkowej utracie. Jeśli potrzebna jest kopia " "zapasowa całego komputera lub narzędzie do archwizacji, lepiej jest " "spróbować innego programu." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawień kopii zapasowych" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Wykonaj kopię zapasową" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Uwzględniane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których tworzyć kopie zapasowe. Zastrzeżone wartości " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne katalogi " "użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki ($HOME/" "podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą użytkownika " "i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne odnoszą się " "do katalogu domowego użytkownika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których nie tworzyć kopii zapasowych. Zastrzeżone " "wartości $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne " "katalogi użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki " "($HOME/podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą " "użytkownika i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne " "odnoszą się do katalogu domowego użytkownika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ostatniego uruchomienia programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego uruchomienia programu Déjà Dup. Powinien być " "w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ostatniej kopii zapasowej programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniej pomyślnie ukończonej kopii zapasowej przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ostatniego przywrócenia przez program Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego ukończenia przywrócenia przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Określa, czy okresowo tworzyć kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Określa, czy kopie zapasowe będą tworzone na podstawie regularnego " "harmonogramu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak często tworzyć kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni między kopiami zapasowymi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien przypomnieć " "o wykonaniu kopii zapasowej" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiedy użytkownik się loguje, monitor Déjà Dup sprawdza, czy powinien zapytać " "o wykonanie kopii zapasowej. Jest to używane, aby poinformować użytkowników " "niewiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO " "8601 lub wynosić „disabled”, aby wyłączyć." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien poprosić o hasło" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby uniknąć zapominania haseł, program Déjà Dup okresowo prosi " "o potwierdzenie hasła. Wartość powinna wynosić „disabled”, aby wyłączyć tę " "opcję, lub być datą w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak długo trzymać kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Liczba dni, ile trzymać pliki kopii zapasowej. Wartość 0 oznacza brak " "ograniczenia. To jest minimalna liczba dni, pliki mogą być trzymane dłużej." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas między pełnymi kopiami zapasowymi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykonać świeże, pełne kopie zapasowe. To " "jest liczba dni oczekiwania między wykonaniem pełnych kopii zapasowych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Określa, czy używać sieci mierzonych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeśli wynosi „false”, to program Déjà Dup nie będzie wykonywał zaplanowanych " "kopii zapasowych przez mierzone połączenia sieciowe (takie jak 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ położenia, w którym przechowywać kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ położenia kopii zapasowej. Jeśli wynosi „auto”, to zostanie wybrany " "domyślny z dostępnych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog do przechowywania kopii zapasowych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec katalogu domowego." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikalny identyfikator systemu plików dla dysku, używany do rozpoznawania go " "po podłączeniu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nazwa zewnętrznego dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zewnętrznego dysku jako uszeregowany widżet GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki są względne " "wobec dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adres serwera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adres URI zdalnego serwera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec adresu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Ścieżka do katalogu do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec adresu." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informacje do debugowania" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Wszystkie informacje identyfikujące użytkownika zostały ukryte." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otwarcie menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Przeglądanie plików w kopii zapasowej" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Przejście wstecz" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Bezpieczne przechowywanie ważnych plików w kopii zapasowej." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "_Utwórz pierwszą kopię zapasową" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Przywróć z poprzedniej kopii zapasowej" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_Automatyczne kopie zapasowe" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Wyszukiwanie plików w kopii zapasowej…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Po_nów" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Wprowadź hasło" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Kontynuuj" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowania" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_O programie" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "O_dznacz wszystko" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie danych" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Przechowywanie kopii zapasowych" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarsze kopie zapasowe będą przechowywane do czasu wyczerpania miejsca na " "dysku lub jeszcze do trzech miesięcy, aby uniknąć usunięcia powiązanych " "kopii." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planowanie" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatyczne kopie zapasowe" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Katalogi w kopii zapasowej" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Uwzględniane" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Nieuwzględniane" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Położenie p_rzechowywania" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Przywróć dostęp do konta" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Położenie sieciowe" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "To położenie przechowywania nie jest już obsługiwane. Nadal można używać " "programu duplicity bezpośrednio do wykonywania kopii zapasowych " "i przywracania plików." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Wybierz katalog…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Położenia sieciowe" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Położenie sieciowe składa się z przedrostka protokołu, adresu i w niektórych " "przypadkach ścieżki. Przykłady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Wznów później" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej następujących katalogów, ponieważ " "narzędzie do tworzenia kopii zapasowych nie ma do nich dostępu:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykonywanie pierwszej kopii zapasowej. To może chwilę zająć." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykonywanie świeżej kopii zapasowej, aby uniknąć uszkodzenia danych. Zajmie " "to dłużej niż zwykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykonano kopię zapasową" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Przywrócono i przetestowano pliki." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest działanie użytkownika" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Trwa wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Położenie przywracania" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Położenie _kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aby kontynuować, należy zainstalować następujące pakiety:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zezwolenie na przywracanie bez h_asła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopia zapasowa chroniona _hasłem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło będzie wymagane, aby przywrócić pliki. Lepiej jest je zapisać." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Aby upewnić się, że będzie można pobrać pliki w razie potrzeby, proszę " "wprowadzić hasło szyfrowania ponownie, aby wykonać krótki test przywracania." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiące" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Udziel dostępu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Test przywracania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Udzielenie dostępu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Wymagać hasła?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest hasło szyfrowania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagana jest instalacja pakietów" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Przywrócenie plików do pierw_otnych położeń" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Przywrócenie do podanego _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Wybór położenia docelowego dla przywróconych plików" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Przywrócenie _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych nie ma uprawnienia do przywrócenia " "tych plików:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Położenie kopii zapasowej" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Data przywrócenia" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Przywrócenie katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Od kiedy przywracać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Gdzie przywrócić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Przywracanie:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopii zapasowych do przywrócenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Pierwotne położenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Plik do przywrócenia" msgstr[1] "Pliki do przywrócenia" msgstr[2] "Pliki do przywrócenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Ukończono przywracanie" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Przywrócono pliki." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Plik został przywrócony." msgstr[1] "Pliki zostały przywrócone." msgstr[2] "Pliki zostały przywrócone." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Przywracanie…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Trwa przywracanie z kopii zapasowej" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nie można wykonać automatycznej kopii zapasowej" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknięcie elementów zaznacza je" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "Zaznaczono: %u" msgstr[1] "Zaznaczono: %u" msgstr[2] "Zaznaczono: %u" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Co najmniej trzy miesiące" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Co najmniej pół roku" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Co najmniej rok" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co najmniej %d dzień" msgstr[1] "Co najmniej %d dni" msgstr[2] "Co najmniej %d dni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej tego katalogu, ponieważ narzędzie do " "tworzenia kopii zapasowych nie ma do niego dostępu." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Wybór katalogów" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Serwer sieciowy" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana dzisiaj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana jutro." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dzień." msgstr[1] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." msgstr[2] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana dzisiaj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana wczoraj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dzień temu." msgstr[1] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." msgstr[2] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ostatnich kopii." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopii zapasowych." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Położenie jest niedostępne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połącz _anonimowo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połącz jako _użytkownik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Rozpoczynanie zaplanowanego wykonania kopii zapasowej" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Opóźniono zaplanowane wykonanie kopii zapasowej" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ale nie wszystkie pliki udało się umieścić w kopii zapasowej." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzymuj bezpieczeństwo plików przez regularne wykonywanie kopii zapasowych" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumenty, dane i ustawienia mogą być chronione przez przechowywanie " "ich w kopii zapasowej. W razie awarii będzie można przywrócić je z tej kopii." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nie wyświetlaj ponownie" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Otwórz narzędzie do wykonywania kopii zapasowych" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Przywraca podane pliki" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Natychmiast rozpoczyna wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Działanie już trwa" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Proszę podać listę plików do przywrócenia" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2010-2020\n" "Aviary.pl , 2020\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Seweryn Opyd https://launchpad.net/~sewerin\n" " Tomasz Chrzczonowicz https://launchpad.net/~tch\n" " Tomasz Koszarek https://launchpad.net/~tomkos-allegro\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s w %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po połączeniu z %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Położenie przechowywania jest niedostępne" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Oczekiwanie na podłączenie „%s”…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do sieci." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nie można zalogować się na serwerach Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Dane uwierzytelniania Google dla Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Najpierw należy zezwolić narzędziu do tworzenia kopii zapasowych na dostęp " "do konta Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer sieciowy jest niedostępny" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nie można zamontować położenia przechowywania." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Położenie sieciowe Samba musi zawierać nazwę komputera i nazwę zasobu." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Udzielono dostęp" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych kontynuuje działanie. Można zamknąć " "tę stronę." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog domowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowania kopii zapasowej" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Proszę się upewnić, że narzędzie do tworzenia kopii zapasowych ma " "uprawnienie do działania w tle w Ustawienia → Programy → Kopie zapasowe " "i spróbować ponownie." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Wyświetlanie listy plików…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Przywracanie plików…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Kopia zapasowa jest uszkodzona. Należy ją usunąć i spróbować ponownie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Wstrzymano (brak sieci)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej jest za małe. Proszę użyć położenia z co najmniej " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej ma za mało wolnego miejsca. Proszę użyć położenia " "z co najmniej %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Czyszczenie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej poniższych plików. Proszę się upewnić, że " "można je otworzyć." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nie można przywrócić poniższych plików. Proszę się upewnić, że można je " "zapisać." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Niepowodzenie, wystąpił nieznany błąd." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrowania." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniejąca kopia zapasową została utworzona dla komputera o nazwie %s, " "a bieżąca nazwa komputera to %s. Jeśli ta sytuacja nie została przewidziana, " "należy utworzyć kopię zapasową w innym położeniu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Zmieniono nazwę komputera" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby utworzenia „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby odczytania „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby usunięcia „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położenie kopii zapasowej „%s” nie istnieje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Brak miejsca." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak miejsca w „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików kopii zapasowych" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych wymaga co najmniej wersji %d.%d." "%.2d programu duplicity, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do " "niemierzonej sieci." deja-dup-42.9/po/ps.po000066400000000000000000000777521417775735100146040ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/pt.po000066400000000000000000001434321417775735100145720ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-17 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-14 15:26+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:240 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizador de backups" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Agenda backups em intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:373 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backups Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantenha os seus documentos protegidos contra desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples. Ela oculta a complexidade de " "fazer um backup da maneira correta (criptografada, fora do local e regular) " "e usa o duplicity como retaguarda." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suporte para localizações de cópia de segurança local, remota ou na nuvem, " "como o Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta e comprime os seus dados com segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Cria a cópia de segurança de forma incremental, permitindo que restaure a " "partir de qualquer cópia em particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda cópias de segurança regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem com o seu ambiente gráfico GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "O Déjà Dup concentra-se na facilidade de uso e recuperação de perda de dados " "pessoais e acidentais. Se precisar de uma cópia de segurança completa do " "sistema ou de um programa de arquivo, pode preferir outras aplicações de " "cópia de segurança." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Altere as definições de cópia de segurança" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas para guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Esta lista de diretórios fará parte da cópia de segurança. Os valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os " "diretórios especiais do utilizador e podem estar no início de um caminho " "mais longo ($HOME/subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo " "nome de utilizador e pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas " "relativas são relativas ao diretório inicial do utilizador." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios não fará parte da cópia de segurança. Os valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os " "diretórios especiais do utilizador e podem estar no início de um caminho " "mais longo ($HOME/subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo " "nome de utilizador e pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas " "relativas são relativas ao diretório inicial do utilizador." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Desta vez deve estar " "no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez uma cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup concluiu com sucesso uma cópia de segurança. " "Desta vez deve estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup concluiu com sucesso um restauro. Desta vez deve " "estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita numa programação regular." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente a cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre cópias de segurança." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 #, fuzzy msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 #, fuzzy msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um utilizador inicia a sessão, o Déjà Dup monitor verifica se deve " "mostrar uma mensagem perguntando sobre fazer um backup. Isto é usado para " "aumentar a explorabilidade para utilizadores que não sabem nada sobre " "backups. Este tempo deve ou estar em “desativado” para desabilitar essa " "verificação, ou estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar a sua palavra-" "passe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que você esqueça suas palavras-passe, Déjà Dup irá " "ocasionalmente lhe notificar para confirmar a palavra-passe. Esse tempo deve " "ser “desativado”, para desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Durante quanto tempo devem os ficheiros de cópia de segurança ser mantidos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 #, fuzzy msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os ficheiros do backup no seu local de backup. " "Um valor 0 significa para sempre. Esse é o número mínimo de dias; os " "ficheiros podem ser mantidos por mais tempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre cópias de segurança completas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa, ocasionalmente, fazer novas cópias de segurança completas. " "Este é o número de dias de espera entre os backups completos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Se deve-se usar redes limitadas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 #, fuzzy msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se falso, Déja Dup se a efetuar os backups agendados usando redes limitadas " "(por exemplo, redes móveis 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 #, fuzzy msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo do local para armazenar o backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 #, fuzzy msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de backup local. Se “auto” estiver selecionado, um local será " "escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 #, fuzzy msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A pasta onde os backups são armazenados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 #, fuzzy msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao seu diretório pessoal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 #, fuzzy msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "O identificador exclusivo do sistema de ficheiros da unidade, usado para " "reconhecer a unidade quando está conectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "O nome da unidade externa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 #, fuzzy msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "O ícone da unidade externa, como um GIcon serializado." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 #, fuzzy msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos são " "relativos à unidade." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 #, fuzzy msgid "The server address" msgstr "O endereço do servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 #, fuzzy msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A URI do local do servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 #, fuzzy msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "O caminho da pasta onde os backups são armazenados. Os caminhos podem ser " "absolutos ou relativos ao host." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:264 #, fuzzy msgid "Debug Information" msgstr "Informação de Depuração" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: data/ui/debug.ui:68 #, fuzzy msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Todas as informações de identificação foram ofuscadas." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navegação de ficheiros backup" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Retornar" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/main.ui:252 #, fuzzy msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Mantenha seus ficheiros importantes seguros em um backup." #: data/ui/main.ui:264 #, fuzzy msgid "Create My First _Backup" msgstr "Criar meu primeiro _backup" #: data/ui/main.ui:280 #, fuzzy msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurar de uma cópia anterior" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Cópia de segurança automática" #: data/ui/main.ui:328 #, fuzzy msgid "Back up _automatically" msgstr "Fazer backup _automaticamente" #: data/ui/main.ui:355 #, fuzzy msgid "_Back Up Now" msgstr "Efetuar agora o _backup" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 #, fuzzy msgid "Scanning backup files…" msgstr "Verificando ficheiros de backup…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r de novo" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "Ligar" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "É necessária uma palavra-passe de encriptação" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Ins_erir palavra-passe" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Palavra-passe de e_ncriptação" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Mo_strar palavra-passe" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "Memoriza_r palavra-passe" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Acerca do Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Não selecionar nada" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Manter cópias de segurança" #: data/ui/preferences.ui:88 #, fuzzy msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Os backups mais antigos ainda serão excluídos anteriormente se o local " "estiver com pouco espaço ou mantidos por até mais três meses para evitar a " "exclusão de backups relacionados." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: data/ui/preferences.ui:108 #, fuzzy msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Fazer backup _automaticamente" #: data/ui/preferences.ui:130 #, fuzzy msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequência do backup automático" #: data/ui/preferences.ui:148 #, fuzzy msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas para fazer backup" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas a ignorar" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Exclusões" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Local do armazenamento" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "Pasta" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Repor acesso da conta" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "Localização da rede" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 #, fuzzy msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Este local de armazenamento não é mais suportado. Ainda pode usar o " "duplicity diretamente para fazer backup ou restaurar os seus ficheiros." #: data/ui/preferences.ui:476 #, fuzzy msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escolher pasta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 #, fuzzy msgid "Network Locations" msgstr "Locais de rede" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 #, fuzzy msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Os locais de rede são compostos de um prefixo de protocolo, um endereço e, " "às vezes, um caminho, dependendo do protocolo. Exemplos:" #: data/ui/server-hint.ui:69 #, fuzzy msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos Disponíveis" #: data/ui/server-hint.ui:83 #, fuzzy msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 #, fuzzy msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #: data/ui/server-hint.ui:105 #, fuzzy msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: data/ui/server-hint.ui:116 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 #, fuzzy msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Retomar mais tarde" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Voltar" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Criar cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Não é possível fazer backup das seguintes pastas porque o Cópias de " "segurança não tem acesso a elas:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 #, fuzzy msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "A criara primeira cópia de segurança. Isto pode demorar algum tempo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 #, fuzzy msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Criação de um novo backup para proteger contra a corrupção de backup. Isto " "vai demorar mais tempo do que o normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 #, fuzzy msgid "Backing up:" msgstr "A efetuar o backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "A cópia de segurança falhou" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "A cópia de segurança terminou" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 #, fuzzy msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "O backup dos seus ficheiros foi criado e testado com sucesso." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "A criar cópia de segurança…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:904 #, fuzzy msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Cópias de segurança precisa de uma entrada sua para continuar" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Cópia de segurança em curso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 #, fuzzy msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 #, fuzzy msgid "_Backup location" msgstr "Local do _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "Pesqui_sar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "A analisar:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "A analisar…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 #, fuzzy msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar, os seguintes pacotes precisam ser instalados:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sem um palavra-passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger a sua cópia de segurança com uma palavra-passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará da sua palavra-passe para restaurar os seus ficheiros. Pode querer " "anotá-la." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 #, fuzzy msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar a palavra-passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se será capaz de restaurar os seus ficheiros em caso de " "emergência, digite a sua palavra-passe de criptografia novamente para " "executar um teste rápido de restauração." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 #, fuzzy msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 #, fuzzy msgid "_Grant Access" msgstr "Conceder _acesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 #, fuzzy msgid "Install Packages" msgstr "Instalar os Pacotes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 #, fuzzy msgid "Restore Test" msgstr "Teste de restauro" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 #, fuzzy msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:816 #, fuzzy msgid "Require Password?" msgstr "Exigir palavra-passe?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:818 #, fuzzy msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Palavra-passe de criptografia necessária" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "Cópias de segurança precisa da sua palavra-passe de criptografia para " "continuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:947 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "O Backups precisa de instalar pacotes para continuar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar ficheiros para os locais _originais" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar para pasta e_specífica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 #, fuzzy msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolher o destino dos ficheiros restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 #, fuzzy msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _pasta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 #, fuzzy msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Os backups não têm permissão para restaurar os seguintes ficheiros:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Localização da cópia de segurança" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Data do restauro" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Pasta do restauro" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A procurar por backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar de quando?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "A restaurar:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Sem backups para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "O restauro falhou" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "O restauro foi concluído" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 #, fuzzy msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Os seus ficheiros foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 #, fuzzy msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro foi restaurado com sucesso." msgstr[1] "Os seus ficheiros foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "A restaurar…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 #, fuzzy msgid "Restore in progress" msgstr "Restauro em curso" #: deja-dup/Background.vala:51 #, fuzzy msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Não foi possível efetuar o backup automaticamente" #: deja-dup/Browser.vala:197 #, fuzzy msgid "Click on items to select them" msgstr "Clique nos itens para os selecionar" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selecionado" msgstr[1] "%u selecionados" #: deja-dup/Browser.vala:376 #, fuzzy msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticação necessária" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #, fuzzy msgid "At least three months" msgstr "Pelo menos três meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 #, fuzzy msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 #, fuzzy msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, fuzzy, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 #, fuzzy msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Não é possível fazer backup desta pasta porque Cópias de segurança não tem " "acesso a ela." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Escolher pastas" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 #, fuzzy msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 #, fuzzy msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #, fuzzy msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 #, fuzzy msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros nas nuvens do Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "A cada %d dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "O próximo backup é hoje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "O próximo backup é amanhã." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup é daqui a %d dia." msgstr[1] "O próximo backup é daqui a %d dias." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "O último backup foi hoje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "O último backup foi ontem." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "O último backup foi há %d dia atrás." msgstr[1] "O último backup foi há %d dias atrás." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Sem backups recentes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nenhum backup agendado." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome de _utilizador" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Mo_strar palavra-passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Local não disponível" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Cópias de segurança precisa da sua palavra-passe para continuar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ligar como u_tilizador" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A iniciar backup agendado" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Cópia de segurança agendada atrasada" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup concluído" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "O backup foi concluído" #: deja-dup/Notifications.vala:31 #, fuzzy msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mas nem todos os ficheiros foram adicionados ao backup com sucesso." #: deja-dup/Notifications.vala:38 #, fuzzy #| msgid "Backup Failed" msgid "Backup failed" msgstr "Falha ao efetuar backup" #: deja-dup/Notifications.vala:50 #, fuzzy msgid "Restore failed" msgstr "Falha ao efetuar o restauro" #: deja-dup/Notifications.vala:71 #, fuzzy msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenha os seus ficheiros seguros, ao fazer regularmente um backup" #: deja-dup/Notifications.vala:72 #, fuzzy msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e definições podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento num backup. No caso de um azar, será capaz de " "recuperá-los a partir d backup." #: deja-dup/Notifications.vala:77 #, fuzzy msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: deja-dup/Notifications.vala:78 #, fuzzy msgid "Open Backups" msgstr "Abrir o Backups" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Não foi possível mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:23 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versão" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura os ficheiros dados" #: deja-dup/main.vala:23 #, fuzzy msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia um backup imediatamente" #: deja-dup/main.vala:82 #, fuzzy msgid "Please list files to restore" msgstr "Mostar os ficheiros a restaurar" #: deja-dup/main.vala:88 deja-dup/main.vala:102 #, fuzzy msgid "An operation is already in progress" msgstr "Uma operação já está em curso" #: deja-dup/main.vala:261 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho >hugokarvalho@hotmail.com>\n" "\n" "Contribuições do Launchpad:\n" " Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n" " Alfredo Silva https://launchpad.net/~alfredo-silva\n" " Bruno Ramalhete https://launchpad.net/~bram-512\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n" " Evandro P. Alves https://launchpad.net/~evandro-pa\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Francisco Machado https://launchpad.net/~framac\n" " Guilherme Campos https://launchpad.net/~cheker\n" " Hugo Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" " Hugo Carvalho https://launchpad.net/~hugok79\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " Ivo Guerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " José Afonso Ramos Salgado https://launchpad.net/~beat-slayer\n" " Luís Silva https://launchpad.net/~luis-silva\n" " Marcelo da Silva Santos https://launchpad.net/~marcelsud\n" " Mechanical snail https://launchpad.net/~replicator-snail\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" " Paulo Fonseca https://launchpad.net/~jpff88\n" " Peter J. Mello https://launchpad.net/~roguescholar\n" " Rui Óscar https://launchpad.net/~r-oscar-b\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " Victor Cardoso https://launchpad.net/~victor-gscardoso\n" " filipe https://launchpad.net/~hikibi\n" " nglnx https://launchpad.net/~nglnx" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, fuzzy, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "O backup iniciará quando o %s estiver ligado." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:133 #, fuzzy msgid "Storage location not available" msgstr "Local de armazenamento não disponível" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "À espera que '%s' se ligue…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:108 #: monitor/monitor.vala:71 #, fuzzy msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "O backup iniciará quando uma ligação de rede estiver disponível." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s no Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 #, fuzzy msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Não foi possível se autenticar nos servidores do Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 #, fuzzy msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais do Google para Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 #, fuzzy msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Primeiro, você precisa permitir que o Cópias de segurança acesse sua conta " "do Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:90 #, fuzzy msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: libdeja/BackendRemote.vala:134 #, fuzzy msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "À espera de uma ligação de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:147 #, fuzzy msgid "Could not mount storage location." msgstr "Não foi possível montar o local de armazenamento." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:153 #, fuzzy msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "As localizações da rede Samba devem incluir tanto um nome de máquina como um " "nome de partilha." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Acesso concedido" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Cópias de segurança vai agora continuar. Pode fechar esta página." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Palavra-passe de criptografia da cópia de segurança" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Certifique-se que as cópias de segurança tem permissão para ´ser executadas " "em segundo plano em Definições → Aplicações → Cópias de segurança e tente " "novamente." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "A criar cópia de segurança…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "A procurar por cópias de segurança…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "A listar ficheiros…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "A verificar a cópia de segurança…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "A restaurar ficheiros…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A cópia de segurança está aparentemente corrompida. Deve eliminar esta cópia " "e tentar novamente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Em pausa (sem ligação)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, fuzzy, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "O local do backup é demasiado pequeno. Tente usar um com pelo menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Tente usar um com pelo " "menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "A limpar…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível fazer a cópia dos seguintes ficheiros. Certifique-se que é " "capaz de abri-los." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes ficheiros. Certifique-se de que é " "capaz de os gravar." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falhou devido a um erro desconhecido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Palavra-passe de criptografia errada." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Não foi possível restaurar '%s': Ficheiro não encontrado na cópia de " "segurança" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A cópia de segurança existente é de um computador chamado %s, mas o nome do " "computador atual é %s. Se isto não era esperado, deveria fazer a cópia de " "segurança num local diferente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Nome do computador alterado" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar eliminar '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local de cópia de segurança '%s' não existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Não há espaço restante." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o ficheiro '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há espaço restante em '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Nenhuma cópia de segurança encontrada" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "A enviar…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível entender a versão do duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender a versão do duplicity “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Cópias de segurança requer pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas " "apenas encontrou a versão %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:74 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A cópia de segurança será iniciada quando uma ligação de rede não limitada " "ficar disponível." deja-dup-42.9/po/pt_BR.po000066400000000000000000001457421417775735100151630ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Launchpad Contributions: # Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler # André Gondim https://launchpad.net/~andregondim # Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali # Bruno Medeiros https://launchpad.net/~brunojcm # Bruno Straatmann https://launchpad.net/~straatmann # Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves # Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz # Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira # Guilherme Ribeiro de Andrade https://launchpad.net/~guiideandrade # Gustavo Noronha Silva https://launchpad.net/~kov # Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho # Jeann Wilson https://launchpad.net/~wjeann # José Eduardo MCO https://launchpad.net/~edu.mco # Leocello https://launchpad.net/~leocello # Lucas Zigunow https://launchpad.net/~saculmaz # Marcos Alano https://launchpad.net/~mhalano # Michael Terry https://launchpad.net/~mterry # Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr # Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89 # Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora # Paulo Roberto de Oliveira Castro https://launchpad.net/~p-oliveira-castro # Phelps Scofield https://launchpad.net/~phelpsscofield # Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel # Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa # Robson Ap https://launchpad.net/~robsonap-silva # Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw # Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar # Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels # Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar # Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt # Victor Teodoro https://launchpad.net/~victorjst # Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo # gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn # roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena # # GNOME Contributions: # Rafael Fontenelle , 2020. # Enrico Nicoletto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 23:24-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de backups" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Agende backups em intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantenha seus documentos importantes protegidos contra desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples. Ela oculta a complexidade de " "fazer um backup da maneira correta (criptografada, fora do local e regular) " "e usa o duplicity como retaguarda." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suporte para locais de backup local, remoto ou na nuvem, como o Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptografa e comprime seus dados com segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Faz seu backup de forma incremental, deixando que você retome qualquer " "backup em particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda backups regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem ao seu ambiente GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "O Déjà Dup se concentra na facilidade de uso e recuperação de perda de dados " "pessoais e acidentais. Se você precisar de um backup completo do sistema ou " "de um programa de arquivamento, pode preferir outros aplicativos de backup." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Altere suas configurações de backup" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas para salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios fará parte do backup. Os valores reservados $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do usuário e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de usuário e " "pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são relativas " "ao diretório inicial do usuário." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios não fará parte do backup. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do usuário e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de usuário e " "pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são relativas " "ao diretório inicial do usuário." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Essa hora deve estar " "no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez um backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso um backup. Essa hora deve " "estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou arquivos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma restauração. Essa hora " "deve estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se o backup deve ser feito periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se o backup deve ser feito em um agendamento regular." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente o backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre os backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um usuário efetua inicia a sessão, o Déjà Dup monitor verifica se " "deve mostrar uma mensagem perguntando sobre fazer um backup. Isso é usado " "para aumentar a explorabilidade para usuários que não sabem nada sobre " "backups. Esse tempo deve ou estar em “desativado” para desabilitar essa " "verificação, ou estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar sua senha" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que você esqueça suas senhas, Déjà Dup irá ocasionalmente lhe " "notificar para confirmar a senha. Esse tempo deve ser “desativado”, para " "desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Por quanto tempo manter os arquivos de backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os arquivos do backup no seu local de backup. " "Um valor 0 significa para sempre. Esse é o número mínimo de dias; os " "arquivos podem ser mantidos por mais tempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre backups completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa, ocasionalmente, fazer novas cópias de segurança completas. " "Este é o número de dias de espera entre os backups completos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Se deve-se usar redes limitadas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se falso, Déja Dup se a efetuar os backups agendados usando redes limitadas " "(por exemplo, redes móveis 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo do local para armazenar o backup" # "auto" é um valor não traduzível do gschema -- Rafael #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de backup local. Se “auto” estiver selecionado, um local será " "escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A pasta onde os backups são armazenados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao seu diretório pessoal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "O identificador exclusivo do sistema de arquivos da unidade, usado para " "reconhecer a unidade quando está conectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "O nome da unidade externa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "O ícone da unidade externa, como um GIcon serializado." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos são " "relativos à unidade." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "O endereço do servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A URI do local do servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "O caminho da pasta onde os backups são armazenados. Os caminhos podem ser " "absolutos ou relativos ao host." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Informações de depuração" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Todas as informações de identificação foram ofuscadas." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navegação de arquivos backup" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Volta" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Mantenha seus arquivos importantes seguros em um backup." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Criar meu primeiro _backup" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurar de um backup anterior" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Backup automático" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Fazer backup _automaticamente" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Fazer _backup agora" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Verificando arquivos de backup…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Senha de criptografia necessária" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserir senha" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Senha de cr_iptografia" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre o Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Selecionar _nenhum" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Local" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Manter backups" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Os backups mais antigos ainda serão excluídos anteriormente se o local " "estiver com pouco espaço ou mantidos por até mais três meses para evitar a " "exclusão de backups relacionados." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Fazer backup _automaticamente" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequência do backup automático" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas para fazer backup" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Exclusões" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Local do armazenamento" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Redefinir acesso da conta" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "Local de _rede" # duplicity é um nome de programa -- Rafael #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Este local de armazenamento não é mais suportado. Você ainda pode usar o " "duplicity diretamente para fazer backup ou restaurar seus arquivos." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escolher pasta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Locais de rede" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Os locais de rede são compostos de um prefixo de protocolo, um endereço e, " "às vezes, um caminho, dependendo do protocolo. Exemplos:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Prosseguir mais tarde" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fazer backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Fazer _backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Não é possível fazer backup das seguintes pastas porque Backups não tem " "acesso a elas:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Criando o primeiro backup. Isso pode demorar um pouco." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Criando um novo backup para proteger contra corrompimento. Isso demorará " "mais do que o normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Copiando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "O backup falhou" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup finalizado" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "O backup de seus arquivos foi criado e testado com sucesso." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Fazendo backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Backups precisa de uma entrada sua para continuar" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup em progresso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Local do _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Verificando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Verificando…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar, os seguintes pacotes precisam ser instalados:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permitir restaurar sem um senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger seu backup com uma senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Você precisará da sua senha para restaurar os seus arquivos. Você pode " "querer anotá-la." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se você será capaz de restaurar seus arquivos em caso de " "emergência, digite sua senha de criptografia novamente para executar um " "teste rápido de restauração." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "Conceder _acesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar pacotes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Teste de restauração" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Exigir senha?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senha de criptografia necessária" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Backups precisa de sua senha de criptografia para continuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Backups precisa instalar pacotes para continuar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar arquivos para os locais _originais" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar para pasta e_specífica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolher o destino dos arquivos restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _pasta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Os backups não têm permissão para restaurar os seguintes arquivos:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Local de backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar a data" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar pasta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verificando por backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar de quando?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Sem backups para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Local original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Arquivo para restaurar" msgstr[1] "Arquivos para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "A restauração falhou" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "A restauração foi concluída" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu arquivo foi restaurado com sucesso." msgstr[1] "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando…" # Opção de linha de comando -- Rafael #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauração em progresso" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Não foi possível fazer backup automaticamente" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selecionado" msgstr[1] "%u selecionados" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticação necessária" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Pelo menos três meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Não é possível fazer backup desta pasta porque Backups não tem acesso a ela." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Escolher pastas" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "A cada %d dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "O próximo backup é hoje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "O próximo backup é amanhã." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup será daqui %d dia." msgstr[1] "O próximo backup será daqui %d dias." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "O último backup foi hoje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "O último backup foi ontem." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "O último backup foi %d dia atrás." msgstr[1] "O último backup foi %d dias atrás." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Sem backups recentes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nenhum backup agendado." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Mo_strar senha" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Local não disponível" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Backups precisa de sua senha para continuar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suário" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando backup agendado" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup agendado atrasado" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "O backup foi concluído" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "O backup foi concluído" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mas nem todos os arquivos foram adicionados ao backup com sucesso." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup falhou" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restauração falhou" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Mantenha os seus arquivos seguros, fazendo regularmente uma cópia de " "segurança" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e configurações podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento em uma cópia de segurança. No caso de um " "infortúnio, você será capaz de recuperá-las a partir da cópia de segurança." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir backups" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Não foi possível exibir %s" # Opção de linha de comando -- Rafael #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra a versão" # Opção de linha de comando -- Rafael #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura os arquivos dados" # Opção de linha de comando -- Rafael #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia um backup imediatamente" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Uma operação já está em andamento" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Liste os arquivos para restaurar" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contribuições do GNOME:\n" " Rafael Fontenelle \n" " Enrico Nicoletto \n" "\n" "Contribuições do Launchpad:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali\n" " Bruno Medeiros https://launchpad.net/~brunojcm\n" " Bruno Straatmann https://launchpad.net/~straatmann\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" " Guilherme Ribeiro de Andrade https://launchpad.net/~guiideandrade\n" " Gustavo Noronha Silva https://launchpad.net/~kov\n" " Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" " Jeann Wilson https://launchpad.net/~wjeann\n" " José Eduardo MCO https://launchpad.net/~edu.mco\n" " Leocello https://launchpad.net/~leocello\n" " Lucas Zigunow https://launchpad.net/~saculmaz\n" " Marcos Alano https://launchpad.net/~mhalano\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora\n" " Paulo Roberto de Oliveira Castro https://launchpad.net/~p-oliveira-castro\n" " Phelps Scofield https://launchpad.net/~phelpsscofield\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Robson Ap https://launchpad.net/~robsonap-silva\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels\n" " Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Victor Teodoro https://launchpad.net/~victorjst\n" " Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "O backup começará quando %s estiver conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Local de armazenamento não disponível" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Aguardando “%s” se conectar…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "O backup começará quando uma conexão de rede se tornar disponível." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s no Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Não foi possível se autenticar nos servidores do Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais do Google para Déjà Dup" # Backups é parte do nome do Déjà Dup Backups -- Rafael #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Primeiro, você precisa permitir que o Backups acesse sua conta do Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Aguardando uma conexão de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Não foi possível montar o local de armazenamento." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Os locais de rede do Samba devem incluir um nome de host e um nome de " "compartilhamento." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Acesso concedido" # Backups é parte do nome do Déjà Dup Backups -- Rafael #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Backups vai agora continuar. Você pode fechar esta página." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senha de criptografia do backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Certifique-se que o Backups tem permissão para executar em segundo plano em " "Configurações → Aplicativos → Backups e tente novamente." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Fazendo backup…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verificando por backups…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listando arquivos…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando arquivos…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sua cópia de segurança está aparentemente corrompida. Você deve excluir este " "backup e tentar novamente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sem conexão)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "O local do backup é pequena demais. Tente usar um com pelo menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Tente usar um com pelo " "menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível fazer backup dos seguintes arquivos. Por favor, certifique-" "se que é capaz de abri-los." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes arquivos. Por favor, certifique-se " "de que você possa escrever neles." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falhou devido a um erro desconhecido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Senha de criptografia errada." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Não foi possível restaurar “%s”: Arquivo não encontrado no backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "O backup existente é de um computador chamado %s, mas o nome do computador " "atual é %s. Se isso não era esperado, você deveria fazer o backup em um " "local diferente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "O nome do computador mudou" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar “%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar excluir “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local de backup “%s” não existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Não há espaço restante." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o arquivo “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o arquivo “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há espaço restante em “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Nenhum arquivo de backup encontrado" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando…" # duplicity #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível entender versão do duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender versão do duplicity “%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups requer pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas encontrou " "apenas a versão %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "O backup será iniciado quando uma conexão de rede não limitada ficar " "disponível." deja-dup-42.9/po/ro.po000066400000000000000000001703611417775735100145700ustar00rootroot00000000000000# Romanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-13 19:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-14 21:41+0100\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizare copie de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programați realizarea copiilor de siguranță la intervale regulate" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copii de rezervă Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Păstrați-vă documentele importante în siguranță față de dezastru" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup este un utilitar simplu pentru realizarea de copii de siguranță. El " "ascunde capacitatea de a realiza copii de siguranță în maniera Right Way " "(criptate, off-site și obișnuite) și utilizează duplicity ca program de bază." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suport pentru locații de copii de rezervă locale, la distanță sau cloud " "precum Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptează și arhivează în manieră securizată datele dumneavoastră" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copiile de siguranță sunt realizate incremental, cu posibilitatea de a " "restaura datele din orice copie de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programează copii de siguranță la intervale regulate" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integrează bine cu mediul desktop GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se focusează pe ușurința de utilizare și recuperarea din pierderea " "de date personale, accidentală. Dacă aveți nevoie de o copiere de rezervă a " "sistemului completă sau un program de arhivare, este posibil să preferați " "alte aplicații de copiere de rezervă." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Copii de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modificați configurările pentru copiile de siguranță" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dosare de salvat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și poate să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/" "subdir). Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și " "poate fi oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul " "personal al utilizatorului." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosare ignorate la realizarea copiei de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare nu va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și pot să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/subdir). " "Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și poate fi " "oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul principal al " "utilizatorului." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat cu succes. Această dată trebuie să " "fie in formatul ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Ultima dată când s-a creato copie de siguranţă cu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o copie de siguranţă. " "Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Ultima dată când s-a restaurat o copie de siguranță cu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o restaurare a unei copii de " "siguranță. Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Dacă se realizează periodic copii de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Dacă se realizează automat copii de siguranță după un program prestabilit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecvența realizării copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" "Numărul de zile între operațiunile de realizare a copiilor de siguranță." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să solicite " "realizarea copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Când un utilizator se autentifică, sistemul de monitorizare al utilitarului " "Déjà Dup verifică dacă ar trebui să solicite atenția acestuia în legătură cu " "realizarea copiilor de siguranță. Funcția este gândită pentru mărirea " "gradului de vizibilitate al utilitarului pentru utilizatorii care nu au " "aflat despre posibilitatea de creare a copiilor de siguranță. Marcajul de " "timp ar trebui să figureze ori pe „dezactivat”, ori să respecte formatul ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să se solicite " "parola" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pentru a evita cazurile în care uitați parola, Déjà Dup va solicita " "ocazional confirmarea parolei. Acest marcaj ar trebui să fie 'dezactivat' " "pentru a opri verificările sau în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cât timp să fie păstrate fișierele copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numărul de zile pentru păstrarea fișierelor copiilor de siguranță în locul " "prestabilit. Valoarea 0 înseamnă pentru totdeauna. Acesta este numărul de " "zile minim; fișierele ar putea fi păstrate pentru mai mult timp." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cât trebuie să se aștepte între copii de rezervă complete" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup trebuie să realizeze din când în când copii de siguranță complete. " "Acesta este numărul de zile de așteptare dintre copiile de siguranță " "complete." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Dacă să se utilizeze rețelele măsurate" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Dacă este fals, Déjà Dup va refuza să ruleze copiile de rezervă programate " "peste conexiunile de rețea măsurate (precum 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipul locului pentru păstrarea copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipul locului în care sunt păstrate copiile de siguranță. Dacă este pe " "„auto”, va fi ales un loc implicit după criteriul disponibilității." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Dosarul unde sunt stocate copiile de rezervă" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile po fi " "absolute sau relative la directorul personal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificatorul de sistem de fișiere unic pentru unitate, utilizat pentru a " "recunoaște unitatea când este conectată." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nume" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Numele unității externe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Iconița unității externe, ca o GIcon serializată." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile sunt relative " "la unitate." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adresa serverului" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI-ul locației server de la distanță." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi " "absolute sau relative la gazdă." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Calea de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi absolute " "sau relative la gazdă." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Informații de depanare" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Toate informațiile identificatoare au fost ascunse." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Se navighează fișiere copiate de rezervă" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Navighează înapoi" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Păstrează fișierele importante în siguranță într-o copie de rezervă." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Creează prima _copie de rezervă" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurează de la o copie de rezervă anterioară" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Copie de rezervă automată" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Copiază de rezervă _automat" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Copiază de rezervă acum" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Rezumat" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Se scanează fișierele copiei de rezervă…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Parola de criptare necesară" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Introduce parola" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuă" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Parolă pe_ntru criptare" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Arată _parola" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Despre copii de rezervă" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Selectează _nimic" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Stocare" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Păstrează copiile de rezervă" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cele mai vechi copii de siguranță vor fi încă șterse mai devreme dacă " "locația are spațiu redus sau păstrate pentru până la trei luni mai mult " "pentru a evita ștergerea copiilor de siguranță înrudite." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Copiază de rezervă _automat" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecvență de copiere de rezervă automată" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dosarele de copiat de rezervă" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Include" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dosare de ignorat" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Exclude" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Locație de _stocare" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Dosar" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Restabilește accesul contului" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "Locație de _rețea" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Această locație de stocare nu mai este suportată. Puteți încă utiliza " "duplicitatea direct pentru a copia de rezervă sau a vă restaura fișierele." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Alege un dosar…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Locații de rețea" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Locațiile de rețea sunt făcute dintr-un prefix de protocol, o adresă, și " "câteodată o cale în funcție de protocol. Exemple:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reia mai târziu" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copie de si_guranță" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Dosarele următoare nu pot fi salvate pentru că Copii de siguranță nu are " "acces la ele:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Se creează prima copie de siguranță. Operația poate fi una de durată." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Se creează o copie de siguranță nouă, ca măsură de precauție față de " "alterările copiilor de siguranță. Operația poate dura ceva mai mult decât de " "obicei." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Se realizează copia de siguranță:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Realizarea copiei de siguranță a eșuat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Copierea de rezervă s-a terminat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Fișierele dumneavoastră au fost incluse cu succes în copia de siguranță, " "testată deja." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Se creează copia de rezervă…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Copii de siguranță are nevoie de date pentru a continua" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Copie de siguranță în progres" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Locul copiilor de _siguranță" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Se scanează:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Se scanează…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pentru a continua, următoarele pachete au nevoie să fie instalate:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permite rest_aurarea fără solicitarea unei parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protejați copia de siguranță cu _parolă" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Veți avea nevoie de parolă pentru a restaura copia de siguranță. Ați face " "bine să o notați chiar acum." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mare parolă" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pentru a vă asigura că veți putea extrage fișierele în cazul unei urgențe, " "introduceți parola de criptare pentru a realiza un test rapid de restaurare." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testare la fiecare două l_uni" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Acordă accesul" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instalează pachete" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restaurare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Acordă accesul" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Solicită parolă?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Este nevoie de parola de criptare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Copii de siguranță are nevoie de parola encripției pentru a continua" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" "Copii de siguranță are nevoie de instalarea de pachete pentru a continua" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurează fișierele în locurile originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Re_staurează într-un loc anume" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Alegeți destinația pentru fișierele restaurate" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurează _fișier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Copii de rezervă nu are permisiunea de a restaura următoarele fișiere:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Locul copiilor de siguranță" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Dată restaurare" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurare dosar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Se verifică după copii de rezervă…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Locul în care se restaurează?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Se restaurează:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Nu există fișiere de restaurat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Locul original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fișier de restaurat" msgstr[1] "Fișiere de restaurat" msgstr[2] "Fișiere de restaurat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaurarea s-a încheiat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fișierele dumneavoastră au fost restaurate cu succes." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fișierul a fost restaurat cu succes." msgstr[1] "Fișierele au fost restaurate cu succes." msgstr[2] "Fișierele au fost restaurate cu succes." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Se restaurează…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Restaurare în progres" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nu se poate efectua o copie de siguranță automată" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Apăsați clic pe elemente pentru a le selecta" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selectat" msgstr[1] "%u selectate" msgstr[2] "%u selectate" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentificarea necesară" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Cel puțin trei luni" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Cel puțin șase luni" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Cel puțin un an" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Permanent" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Cel puțin %d zi" msgstr[1] "Cel puțin %d zile" msgstr[2] "Cel puțin %d de zile" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Dosarul nu poate fi salvat pentru că Copii de siguranță nu are acces la el." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Specificați dosarele" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Server de rețea" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Stocare Google Cloud" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Alegeți dosarul" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "În re_gulă" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "La fiecare %d zi" msgstr[1] "La fiecare %d zile" msgstr[2] "La fiecare %d de zile" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată astăzi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată mâine." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zi de acum înainte." msgstr[1] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zile de acum înainte." msgstr[2] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d de zile de acum înainte." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată astăzi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată ieri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zi." msgstr[1] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zile." msgstr[2] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d de zile." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nu există copii de siguranță recente." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nu există copii de siguranță planificate." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Arată parola" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Locul nu este disponibil" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Copii de siguranță are nevoie de parolă pentru a continua" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectare ca utili_zator" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domeniu" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Se pornește crearea programată a copiei de siguranță" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Crearea programată a unei copii de siguranță a fost amânată" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Copie de siguranță realizată" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Copie de rezervă terminată" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Dar nu toate fișierele au fost salvate cu succes." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Copia de siguranță a eșuat" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Păstrați fișierele în siguranță, prin crearea unor copii de rezervă la " "intervale regulate" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentele importante, datele și configurările pot fi protejate prin " "includerea lor într-o copie de siguranță. În cazul unui dezastru, le puteți " "restaura din această copie de siguranță." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nu mai afișa din nou" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Deschide Copii de siguranță" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nu se poate afișa %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afișează versiunea" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurează fișierele specificate" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Pornește imediat un proces de creare a unei copii de siguranță" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "O operație este deja în progres" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Listați fișiere de restaurat" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020\n" "Daniel Șerbănescu , 2021\n" "Launchpad Contributions:\n" " Istrate Sebastian https://launchpad.net/~sebyx87\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vali Cobelea https://launchpad.net/~cobelea-valentin" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Copierea de rezervă va începe când %s este conectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Locația de stocare nu este disponibilă" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Se așteaptă ca „%s” să fie conectat…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Crearea copiei de siguranță va începe atunci când va fi disponibilă o " "conexiune la rețea." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pe Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nu s-a putut autentifica la serverele Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Certificările Google pentru Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Aveți nevoie mai întâi să permiteți Copii de rezervă să acceseze contul " "Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serverul de rețea nu este disponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Se așteaptă pentru o conexiune la rețea…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nu s-a putut monta locația stocării." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Locațiile de rețea Samba trebuie să include amândouă un nume de gazdă și un " "nume de partajare." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Acces acordat" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Copiile de rezervă vor continua acum. Puteți închide această pagină." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dosar personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Parola pentru criptarea copiei de siguranță" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asigurați-vă că Copii de siguranță are permisiunea de a rula în fundal " "Configurări → Aplicații → Copii de siguranță și încercați din nou." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Se creează o copie de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Se verifică pentru copii de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Se listează fișierele…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Se pregătește…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Se verifică copia de rezervă…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Se restaurează fișierele…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Copia de siguranță este inutilizabilă. Ar trebui să ștergeți această copie " "de siguranță și să încercați din nou." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "În așteptare (nu există conexiune la rețea)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Locația de copiere de rezervă este prea mică. Încercați să utilizați una cu " "cel puțin %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Locația de copiere de rezervă nu are destul spațiu liber. Încercați să " "utilizați una cu cel puțin %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Se curăță…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nu pot fi create copii de rezervă pentru următoarele fișiere. Asigurați-vă " "că le puteți deschide." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Următoarele fișiere nu pot fi restaurate. Asigurați-vă că aveți drepturi de " "scriere pentru acestea." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Eșec cu eroare necunoscută." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Parola de criptare este greșită." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "„%s” nu poate fi restaurat: fișierul nu a fost găsit în copia de siguranță" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Copia de siguranță existentă este pentru un calculator denumit %s, dar " "numele actual al calculatorului este %s. Dacă acest lucru este o surpriză " "pentru dumneavoastră, ar trebui să utilizați un alt loc pentru copia de " "siguranță." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Numele calculatorului a fost schimbat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a crea „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a citi „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a șterge „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Locul „%s” pentru păstrarea copiilor de siguranță nu există." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Nu mai există spațiu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "„%s” nu mai are spațiu disponibil." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Nu au fost găsite fișiere care să conțină copii de siguranță" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Se încarcă…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nu se poate citi versiunea programului duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nu se poate citi versiunea ‘%s’ a programului duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Copiile de rezervă necesită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d de duplicitate, " "dar s-a găsit doar versiunea %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Copierea de rezervă va începe când o conexiunea de rețea nemăsurată devine " "disponibilă." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectare la server" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Deschide c_onfigurările pentru copiile de siguranță" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nu au fost create cu succes copii de rezervă pentru toate fișierele. " #~ "Consultați dialogul pentru mai multe detalii." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Trebuie să specificați un dosar, nu un fișier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Păstrează" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Copiile de siguranță mai vechi vor fi șterse mai întâi dacă locul de " #~ "păstrare nu mai dispune de spațiu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificare" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "„%s” nu poate fi restaurat: loc nevalid pentru fișier" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiei de siguranță este prea mic. Încercați să " #~ "utilizați unul care să ofere mai mult spațiu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiilor de siguranță nu are spațiu liber " #~ "suficient." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Dacă se solicită parola de root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Dacă se solicită parola de root la realizarea copiilor de siguranță sau " #~ "la restaurarea acestora pe dosarele de sistem." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificator cheie de access Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul cheii dumneavoastră de acces Amazon S3. Acesta se " #~ "comportă precum numele dumneavoastră de utilizator S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Numele recipientului Amazon S3 utilizat" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care recipient Amazon S3 va fi utilizat pentru păstrarea fișierelor. Nu " #~ "trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă acceptate sunt " #~ "valide." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Dosarul Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nume opțional pentru dosarul în care se păstrează fișierele. Dosarul " #~ "va fi creat în recipientul ales." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Containerul pentru fișiere Rackspace Cloud" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care container Rackspace Cloud va fi utilizat pentru păstrarea " #~ "fișierelor. Nu trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă " #~ "acceptate sunt valide." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Numele dumneavoastră de utilizator Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Acesta este numele dumneavoastră de utilizatormpentru serviciul Rackspace " #~ "Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Se restaurează fișierele pierdute..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse din copia de siguranță" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Înapoi la versiunea anterioara..." #~ msgstr[1] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgstr[2] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurează fișierul folosind copia de siguranță" #~ msgstr[1] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgstr[2] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Observate la" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Ce fișiere doriți să restaurați?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o zi..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o săptămână..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o lună..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează fișierele vechi de o lună..." #~ msgstr[1] "Se scanează fișierele vechi de %d luni..." #~ msgstr[2] "Se scanează fișierele vechi de %d de luni..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează pentru fișiere vechi de un an..." #~ msgstr[1] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d ani..." #~ msgstr[2] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d de ani..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanare terminată" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nu a fost specificat niciun dosar" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Numai un dosar poate fi arătat la un moment dat" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurează..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Reali_zează acum copia de siguranță" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Loc de pă_strare" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Locul de păstrare" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copie de siguranță _automată" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "În fi_ecare" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurare..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza butonul %s pentru a naviga prin copiile de siguranță." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Realizează acum o copie de siguranță..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să activați realizarea automată de copii de " #~ "siguranță sau să utilizați butonul %s pentru a începe acum." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare săptămână." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgstr[1] "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d zile." #~ msgstr[2] "" #~ "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d de zile." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ște_rge" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dentificator cheie acces S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One a fost închis, Vă rugăm să alegeți un alt loc pentru păstrarea " #~ "datelor dumneavoastră." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Săptămână" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d zi" #~ msgstr[1] "%d zile" #~ msgstr[2] "%d de zile" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s în Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisiune refuzată" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Puteți crea online un cont pentru Rackspace Cloud " #~ "Files ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectare la Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Cheie de acces _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Arată cheia de acces API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Reține cheia de acces API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s pe Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Puteți crea online un cont pentru Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectare la Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID cheie de _acces" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Cheie _secretă de acces" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Arată c_heia secretă de acces" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Reține cheia secretă de acces" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate găsi în %s un utilitar pentru realizarea de copii de " #~ "siguranță." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca utilitarul pentru realizarea de copii de siguranță. " #~ "Ați instalat un program incomplet." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță este defect. Ați " #~ "instalat un program incomplet." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate porni utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Identificator nevalid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Cheie secretă nevalidă." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Contul dumneavoastră Amazon Web Services nu este înscris pentru serviciul " #~ "S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Nume recipient S3 nevalid." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Utilitarul Déjà Dup solicită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d a aplicației " #~ "duplicity, însă versiunea curentă este %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/ru.po000066400000000000000000002344131417775735100145750ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-05 16:37+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Менеджер резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Производит резервное копирование через регулярные интервалы." #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:370 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Резервные копии Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Сохраняйте важные документы в безопасности от возможных катастроф" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — это простое средство резервного копирования. Оно скрывает " "сложность правильного создания резервных копий (использование шифрования, " "хранение отдельно от компьютера, регулярность копирования) и использует " "duplicity в качестве внутреннего интерфейса." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддержка локальных, дистанционных или облачных расположений резервных " "копий, таких как Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надежно шифрует и сжимает данные" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поэтапное резервное копирование, позволяет вам выполнять восстановление из " "определённых резервных копий" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Планирование регулярного резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрируется на должном уровне с рабочим столом GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup сфокусирована на простоте использования восстановления персональных " "данных, в случае их потери. Если вам требуется полноценное резервное " "копирование системы или программа архивации, рассмотрите другие варианты " "программ резервного копирования." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Изменить параметры резервного копирования" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;дежа;дап;дуп;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Папки для сохранения" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Исключённые папки" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов не будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Время, когда Déjà Dup запускалось в последний раз" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Предыдущий успешный запуск Déjà Dup. Время должно быть в формате ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последняя дата резервного копирования Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата создания резервной копии с помощью Déjà Dup. Время должно " "указываться в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последняя дата восстановления с помощью Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата восстановления из резервной копии с помощью Déjà Dup. Время " "должно указываться в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Создавать резервные копии по расписанию?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Запускать резервное копирование по расписанию?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Периодичность резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Количество дней между резервными копиями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последний раз, когда Déjà Dup проверял необходимость запроса о резервном " "копировании" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "После входа пользователя в систему, монитор Déjà Dup проверяет, нужно ли " "сообщать о необходимости резервного копирования. Это упростит работу для " "пользователей, которые мало знают о резервном копировании. Время задается в " "формате ISO 8601. Для отключения проверок укажите значение 'disabled'." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Когда Déjà Dup последний раз проверял необходимость запроса вашего пароля" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Чтобы вы не забыли ваши пароли, Déjà Dup будет периодически оповещать вас о " "необходимости подтверждения пароля. Чтобы отключить эту проверку, отключите " "этот \"период\" или задайте его в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Как долго хранить резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Количество дней хранения резервной копии. Значение 0 - вечно. Это " "минимальное значение, файлы могут храниться дольше." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Период времени между полными резерными копиями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Время от времени Déjà Dup необходимо создавать актуальные полные резерные " "копии. Это количество дней между полными резервными копиями." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Использовать ли тарифицируемые сети" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Если выключено, Déjà Dup не будет запускать запланированные резервные " "копирования по тарифицируемым сетевым соединениям (например, 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип места хранения копий" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип местоположения резервной копии. Если ‘auto’, будет использоваться " "доступное местоположение по умолчанию." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папка содержащая резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к домашней папке." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникальный идентификатор накопителя, который используется для опознавания " "накопителя при его подключении." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Имя внешнего накопителя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Значок внешнего диска в виде сериализованного GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть относительными к диску." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Адрес сервера" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI расположения на удаленном сервере." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к имени узла." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Путь к каталогу для хранения резервных копий. Может быть абсолютным или " "относительным." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:261 msgid "Debug Information" msgstr "Отладочная информация" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Вся идентифицирующая информация была скрыта." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать подсказку" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Просмотр резервных копий файлов" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Храните важные файлы в резервной копии." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Создание моей первой _резервной копии" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Восстановление из предыдущей резервной копии" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Автоматическое резервное копирование" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_Автоматическое резервное копирование" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Сделать разервную копию сейчас" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Сканирование резервных копий файлов…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Требуется пароль для шифрования" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Введите пароль" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "Продол_жить" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Показать пароль" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Сведения о резервном копировании" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать в_сё" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Отменить выбор" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Носитель" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Расположение" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Сохранять резервные копии" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Самые старые резервные копии будут удаляться раньше, если в хранилище мало " "места, или храниться до трех месяцев дольше, чтобы избежать удаления " "связанных резервных копий." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматическое резервное копирование" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частота атоматического резервного копирования" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки для резервного копирования" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Включает" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, которые следует игнорировать" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Исключения" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Место _хранения" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Восстановить _доступ к учетной записи" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Сетевое расположение" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Это место хранения больше не поддерживается. Вы по-прежнему можете " "использовать duplicity напрямую для резервного копирования или " "восстановления файлов." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Выберите папку…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Сетевые расположения" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Сетевые расположения состоят из префикса протокола, адреса и, иногда, пути в " "зависимости от протокола. Например:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Проверить" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "П_родолжить позже" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Создать резервную копию" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Следующие папки не могут быть резервированы, поскольку у Déjà Dup нет к ним " "доступа:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Резервная копия создаётся первый раз. Это может занять некоторое время." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Создаётся полная копия для защиты от возможных повреждений. Это может занять " "времени больше, чем обычно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Создается резервная копия для:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Резервное копирование не удалось" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Резервное копирование завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервная копия файлов успешно создана и проверена." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервное копирование..." #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:904 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Резервные копии нуждаются в вашем участии для продолжения работы" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Выполняется резервное копирование" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откуда восстановить?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Местоположение резервной копии" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Сканируется:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Сканирование..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Чтобы продолжить, необходимо установить следующие пакеты:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Разрешить восстановление без пароля" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Защитите _паролем резервную копию" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Потребуется указать пароль для восстановления файлов. Возможно, его лучше " "записать." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Подвер_дить пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Чтобы проверить возможность доступа к вашим файлам в случае экстренной " "ситуации, пожалуйста, снова введите пароль для доступа к зашифрованным " "данным, чтобы выполнить проверку на восстановление." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Проверять каждые два _месяца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Разрешить доступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Установить пакеты" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Проверка восстановления" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "_Разрешить доступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:816 msgid "Require Password?" msgstr "Хотите ли вы установить пароль?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:818 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Для продолжения резервного копирования необходим пароль шифрования" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:947 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Для продолжения резервного копирования необходимо установить пакеты" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Восстановить файлы на их прежнее местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Восстановить в _указанную папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Выберите местоположение для восстанавливаемых файлов" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Восстановить в _папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Программа Déjà Dup не имеет разрешения на восстановление следующих файлов:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение резервных копий" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Дата восстановления" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Восстановить в папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "С какого момента восстановить?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куда восстановить файлы?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Востанавливается:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Нет резервных копий для восстановления" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Первоначальное местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для восстановления" msgstr[1] "Файла для восстановления" msgstr[2] "Файлов для восстановления" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Восстановление завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваши файлы были успешно восстановлены" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваш файл был успешно восстановлен." msgstr[1] "Ваши файлы были успешно восстановлены." msgstr[2] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Восстановление..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Восстановление в процессе выполнения" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Невозможно автоматическое резервное копирование" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Чтобы выбрать элемент, нажмите на него" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "Выбран %u" msgstr[1] "Выбрано %u" msgstr[2] "Выбрано %u" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Необходима аутентификация" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Не менее трех месяцев" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Минимум шесть месяцев" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Минимум год" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Минимум %d день" msgstr[1] "Минимум %d дня" msgstr[2] "Минимум %d дней" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Эта папка не подлежит резервному копированию, поскольку у программы нет к " "ней доступа." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Выберите каталоги" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Сетевой сервер" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Облачное хранилище Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберите папку" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Следующее резервное копирование - сегодня." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следующее резервное копирование - завтра." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следующее резервное копирование через %d день." msgstr[1] "Следующее резервное копирование через %d дня." msgstr[2] "Следующее резервное копирование через %d дней." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Последнее резервное копирование было сегодня." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последнее резервное копирование было вчера." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последнее резервное копирование было %d день назад." msgstr[1] "Последнее резервное копирование было %d дня назад." msgstr[2] "Последнее резервное копирование было %d дней назад." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Недавние резервные копии отсутствуют." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Создание резервных копий не запланировано." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Показать пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Местоположение не доступно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Для продолжения резервного копирования требуется ваш пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Подключиться _анонимно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Подключиться как п_ользователь" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск запланированного резервного копирования" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Отложено создание резервной копии по расписанию" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Резервное копирование выполнено" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Создание резервной копии завершено" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Но не все файлы были успешно резервированы." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Резервное копирование не удалось" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Сохраняйте свои файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важные документы, данные и настройки можно защитить, создавая их резервную " "копию. В случае потери данных вы сможете восстановить их из этой резервной " "копии." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показывать больше" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Открытые резервные копии" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не удалось отобразить %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Восстановить данные файлы" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Немедлено начать архивирование" #: deja-dup/main.vala:82 msgid "Please list files to restore" msgstr "Пожалуйста, перечислите файлы для восстановления" #: deja-dup/main.vala:88 deja-dup/main.vala:102 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Операция уже выполняется" #: deja-dup/main.vala:258 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alex https://launchpad.net/~misterzixy\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Alexey Rusaleev https://launchpad.net/~alexey-rusaleev\n" " Alexey Stepankov https://launchpad.net/~xeurun\n" " AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Dmitry Shachnev https://launchpad.net/~mitya57\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Ilya Telegin https://launchpad.net/~devi29rus\n" " Ivan Akulov https://launchpad.net/~gxoptg\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nicholas Guriev https://launchpad.net/~mymedia\n" " Nick Becker https://launchpad.net/~nickbecker\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Stanislav Hanzhin https://launchpad.net/~hanzhin-stas\n" " Vladimir Yakovlev https://launchpad.net/~nagos\n" " deusbase https://launchpad.net/~deusbase\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo\n" " poruchik https://launchpad.net/~lyubutinan\n" " Илья Калитко https://launchpad.net/~kalitko-ilya007\n" " ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервное копирование начнётся после подключения %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Местоположение хранилища недоступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ожидание подключения ‘%s’ ..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении к сети." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Невозможно произвести вход на серверы Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Учётные данные Google для Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Сначала необходимо разрешить Déjà Dup доступ к вашему аккаунту Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Сетевой сервер недоступен" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ожидание сетевого подключения ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Невозможно подключить расположение хранилища." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Сетевые местоположения Samba должны включать имя узла и общего ресурса." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Доступ предоставлен" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" "Теперь резервное копирование будет продолжено. Вы можете закрыть эту " "страницу." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Главная" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Сделать резервную копию пароля шифрования" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Убедитесь, что у Backups есть разрешение на запуск в фоновом режиме в " "Настройки → Приложения → Déjà Dup, и повторите попытку." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Резервное копирование..." #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Список файлов..." #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Выполняется подготовка..." #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка резервной копии…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Восстановление файлов..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Вероятно, ваша резервная копия повреждена. Удалите резервную копию и " "попробуйте снова." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Приостановлено (нет сети)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Резервное местоположение слишком маленькое. Попробуйте использовать место, " "содержащее не менее %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "В месте резервного копирования недостаточно свободного места. Попробуйте " "использовать место с объемом не менее %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию следующих файлов. Пожалуйста, убедитесь, " "что вы можете открыть их." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Невозможно восстановить следующие файлы. Пожалуйста, убедитесь, что у вас " "есть разрешение на запись." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не удалось (неизвестная ошибка)" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не удалось восстановить ‘%s’: файл не найден в резервной копии" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Существующая резервная копия сделана с системы %s, текущая система %s. Во " "избежание непредсказуемых последствий, рекомендуется создать резервную копию " "на другом носителе." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Изменилось название компьютера" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке создать ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке прочитать ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке удаления ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носитель ‘%s’ не существует." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Не осталось свободного места" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ошибка чтения файла ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ошибка записи файла ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не осталось свободного места на ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Резервных копий не обнаружено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Передача…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Невозможно определить версию duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Невозможно определить версию duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для резервного копирования требуется как минимум версия %d.%d.%.2d " "duplicity, но найдена только версия %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда будет доступно безлимитное сетевое " "соединение." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Подключиться к серверу" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Открыть настройки резервного копирования" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Не все файлы были добавлены в резервную копию. См. диалог, для получения " #~ "дополнительных сведений." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Вы должны указать каталог, а не файл" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Старые резервные копии будут удалены раньше, если не будет хватать места " #~ "для хранения." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Планирование" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Невозможно восстановить ‘%s’: Некорректное местоположение файла" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно места для резервного копирования. Попробуйте использовать " #~ "другой носитель." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Недостаточно свободного места для резервного копирования" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Ожидание настройки %s в параметрах резервного копирования…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование начнётся, после включения поддержки Files для ‘%s’" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Программа резервного копирования Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Запрашивать пароль администратора?" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Запрашивать пароль администратора во время процесса резервного " #~ "копирования или восстановления в системные папки?" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Ключ доступа ID Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Ваш S3 Access Key Identifier. Выступает в роли вашего имени пользователя " #~ "на S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Имя набора (bucket) Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "В каком наборе (bucket) Amazon S3 хранить файлы. Его наличие не " #~ "обязательно. Только действительное имя хоста допустимо." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Папка на Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Необязательное название папки, в которой хранятся файлы. Папка будет " #~ "создана в выбранном пространстве." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа доступа облачного хранилища Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор ключа доступа облачного хранилища Google, будет " #~ "использоваться как имя пользователя облачного хранилища Google." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Задействуемое имя корзины облачного хранилища Google" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "В какой корзине облачного хранилища Google сохранять файлы. Нет " #~ "необходимости в её предварительном создании. Можно использовать только " #~ "допустимые строки наименования узла." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Папка облачного хранилища Google" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Контейнер Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Используемый контейнер Rackspace Cloud Files. Он может еще не " #~ "существовать. Допустимы лишь правильные сетевые имена компьютеров." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Ваше имя пользователя в Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Это ваше имя пользователя в службе Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID учётной записи" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Уникальный ID онлайн учётной записи GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Тип учётной записи" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Закэшированный тип учётной записи, представляющий собой ID." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Контейнер OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Расположение контейнера для сохранения файлов в OpenStack Swift. Выхода " #~ "из системы не требуется. Можно использовать только допустимые строки " #~ "наименования узла." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Ваше имя пользователя в OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ваше имя пользователя в службе OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Ваш арендатор OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Это ваш арендатор для службы OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL аутентификации" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Это URL для аутентификации или URL Keystone для службы OpenStack" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Для восстановления файлов в системных папках требуются привилегии" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Восстановление отсутствующих файлов..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Восстановление удалённых файлов из резервной копии" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Вернуться к прежней версии..." #~ msgstr[1] "Вернуться к прежним версиям..." #~ msgstr[2] "Вернуться к прежним версиям..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Восстановить файл из резервной копии" #~ msgstr[1] "Восстановить файла из резервной копии" #~ msgstr[2] "Восстановить файлов из резервной копии" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Последнее посещение" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Какие файлы восстанавливать?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Поиск файлов ранее прошлого дня..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Поиск файлов ранее прошлой недели..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Поиск файлов ранее прошлого месяца..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Сканирование файлов месячной давности..." #~ msgstr[1] "Сканирование файлов %d месячной давности..." #~ msgstr[2] "Сканирование файлов %d месячной давности..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Сканирование файлов годовалой давности..." #~ msgstr[1] "Сканирование файлов %d годовой давности..." #~ msgstr[2] "Сканирование файлов %d годовой давности..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Сканирование завершено" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Восстановить удалённые файлы" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Папка не указана" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Только одну папку можно показать сразу" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Восстановить..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Создать резервную копию..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Расположение резервных копий" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Расположение резервных копий" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Автоматическое резервное копирование" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Восстановить..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Используйте кнопку %s для выбора существующих резервных копий." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Вы можете восстановить резервную копию целиком, используя кнопку %s или " #~ "%s, чтобы вернуть определённые файлы или восстановить отсутствующие." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо включить возможность автоматического " #~ "создания резервных копий или использовать кнопку %s, чтобы начать их " #~ "создание сейчас." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Резервное копирование выполняется автоматически каждую неделю." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Резервное копирование выполняется автоматически каждый %d день." #~ msgstr[1] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дня." #~ msgstr[2] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дней." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "Кл_юч доступа к GCS" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Учётная запись ещё не настроена. Она может быть использована только после " #~ "добавления в Онлайн учётные записи." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Открыть настройку Онлайн учётных записей" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Контейнер" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Ключ доступа I_D S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Сервис Ubuntu One был закрыт. Пожалуйста, выберите другое место хранения." #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ожидание настройки сетевых учётных записей в параметрах резервного " #~ "копирования..." #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s в облачных файлах Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "В доступе отказано" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Вы можете подписатьсяна облачный сервис хранения " #~ "файлов Rackspace." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Подключиться к облачным файлам Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_Ключ доступа API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Показать ключ доступа API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s в службе Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Вы можете зарегистрироваться в службе Amazon S3 в " #~ "интернете." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Соединиться с Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Ключ доступа ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Секретный ключ доступа" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Показать секретный ключ доступа" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Запомнить секретный ключ доступа" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти приложение резервного копирования в %s. Установка не " #~ "завершена." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить приложение резервного копирования. Установка не " #~ "завершена." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Приложение резервного копирования повреждено. Установка не завершена." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Невозможно запустить приложение резервного копирования" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Неправильный ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Не правильный секретный ключ." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Ваша учётная запись в службе Amazon не имеет подписки в службе S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Имя набора (bucket) S3 недоступно." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Для работы Déjà Dup требуется пакет duplicity версии как минимум %d.%d." #~ "%.2d, но установлена версия %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Поддержка локальных, удаленных или облачных расположений резервных копий, " #~ "таких как Google Drive и Nextcloud" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Для этой учётной записи отключена поддержка Files. Files не может " #~ "использоваться, пока его поддержка не будет повторно включена для этой " #~ "сетевой учётной записи." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование начнётся после настройки местоположения хранилища" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Для начала, вам необходимо разрешить программе Déjà Dup Backup Tool, " #~ "доступ к учётной записи Google." # повторять каждый день или каждую неделю #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Повторять" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Хранить" # повторять | каждый день #~ msgid "Day" #~ msgstr "Каждый день" # повторять | каждую неделю #~ msgid "Week" #~ msgstr "Каждую неделю" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "Каждый %d день" #~ msgstr[1] "Каждые %d дня" #~ msgstr[2] "Каждые %d дней" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Создать резервную копию…" deja-dup-42.9/po/sd.po000066400000000000000000001000361417775735100145460ustar00rootroot00000000000000# Sindhi translation for deja-dup # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sindhi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aziz Mangrio https://launchpad.net/~azizvbn\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/se.po000066400000000000000000001010011417775735100145400ustar00rootroot00000000000000# Northern Sami translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Oahpasmahttin" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Máhcat" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Máhcat" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Vurkenmedia" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Plána" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Jo_atkke" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Čoahkkáigeassu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Agálašvuohta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Váldde eret" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Lasit" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Lasit" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Beaivvalaččat" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Vahkkosaččat" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Geavaheaddjenamma" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Beassansátni" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Christopher Forster https://launchpad.net/~christopherforster\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Ruoktot" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Ruskalihtti" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Máhppa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fiila" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Lágit" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Váldde eret" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ii beasa deikke" deja-dup-42.9/po/shn.po000066400000000000000000000776371417775735100147540ustar00rootroot00000000000000# Shan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Shan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1) ? 0 : 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/si.po000066400000000000000000001035551417775735100145640ustar00rootroot00000000000000# Sinhalese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sinhalese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "උපස්ථ මොනිටරය" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ඔබේ උපස්ථ සැකසුම් වෙනස් කරන්න" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "උපස්ථ ගොනු තබා ගත යුතු කාලය" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "දළ විශ්ලේෂණය" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_දිනය" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_රහස්පදය මතක තබාගන්න" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ගබඩාව" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "උපලේඛනය" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_බහාලුම" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_බහාලුම තෝරන්න…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "උපස්ථ කරමින්:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "සුපිරික්සමින්…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "විස්තර (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "සාරාංශය" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "උපස්ථ ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "නියම ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "සදහටම" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "එක් කරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "බහාලුම් තෝරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ස්ථානීය බහාලුම" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "බහාලුම තෝරන්න" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "දිනපතා" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "සර්වරයට සම්බන්ධ වන්න" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_පරිශීලක නාමය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_මුරපදය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_නැවත පෙන්වන්න එපා" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "අනුවාදය පෙන්වන්න" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " පසිඳු කාවින්ද https://launchpad.net/~pkavinda" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s හි %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "නිවස (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "නිවස" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ඉවතලන බඳුන" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ගොනු ලැයිස්තුගත කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "සුදානම් කරමින්…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "පවිත්‍ර කරමින්…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "පරිගණකයේ නම වෙනස් කෙරිණි" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "උඩුගත කරමින්…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "බහාලුම" #~ msgid "File" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ප්‍රවර්ග" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "උබුන්ටු වන්" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "අවසර දීමට නොහැක" deja-dup-42.9/po/sk.po000066400000000000000000001560301417775735100145620ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 14:27+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor zálohovania" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plánuje zálohovania v pravidelných intervaloch" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Zálohy Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Uchovajte vaše dôležité dokumenty v bezpečí pred nešťastím" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup je jednoduchý nástroj na zálohovanie. Zjednodušuje " "správne zálohovanie (šifrované, uložené na vzdialenom mieste a pravidelné) a " "využíva nástroj duplicity ako podporný program." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podpora pre miestne, vzdialené alebo cloudové umiestnenia záloh, ako je Disk " "Google" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpečné šifrovanie a komprimácia vašich údajov" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postupné zálohovanie, ktoré vám umožňuje vykonať obnovu z ktorejkoľvek " "čiastočnej zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánovanie pravidelných zálohovaní" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrá integrácia do vášho pracovného prostredia GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup je zameraná na jednoduchosť používanie a na obnovu " "osobných, neúmyselne stratených údajov. Ak potrebujete zálohovať celý " "systém, musíte sa rozhodnúť pre iné zálohovacie aplikácie." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmení nastavenia zálohovania" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;zaloha;záloha;zálohovanie;zalohovanie;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovať" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Priečinky na uloženie" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Adresáre v tomto zozname budú zálohované. Rezervované hodnoty $HOME (Domov), " "$DESKTOP (Pracovná plocha), $DOCUMENTS (Dokumenty), $DOWNLOAD (Stiahnuté), " "$MUSIC (Hudba), $PICTURES (Obrázky), $PUBLIC_SHARE (Verejné), $TEMPLATES " "(Šablóny), $TRASH (Kôs), a $VIDEOS (Videá) sú rozpoznané ako špeciálne " "adresáre používateľa a môžu byť na začiatku dlhšej cesty ($HOME/podadresár). " "Rezervovaná hodnota $USER (Používateľ) je nahradená používateľským menom a " "môže sa nachádzať kdekoľvek v ceste. Relatívne záznamy sú relatívne k " "domovskému priečinku používateľa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Priečinky na vynechanie" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Adresáre v tomto zozname nebudú zálohované. Rezervované hodnoty $HOME " "(Domov), $DESKTOP (Pracovná plocha), $DOCUMENTS (Dokumenty), $DOWNLOAD " "(Stiahnuté), $MUSIC (Hudba), $PICTURES (Obrázky), $PUBLIC_SHARE (Verejné), " "$TEMPLATES (Šablóny), $TRASH (Kôs), a $VIDEOS (Videá) sú rozpoznané ako " "špeciálne adresáre používateľa a môžu byť na začiatku dlhšej cesty ($HOME/" "podadresár). Rezervovaná hodnota $USER (Používateľ) je nahradená " "používateľským menom a môže sa nachádzať kdekoľvek v ceste. Relatívne " "záznamy sú relatívne k domovskému priečinku používateľa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas posledného behu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne bežal. Tento čas by mal byť vo formáte " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas posledného zálhovania Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil zálohovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas posledného obnovovania Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil obnovovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Či sa má zálohovanie spúšťať pravidelne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Či je automatické zálohovanie riadne naplánované." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ako často vykonávať pravidelnú zálohu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dní medzi zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kedy naposledy aplikácia Déjà Dup kontrolovala, či by sa mala opýtať na " "zálohovanie " #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Po prihlásení používateľa monitor programu Déjà Dup skontroluje, či by mal " "zobraziť výzvu na zálohovanie. Toto nastavenie sa používa kvôli tomu, aby " "používatelia zistili, že majú možnosť vytvárať zálohy. Toto nastavenie " "môžete vypnúť hodnotou „disabled“ alebo môžete nastaviť čas vo formáte ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kedy naposledy aplikácia Déjà Dup kontrolovala, či by sa mala opýtať na vaše " "heslo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby sa predišlo zabudnutiu vašich hesiel, aplikácia Déjà Dup vás bude " "príležitostne upozorňovať o potvrdení hesla. Táto hodnota by mala byť buď " "„disabled“ (zakázané) na vypnutie tejto kontroly, alebo čas vo formáte ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Ako dlho udržiavať súbory zálohované" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, počas ktorých sa uchová záloha v úložisku. Hodnota 0 znamená " "navždy. Toto je minimálny počet dní, súbory by mali byť udržiavané dlhšie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Ako dlho čakať medzi úplnými zálohami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup požaduje príležitostne vytvárať čerstvé úplné zálohy. " "Toto je počet dní, koľko sa má čakať medzi úplnými zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Či použiť obmedzené siete" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu false, aplikácia Déjà Dup zamietne spustenie " "plánovaných záloh cez obmedzené sieťové pripojenia (ako je 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umiestnenia, do ktorého sa uloží záloha" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umiestnenia zálohy. Ak je nastavené „auto“, predvolený typ sa vyberie na " "základe toho, čo je dostupné." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Priečinok, kde sú ukladané zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " "relatívne k vášmu domovskému priečinku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikátny identifikátor súborového systému pre jednotku, použitý na " "rozpoznanie jednotky po jej pripojení." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Názov externej jednotky." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externej jednotky, ako serializovaná ikona GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty sú relatívne k jednotke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adresa servera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI umiestnenia vzdialeného servera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " "relatívne k hostiteľovi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Cesta k priečinku, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " "relatívne k hostiteľovi." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Ladiace informácie" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Všetky identifikujúce informácie boli utajené." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Prehliadanie zálohovaných súborov" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Prejdenie späť" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Späť" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Uchovajte vaše dôležité súbory pomocou zálohy." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Vytvoriť moju _prvú zálohu" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnoviť z predchádzajúcej zálohy" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatická záloha" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Zálohovať _automaticky" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Zálohovať teraz" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "O_bnoviť" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Prehľadávajú sa súbory záloh…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Požaduje sa šifrovacie heslo" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Za_dať heslo" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Obnovenie" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Pokračovať" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovacie _heslo" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "Zapa_mätať si heslo" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_O aplikácii Zálohy" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Zrušiť výber" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Úložisko" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "U_chovať zálohy" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstaršie zálohy budú odstránené skôr v prípade, že umiestnenie nebude mať " "dostatok miesta, alebo keď boli uchované o tri mesiace dlhšie kvôli " "predídeniu odstránenia súvisiacich záloh." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Plánovanie" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Zálohovať _automaticky" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Interval a_utomatického zálohovania" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Priečinky na zálohovanie" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Vrátane" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Priečinky na vynechanie" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Okrem" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "U_miestnenie úložiska" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "Pri_ečinok" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "O_bnoviť prístup k účtu" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Sieťové umiestnenie" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Toto umiestnenie úložiska už viac nie je podporované. Aj naďalej môžete " "používať nástroj duplicity priamo na zálohovanie alebo obnovenie vašich " "súborov." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Zv_oliť priečinok…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Sieťové umiestnenia" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Sieťové umiestnenia sú tvorené z predpony protokolu, adresy a niekedy z " "cesty v závislosti od protokolu. Príklady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sieťový súborový systém" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// alebo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// alebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// alebo davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Pokračovať" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "Od_skúšať" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Po_kračovať neskôr" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Zálohovať" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovať" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Nasledovné priečinky sa nedajú zálohovať, pretože aplikácia Zálohy nemá k " "nim prístup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Vytvára sa prvá záloha. Môže to chvíľu trvať." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Vytvára sa nová záloha na ochranu pred poškodením zálohy. Bude to trvať " "dlhšie ako zvyčajne." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Zálohuje sa:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Záloha dokončená" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vaše súbory boli úspešne zálohované a odskúšané." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Zálohuje sa…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie váš vstup" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Prebieha zálohovanie" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkiaľ sa má obnoviť?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Umiestnenie zálohy" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Prehľadáva sa:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Prehľadáva sa…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pre pokračovanie je potrebné nainštalovať nasledovné balíky:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Umožniť obnovu bez hesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Chrániť zálohu heslom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Pre obnovenie súborov bude potrebné vaše heslo. Môžete ho teraz zadať." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Kvôli kontrole, či budete schopný obnoviť vaše súbory v prípade núdze, " "prosím, zadajte vaše šifrovacie heslo znovu, na vykonanie krátkeho testu " "obnovenia." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Odskúšať každé dva _mesiace" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Udeliť prístup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Skúška obnovenia" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Udelenie prístupu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Má sa vyžadovať heslo?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vyžaduje sa šifrovacie heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie vaše šifrovacie heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie nainštalovať balíky" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnoviť súbory na _pôvodné umiestnenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnoviť súbory do _určeného priečinka" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Vyberte cieľ pre obnovu súborov" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Obnoviť p_riečinok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Aplikácia Zálohy nemá oprávnenie na obnovenie nasledovných súborov:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Umiestnenie zálohy" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Dátum obnovy" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Priečinok obnovy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolujú sa zálohy…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Od akého dátumu obnoviť?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam sa má obnoviť?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Obnovuje sa:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Žiadna zálohy na obnovenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Súbory na obnovenie" msgstr[1] "Súbor na obnovenie" msgstr[2] "Súbory na obnovenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovenie zlyhalo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovenie je hotové" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." msgstr[1] "Váš súbor bol úspešne obnovený." msgstr[2] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovuje sa…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Prebieha obnovovanie" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nedá sa vykonať automatické zálohovanie" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknutím na položky ich vyberiete" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u vybraných" msgstr[1] "%u vybraná" msgstr[2] "%u vybrané" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Je potrebné overenie totožnosti" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Najmenej tri mesiace" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Najmenej pol roka" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Najmenej rok" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Najmenej %d dní" msgstr[1] "Najmenej %d deň" msgstr[2] "Najmenej %d dni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Tento priečinok sa nedá zálohovať, pretože aplikácia Zálohy nemá k nemu " "prístup." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Odobrať" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Vybrať priečinky" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Disk Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Miestny priečinok" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Sieťový server" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Cloudové úložisko spoločnosti Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Súbory v cloude služby Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Výber priečinku" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každých %d dní" msgstr[1] "Každý %d deň" msgstr[2] "Každé %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nasledujúca záloha bude dnes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nasledujúce zálohovanie bude zajtra." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d dní." msgstr[1] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d deň." msgstr[2] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Posledné zálohovanie bolo dnes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Posledné zálohovanie bola včera." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Posledná zálohovanie bolo pred %d dňami." msgstr[1] "Posledné zálohovanie bolo pred %d dňom." msgstr[2] "Posledné zálohovanie bolo pred %d dňami." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Žiadne nedávne zálohovania." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nie je naplánované žiadne zálohovanie." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Zobraziť h_eslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Umiestnenie je nedostupné" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie vaše heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Prihlásiť sa _anonymne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "P_ripojiť sa ako používateľ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spúšťa sa naplánované zálohovanie" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha bola odložená" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Zálohovanie je dokončené" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Zálohovanie je hotové" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ale nie všetky súbory boli úspešne zálohované." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnovovanie zlyhalo" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Uchovajte vaše súbory v bezpečí pravidelným zálohovaním" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dôležité dokumenty, údaje a nastavenia môžu byť ochránené uložením do " "zálohy. V prípade nešťastia si ich budete môcť z tejto zálohy obnoviť." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nezobrazovať znovu" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Otvoriť aplikáciu Zálohy" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Zobrazí verziu" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Obnoví určené súbory" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihneď spustí zálohovanie" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Operácia už prebieha" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Prosím, vytvorte zoznam súborov na obnovenie" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dušan Kazik \n" "\n" "Prispievatelia zo služby Launchpad:\n" " Ivan Kmeťo https://launchpad.net/~ivo-kmeto\n" " Marián Bača https://launchpad.net/~majoobaca-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Radoslav Dodek https://launchpad.net/~radosdesign\n" " vadimo https://launchpad.net/~michalgejdos-azet\n" " xapoh https://launchpad.net/~xapoh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohovanie začne po pripojení účtu %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Umiestnenie úložiska nie je dostupné" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čaká sa na pripojenie jednotky „%s“…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zálohovanie sa začne, keď bude dostupné sieťové pripojenie." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Disku Google" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na servery spoločnosti Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Poverenia účtu Google pre aplikáciu Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Najskôr musíte umožniť aplikácii Zálohy prístup k vášmu účtu Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Sieťový server nie je dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čaká sa na pripojenie k sieti…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie úložiska." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Sieťové umiestnenia Samba musia zahŕňať názov hostiteľa aj názov zdieľania." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Prístup udelený" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Aplikácia Zálohy bude teraz pokračovať. Môžete zavrieť túto stránku." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domov (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Domov" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Šifrovacie heslo pre zálohovanie" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Uistite sa, že aplikácia Zálohy má oprávnenie na spúšťanie na pozadí v " "ponuke Nastavenia → Aplikácie → Zálohy a skúste to znovu." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohuje sa…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontrolujú sa zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Vytvára sa zoznam súborov…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravuje sa…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Overuje sa záloha…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovujú sa súbory…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Zdá sa, že vaša záloha je poškodená. Mali by ste túto zálohu odstrániť a " "skúsiť to znovu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastavené (bez siete)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Umiestnenie pre zálohu je príliš malé. Skúste použiť iné aspoň s veľkosťou " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Umiestnenie pre zálohu nemá dostatok voľného miesta. Skúste použiť iné s " "veľkosťou aspoň %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistí sa…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodarilo sa zálohovať nasledujúce súbory. Prosím, uistite sa, že sa dajú " "otvoriť." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodarilo sa obnoviť nasledujúce súbory. Uistite sa, prosím, že sú " "zapisovateľné." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Zlyhanie s neznámou chybou." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nesprávne šifrovacie heslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť „%s“: Súbor nebol nájdený v zálohe" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existujúca záloha je z počítača z názvom %s, no aktuálny názov počítača je " "%s. Ak je to neočakávané, mali by ste zálohovať na iné miesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Názov počítača bol zmenený" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o vytvorenie súboru „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o čítanie súboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o odstránenie súboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umiestnenie zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Nezostalo žiadne voľné miesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba pri zapisovaní do súboru „%s“’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "V umiestnení „%s“ nezostalo žiadne voľné miesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Nenašli sa žiadne záložné súbory" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Odovzdáva sa…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii nástroja duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii „%s“ nástroja duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Aplikácia Zálohy vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%.2d nástroja duplicity, ale " "bola nájdená iba verzia %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohovanie sa začne, keď bude dostupné neobmedzené sieťové pripojenie." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Pripojiť k serveru" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Musíte zadať adresár, nie súbor" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť „%s“: Nie je to platné umiestnenie súboru" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Miesto pre zálohu je príliš malé. Skúste použiť iné s väčšou kapacitou." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Miesto pre záhlohu nemá dostatok voľného miesta." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup - zálohovací nástroj" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root pri zálohovaní alebo obnovovaní " #~ "systémových priečinkov." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identifikačný kľúč pre Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vaše identifikačné číslo pre Amazon S3. Ide o vaše prihlasovacie meno." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Názov oblasti na Amazon S3, ktorá sa má použiť" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Oblasť na Amazon S3, do ktorej sa budú ukladať zálohy. Ak neexistuje, " #~ "bude vytvorená. Platné sú len reťazce so správnymi názvami hostiteľov." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Priečinok Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nepovinný názov priečinka, v ktorom budú uložené súbory. Priečinok bude " #~ "vytvorený vo vybranej oblasti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kontajner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kontajner na Rackspace Cloud Files, do ktorého sa budú ukladať zálohy. Ak " #~ "neexistuje, bude vytvorený. Platné sú len reťazce so správnymi názvami " #~ "hostiteľov." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vaše používateľské meno pre Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Toto je vaše používateľské meno k službe Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Obnoviť chýbajúce súbory..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Obnobí zmazané súbory zo zálohy" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." #~ msgstr[1] "Vrátiť sa k predošlej verzii..." #~ msgstr[2] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnoví súbory zo zálohy" #~ msgstr[1] "Obnoví súbor zo zálohy" #~ msgstr[2] "Obnoví súbory zo zálohy" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Naposledy videný" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Ktoré súbory obnoviť?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa deň staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa týždeň staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Hľadajú sa %d mesiacov staré súbory...." #~ msgstr[1] "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." #~ msgstr[2] "Hľadajú sa %d mesiace staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Hľadajú sa %d rokov staré súbory...." #~ msgstr[1] "Hľadajú sa rok staré súbory...." #~ msgstr[2] "Hľadajú sa %d roky staré súbory...." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Prehľadávanie dokončené" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnoví zmazané súbory" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nebol zadaný adresár" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Naraz môže byť zobrazený iba jeden adresár" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnoviť..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odo_brať" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kontajner" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "_Identifikátor prístupového kľúča pre S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Rackspace Cloud " #~ "Files." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Pripojenie do Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_Prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Ukázať prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamätať prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Pripojenie do Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Idenitfikátor _prístupového kľúča" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Tajný prístupový kľúč" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Zobraziť tajný prístupový kľúč" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapamätať tajný prístupový kľúč" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neplatné identifikátor." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Neplatný tajný kľúč." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Váš účet pre Amazon Web Services nie je registrovaný pre službu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Názov S3 oblasti nie je k dispozícii." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Nástroj na zálohovanie Déjà Dup vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%.2d programu " #~ "duplicity, no našiel iba verziu %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/sl.po000066400000000000000000002012711417775735100145610ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Matej Urbančič , LaunchPad, 2020–2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-02 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 21:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:240 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Določanje urnika ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:373 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Varnostne kopije Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Ohranite pomembne dokumente varne pred katastrofo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Program Déjà Dup je enostavno orodje za ustvarjanje varnostnih kopij. Skrije " "zapletene korake ustvarjanja varnostnih kopij (omogoča šifriranje, oddaljeno " "in običajno) in kot zaledje uporablja duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podprto je varnostno kopiranje krajevno na oddaljena mesta in na mesta v " "oblaku, kot je na primer Google Drive." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Varno šifriranje in stiskanje podatkov" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ustvarja različice varnostnih kopij, kar omogoča obnovitev iz katerekoli " "varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Razporeja redno varnostno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Program se v celoti poveže z namizjem GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Program Déjà Dup je zasnovan za enostavno osebno uporabo pri ustvarjanju " "varnostnih kopij dokumentov. Če iščete orodja za ustvarjanje popolnih " "varnostnih kopij sistema ali program za arhiviranje, je dobro poiskati druge " "rešitve." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Spremeni nastavitve varnostnih kopij" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;varnostna;kopija;arhiv;backup;pika;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mape za shranjevanje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map ne bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas zadnjega zagona programa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega zagona programa. Čas mora biti zapisan v ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostne datoteke" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostne kopije. Čas mora biti zapisan v " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnje uspešne obnovitve datotek varnostnih kopij. Čas mora biti zapisan " "v ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po načrtovanem urniku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Zadnje preverjanje obvestil o varnostnem kopiranju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Ko se uporabnik prijavi, program preveri, ali naj takoj opozori na " "ustvarjanje varnostne kopije. To omogoča uporabnikom, ki še ne razumejo " "pomena rednega ustvarjanja varnostnih kopij, lažje sprejemanje postopka. " "Nastavitev mora biti »onemogočena« ali v obliki ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zadnje preverjanje za vpis gesla" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Za preprečevanje izgube gesla program občasno zahteva potrjevanje. Ta čas je " "lahko, ali »onemogočen«, če naj bo možnost prezrta ali pa zapis v obliki ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič " "pomeni trajno shranjevanje. Vrednost je najmanjši čas, datoteke so lahko " "ohranjene dlje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa " "število dni med njimi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ali naj opravila potekajo tudi pri uporabi plačljivih povezav" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Neizbrana možnost onemogoči zagon načrtovanih varnostnih kopiranj preko " "merjenih povezav (mobilne povezave)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta mesta za ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost »samodejno« določa " "privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Določena je hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so " "lahko določene absolutno ali relativno na osebno mapo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Enolično določilo datotečnega sistema za pogon, ki se uporablja za " "prepoznavanje pogona, ko je ta priklopljen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ime zunanje naprave." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zunanjega pogona, povzeta po GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so relativne na " "pogon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Naslov strežnika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so lahko absolutne " "ali relativne na naslov gostitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Pot mape, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so lahko absolutne ali " "relativne na naslov gostitelja." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:264 msgid "Debug Information" msgstr "Podrobnosti razhroščevanja" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Vsi občutljivi podatki so umaknjeni." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Brskanje med datotekami varnostne kopije" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Skoči nazaj" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Ohranite pomembne dokumente varne v varnostnih kopijah." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Ustvari prvo _varnostno kopijo" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnovi iz predhodne varnostne kopije" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Samodejno varnostno kopiranje" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Varnostne kopije ustvarjaj _Avtomatično" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Poteka preiskovanje datotek varnostne kopije …" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Vzpostavi povezavo" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Vpis gesla" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Nadaljuj" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Šifrirno geslo" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_O programu" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Počisti izbor" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Mesta za shranjevanje" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Varnostne kopije ohrani" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarejše varnostne kopije bodo še vedno izbrisane prej, če na dodeljenem " "mestu ni dovolj prostora oziroma shranjene do tri mesece dlje, če obstaja " "problem brisanja povezanih varnostnih kopij." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varnostne kopije ustvarjaj _avtomatično" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Pogostost samodejnega ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape za varnostne kopije" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Vključene" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Izključene" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "_Mesto shrambe" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Ponastavi dostop do računa" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Omrežno mesto" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "To mesto shranjevanja ni več podprto. Za varnostno kopiranje ali obnovitev " "datotek je še vedno mogoče uporabiti program duplicity." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Izbor mape …" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Omrežna mesta" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Omrežna mesta so zapisana kot predpona, naslov in včasih dodatna pot, " "odvisno od protokola. Primeri:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Preizkusi" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nadaljuj pozneje" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Navedenih map ni mogoče varnostno kopirati, ker ni urejenih dovoljenj za " "dostop:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Prvo ustvarjanje varnostne kopije je lahko dolgotrajno." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Ustvarjanje nove varnostne kopije za zaščito pred morebitnimi okvarami " "starejših varnostnih kopij. Opravilo je lahko dolgotrajno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Varnostno kopiranje je končano." #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Varnostna kopija vaših datotek je bila uspešno ustvarjena in preizkušena." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije …" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:904 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Program zahteva odziv pred nadaljevanjem" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Trenutno poteka ustvarjanje varnostne kopije" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Od kod želite obnoviti varnostno kopijo?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Mesto varnostne kopije" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Preiskovanje:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Poteka preiskovanje …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Za nadaljevanje je treba namestiti navedene pakete:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dovoli obnavljanje datotek brez uporabe gesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Za obnovitev datotek je zahtevano geslo. Geslo si zapišite na varno mesto." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Potrdi _geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za končno preverjanje, ali so podatki pravilno zabeleženi in jih boste lahko " "v nujnih primerih tudi pridobili, ponovno vnesite geslo za šifriranje ter " "opravite kratek preizkus obnavljanja." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Dovoli dostop" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Namesti pakete" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Preizkus obnavljanja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:816 msgid "Require Password?" msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:818 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Varnostna kopija zahteva šifrirno geslo pred nadaljevanjem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:947 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Pred nadaljevanjem je treba namestiti dodatne pakete" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi v _določeno mapo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izbor ciljne mape za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Obnovi _mapo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Ni dovoljenj za obnovitev navedenih datotek:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Mesto varnostnih kopij" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovitve" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Katero varnostno kopijo želite obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Obnavljanje:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Ni varnostnih kopij za obnovitev" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteke za obnovitev" msgstr[1] "Datoteka za obnovitev" msgstr[2] "Datoteki za obnovitev" msgstr[3] "Datoteke za obnovitev" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovitev je končana" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." msgstr[1] "Datoteka je bila uspešno obnovljena." msgstr[2] "Datoteki sta bili uspešno obnovljeni." msgstr[3] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Poteka obnavljanje …" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Trenutno poteka obnavljanje varnostne kopije" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostne kopije ni mogoče" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "S klikom se predmet izbere" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u izbranih" msgstr[1] "%u izbran" msgstr[2] "%u izbrana" msgstr[3] "%u izbrani" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Zahtevana je overitev" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "vsaj tri mesece" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "vsaj šest mesecev" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "vsaj eno leto" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "trajno" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vsaj %d dni" msgstr[1] "Vsaj %d dan" msgstr[2] "Vsaj %d dneva" msgstr[3] "Vsaj %d dni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker s programom dostop do nje ni dovoljen." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Izbor map" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Omrežni strežnik" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "tedensko" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsakih %d dni" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsaka %d dneva" msgstr[3] "Vsake %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena danes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena jutri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dan." msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dneva." msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena danes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena včeraj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena pred %d dnevi." msgstr[1] "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena pred %d dnevom." msgstr[2] "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena pred %d dnevoma." msgstr[3] "Zadnja varnostna kopija je bila ustvarjena pred %d dnevi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Ni shranjenih nedavnih varnostnih kopij." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "S trenutnimi nastavitvami ni načrtovanih varnostnih kopij." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "P_okaži geslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Mesto ni na voljo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Program zahteva geslo za nadaljevanje" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _brezimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kot _uporabnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zadržano" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je v celoti končano" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Vse datoteke niso bile uspešno varnostno kopirane." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite " "varnostno kopijo. V primeru izgube teh podatkov jih lahko iz varnostne " "kopije naknadno obnovite." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikaži več" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Odpri varnostne kopije" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ni mogoče prikazati %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:23 msgid "Show version" msgstr "Prikaži različico" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi podane datoteke" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Takoj začni z ustvarjanjem varnostne kopije" #: deja-dup/main.vala:82 msgid "Please list files to restore" msgstr "Navesti je treba datoteke za obnovitev" #: deja-dup/main.vala:88 deja-dup/main.vala:102 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Opravilo je že v teku." #: deja-dup/main.vala:261 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "\n" "Predhodno prevajanje v okolju Launchpad:\n" " Andrej Žnidaršič https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Marko Petejan https://launchpad.net/~marko-petejan\n" " Matej Kovačič https://launchpad.net/~matej-kovacic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Mojca Ograjšek https://launchpad.net/~mojca-ograjsek\n" " Primož Prinčič https://launchpad.net/~primoz-princic\n" " Saša Batistič https://launchpad.net/~sasa-batistic\n" " tr43nd https://launchpad.net/~tr43nd" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije bo začeto, ko bo mesto %s povezano." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Mesto za shranjevanje ni na voljo" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev povezave z »%s« …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:71 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo izvedeno ob vzpostavitvi povezave." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Povezava s strežnikom Google ni mogoča." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Poverila Google za Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Najprej je treba dovoliti programu dostop do računa Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Omrežni strežnik ni na voljo" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev omrežne povezave …" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta za shranjevanje." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Omrežna mesta Samba morajo vsebovati ime gostitelja in ime mesta souporabe." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Odobri dostop" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Varnostno kopiranje se bo nadaljevalo, to stran lahko zaprete." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osebna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Prepričajte se, da ima program omogočena dovoljenja za delovanje v ozadju " "med Nastavitvami → Programi → Varnostne kopije in nato poskusite znova." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Poteka ustvarjanje varnostnih kopij …" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Izpisovanje seznama datotek …" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Poteka preverjanje zapisa varnostne kopije …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Poteka obnavljanje datotek …" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Kaže, daje varnostna kopija okvarjena. Priporočljivo je varnostno kopijo " "izbrisati in ustvariti novo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Premor (ni omrežne povezave)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Na določenem mestu za shranjevanje je premalo prostora. Nastaviti je treba " "mesto s prostimi vsaj %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Na določenem mestu za shranjevanje ni dovolj prostora. Nastaviti je treba " "mesto s prostimi vsaj %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Poteka čiščenje datotek …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Varnostne kopije navedenih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite, ali " "so omogočena dovoljenja za odpiranje." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Navedenih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Preverite, ali so omogočena " "dovoljenja za zapisovanje." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Neustrezno šifrirno geslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče obnoviti: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče " "najti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za napravo %s, ime trenutne pa " "je %s. Če to ni pričakovano, je priporočljivo narediti varnostno kopijo na " "drugo mesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Ime računalnika je spremenjeno" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje »%s«." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Mesto varnostne kopije »%s« ne obstaja." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Ni več razpoložljivega prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Napaka branja datoteke »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Napaka pisanja datoteke »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Na »%s« ni dovolj razpoložljivega prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Poteka pošiljanje …" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Podvojenosti različice »%s« ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zahtevana je različica programa duplicity vsaj %d.%d.%.2d, najdena pa je le " "različica %d.%d.%.2d." #: monitor/monitor.vala:74 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varnostno kopiranje se bo začelo, ko bo na voljo ustrezna omrežna povezava." #~ msgid "Protect yourself from data loss" #~ msgstr "Zaščitite se pred izgubo podatkov" #~ msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" #~ msgstr "Samodejne varnostne kopije – nastavite in pozabite" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "Obnavljanje je enostavno – med brskanjem lahko izberete in obnovite" #~ msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" #~ msgstr "" #~ "Varnostno kopiranje v oblak, na omrežni strežnik, na krajevni disk – " #~ "kakorkoli želite" #~ msgid "" #~ "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" #~ msgstr "" #~ "Prevzemite nadzor nad varnostnim kopiranjem in izberite le tiste mape, ki " #~ "jih želite vključiti." #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "Mapa je prazna." #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Ni najdenih zadetkov." #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Glavni meni" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Laboratorij" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Uporabi _Restic namesto Duplicity" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Dobrodošli v program Varnostne kopije" #~ msgid "Set Encryption Password" #~ msgstr "Nastavi šifrirno geslo" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Obnovi v _določeno mapo:" #~ msgid "Next backup would be today." #~ msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena danes." #~ msgid "Next backup would be tomorrow." #~ msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena jutri." #, c-format #~ msgid "Next backup would be %d day from now." #~ msgid_plural "Next backup would be %d days from now." #~ msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." #~ msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dan." #~ msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dneva." #~ msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Izbor mape" #~ msgid "Microsoft OneDrive" #~ msgstr "Microsoft OneDrive" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Program Restic je prav tako orodje za varnostno kopiranje, ki ga je " #~ "mogoče uporabiti namesto Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Upamo, da bo program Restic v prihodnosti lažje omogočal nove funkcije." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "To je eksperimentalna zmožnost, ki je lahko kadarkoli odstranjena." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Priporočena je previdnost, sicer pa je vsako preizkušanje zelo dobrodošlo." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sPošljite poročilo%s o uspešnih in neuspešni rabi." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #, c-format #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dni" #~ msgstr[1] "%d dan" #~ msgstr[2] "%d dneva" #~ msgstr[3] "%d dni" #~ msgctxt "backups" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ni podatka" #, c-format #~ msgid "%s on Microsoft OneDrive" #~ msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #~ msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." #~ msgstr "Navesti je treba mapo Microsoft One Drive." #~ msgid "" #~ "The server’s network location needs to be specified in the storage " #~ "location preferences." #~ msgstr "" #~ "Omrežno mesto strežnika je treba določiti med nastavitvami mest za " #~ "shranjevanje." #, c-format #~ msgid "" #~ "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." #~ msgstr "Mesto strežnika »%s« ni videti kot omrežno mesto." #~ msgid "This storage location is not yet supported." #~ msgstr "To mesto shranjevanja še ni podprto." #~ msgid "Could not understand restic version." #~ msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic." #, c-format #~ msgid "Could not understand restic version ‘%s’." #~ msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic »%s«." #, c-format #~ msgid "" #~ "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " #~ "version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Zahtevana je različica programa restic vsaj %d.%d.%.2d, najdena pa je le " #~ "različica %d.%d.%.2d." #~ msgid "" #~ "Please note that you must choose a new storage location, rather than " #~ "convert an existing backup." #~ msgstr "" #~ "Upoštevajte, da je treba izbrati novo mesto shranjevanja in ne pretvoriti " #~ "obstoječe varnostne kopije." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Povezava s strežnikom" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Odpri nastavitve varnostnih kopij" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Varnostna kopija vseh datotek ni bila uspešna. Oglejte si pogovorno okno " #~ "za podrobnosti." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Obdrži" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Stare varnostne kopije bodo predhodno izbrisane, če mestu hrambe " #~ "primanjkuje prostora." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Razporejanje" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: mesto datoteke ni veljavno" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Mesto za ustvarjanje varnostnih kopij je prostorsko majhno. Izbrati je " #~ "treba mesto z več razpoložljivega prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Na mesto varnostne kopije ni dovolj razpoložljivega prostora." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Orodje Déjà Dup za ustvarjanje varnostnih kopij" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Ali naj dejanje zahteva skrbniško geslo" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo zahtevano skrbniško geslo ob ustvarjanju in obnavljanju " #~ "varnostne kopije sistemskih map." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID ključa za dostop na Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Določilnik vašega ključa Amazon S3 za dostop. Obnaša se kot vaše " #~ "uporabniško ime S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Ime Amazon S3 za uporabo" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "V katerem vedru Amazon S3 naj bodo shranjene datoteke. Za to ni nujno, da " #~ "vedra že obstajajo. Uporabite lahko le vejavne nizi imen gostitelja." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Mapa Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Izbirno ime mape za shranjevanje datotek. Mapa bo ustvarjena znotraj " #~ "izbrane poti." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Vaš določilnik ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google. To velja " #~ "kot vaše uporabniško ime za oblak Google." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Ime Google Cloud Storage imenskega prostora" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "V kateri imenski prostor Google Cloud Storage naj se shranijo datoteke. " #~ "To je lahko nov imenski prostor. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v " #~ "imenu gostitelja." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Mapa Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Vsebnik za datoteke v oblaku Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "V katerem zabojniku datotek oblaka Rackpace bodo shranjene datoteke. " #~ "Zabojniku ni treba nujno obstajati. Dovoljeni so samo pravilni nizi " #~ "imena gostitelja." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Uporabniško ime računa Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Vrednost določa uporabniško ime storitve v oblaku Rackspace." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Zabojnik OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "V katerem zabojniku OpenStack Swfit naj se shranijo datoteke. To je lahko " #~ "nov zabojnik. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v imenu gostitelja." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Vaše OpenStack uporabniško ime" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "To je vaše uporabniško ime za OpenStack Swift storitev." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Vaš OpenStack najemnik" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "To je vaš najemnik OpenStack Swift storitve." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL overjanja" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "To je povezava za overitev ali povezava za OpenStack storitev" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Obnovi manjkajoče datoteke ..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Obnova izbrisanih datotek iz varnostne kopije" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Povrni na predhodne različice ..." #~ msgstr[1] "Povrni na predhodno različico ..." #~ msgstr[2] "Povrni na predhodni različici ..." #~ msgstr[3] "Povrni na predhodne različice ..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" #~ msgstr[1] "Obnovi datoteko iz varnostne kopije" #~ msgstr[2] "Obnovi datoteki iz varnostne kopije" #~ msgstr[3] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zadnjič ogledano" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Katere datoteke želite obnoviti?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Iskanje datotek, ki so stare do en dan ..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Iskanje datotek starih do teden dni ..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Iskanje datotek starih do mesec dni ..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d mesecev ..." #~ msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d mesec ..." #~ msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d meseca ..." #~ msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d mesece ..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d let ..." #~ msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d leto ..." #~ msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d leti ..." #~ msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d leta ..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Preiskovanje je končano" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnovi izbrisane datoteke" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Niste navedli mape" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Hkrati je mogoče prikazati samo eno mapo" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Imenik ne obstaja" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnovi ..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Ustvari varnostno kopijo zdaj ..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Mesto hranjenja" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Mesto shrambe" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Vsak" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Obnovi ..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Za brskanje po obstoječih varnostnih kopijah lahko uporabite gumb %s." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Ustvari varnostno kopija zdaj ..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Samodejne varnostne kopije morate omogočiti ali pa " #~ "uporabiti gumb %s za začenjanje nove." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak teden." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #~ msgstr[1] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #~ msgstr[2] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #~ msgstr[3] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Vsebnik" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "ID ključa _S3 za dostop" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One je ukinjen. Prosim izberite drugo mesto hranilnika podatkov." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Teden" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Mapa %s v oblaku Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Račun za datotečni oblak Rackpace lahko ustvarite na " #~ "spletu." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Poveži z datotekami oblaka Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Ključ _API za dostop" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Pokaži ključ _API za dostop" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapomni si ključ API za dostop" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Račun za Amazon S3 lahko ustvarite na spletu." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Poveži z Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID ključa za dostop" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Skrivni ključ za dostop" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Pokaži skrivni ključ za dostop" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapomni si skrivni ključ za dostop" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij v %s ni mogoče najti. Namestitev " #~ "ni uspešno dokončana." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij ni mogoče najti. Namestitev ni " #~ "uspešno dokončana." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij je okvarjeno. Namestitev ni " #~ "uspešno dokončana." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Ni mogoče začeti orodja za ustvarjanje varnostnik kopij." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neveljaven ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Neveljaven skrivni ključ." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Vaš račun Amazon Web Services ni potrjen za storitev S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Ime vedra S3 ni na voljo." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Vrsta računa" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID računa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Edinstven ID za Spletni račun GNOME." deja-dup-42.9/po/sq.po000066400000000000000000001415711417775735100145740ustar00rootroot00000000000000# Albanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoruesi i Ruajtjes" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedo ruajtjen në intervale të rregullta" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup është një mjet i thjeshtë ruajtjeje. Ai e fsheh kompleksitetin e " "ruajtjes në Mënyrën e Duhur (kriptuar, larg kompjuterit dhe të rregullt) dhe " "përdor duplicity si mbështetje." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "I kripton dhe ngjesh të dhënat tuaja me siguri" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ruan në mënyrën në rritje, duke ju mundësuar rikthimin nga çdo ruajtje e " "veçantë" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Skedon ruajtje të rregullta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrohet mirë me desktopin tuaj GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ndrysho parametrat e ruajtjes" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dosjet që do të ruhen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosjet që duhen shpërfillur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup u nis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup u nis me sukses. Këtë herë duhet të jetë në " "fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një ruajtje. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup riktheu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një rikthim. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Nëse duhet ruajtur në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Nëse duhet ruajtur automatikisht me një skedaulë të rregullt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Për sa kohë ti ruaj në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Numri i ditëve midis ruajtjeve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu njoftojë për të bërë " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kur një përdorues hyn në sistem, Déjà Dup monitor kontrollon nëse duhet ta " "njoftojë për ruajtjen. Kjo përdoret për të rritur zbulueshmërinë për " "përdoruesit që nuk e dinë për ruajtjet. Kësaj radhe ose duhet përzgjedhur " "'çaktivizuar'për ta fikur ose në fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu kërkojë për fjalëkalimin" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Që të mos t'iu lërë të harroni fjalëkalimet tuaja, Déjà Dup herë pas here do " "t'iu njoftojë të konfirmoni fjalëkalimin. Këtë herë ose duhet të jetë i " "'çaktivizuar' për të hequr këtë kontroll ose në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Për sa kohë duhen mbajtur sekdarët e ruajtur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numri i ditëve që skedarët e ruajtur do të mbahen në vendndodhjen e " "ruajtjes. një vlerë prej 0 do të thotë përgjithmonë. Ky është një minimum " "ditësh; skedarët mund të mbahen më gjatë." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Sa gjatë duhet të pres midis backup-eve të plota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ka nevojë që herë pas here të bëjë backup-e të plota. Ky është " "nurmi i ditëve që duhet pritur midis backup-eve të plota." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Lloji u vendndodhjes ku do të qëndrojë ruajtja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lloji i vendndodhjes së ruajtjes. Nëse 'auto', një parazgjedhje do të merret " "bazuar në faktin se çfarë është e disponueshme." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Emri" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Dil" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Rivendos" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Rikthe" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Fjalëkalimi i k_riptimit" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Shfaq fjalëkalimin" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Kujto fjalëkalimin" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Magazinim" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skedo" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Dosje" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Zgjidh Dosjen..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokoll Transferimi Skedarësh" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Skedari i Sistemit te Rrjetit" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiksi" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ose ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ose ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ose davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Va_zhdo" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Rinise më Vonë" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Duke krijuar ruajtjen e parë. Kj mund të zgjasë pak." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Duke krijuar një ruajtje të freskët për tu mbrojtur nga korruptimi i " "ruajtjes. Kjo do të zgjasë më tepër se zakonisht." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Duke i ruajtur:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Ruajtja Dështoi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Ruajtja Përfundoi" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Skedarët tuaj janë bërë backup dhe janë testuar." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Duke Ruajtur..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skanimi:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Duke Skanuar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Lejo rikthimin pa fjalëkalim" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mbro me fjalëkalim ruajtjen tënde" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Do t'iu nevojitet fjalëkalimi për të ruajtur skedarët tuaj. Mund t'iu " "nevojitet ta shkruani." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mo fjalëkalimin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Për të kontrolluar që do të jeni në gjendje të tërhiqni skedarët tuaj në " "raste urgjence, ju lutemi të vendosni fjalëkalimin tuaj të kriptimit përsëri " "për të performuar një test të thjeshtë rikthimi." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Testo çdo dy _muaj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalo Paketat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Test Rikthimi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dështova me një gabim të panjohur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Të Kërkoj Fjalëkalimin?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Nevojitet Fjalëkalimi i Kriptuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Ta Kthej Nga Ku?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Riktheji skedarët tek vendndodhjet _origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Riktheji në një dosje _specifike" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Zgjidh destinacionin e skedarëve të rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "_Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Vendi i ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Data e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Duke kërkuar për Ruajtje..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Ta Kthej Nga Kur?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Ku ta rikthej?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Duke i rikthyer:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nuk ka ruajtje për tu rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Vendnodhja origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Skedari që do të rikthehet" msgstr[1] "Skedarët që do të rikthehen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Rikthimi Dështoi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Rikthimi Përfundoi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Skedari juaj u rikthye me sukses." msgstr[1] "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Duke rikthyer..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Të paktën 6 muaj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Të paktën një vit" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Përgjithmonë" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Të paktën %d ditë" msgstr[1] "Të paktën %d ditë" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Shto" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Zgjidh dosjet" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Dosje Lokale" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Skedarët Re të Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Zgjidh Dosjen" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Përditë" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Çdo Javë" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Çdo %d ditë" msgstr[1] "Çdo %d ditë" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Ruajtje tjetër është sot." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Ruajtja tjetër është nesër." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." msgstr[1] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ruajtja e fundit ishte sot." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ruajtja e fundit ishte dje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." msgstr[1] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nuk ka ruajtje të kohëve të fundit." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nuk janë skeduar ruajtje." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalimi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_hfaq fjalëkalimin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vendndodhja nuk është e disponueshme" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Lidhu në _anonimitet" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Lidhu si _përdorues" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mbyji skedarët e tu të sigurtë duke i ruajtur rregullisht" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumentet e rëndësishëm, të dhënat dhe parametrat mund të mbrohen duke i " "ruajtur ato. Nëse ndodh ndonjë gjë, do të keni mundësinë ti rekuperoni ato " "nga ruajtja." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Mos e Shfaq Përsëri" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Hap Parametrat e Ruatjes" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Ruajtja u kompletua" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ruajtja përfundoi" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Jo të gjithë skedarët u ruajtën me sukses. Shikoni dialogun për më tepër " "detaje." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Duke nisur ruajtjen e skeduar" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nuk mund të shfaq %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Shfaq versionin" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Rikthe skedarët e dhënë" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nis ruajtjen menjëherë" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ruajtja e skeduar u shty" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gim  https://launchpad.net/~g1m\n" " Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s tek %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Duke pritur pëe '%s' që të lidhet..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Ruajtja do të fillojë kur një lidhje e rrjetit të bëhet e disponueshme." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Duke pritur për një lidhje të rrjetit..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Shtëpia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "ruaj fjalëkalimin e kriptuar" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Duke ruajtur..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Duke kërkuar për ruajtje..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Duke listuar skedarët..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Duke e përgatitur..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Duke verifikuar backup..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Duke rikthyer skedarët..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Backup-i juaj duket se është korruptuar. ju duhet ta fshini këtë backup dhe " "ta provoni përsëri." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Në pauzë (nuk ka rrjet)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Duke pastruar..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nuk munda të ruaj skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje ti hapni ato." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nuk mund të rikthej skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje të shkruani në to." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Fjalëkalim i keq i kriptimit." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nuk mund të rikthej '%s'. Skedari nuk është tek ruajtja" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Ruajtja ekzistuese është e një kompjuteri të emërtuar %s, por emri i këtij " "kompjuteri është %s. Nëse kjo nuk pritej, ju duhet të ruani në një " "vendndodhje tjetër." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Emri i kompjuterit ndryshoi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të krijoj '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të lexoj '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të fshij '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Skedari i ruajtjes '%s' nuk ekziston." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Nuk ka ngelur më hapësirë." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gabim në leximin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gabim në shkrimin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nuk ka hapësirë të ngelur tek '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nuk u gjetën skedarë të ruajtur" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosja" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoritë" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Ju duhet të jepni një drejtori, jo një skedar" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mbaje" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Ruajtjet e vjetra do të fshihen nëse vendi i ruajtjes nuk ka më hapësirë." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Në skedulë" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ditë" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të rikthej ‘%s’: Nuk është një vendndodhje e vlefshme e skedarëve" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vendndodhja e ruajtjes është shumë e vogël. Provo të përdorësh një me më " #~ "tepër hapësirë." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes nuk ka hapësirë të lirë të mjaftueshme." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Mjet Për Ruajtje" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi rrënjë" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi i rrënjës kur ruan apo rikthen në skedarët e " #~ "sistemit." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ID për Çelësin e Harjes" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Çelësi Identifikues për Hyrjen tuaj në Amazon S3. Ky punon si emri juaj i " #~ "përdoruesit." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Emri i shportës së Amazon S3 që do të përdoret" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Në cilën shportë të Amazon S3 të ruaj skedarët. Kjo nuk ka nevojë të " #~ "ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm janë të " #~ "vlefshëm." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Dosja e Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Një emër opsional i dosjes ku do të ruhen skedarët. Dosja do të krijohet në " #~ "vendin e përzgjedhur." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Mbajtësi i Skedarëve në Re Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Në cilin Mbartës të Skedarëve në Re Rackspace ti ruaj skedarët. Kjo nuk ka " #~ "nevojë të ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm " #~ "janë të vlefshëm." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Emri juaj i përdoruesit për Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Ky është emri juaj i përdoruesit për shërbimin e Skedarëve në Re Rackspace." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Rikthe Skedarët që Mungojnë..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë nga ruajtja" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Rikthe Versionin e Mëparshëm..." #~ msgstr[1] "Rikthe Versionet e Mëparshme..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Rikthe skedarin nga ruajtja" #~ msgstr[1] "Rikthe skedarët nga ruajtja" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Parë për herë të fundit" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Cilët skedarë të rikthej?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një dite..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një jave..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një muaji..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një muaji më parë..." #~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d muajsh më parë..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një viti më parë..." #~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d vitesh më parë..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skanimi përfundoi" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nuk është dhënë asnjë drejtori" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vetëm një drejtori mund të shfaqet në një moment të caktuar" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Rikthe…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Ruaje Tani..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Ruajtje _automatike" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Çdo" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Rikthe..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të përdorni butonin %s për të kërkuar për ruajtje ekzistuese." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Ruaje Tani..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të aktivizoni ruajtjet automatike ose të përdorni " #~ "butonin %s për të nisur një tani." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo ditë." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo javë." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." #~ msgstr[1] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiqe" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Mbartësi" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Çelës Hyrjeje I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One është mbyllur. Ju lutemi të zgjidhni një vendndodhje tjetër për " #~ "ruajtjen." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Javë" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ditë" #~ msgstr[1] "%d ditë" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s në Skedarët në Re Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leja ju mohohet" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Skedarëve në Re Rackspace online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Lidhu me Skedarët Re të Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Çelësi i hyrjes _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_hfaq çelësin e hyrjes API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Mba mend çelësin e hyrjes API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s në Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Amazon S3 online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Lidhu me Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID e çelësit të _hyrjes" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Çelësi _sekret i hyrjes" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_hfaq çelësin sekret të hyrjes" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Mba mend çelësin sekret të hyrjes" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të gjej mjetin e backup tek %s. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të ngarkoj mjetin e backup. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Mjeti i backup është i dëmtuar. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nuk munda të nis mjetin e backup" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID e pavlefshme." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Çelës sekret i pavlefshëm." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Llogaria juaj e Shërbimeve të Rrjetit të Amazon nuk është regjistruar për " #~ "shërbimin S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Emri i shportës S3 nuk është i disponueshëm." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Mjeti i ruajtjes Déjà kërkon të paktën versionin %d.%d.%.2d të duplicity, " #~ "por gjeti vetëm versionin %d.%d.%.2d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ndihmë" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" deja-dup-42.9/po/sr.po000066400000000000000000002144521417775735100145740ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright © 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Мирослав Николић , 2020–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-13 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-13 20:09+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Пратилац резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Испланирајте прављење резерве у одређеним временским размацима" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Резерве Безбедног сефа" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Чувајте ваша важна документа на најбезбеднијем месту на планети" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви „Правог начина“ (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи " "дуплирање као услужни програм." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Подршка за локална, удаљена или места резерве у облаку као што је „Google " "Drive“" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Безбедно шифрујте и запакујте ваше податке" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Правите увећавајуће резерве, допуштајући вам да вратите из неке нарочите " "резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Испланирајте редовно прављење резрви" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Лепо се уклапа у вашу Гномову радну површ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Безбедни сеф се усредсређује на лакоћу коришћења и опоравак личних, случајно " "изгубљених података. Ако вам треба резерва читавог система или програм " "архивирања, потражите неки други програм за резерве." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Измените подешавања резерве" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "резерва;сеф;умножак;déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Фасцикле за чување" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка биће направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање ($HOME/" "subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим корисничким " "именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се односе на " "корисникову личну фасциклу." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Фасцикле које ће бити занемарене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка неће бити направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање ($HOME/" "subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим корисничким " "именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се односе на " "корисникову личну фасциклу." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Време последњег покретања Безбедног сефа" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно покренут. Ово време треба " "бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф направио резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио прављење резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф повратио резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио враћање резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Да ли ће резерве бити повремено прављене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Да ли ће се вршити самостално прављење резерви на основу испланираног " "времена." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колико често ће резерве бити повремено прављене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Број дана између прављења резерви." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да понуди прављење " "резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Када се корисник пријави, Безбедни сеф проверава да ли треба да понуди " "прављење резерве. Ово се користи да би се повећало откривање за кориснике " "који не знају ништа о резервама. Ово време треба бити или " "„disabled“ (искључено) да би се искључила ова провера или у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да упита о вашој " "лозинки" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Да би спречио да заборавите вашу лозинку, Безбедни сеф ће вас повремено " "обавестити о потврђивању лозинке. Ово време треба да буде „disabled“ за " "искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Број дана за чување резервних датотека на месту за резерве. Вредност 0 значи " "заувек. Ово је најмањи број дана; датотеке могу бити чуване дуже." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колико ће чекати између пуних резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Безбедни сеф мора повремено да направи свежу потпуну резерву. Ово је број " "дана након којих ће направити потпуну резерву." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Да ли ће користити количински интернет" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ако није означено, Безбедни сеф ће одбити да одради заказано прављење " "резерви на везама са количинским интернетом (као што је 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Врста места за чување резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Врста места за резерве. Ако је „auto“, биће изабрано основно у зависности " "које је доступно." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Фасцикла складиштења резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Хијерархија фасцикли где се чувају резерве. Путање могу бити апсолутне или " "релативне на ваш лични директоријум." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "УЈИБ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Јединствен одредник система датотека за уређај, који се користи за " "препознавање уређаја након прикључивања." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Назив спољног уређаја." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Иконица спољног уређаја, као што је серијализована ГИконица." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Хијерархија фасцикли где се чувају резерве. Путање су релативне на уређај." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Адреса сервера" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "УРИ места удаљеног сервера." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Хијерархија фасцикле где се чувају резерве. Путање могу бити апсолутне или " "релативне на домаћина." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Путања фасцикле где се чувају резерве. Путање могу бити апсолутне или " "релативне на домаћина." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Подаци прочишћавања" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Све информације препознавања су прикривене." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Приказује помоћ" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отвара изборник" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Разгледа датотеке резерве" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Повратак назад" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Нека ваше важне датотеке буду безбедне у резерви." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Направи моју прву _резерву" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Врати из претходне резерве" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Самостална резерва" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Сам направи _резерву" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Сада направи резерву" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Поврати" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Прегледам датотеке резерви…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Унеси лозинку" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Настави" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Лозинка шифровања" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_О резервама" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Поништи _избор" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Смештај" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Место" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Задржи резерве" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Најстарије резерве ће још увек бити прве обрисане ако у складишту понестане " "простора или ће бити задржане до три месеца дуже зарад спречавања брисања " "односних резерви." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Планирање" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Сам направи _резерву" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Учесталост самосталног прављења резерве" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Фасцикле за прављење резерве" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Укључене" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Фасцикле за занемаривање" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Искључне" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "Место _смештаја" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Фасцикла" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Поново постави приступ налога" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Мрежно место" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ово смештајно место није више подржано. Још увек можете директно да " "користите дуплирка да направите или вратите ваше датотеке." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Изабери фасциклу…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Мрежна места" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Мрежна места се састоје од префикса протокола, адресе и понекад од путање у " "зависности од протокола. Примери:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотека (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Мрежни систем датотека" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотека безбедне шкољке" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "„smb://“" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Испробај" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Настави _касније" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Направи резерву" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "За следеће фасцикле се не може направити резерва јер програм не може да им " "приступи:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Правим прву резерву. Ово може да потраје." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Правим свежу резерву да бих заштитио од неисправности. Ово ће потрајати " "дуже него уобичајено." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Правим резерву:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Прављење резерве није успело" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Резерва је направљена" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Успешно је направљена резерва ваших датотека и обављена проба." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Правим резерву…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Безбедном сефу је потребан ваш унос да би наставио" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 #| msgid "Backup Monitor" msgid "Backup in progress" msgstr "Прављење резерве је у току" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Одакле да повратим?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Место за резерву" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Претражујем:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Прегледам…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Да бисте наставили, следећи пакети морају бити инсталирани:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Допусти враћање без лозинке" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Заштити лозинком резерву" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Биће вам потребна лозинка за враћање датотека. Можда би било боље да је " "забележите." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потврди лозинку" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Да проверите да ли ћете бити у могућности да довучете ваше датотеке у " "случају хитне потребе, унесите још једном вашу лозинку шифровања да обавите " "кратко испробавање враћања." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Испробај свака два _месеца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Одобри приступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Инсталирај пакете" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Проба враћања" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Одобри приступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Да тражим лозинку?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 #| msgid "Backup encryption password" msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Безбедном сефу је потребна ваша лозинка шифровања да би наставио" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Безбедни сеф мора да инсталира пакете да би наставио" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Врати датотеке на _првобитна места" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Врати у _посебну фасциклу" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изаберите одредиште за повраћене датотеке" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Врати _фасциклу" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Безбедни сеф нема дозволу да врати следеће датотеке:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Место за резерву" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Датум враћања" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Фасцикла враћања" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Од када да повратим?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Где да повратим?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Враћам:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Нема резерви за враћање" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Првобитна путања" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Датотека за повраћај" msgstr[1] "Датотеке за повраћај" msgstr[2] "Датотеке за повраћај" msgstr[3] "Једна датотеке за повраћај" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Повраћај није успео" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Повраћај је обављен" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваше датотеке су успешно враћене." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваша датотека је успешно враћена." msgstr[1] "Ваше датотеке су успешно враћене." msgstr[2] "Ваше датотеке су успешно враћене." msgstr[3] "Једна ваша датотека је успешно враћена." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Враћам…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 #| msgid "Restore given files" msgid "Restore in progress" msgstr "Враћање је у току" #: deja-dup/Background.vala:51 #| msgid "A backup automatically starts every day." msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Не могу сам да направим резерву" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Кликните на ставке да их изаберете" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u изабрана" msgstr[1] "%u изабране" msgstr[2] "%u изабраних" msgstr[3] "Једна изабрана" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "Најмање три месеца" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Најмање шест месеци" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Најмање једну годину" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Најмање %d дан" msgstr[1] "Најмање %d дана" msgstr[2] "Најмање %d дана" msgstr[3] "Најмање један дан" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "За ову фасциклу се не може направити резерва јер програм не може да јој " "приступи." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Уклоните" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Додајте" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Изаберите фасцикле" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл диск" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Месна фасцикла" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Мрежни сервер" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Гуглов смештајни облак" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "Свифт Отвореног спремника" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облак датотека Ракспејса" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Амазон С3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваког %d дана" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" msgstr[3] "Сваког дана" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Следеће прављење резерве је данас." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следеће прављење резерве је сутра." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следеће прављење резерве је за %d дан од сада." msgstr[1] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." msgstr[2] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." msgstr[3] "Следеће прављење резерве је за један дан од сада." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Последња резерва је направљена данас." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последња резерва је направљена јуче." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последња резерва је направљена пре %d дан." msgstr[1] "Последња резерва је направљена пре %d дана." msgstr[2] "Последња резерва је направљена пре %d дана." msgstr[3] "Последња резерва је направљена пре један дан." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Нема скорашњих резерви." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Нема испланираног прављења резерве." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Место није доступно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Безбедном сефу је потребна ваша лозинка да би наставио" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Повежи се као _корисник" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Покрећем заказано прављење резерве" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Заказано прављење резерве је одложено" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Прављење резерве је обављено" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Резерва је направљена" #: deja-dup/Notifications.vala:31 #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Али прављење резерве није успело за све датотеке." #: deja-dup/Notifications.vala:38 #| msgid "Backup Failed" msgid "Backup failed" msgstr "Прављење резерве није успело" #: deja-dup/Notifications.vala:50 #| msgid "Restore Failed" msgid "Restore failed" msgstr "Враћање није успело" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Очувајте ваше датотеке редовним прављењем резерви" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, подаци, и подешавања могу бити заштићени чувањем у " "резервама. У случају несреће, бићете у могућности да их спасите из тих " "резерви." #: deja-dup/Notifications.vala:77 #| msgid "_Don't Show Again" msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не приказуј поново" #: deja-dup/Notifications.vala:78 #| msgid "Backups" msgid "Open Backups" msgstr "Отвори Безбедни сеф" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Враћа дате датотеке" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Истог тренутка започиње прављење резерве" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Једна радња је већ у току" #: deja-dup/main.vala:87 #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Please list files to restore" msgstr "Испишите датотеке за враћање" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Марко М. Костић https://launchpad.net/~marko-m-kostic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Прављење резерве ће почети када се „%s“ повеже." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Складишно место није доступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чекам да се повеже „%s“…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Стварање резерве ће започети када мрежна веза постане доступна." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "„%s“ на „Google Drive“-у" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Не могу да се пријавим на сервере Гугла." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Гуглова уверења за Безбедни сеф" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Треба прво да дозволите Безбедном сефу да приступи вашем Гугл налогу." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежни сервер није доступан" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чекам на везу са мрежом…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Не могу да прикачим складишно место." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Мрежна места Самбе морају садржати и назив домаћина и назив дељења." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Приступ је одобрен" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Безбедни сеф ће сада наставити. Можете затворити ову страницу." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Лична (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Лозинка шифровања резерве" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Уверите се да Бетбедни сеф има овлашћење да ради у позадини у „Поставке → " "Програми → Безбедни сеф“ и покушајте опет." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Правим резерву…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Исписујем датотеке…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверавам резерву…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Враћам датотеке…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Изгледа да је ваша резерва оштећена. Треба да је обришете и да пробате опет." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Паузиран (нема мреже)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Место за резерву је премало. Пробајте да користите неко са барем %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Место за резерву нема довољно слободног простора. Пробајте да користите неко " "са барем %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Чистим…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не могу да направим резерву следећих датотека. Проверите да ли сте у " "могућности да их отворите." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не могу да повратим следеће датотеке. Уверите се да сте у могућности да " "пишете у њих." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспех са непознатом грешком." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Лоша лозинка шифровања." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не могу да повратим „%s“: нисам пронашао датотеку у резерви" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Постојећа резерва је са рачунара под називом „%s“, али је тренутни назив " "рачунара „%s“. Ако је ово неочекивано, треба да направите резерву на другом " "месту." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Назив рачунара је промењен" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да направим „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да прочитам „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да обришем „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Место за резерве „%s“ не постоји." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Нема више простора." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка читања датотеке „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка записивања датотеке „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Нема слободног простора на „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке резерве" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Отпремам…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%.2d дуплирка, али је нашао само " "издање %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Стварање резерве ће започети када мрежна веза неограниченог интернета " "постане доступна." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Повежи се са сервером" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Отвори подешавања резерве" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Нису успешно направљене резерве свих датотека. Погледајте прозорче за " #~ "више појединости." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Фасцикла" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорије" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Морате да доставите директоријум, а не датотеку" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Задржи" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Старе резерве ће бити обрисане ако на месту смештаја нема довољно " #~ "простора." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Планирање" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Убунту један" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дан" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Не могу да повратим „%s“: није исправно место датотеке" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Место за резерву је премало. Покушајте да користите неко друго са више " #~ "простора." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Место за резерве нема довољно слободног простора." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Безбедни сеф алат за резерве" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Да ли ће бити тражена лозинка администратора" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће бити тражена лозинка администратора приликом прављења резерве " #~ "или приликом враћања у фасцикле система." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ИБ кључа приступања Амазону С3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Ваш одредник кључа приступа Амазону С3. Ово важи као ваше С3 корисничко " #~ "име." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Назив Амазон С3 ведра које ће бити коришћено" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "У ком Амазон С3 ведру ће бити чуване датотеке. Ово не мора већ да " #~ "постоји. Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Фасцикла Амазона С3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Назив изборне фасцикле за чување датотека. Ова фасцикла биће направљена у " #~ "изабраном ведру." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Садржалац облака датотека Ракспејса" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "У ком садржаоцу облака датотека Ракспејса ће бити чуване датотеке. Ово не " #~ "мора већ да постоји. Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Ваше корисничко име Ракспејса" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Ово је ваше корисничко име за услугу облака датотека Ракспејса." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Поврати недостајуће датотеке…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Повратите обрисане датотеке из резерве" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Поврати на претходно издање…" #~ msgstr[1] "Поврати на претходна издања…" #~ msgstr[2] "Поврати на претходна издања…" #~ msgstr[3] "Поврати на претходно издање…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Поврати датотеку из резерве" #~ msgstr[1] "Поврати датотеке из резерве" #~ msgstr[2] "Поврати датотеке из резерве" #~ msgstr[3] "Поврати датотеку из резерве" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Виђено пре" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Које датотеке да вратим?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног дана…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једне недеље…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног месеца…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" #~ msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" #~ msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d месеци…" #~ msgstr[3] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d године…" #~ msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d године…" #~ msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d година…" #~ msgstr[3] "Претражујем датотеке од пре %d године…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Претраживање је завршено" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Враћа обрисане датотеке" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Није наведен директоријум" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Само један директоријум може бити приказан у једном тренутку" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Поврати…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Сада направи резерву…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Место _смештаја" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Место смештаја" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Сам _направи реерву" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Сваког" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Поврати…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Можете да користите дугме „%s“ да разгледате постојеће резерве." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Можете да повратите читаву резерву дугметом „%s“ или користите „%s“ да " #~ "повратите појединачне датотеке илида вратите оне које недостају." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Сада направи резерву…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Требало би да укључите самостално стварање резерве или да " #~ "користите дугме „%s“ да сада започнете прављење једне." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Прављење резерве само почиње сваке седмице." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Прављење резерве само почиње сваког %d дана." #~ msgstr[1] "Прављење резерве само почиње свака %d дана." #~ msgstr[2] "Прављење резерве само почиње сваких %d дана." #~ msgstr[3] "Прављење резерве само почиње сваког %d дана." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Садржалац" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "ИБ С3 кључа _приступа" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Убунту Један је угашен. Изаберите неко друго место за складиштење." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Недеља" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d дан" #~ msgstr[1] "%d дана" #~ msgstr[2] "%d дана" #~ msgstr[3] "%d дан" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "„%s“ на облаку датотека Ракспејса" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Забрањен приступ" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Можете да се претплатите за налог облака датотека Ракспејса на мрежи." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Повежи се на облак датотека Ракспејса" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_АПИ кључ приступа" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Прикажи АПИ кључ приступа" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Запамти АПИ кључ приступа" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "„%s“ на Амазону С3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Можете да се претплатите за налог Амазона С3 на мрежи." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Повежи се на Амазон С3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ИБ кључа _приступа" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Тајни кључ приступа" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Прикажи тајни кључ приступа" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Запамти тајни кључ приступа" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем алат за резерву у „%s“. Ваша инсталација није " #~ "потпуна." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Не могу да учитам алат за резерву. Ваша инсталација није потпуна." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Алат за резерву је оштећен. Ваша инсталација није потпуна." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Не могу да покренем алат за резерву" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Неисправан ИБ." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Неисправан тајни кључ." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Ваш налог за веб услуге Амазона није пријављен за С3 услугу." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Назив С3 ведра није доступан." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%.2d дуплирка, али је нашао само " #~ "издање %d.%d.%.2d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "ИБ „GCS“ кључа _приступа" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Ведро" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Треба прво да дозволите Безбедном сефу да приступи вашем Гугл налогу." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Безбедни сеф ће сада наставити. Можете затворити ову страницу." deja-dup-42.9/po/sv.po000066400000000000000000001401301417775735100145670ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 17:28+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Övervakning för säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schemalägger säkerhetskopiering vid regelbundna intervaller" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Skydda dina viktiga dokument från katastrofer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup är ett enkelt verktyg för säkerhetskopiering. Det döljer hur " "komplicerat det kan vara att sköta processen på rätt sätt (kryptering, annan " "plats, och vanlig) och använder duplicity som bakände." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Stöd för lokal placering samt fjärr- eller molnplatser för säkerhetskopior " "så som Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterar och komprimerar dina data säkert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Säkerhetskopierar stegvis så att du kan återställa från vilken specifik " "säkerhetskopia du vill" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schemalägger regelbundna säkerhetskopieringar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerar bra med ditt GNOME-skrivbord" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokuserar på att vara lättanvänt samt tillhandahålla återhämtning " "från personlig, oavsiktlig dataförlust. Om du behöver fullständiga " "systemsäkerhetskopior eller ett arkiveringsprogram så kanske du föredrar " "andra program för säkerhetskopiering." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ändra inställningar för dina säkerhetskopior" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mappar att spara" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer kopieras. De reserverade värdena $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens " "hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer inte kopieras. De reserverade värdena " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens " "hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup kördes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup kördes med lyckat resultat. Den här tiden ska " "vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en säkerhetskopiering. Den här tiden " "ska vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en återställning" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en återställning. Den här tiden ska " "vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Huruvida säkerhetskopiering ska ske periodiskt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Huruvida automatisk säkerhetskopiering ska genomföras enligt schema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hur ofta säkerhetskopiering ska ske" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antalet dagar mellan säkerhetskopieringar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga om säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "När en användare loggar in kommer Déjà Dup-övervakaren kontrollera om den " "ska fråga om säkerhetskopiering. Det är ett sätt att göra det mer sannolikt " "att användare upptäcker programmet även om de är obekanta med " "säkerhetskopiering. Tiden ska antingen vara ”disabled” för att stänga av " "kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga efter ditt lösenord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "För att undvika att du glömmer dina lösenord kommer Déjà Dup ibland be dig " "bekräfta lösenordet. Tiden ska antingen vara ”disabled” för att stänga av " "kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hur länge säkerhetskopior ska behållas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antalet dagar att behålla säkerhetskopior i mappen för säkerhetskopior. Ett " "värde på 0 betyder för alltid. Detta är det minsta antalet dagar; filerna " "kan behållas längre." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hur länge du vill vänta mellan fullständiga säkerhetskopieringar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup behöver ibland göra färska fullständiga säkerhetskopior. Det här är " "antal dagar mellan varje fullständig säkerhetskopiering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om nätverk med datakostnader ska användas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Om ”false” (falskt) kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda " "säkerhetskopieringar över nätverksanslutningar med datakostnader (som 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ av plats för att lagra säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ av plats för säkerhetskopia. Vid ”auto” kommer ett standardvärde väljas " "baserat på vad som finns tillgängligt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen där säkerhetskopior sparas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller i " "förhållande till din hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Den unika filsystemsidentifieraren för enheten, används för att känna igen " "enheten när den är ansluten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Namnet på den externa enheten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonen för den externa enheten, som en serialiserad GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar är i förhållande till " "enheten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Serverns adress" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI för fjärrserverplatsen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller " "relativa till värden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Mappsökvägen där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller " "relativa till värden." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Felsökningsinformation" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "All identifierbar information har maskerats." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Bläddra bland säkerhetskopierade filer" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Markera" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Håll dina viktiga filer säkra i en säkerhetskopia." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Skapa min första _säkerhetskopia" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Å_terställ från en tidigare säkerhetskopia" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk säkerhetskopiering" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Säkerhetskopiera _automatiskt" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Säkerhetskopiera nu" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "Å_terställ" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Söker av säkerhetskopior…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "Försök _igen" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "A_nslut" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Lösenord för kryptering krävs" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Ange lösenord" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsätt" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringslösenord" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Visa lösenord" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Säkerhetskopior" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Markera _inget" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behåll säkerhetskopior" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De äldsta säkerhetskopiorna kommer fortfarande tas bort tidigare om platsen " "får ont om utrymme eller behållas upp till tre månader längre för att " "undvika att relaterade säkerhetskopior tas bort." #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Säkerhetskopiera _automatiskt" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekvens för automatisk säkerhetskopiering" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappar att säkerhetskopiera" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "Inkluderade mappar" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "Exkluderade mappar" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "_Lagringsplats" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Å_terställ kontoåtkomst" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_Nätverksplats" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Denna lagringsplats stöds inte längre. Du kan fortfarande använda duplicity " "direkt för att säkerhetskopiera eller återställa dina filer." #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Välj mapp…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Nätverksplatser" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Nätverksplatser består av ett protokollprefix, en adress och ibland en " "sökväg, beroende på protokollet. Exempel:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filöverföringsprotokoll (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Nätverksfilsystem" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filöverföringsprotokoll" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testa" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Återuppta _senare" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Dessa mappar kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har " "åtkomst till dem:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Skapar första säkerhetskopian. Detta kan ta en stund." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Skapar en färsk säkerhetskopia för att skydda mot skadade säkerhetskopior. " "Detta kommer att ta längre tid än normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Säkerhetskopierar:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Säkerhetskopian är färdig" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dina filer säkerhetskopierades och testades med lyckat resultat." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Säkerhetskopierar…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Säkerhetskopior kräver inmatning från dig för att fortsätta" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Säkerhetskopiering pågår" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Återställ från?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Plats för säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Söker av:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Söker av…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "För att fortsätta måste följande paket installeras:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillåt återställning utan ett lösenord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lösenordsskydda din säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du behöver ditt lösenord för att återställa dina filer. Du bör skriva ner " "lösenordet och spara det." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "B_ekräfta lösenordet" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "För att säkerställa att du kommer kunna komma åt dina filer i ett nödläge, " "skriv ditt krypteringslösenord igen för att utföra ett snabbt " "återställningstest." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testa varannan _månad" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Bevilja åtkomst" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Installera paket" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Återställningstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Kräv lösenord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt krypteringslösenord för att fortsätta" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver installera paket för att fortsätta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Återställ filer till deras _ursprungliga platser" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Återställ till _specifik mapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Välj mål för återställda filer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Återställnings_mapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Säkerhetskopior har inte behörighet att återställa följande filer:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Plats för säkerhetskopior" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Datum för återställande" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Återställningsmapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "Återställ från när?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Återställ till vilken plats?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Återställer:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Inga säkerhetskopior att återställa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Ursprunglig plats" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil att återställa" msgstr[1] "Filer att återställa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Återställning färdig" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dina filer har nu återställts." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil har återställts." msgstr[1] "Dina filer har återställts." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Återställer…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Återställning pågår" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Det går inte att säkerhetskopiera automatiskt" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicka på objekt för att markera dem" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u markerat" msgstr[1] "%u markerade" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentisering krävs" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Minst tre månader" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Minst sex månader" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dagar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Denna mapp kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har " "åtkomst till den." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Välj mappar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Nätverksserver" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud-lagring" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Välj mapp" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d dags intervall" msgstr[1] "%d dagars intervall" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker idag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker imorgon." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dag från nu." msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dagar från nu." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde idag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde igår." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dag sedan." msgstr[1] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dagar sedan." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Inga nya säkerhetskopior." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Inga säkerhetskopieringar schemalagda." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "V_isa lösenord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Platsen är inte tillgänglig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt lösenord för att fortsätta" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Anslut som an_vändare" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Startar schemalagd säkerhetskopiering" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopiering har fördröjts" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Säkerhetskopieringen slutfördes" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Men alla filer kunde inte säkerhetskopieras." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Säkerhetskopieringen misslyckades" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Håll dina filer säkra genom att säkerhetskopiera dem" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Viktiga dokument, data och inställningar kan skyddas genom att lagra dem i " "en säkerhetskopia. Om en olycka händer så kan du återskapa filerna från din " "säkerhetskopia." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Visa inte igen" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Öppna Säkerhetskopior" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kunde inte visa %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Återställ angivna filer" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Påbörja omedelbart en säkerhetskopiering" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En operation pågår redan" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Lista filer att återställa" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Lemoine https://launchpad.net/~aktiebolaget\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Emanuel K https://launchpad.net/~capslock286\n" " Erik Simmesgård https://launchpad.net/~ersi\n" " Joel Rosenqvist https://launchpad.net/~josjuice\n" " Johan Malm https://launchpad.net/~johan-badanka\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239-deactivatedaccount\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Paul Sundvall https://launchpad.net/~slask-paulsundvall\n" " Rikard Edgren https://launchpad.net/~rikard-edgren" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Säkerhetskopiering startar när %s är ansluten." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplats inte tillgänglig" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Väntar på att ”%s” ska anslutas…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopieringen kommer att påbörjas när en nätverksanslutning blir " "tillgänglig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kunde inte logga in på Googles servrar." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-uppgifter för Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Du måste först ge Säkerhetskopior tillstånd att komma åt ditt Google-konto" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Väntar på en nätverksanslutning…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunde inte montera lagringsplats." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-nätverksplatser måste inkludera både värdnamn och delningsnamn." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Åtkomst beviljad" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Säkerhetskopior kommer nu fortsätta. Du kan stänga denna sida." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lösenord för kryptering av säkerhetskopia" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Säkerställ att Säkerhetskopior har behörighet att köra i bakgrunden i " "Inställningar → Program → Säkerhetskopior och försök igen." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Säkerhetskopierar…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listar filer…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "Förbereder…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifierar säkerhetskopian…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Återställer filer…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din säkerhetskopia verkar vara skadad. Du bör radera säkerhetskopian och " "försöka igen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausad (inget nätverk)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen är för liten. Prova att använda en med minst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen har inte tillräckligt med ledigt utrymme. Prova " "att använda en med minst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rensar upp…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunde inte säkerhetskopia följande filer. Försäkra dig om att du kan öppna " "dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunde inte återställa följande filer. Försäkra dig om att du kan skriva till " "dem." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misslyckades med ett okänt fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "Krypteringslösenord är felaktigt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunde inte återställa ”%s”: Filen hittades inte i säkerhetskopian" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den befintliga säkerhetskopian är av en dator med namnet %s men namnet för " "den aktuella datorn är %s. Om detta inte var väntat så bör du " "säkerhetskopiera till en annan plats." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "Datornamnet har ändrats" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att skapa ”%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att läsa ”%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att ta bort ”%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Platsen ”%s” för säkerhetskopior finns inte." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "Inget ledigt utrymme kvar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fel vid skrivning av filen ”%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Inget ledigt utrymme på ”%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "Inga säkerhetskopior hittades" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "Skickar…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-versionen '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Säkerhetskopior kräver minst version %d.%d.%.2d av duplicity, men hittade " "endast version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopiering startar när en nätverksanslutning utan datakostnader blir " "tillgänglig." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Återställ till _specifik mapp:" deja-dup-42.9/po/szl.po000066400000000000000000001566101417775735100147610ustar00rootroot00000000000000# Silesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 20:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Silesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Mōnitōr kopiji ibrycznych" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Trzim ważne dokumynta z daleka ôd niybezpieczyństw" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to ajnfachowe noczynie do robiynio kopiji ibrycznych. Kryje " "słożōność noleżnego tworzynio kopiji ibrycznych (szyfrowanych, regularnych, " "poza kōmputrym) i używo programu duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kōmpresuje dane" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzi przirostowe kopije ibryczne i przizwolo na prziwrocanie z leda jakij " "chwile" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje sie ze strzodowiskym GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawiyń kopiji ibrycznych" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Katalogi do spamiyntanio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych tworzić kopije ibryczne. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych niy tworzić kopiji ibrycznych. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ôstatnigo sztartniyńcio programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego sztartniyńcio programu Déjà Dup. Powiniyn być we " "formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ôstatnij kopije ibrycznyj programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnij sprownie skōńczōnyj kopije ibrycznyj ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ôstatnigo prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego skōńczynio prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ôkryślo, eli ôkresowo tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Ôkryślo, eli kopije ibryczne bydōm tworzōne podle regularnego harmonogramu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak czynsto tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni miyndzy kopijami ibrycznymi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli powiniyn spōmnieć ô " "wykōnaniu kopije ibrycznyj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Jak używocz sie loguje, to mōnitōr Déjà Dup wybaduje, czy powiniyn spytać ô " "wykōnanie kopije ibrycznyj. Je to używane, coby poinformować używoczy, co " "niy wiedzōm ô kopijach ibrycznych. Tyn czas powiniyn być w formacie ISO 8601 " "abo wynosić „disabled”, coby zastawić." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli winiyn poprosić ô hasło" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Coby uniknōńć zapōminanio haseł, program Déjà Dup ôkresowo prosi ô " "potwierdzynie hasła. Werta winna wynosić „disabled”, coby zastawić ta " "ôpcyjo, abo być datōm we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dugo trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Wielość dni, kedy trzimać zbiory kopije ibrycznyj. Werta 0 ôznaczo brak " "ôgraniczynio. To je minimalno werta dni, zbiory mogōm być trzimane dużyj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas miyndzy połnymi kopijami ibrycznymi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykōnać świyże, połne kopije ibryczne. " "To je wielość dni ôczekowanio miyndzy wykōnaniym połnych kopiji ibrycznych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ôkryślo, eli używać necōw mierzōnych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeźli wynosi „false”, to program Déjà Dup niy bydzie wykōnowoł zaplanowanych " "kopiji ibrycznych bez mierzōne połōnczynia necowe (take jak 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Zorta położynio, w kerym trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Zorta położynio kopije ibrycznyj. Jeźli wynosi „auto”, to wychodno bydzie " "ôbrano z dostympnych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog na kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do katalogu dōmowego." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Niyôbyczajny idyntyfikatōr systymu zbiorōw dlo dysku używany do poznowanio " "go po podłōnczyniu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Miano" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Miano zewnyntrznego dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikōna" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikōna zewnyntrznego dysku za uszeregowany widżet GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimano kopiji ibrycznych. Drōgi sōm wzglyndne " "przi dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adresa serwera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adresa URI zdalnego serwera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do adresy hosta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ôgōlne" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zawrzij" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Pociep" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Autōmatyczno kopijo ibryczno" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Przeglōnd" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Prziwrōć" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Prziwrōć" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowanio" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Spamiyntanie hasła" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skrōty tastatury" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Pōmo_c" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Ô programie" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Położynie necowe" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ôbier katalog…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Położynia necowe" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Położynie necowe skłodo sie z prefika protokołu, adresy i w niykerych " "przipadkach drōgi. Przikłady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostympne protokoły" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// abo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// abo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// abo davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Kō_ntynuuj" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Znowić niyskorzij" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Nazod" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "Za_wrzij" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Dalij" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykōnowanie piyrszyj kopije ibrycznyj. To może chwila weznōńć." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykōnowanie świyżyj kopije ibrycznyj, coby uniknōńć poprzniynio danych. To " "potrwo dużyj aniżeli normalnie." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykōnano była kopijo ibryczno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Zbiory były sprownie skopiowane i przetestowane." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukowanie:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukowanie…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Informacyje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Coby kōntynuować, trzeba zainstalować te pakety:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zwolo na prziwrocanie bez h_asła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopijo ibryczno chrōniōno hasłym" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło bydzie wymogane, coby prziwrōcić zbiory. Lepij je zapisać." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzynie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Coby sprawdzić, czy bydzie szło pobrać zbiory w razie potrzeby, wkludź hasło " "szyfrowanio zaś, coby wykōnać krōtki test prziwrocanio." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiōnce" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacyjo paketōw" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Test prziwrocanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Trefiōł sie niyznōmy błōnd." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Wymogać hasła?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymogane je hasło szyfrowanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Położynie _kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Skōnd prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Prziwrōcynie zbi_orōw do ôryginalnych położyń" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Prziwrōcynie do podanego katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ôbiyranie położynio docylowego dlo prziwrōcōnych zbiorōw" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Prziwrōcynie _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Położynie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Data prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Prziwrōcynie katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Ôd kedy prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kaj prziwrōcić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Prziwrocanie:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopiji ibrycznych do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Ôryginalne położynie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Zbiōr do prziwrōcynio" msgstr[1] "Zbiory do prziwrōcynio" msgstr[2] "Zbiory do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Prziwrōcynie sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Prziwrocanie skōńczōne" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Zbiory były sprownie prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Zbiōr ôstoł prziwrōcōny." msgstr[1] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." msgstr[2] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Prziwrocanie…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Aby pōł roku" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Aby rok" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Dycki" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Aby %d dziyń" msgstr[1] "Aby %d dni" msgstr[2] "Aby %d dni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Skasuj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Przidej" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Ôbiyranie katalogōw" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Przidej" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Serwer necowy" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Ôbiyranie katalogu" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano dzisiej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano jutro." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dziyń." msgstr[1] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." msgstr[2] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano dzisiej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano wczorej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dziyń tymu." msgstr[1] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." msgstr[2] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ôstatnich kopiji." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopiji ibrycznych." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Połōncz ze serwerym" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Miano ôd używocza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Położynie je niydostympne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połōncz _anōnimowo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połōncz za _używocza" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Dōmyna" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzimuje bezpieczyństwo zbiorōw bez regularne wykōnowanie kopiji ibrycznych" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumynta, dane i sztelōnki mogōm być chrōniōne bez trzimanie ich w " "kopiji ibrycznyj. W razie awaryje bydzie szło prziwrōcić je z tyj kopije." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Bez pokazowanio zaś" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kopiji ibrycznych" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Kopijo gotowo" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Kopijo skōńczōno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Niykere zbiory niy były sprownie przidane do kopije ibrycznyj. Wiyncyj " "informacyji je w ôknie dialogowym." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zaczynanie zaplanowanego stworzynio kopije ibrycznyj" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Niy idzie pokozać %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Pokazuje wersyjo" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Prziwroco podane zbiory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Zaroz zaczyno wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Fungowanie już trwo" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zaplanowane utworzynie kopije ibrycznyj je ôpōźniōno" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Grzegorz Kulik https://launchpad.net/~chlodny" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zapoczynte po połōnczyniu ze %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Położynie niydostympne" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ôczekowanie na podłōnczynie „%s”…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak nec bydzie dostympny." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer necowy je niydostympny" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ôczekowanie na połōnczynie necowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Położynie necowe Samba musi zawiyrać miano kōmputra i miano zasobu." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog dōmowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Katalog dōmowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Hasiok" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowanio kopije ibrycznyj" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzynie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Pokazowanie listy zbiorōw…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Rychtowanie…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Weryfikowanie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Prziwrocanie zbiorōw…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Kopijo ibryczno je poprzniōno. Trzeba jōm skasować i sprōbować zaś." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Spauzowane (brak necu)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj je za małe. Użyj położynio ze aby %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Położynie kopije ibrycznyj mo za mało wolnego placu. Użyj położynio ze aby " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Skludzanie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "ôtworzić." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "spamiyntać." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Niynoleżne hasło szyfrowanio." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niy szło znojś zbioru w kopiji ibrycznyj" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniyjōnco kopijo ibryczno była utworzōno dlo kōmputra ô mianie %s, " "a teroźne miano kōmputra to %s. Jeźli ta sytuacyjo niy była przewidziano, " "trzeba utworzić kopijo ibryczno w inkszym położyniu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Miano kōmputra było zmiyniōno" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie stworzynio „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie czytanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie kasowanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj „%s” niy istniyje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Brak placu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie ôdczytowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie zapisowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak placu we „% s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Niy szło znojś żodnych zbiorōw kopiji ibrycznych" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak niymierzōny nec bydzie dostympny." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Noczynie do tworzynio kopiji ibrycznych Déjà Dup" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Sparcie lokalnych, zdalnych jak tyż kopiji ibrycznych we chmurzach, jak " #~ "Google Drive i Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Kopije ibryczne@name_suffix@" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Wymogo wkludzynio hasła używocza root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Wymogo wkludzynio hasła używocza root w czasie wykōnowanio kopije ibrycznyj " #~ "katalogōw systymu abo jejich prziwrocanio." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Idyntyfikatōr klucza dostympu serwisu Amazon S3. Funguje jak miano używocza." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kibelku serwisu Amazon S3 trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, to " #~ "bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Katalog serwisu Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ôpcyjōnalne miano katalogu, kaj trzimać zbiory. Bydzie stworzōny w ôbranym " #~ "kibelku." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage. Je to miano " #~ "używocza serwisu Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kibelku serwisu Google Cloud Storage trzimać zbiory. Jeźli niy " #~ "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Katalog serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kōntyner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kōntynerze Rackspace Cloud Files trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, " #~ "to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Miano używocza serwisu Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "To je miano używocza serwisu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr kōnta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikalny idyntyfikatōr kōnta online GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Zorta kōnta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "" #~ "Zorta kōnta we pamiyńci podryncznyj reprezyntowano ôd idyntyfikatora." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Kōntyner OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kōntynerze serwisu OpenStack Swift trzimać zbiory. Jeźli niy " #~ "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Adresa URL autoryzacyje" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Adresa URL autoryzacyje abo isto adresa URL serwisu OpenStack" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pōmoc" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrōty" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Prziwrōć zbiory, co brakujōm…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Prziwroco skasowane zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Prziwrōć do piyrwyjszyj wersyje…" #~ msgstr[1] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" #~ msgstr[2] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Prziwrōć zbiōr z kopije ibrycznyj" #~ msgstr[1] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgstr[2] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Zbiōr" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Ôstatnio widziane" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kere zbiory prziwrōcić?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z wczorej…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego tydnia…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego miesiōnca…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole miesiōnca tymu…" #~ msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" #~ msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole roku tymu…" #~ msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" #~ msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Wyszukowanie było skōńczōno" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Prziwroco skasowane zbiory" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Katalog niy bōł podany" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Idzie pokazować ino jedyn katalog naroz" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Katalog niy istniyje" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Trzeba podać katalog, a niy zbiōr" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoryje" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "P_rziwróć…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "P_ołożynie placu do trzimanio" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Położynie placu do trzimanio" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Autōmatyczne _kopije ibryczne" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Co" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Trzimej" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Piyrwyjsze kopije ibryczne skasowane warcij, jak na dysku bydzie mało placu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planowanie" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Prziwrōć…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Idzie użyć knefla %s, coby przeglōndać istniyjōnce kopije ibryczne." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Idzie prziwrōcić cołko kopijo ibryczno kneflym %s abo użyć programu %s, coby " #~ "prziwrōcić ôsobne zbiory abo ino te, co brakujōm." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Trzeba włōnczyć autōmatyczne tworzynie kopiji ibrycznych abo " #~ "użyć knefla %s, coby utworzić teroz kopijo." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy dziyń." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy tydziyń." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dziyń." #~ msgstr[1] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." #~ msgstr[2] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Skasuj" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_dyntyfikatōr dostympu GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Kibelek" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "To kōnto niy je jeszcze skōnfigurowane. Niy idzie go używać, podwiela ône " #~ "niy bydzie przidane w Kōntach Online." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Sparcie zbiorōw bez te kōnto je zastawiōne. Niy idzie go używać, podwiela " #~ "sparcie niy bydzie zaś włōnczōno we tym kōncie online." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kōnt online" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kōntyner" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dyntyfikatōr klucza dostympu S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Serwis Ubuntu One je zawarty. Ôbier inksze położynie na trzimanie." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dziyń" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydziyń" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dziyń" #~ msgstr[1] "%d dni" #~ msgstr[2] "%d dni" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po skōnfigurowaniu położynio " #~ "trzimanio" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po włōnczyniu sparcio zbiorōw we " #~ "kōncie „%s”" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnt online w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnta „%s” w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s w serwisie Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostympu" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Łōnczynie ze serwisym Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Klucz dostympu _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Pokazowanie _klucza dostympu API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Spamiyntanie klucza dostympu API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s w serwisie Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Połōncz z Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Idyntyfik_atōr klucza dostympu" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Tajny klucz do_stympu" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Pokazowanie tajnego hasła dostympu" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Spamiyntanie tajnego hasła dostympu" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niynoleżne położynie zbioru" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Niynoleżny idyntyfikatōr." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Niynoleżny tajny klucz." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Kōnto serwisu Amazon Web Services niyma zapisane do używanio serwisu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Miano kibelka serwisu S3 je niydostympne." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Noczynie do wykōnowanio kopiji ibrycznych Déjà Dup wymogo wersyje aby " #~ "%d.%d.%.2d programu duplicity, ale znodło ino wersyjo %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/ta.po000066400000000000000000001147001417775735100145470ustar00rootroot00000000000000# Tamil translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "காப்பு கண்காணிப்பாளர்" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "காப்புகளை முறையான இடைவெளியில் அட்டவணைப்படுத்தும்" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "உங்கள் காப்பு அமைப்புகளை மாற்றவும்" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "தேஜா;தேஜா;டப்;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "புறக்கணிக்கவேண்டிய கோப்புறைகள்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "காப்பு கோப்புகளை எவ்வளவு காலம் வைத்திருக்கவேண்டும்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "காப்பு சேமிக்க வேண்டிய இடத்தின் வகை" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_மீட்கவும்" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_தேதி" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "மீட்கவும்" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "சேமிப்பகம்" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "அட்டவணை" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_கோப்புறை" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்... (_C)" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "தொடர்க (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "பின்னர் தொடரவும் (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "முதல் காப்பு உருவாகிக்கொண்டிருக்கின்றது. இது சிறிது காலம் எடுக்கலாம்." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_விவரங்கள்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "காப்பு இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "என்றிலிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "எங்கிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "உண்மையான இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்பு" msgstr[1] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்புகள்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "உங்களின் கோப்பு வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டது." msgstr[1] "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "மீட்கப்படுகிறது..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "குறைந்தது ஆறு மாதங்கள்" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "குறைந்தது ஒரு ஆண்டு" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "நிரந்தரமாக" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "குறைந்தது %d நாள்" msgstr[1] "குறைந்தது %d நாட்கள்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "சேர்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "கோப்புறைகளைத் தேர்வுச் செய்யவும்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_சேர்" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "தினசரி" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "வாராந்திரம்" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ஒவ்வொரு %d நாள்" msgstr[1] "ஒவ்வொரு %d நாட்கள்" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_பயனர் பெயர்:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_கடவுச்சொல்" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காண்பி (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_பெயரிலியாக இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "மீண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம் (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s-யைக் காண்பிக்க முடியவில்லை" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "பதிப்பை காண்பி" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள கோப்புகளை மீட்கவும்" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Barneedhar https://launchpad.net/~barneedhar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s மீது %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "மீள்சேமிப்பு" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "காப்பு நகல் எடுக்கப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "கோப்புகள் பட்டியலிடப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "தயாராகின்றது..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "கோப்புகள் மீட்கப்படுகிறது..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டுள்ளது (பிணையங்கள் எதுவும் இல்லை)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "கணினியின் பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ளது" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s'-இல் காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "எந்த காப்பு கோப்புகளும் காணப்படவில்லை" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "பதிவேற்றப்படுகிறது..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "கோப்புறை" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "வகைகள்" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "உபுண்டு ஒன்" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "தேஜா டப் காப்புக் கருவி" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளை மீட்கவும்..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "முந்தைய பதிப்பிற்கு மாற்றியமை ..." #~ msgstr[1] "முந்தைய பதிப்புகளுக்கு மாற்றியமை ..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "கோப்பைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgstr[1] "கோப்புகளைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "கடைசியாக காணப்பட்டது" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "எந்த கோப்புகளை மீட்கவேண்டும்?" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை மீட்கவும்" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_நீக்கு" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "தவறான இரகசிய குறியீடு." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "தேஜா டப் காப்பு கருவி இயங்க டுப்ளிசிட்டியின் %d.%d.%.2d பதிப்பு " #~ "இருக்கவேண்டும். ஆனால் %d.%d.%.2d பதிப்பே கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது." deja-dup-42.9/po/te.po000066400000000000000000001036521417775735100145570ustar00rootroot00000000000000# Telugu translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "మీ బ్యాక్అప్ అమరికలను మార్చండి" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "బ్యాక్అప్ ఫైళ్ళను ఎంతకాలం ఉంచాలి" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "తిరిగివుంచు (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "తేదీ(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "పునరుద్ధరించు" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను (_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "ప్రాధాన్యతలు" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "కొనసాగించు(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "బ్యాక్అప్ విఫలమైంది" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "బ్యాక్అప్ పూర్తయింది" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "వివరాలు (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "సంకేతపదాన్ని నిర్దారించు (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "సారాంశం" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "బ్యాక్అప్ స్థానము" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "అసలు ప్రదేశం" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "వాడుకరి పేరు (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "సంకేతపదం (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ప్రదేశం లభ్యతలో లేదు" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "రూపాంతరాన్ని చూపించు" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "సిద్ధంచేస్తున్నది..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ఫైళ్ళను పునరుద్ధరిస్తున్నది..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "నిలిపివేయబడింది (నెట్‌వర్క్ లేదు)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "శుభ్రపరుస్తున్నది..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "కంప్యూటర్ పేరు మార్చబడింది" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "ఎక్కిస్తున్నది..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "సంచయం" #~ msgid "File" #~ msgstr "ఫైల్" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ఉబుంటు వన్" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "డిజ డప్ బ్యాక్అప్ సాధనం" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "అమెజాన్ s3 సంచయం" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "అనుమతి తిరస్కరించబడినది" deja-dup-42.9/po/tg.po000066400000000000000000000776261417775735100145740ustar00rootroot00000000000000# Tajik translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 14:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/th.po000066400000000000000000001774241417775735100145720ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "เฝ้าสังเกตการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "กำหนดการการสำรองข้อมูลในช่วงเวลาปกติ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "จัดเก็บเอกสารสำคัญของคุณให้ปลอดภัยจากภัยคุกคาม" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup เป็นเครื่องมือสำรองข้อมูลอย่างง่าย " "ซึ่งซ่อนความซ้ำซ้อนของการสำรองข้อมูลในวิธีที่ถูกต้อง (เข้ารหัส นอกสถานที่ " "และปกติ) โดยใช้ duplicity เป็นแบ็กเอนด์" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "เข้ารหัสและบีบอัดข้อมูลของคุณอย่างปลอดภัย" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "สำรองข้อมูลแบบเพิ่มหน่วย และให้คุณเรียกคืนข้อมูลสำรองใด ๆ ที่ต้องการ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "จัดตารางการกู้คืนข้อมูลธรรมดา" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ทำงานร่วมกับเดสก์ท็อป GNOME ของคุณอย่างดี" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "การสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าการสำรองข้อมูลของคุณ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะบันทึกไว้" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเพิกเฉย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงาน" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงานอย่างสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "สำรองข้อมูลตามตาราง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "สำรองข้อมูลอัตโนมัติตามกำหนดการปกติ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ความถี่ของช่วงเวลาในการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "จำนวนวันระหว่างการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบ Déjà Dup จะคอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล " "นี่จะถูกใช้เพื่อเพิ่มความสามารถสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ทราบเกี่ยวกับการสำรองข้อมูล " "ในตอนนี้ควรจะเป็น ‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงรหัสผ่านของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให้คุณลืมรหัสผ่าน Déjà Dup " "จะเตือนให้คุณทำการยืนยันรหัสผ่านของคุณในบางโอกาส ในตอนนี้ควรจะเป็น " "‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "จะเก็บแฟ้มข้อมูลสำรองไว้นานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "จำนวนวันที่จะเก็บข้อมูลสำรองไว้ในตำแหน่งการสำรอง ค่า 0 หมายถึงตลอดไป " "นี่เป็นจำนวนต่ำสุดของวัน แฟ้มอาจถูกเก็บไว้นานกว่านั้น" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "จะรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็มนานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup จำเป็นต้องสำรองข้อมูลแบบเต็มในบางโอกาส " "นี่คือจำนวนวันที่ต้องรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็ม" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ประเภทของตำแหน่งที่จะจัดเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ประเภทของตำแหน่งการสำรองข้อมูล ถ้า ‘auto’ " "จะเลือกตำแหน่งที่เป็นไปได้เป็นค่าปริยาย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "เ_ข้ารหัสรหัสผ่าน" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "สื่อจัดเก็บข้อมูล" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "กำหนดการ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ดำเนินการต่อ" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_ทดสอบ" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_ทำต่อภายหลัง" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "การสร้างการสำรองข้อมูลครั้งแรก อาจใช้เวลานาน" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "การสร้างข้อมูลสำรองใหม่เพื่อป้องกันความเสียหายของข้อมูลสำรองจะใช้เวลานานกว่าป" "กติ" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "แฟ้มต่างๆ ของคุณได้ถูกกู้คืนและทดสอบอย่างสมบูรณ์แล้ว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "การสแกน:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "กำลังสแกน..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_อนุญาตให้กู้คืนโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_รหัสผ่านเพื่อป้องกันข้อมูลสำรองของคุณ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของคุณในการกู้คืนแฟ้มของคุณ " "คุณอาจต้องการให้เขียนแฟ้มลงไปด้วย" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "เพื่อเป็นการตรวจสอบว่าคุณจะสามารถดึงแฟ้มของคุณมาใช้ในยามฉุกเฉินได้ " "โปรดป้อนรหัสผ่านการเข้ารหัสข้อมูลของคุณอีกครั้งเพื่อทำการทดสอบแบบสั้น ๆ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "_ทดสอบทุก ๆ สองเดือน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "เรียกคืนการทดสอบ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบข้อผิดพลาด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหรือไม่?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "จำเป็นต้องเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ตำแหน่งการ_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "กู้คืนจากที่ใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "กู้คืนแฟ้มไปยังตำแหน่ง_ดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "กู้คืนไปยังโฟลเดอร์ที่_กำหนด" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "เลือกปลายทางสำหรับกู้คืนแฟ้ม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "กู้คืนโ_ฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "วันที่กู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบการสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "กู้คืนตั้งแต่เมื่อใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "กู้คืนไปที่ไหน?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "การกู้คืน:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำรองที่จะกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ตำแหน่งดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "แฟ้มที่ต้องการกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "การกู้คืนล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้น" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "แฟ้มของคุณกู้คืนสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "การกู้คืนแฟ้มของคุณสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "กำลังกู้คืน..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "อย่างน้อย 6 เดือน" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "อย่างน้อย 1 ปี" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "ตลอดไป" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "อย่างน้อย %d วัน" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google ไดรฟ์" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "รายวัน" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ทุก %d วัน" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นใน %d วันนับจากนี้" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวันนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวานนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อ %d วันที่ผ่านมา" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "ไม่มีการสำรองข้อมูลเมื่อเร็ว ๆ นี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "ไม่ได้จัดตารางเวลาการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถใช้งานได้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "เชื่อมต่อเป็นผู้ใ_ช้" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "เก็บแฟ้มของคุณให้ปลอดภัยด้วยการสำรองข้อมูลเป็นประจำ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "เอกสารสำคัญ ข้อมูล และการตั้งค่า สามารถป้องกันได้ด้วยการสำรองข้อมูล " "ในกรณีที่เกิดเหตุร้ายคุณสามารถกู้คืนมันจากข้อมูลสำรองได้" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงอีก" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "เ_ปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "การสำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "มีไม่หมดทุกแฟ้มที่กู้คืนอย่างเสร็จสมบูรณ์ " "ดูกล่องโต้ตอบสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "กำลังเริ่มการสำรองข้อมูลตามกำหนดการ" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงผล %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่กำหนด" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "เริ่มสำรองข้อมูลทันที" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "การสำรองข้อมูลตามกำหนดการล่าช้า" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AnuchitChalothorn https://launchpad.net/~anuchit\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s บน %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "กำลังรอ ‘%s’ เพื่อจะเชื่อมต่อ..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อการเชื่อมต่อเครือข่ายเปิดใช้" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเครื่อข่าย..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "บ้านของ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "สำรองข้อมูลการเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลสำรอง..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "กำลังไล่เรียงแฟ้ม..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "กำลังเตรียม..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "กำลังยืนยันการสำรองข้อมูล..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "กำลังกู้คืนแฟ้ม..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ข้อมูลสำรองของคุณดูเหมือนจะซ้ำกัน " "คุณควรลบข้อมูลสำรองอันเดิมที่มีอยู่แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "หยุด (ไม่มีเครือข่าย)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "กำลังล้างข้อมูล..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "ไม่สามารถสำรองแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเปิดแฟ้มเหล่านี้ได้" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "ไม่สามารถกู้คืนแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเขียนแฟ้มเหล่านี้ได้" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "รหัสผ่านการเข้ารหัสแย่" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่พบแฟ้มในข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ข้อมูลสำรองที่มีอยู่เป็นของคอมพิวเตอร์ชื่อ %s " "แต่ชื่อคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันเป็น %s " "ถ้าข้อมูลนี้ผิดพลาดคุณควรสำรองข้อมูลที่ตำแหน่งอื่น" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "เปลี่ยนชื่อคอมพิวเตอร์แล้ว" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามสร้าง '%s'" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามอ่าน '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามลบ '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ยังไม่มีตำแหน่งการสำรองข้อมูล ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "การอ่านแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "การเขียนแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างใน ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "กำลังอัปโหลด..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่นของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่น '%s' ของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "คุณต้องเตรียมไดเรกทอรีให้ ไม่ใช่แฟ้ม" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_คงไว้" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "การสำรองข้อมูลครั้งเก่าจะถูกลบ " #~ "ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูลเหลือพื้นที่ว่างน้อย" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "การจัดตารางงาน" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "วัน" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลเล็กเกินไป ลองใช้ที่อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลมีพื้นที่ว่างไม่พอ" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูล Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบเมื่อสำรองข้อมูลหรือกู้คืนข้อมูลไปยังโฟลเดอร์ของระบบ" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "หมายเลขกุญแจการเข้าถึง Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "กุญแจยืนยันตัวตนเพื่อเข้าใช้ Amazon S3 ของคุณ ใช้ชื่อผู้ใช้ S3 ของคุณ" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ชื่อตะกร้าบน Amazon S3 ที่ใช้" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ตะกร้า Amazon S3 ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " #~ "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "เลือกโฟลเดอร์เพื่อจัดเก็บแฟ้ม โฟลเดอร์นี้จะถูกสร้างขึ้นในตะกร้าที่ถูกเลือก" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID คีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "ตัวระบุคีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ของคุณ " #~ "คีย์นี้ทำงานเหมือนกับชื่อผู้ใช้ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ Google ของคุณ" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "ชื่อที่ฝากข้อมูลที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่ต้องการใช้" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "บักเก็ตที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่จะใช้จัดเก็บแฟ้ม " #~ "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files container ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " #~ "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Rackspace ของคุณ" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้บริการ Rackspace Cloud Files ของคุณ" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift ที่ต้องการจัดเก็บแฟ้ม " #~ "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ OpenStack ของคุณ" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้ของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "ชื่อผู้เช่า OpenStack ของคุณ" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้เช่าของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL สำหรับตรวจสอบความถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "นี่คือ URL สำหรับยืนยันตัวบุคคล หรือ URL คีย์สโตนสำหรับบริการ OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่สูญหาย…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ถูกลบมาจากข้อมูลสำรอง" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ย้อนกลับไปรุ่นก่อนหน้า..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มจากข้อมูลสำรอง" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "การกระทำครั้งสุดท้าย" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มใด?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของวันที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของสัปดาห์ที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของเดือนที่ผ่านมา..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d เดือนที่ผ่านมา..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d ปี ที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "การสแกนเสร็จสิ้น" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเตรียมไว้" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "แสดงได้ครั้งละไดเรกทอรีเท่านั้น" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีอยู่" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "กู้_คืน..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลอัตโนมัติ" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_ทุก" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "กู้คืน..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม %s ในการเรียกดูข้อมูลสำรองที่มีอยู่ได้" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะเปิดใช้งานการสำรองข้อมูลอัตโนมัติหรือกดปุ่ม %s " #~ "เพื่อเริ่มสำรองข้อมูลได้เลย" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ วัน" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ สัปดาห์" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ %d วัน" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_ที่จัดเก็บ" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "_หมายเลขกุญแจเข้าถึง S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One ได้ปิดการให้บริการแล้ว โปรดเลือกตำแหน่งที่จัดเก็บข้อมูลอื่น" #~ msgid "Week" #~ msgstr "สัปดาห์" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d วัน" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s บน Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Rackspace Cloud Files ออนไลน์" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "กุญแ_จเข้าถึง API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "แส_ดงกุญแจเข้าถึง API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "จำกุญแจเ_ข้าถึง API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s บน Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Amazon S3 ออนไลน์" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_หมายเลขกุญแจการเข้าใช้" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "กุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "แ_สดงกุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_จำกุญแจลับเพื่อใช้เข้าถึง" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือสำรองข้อมูลใน %s การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่​สามารถ​โหลด​เครื่องมือสำรองข้อมูลได้ การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูลเสียหาย การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเครื่องมือสำรองข้อมูลได้" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "กุญแจรหัสลับไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "บัญชี Amazon Web Services ของคุณไม่สามารถลงทะเบียนบริการ S3 ได้" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "ชื่อตะกร้า S3 ไม่สามารถใช้งานได้" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมสำรองข้อมูล Déjà Dup ต้องการ Duplicity รุ่น %d.%d.%.2d เป็นอย่างน้อย " #~ "แต่ตอนนี้พบแค่รุ่น %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/tr.po000066400000000000000000001653201417775735100145740ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Emin Tufan Çetin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-30 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 00:37+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Yedek Gözlemcisi" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Düzenli aralıklarla planlanmış yedeklemeler" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:360 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Yedekleri" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Önemli belgelerinizi felaketten uzak tutun" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup, basit yedekleme aracıdır. Doğru yöntemle yedekleme karmaşasını " "(şifreli, dışarıda ve düzenli) kolaylaştırır ve arkauç olarak duplicity " "kullanır." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Yerel, uzak veya Google Drive gibi bulut yedekleme konumlarını destekler" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verinizi güvenle şifreler ve sıkıştırır" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Adım adım yedekler, size herhangi bir yedekten geri yüklemeyi sağlar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Düzenli yedekleri planlar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gnome masaüstünüzle sorunsuz tümleşir" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup; kolay kullanıma ve kişisel, kazara veri kaybını kurtarmaya " "odaklanmıştır. Eğer tam sistem yedekleme veya arşivleme programına " "gereksiniyorsanız başka yeek uygulamalarını yeğleyebilirsiniz." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Yedekleme ayarlarınızı değiştirin" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Kaydedilecek klasörler" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenecek. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, ve $VIDEOS " "değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/altdizin) " "daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, kullanıcının " "kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde bulunabilir. " "Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Yok sayılacak klasörler" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenmeyecektir. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEOS değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/" "altdizin) daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, " "kullanıcının kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde " "bulunabilir. Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup’un son çalıştırılma zamanı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup’un başarılı olarak çalıştığı son zaman. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "gösterilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Son Déjà Dup yedekleme zamanı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup yedekleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Son Déjà Dup geri yükleme zamanı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup geri yükleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Belirli aralıklarla yedeklenip yedeklenmeyeceği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Düzenli zamanlarda kendiliğinden yedeklenip yedeklenmeyeceği." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ne sıklıkta yedekleneceği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Yedekler arasındaki gün sayısı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup’un yedekleme için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kullanıcı oturum açtığında, Déjà Dup gözlemcisi yedekleyip " "yedeklenmeyeceğini sorar. Bu, yedeklemeyi bilmeyen kullanıcılar için " "keşfedilebilirliği artırmakta kullanılır. Bu zaman, ya bu denetlemeyi " "kapatmak ‘disabled’ (devre dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup’un şifreniz için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup şifrenizi unutmanızı önlemek için, ara sıra şifrenizi onaylamanızı " "size bildirecektir. Bu zaman, ya bu denetlemeyi kapatmak ‘disabled’ (devre " "dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Yedek dosyalarının saklanma süresi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Yedeklenen dosyaların, yedekleme konumunda tutulacağı gün sayısı. 0 değeri " "sınırsız anlamına gelir. Bu sayı en düşük gün sayısıdır; dosyalar daha uzun " "süre saklanabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tam yedeklemeler arasında ne kadar bekleneceği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup’un ara sıra yeni tam yedekleme yapması gerekir. Bu, tam " "yedeklemeler arasında beklenecek olan gün sayısıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ölçülen ağların kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Reddedilirse, Déjà Dup, sınırlı ağ bağlantıları (4G gibi) üzerinden " "zamanlanmış yedekleme yapmayı reddedecektir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Yedeğin depolanacağı konum türü" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Yedek konumunun türü. Eğer ‘auto’ ise, uygun olana göre bir öntanımlı " "seçilecektir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ev dizininize " "göre göreceli olabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Sürücünün takılı olduğu sürücüyü tanıması için kullanılan özgün dosya " "sistemi tanımlayıcısı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Dış sürücünün adı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Dış sürücünün simgesi, seri hale getirilmiş GIcon olarak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar sürücüye göre görecelidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Sunucu adresi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Uzak sunucu konumunun URI’si." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ana " "bilgisayara göre göreceli olabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolanacağı dizin yolu. Yollar mutlak veya ana bilgisayara göre " "göreceli olabilir." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:251 msgid "Debug Information" msgstr "Hata Ayıklama Bilgisi" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Tüm kimlikleyici bilgi örtülmüştür." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Yedeklenmiş Dosyalara Göz Atma" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Geri" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Seç" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Önemli dosyalarınızı yedekte güvenle saklayın." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "İlk _Yedeğimi Oluştur" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Önceki Yedekten _Geri Yükle" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Kendiliğinden yedekleme" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_Kendiliğinden yedekle" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Şimdi _Yedekle" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Yedek dosyaları taranıyor…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Şifreleme parolası gerekli" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "Parolayı _Gir" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Sürdür" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:383 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:454 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Şifreleme parolası" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:413 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:463 msgid "_Show password" msgstr "_Parolayı göster" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:420 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı anımsa" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "Yedekler _Hakkında" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "_Hiçbirini Seçme" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "Yedekleri _Tut" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "Eğer konum alanı darsa en eski yedekler yine de silinecektir." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Kendiliğinden Yedekle" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Kendiliğinden Yedekleme _Sıklığı" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Yedeklenecek Klasörler" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "İçerilenler" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Göz Ardı Edilecek Klasörler" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "İçerilmeyenler" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Depolama Konumu" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Klasör" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Hesap Erişimini _Sıfırla" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Ağ Konumu" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Bu depolama konumu artık desteklenmiyor. Yine de, dosyalarınızı yedeklemek " "veya geri yüklemek için doğrudan duplicity’yi kullanabilirsiniz." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Klasör _Seç…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Ağ Konumları" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Ağ konumları; iletişim kuralı ön ekinden, adresten ve bazen iletişim " "kuralına bağlı yoldan oluşur. Örnekler:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "D_evam et" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Sına" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Daha Sonra Sürdür" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Yedekle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından şu klasörler yedeklenemeyecek:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "İlk yedek oluşturuluyor. Bu biraz zaman alabilir." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Yedek bozulmasını önlemek için taze yedek oluşturuluyor. Bu olağandan daha " "uzun sürebilir." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:134 msgid "Backing up:" msgstr "Yedekleniyor:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:143 msgid "Backup Failed" msgstr "Yedekleme Başarısız" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup Finished" msgstr "Yedekleme Bitti" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:150 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dosyalarınız başarıyla yedeklendi ve sınandı." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:157 msgid "Backing Up…" msgstr "Yedekleniyor…" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:184 msgid "Backup in progress" msgstr "Yedekleme sürüyor" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nereden Geri Yükleme Yapılacak?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Yedekleme konumu" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning:" msgstr "Taranıyor:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:268 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:314 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Sürdürmek için şu paketlerin kurulması gerekiyor:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:350 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Parolasız geri yüklemeye izin ver" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Yedeğinizi parolayla koruyun" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:368 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Dosyalarınızı geri yüklemek için parola gereklidir. Bunu bir yere yazmak " "isteyebilirsiniz." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 msgid "Confir_m password" msgstr "Parolayı _doğrula" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:439 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Acil durumda dosyalarınızı geri getirip getiremeyeceğinizi denetlemek için " "lütfen şifreleme parolanızı yeniden girin ve kısa bir geri yükleme sınaması " "yapın." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:468 msgid "Test every two _months" msgstr "Her iki _ayda bir sına" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:500 msgid "_Grant Access" msgstr "_Erişime İzin Ver" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:562 msgid "Install Packages" msgstr "Paketleri Kur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:577 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:599 msgid "Restore Test" msgstr "Geri Yükleme Sınaması" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:607 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:815 msgid "Require Password?" msgstr "Parola istesin mi?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:817 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:866 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için şifreleme parolanıza gereksiniyor" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:903 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için girdinize gereksiniyor" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:941 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:946 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için paket kurulumuna gereksiniyor" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Dosyaları _özgün konumlarına geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Belirli bir klasörden geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Geri yüklenen dosyalar için konum seçin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Geri yükleme _klasörü" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Yedekler’in şu dosyaları geri yükleme izni yok:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Yedekleme konumu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore date" msgstr "Geri yükleme tarihi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 msgid "Restore folder" msgstr "Klasörü geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Yedekler Denetleniyor…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:321 msgid "Restore From When?" msgstr "Hangi Zamandan Geri Yükleme Yapılacak?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:332 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nereye Geri Yüklensin?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:367 msgid "Restoring:" msgstr "Geri yükleniyor:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:377 msgid "No backups to restore" msgstr "Geri yüklenebilecek yedek yok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:495 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Geri yüklenecek dosya(lar)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:516 msgid "Restore Failed" msgstr "Geri Yükleme Başarısız" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Finished" msgstr "Geri Yükleme Bitti" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:521 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:524 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Dosya(ları)nız başarıyla geri yüklendi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:531 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Geri Yükleniyor…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:601 msgid "Restore in progress" msgstr "Geri yükleme sürüyor" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kendiliğinden yedeklenemez" #: deja-dup/Browser.vala:206 msgid "Click on items to select them" msgstr "Seçmek için ögelere tıklayın" #: deja-dup/Browser.vala:208 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u seçildi" #: deja-dup/Browser.vala:385 msgid "Authentication needed" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "En az altı ay" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "En az bir yıl" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Sürekli" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "En az %d gün" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından bu klasör yedeklenemeyecek." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Klasörleri seç" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Ağ Sunucusu" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Bulut Depolama" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Klasör Seç" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Her %d günde bir" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Sonraki yedekleme bugün." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sonraki yedekleme yarın." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "En son yedekleme bugündü." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "En son yedekleme dündü." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Son yedekleme %d gün önceydi." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Yakın zamanda yedeklenmemiş." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Zamanlanmış yedekleme yok." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "Parolayı _göster" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Konum uygun değil" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için parolanıza gereksiniyor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Kimliğini belirtmeden bağlan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Alan Adı" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılıyor" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zamanlanmış yedekleme ertelendi" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Yedekleme bitti" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ama tüm dosyalar başarıyla yedeklenmedi." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Yedekleme başarısız" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Geri yükleme başarısız" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Dosyalarınızı düzenli olarak yedekleyerek güvende tutun" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Önemli belgeler, bilgiler ve ayarlar yedeklenerek depolanabilir. Bir çökme " "durumunda yedeklemelerle verilerinizi kurtarabilirsiniz." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Yeniden Gösterme" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Yedekleri Aç" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Gösterilemiyor: %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Belirtilen dosyaları geri yükle" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Hemen yedekleme başlat" #: deja-dup/main.vala:80 deja-dup/main.vala:98 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Bir işlem zaten sürüyor" #: deja-dup/main.vala:85 msgid "Please list files to restore" msgstr "Lütfen geri yüklenecek dosyaları listeleyin" #: deja-dup/main.vala:248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Launchpad Katkıları:\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~angel-spy\n" " Buckethead https://launchpad.net/~buckethead1\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Ekin ALPAGUT https://launchpad.net/~ekin-alpagut\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n" " Merih AKAR https://launchpad.net/~merihakar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Namık ERDOĞAN https://launchpad.net/~erdogannamik\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Sabri Ünal https://launchpad.net/~libreajans\n" " Serdar Sağlam https://launchpad.net/~serdarsaglam\n" " Server Acim https://launchpad.net/~serveracim\n" " Uygar Demir Koç https://launchpad.net/~uygardemirkoc\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " furkan ilbay https://launchpad.net/~filbay\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " meda https://launchpad.net/~ademcal\n" " ozgurkaya111 https://launchpad.net/~ozgurkaya111\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " yasin özdemir https://launchpad.net/~serenler07\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:480 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s bağlandığında yedekleme başlayacaktır." #: libdeja/BackendDrive.vala:215 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Depolama konumu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendDrive.vala:215 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ bağlanması bekleniyor…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ağ bağlantısı kullanılabildiğinde yedekleme başlayacak." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive’daki %s dizini" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Google sunucularına giriş yapılamadı" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup için Google kimlik bilgileri" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Öncelikle Yedekler’in Google hesabınıza erişimine izin vermelisiniz." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Ağ sunucusu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ağ bağlantısı bekleniyor…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Depolama konumu bağlanamadı." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ağ konumları, hem ana bilgisayar adı hem de paylaşım adı içermelidir." #: libdeja/CommonUtils.vala:451 msgid "Access Granted" msgstr "Erişim İzni Verildi" #: libdeja/CommonUtils.vala:452 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Yedekler şimdi sürecek. Bu sayfayı kapatabilirsiniz." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:531 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Ev dizini (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:536 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:541 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: libdeja/CommonUtils.vala:603 msgid "Backup encryption password" msgstr "Yedek şifreleme parolası" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Yedekler’in arka planda çalışma izni olduğuna Ayarlar → Uygulamalar → " "Yedekler’e bakarak emin olun ve yeniden deneyin." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Yedekleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Yedekler denetleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Dosyalar listeleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Yedekleme doğrulanıyor…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dosyalar geri yükleniyor…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Yedeklemeniz bozulmuş gibi görünüyor. Yedeği silip yeniden denemeniz " "gerekiyor." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Duraklatıldı (ağ yok)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Yedekleme konumu çok küçük. En az %s olanı kullanmayı deneyin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s olanı kullanmayı deneyin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Temizleniyor…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar yedeklenemiyor. Bu dosyaları açabildiğinizden emin olun." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar geri yüklenemedi. Yazma izniniz olup olmadığından emin " "olun." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Bilinmeyen nedenden dolayı başarısız." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kötü şifreleme parolası." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ geri yüklenemedi: Dosya, yedek içerisinde bulunamadı" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Var olan yedek %s adında bilgisayarın, ama şu anki bilgisayarın adı %s. Eğer " "bu beklenmedikse başka konuma yedeklemelisiniz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Bilgisayar adı değişmiş" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ oluşturmaya çalışılırken izin verilmedi." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ okunmaya çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ silinmeye çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ yedekleme konumu yok." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Boş alan kalmadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası okunurken hata." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası yazılırken hata." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ içerisinde boş alan kalmadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Yükleniyor…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity sürümü anlaşılamadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity sürümü ‘%s’ anlaşılamadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Yedekler; en az %d.%d.%.2d sürümünde duplicity gerektirir, ancak yalnızca %d." "%d.%.2d sürümü bulunmuştur" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Ölçülmemiş ağ bağlantısı olduğunda yedekleme başlayacaktır." #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Yedekleme Ayarlarını _Aç" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Tüm dosyalar yedeklenemedi. Ayrıntılar için iletişim kutusuna bakın." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Sunucuya Bağlan" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Klasör" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriler" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Tut" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Depolama konumunda boş alan azalmışsa eski yedeklemeler daha önce " #~ "silinecektir." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zamanlama" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Yedekleme alanı çok küçük. Daha fazla alana sahip bir konum deneyin." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Yedekleme Aracı" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Yönetici parolasının istenip istenmeyeceği" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Yönetici şifresinin sistem dosyaları yedeklenirken ya da onarılırken " #~ "istenip istenmeyeceği." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Erişim Anahtarı Kimliği" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 Erişim Anahtarı Tanıtıcı'nız. Bu, S3 kullanıcı adınız yerine " #~ "geçer." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Kullanılacak Amazon S3 depo adı" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 klasörü" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Kullanacağınız Google Bulut Depolama sepet adı" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Bulut Depolama dizini" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Bulut Dosya depolayıcı" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace kullanıcı adınız" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Bu, sizin Rackspace Bulut Dosya hizmeti için kullanıcı adınızdır." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack kullanıcı adınız" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "OpenStack Swift hizmeti için kullanıcı adınız." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Silinen dosyaları yedekten geri yükle" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Dosyayı yedekten geri yükle" #~ msgstr[1] "Dosyaları yedekten geri yükle" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "En son görüldüğü zaman" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Hangi Dosyalar geri yüklensin?" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Tarama tamamlandı" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Silinen dosyaları geri yükle" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Hedef dizin belirtilmedi" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Depolama konumu" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Depolama konumu" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Her" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Yedekleme her %d günde bir başlar." #~ msgstr[1] "Yedekleme her %d günde bir başlar." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kap" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Erişim Anahtarı I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One kapatılmış. Lütfen başka bir depolama konumu seçin." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Hafta" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d gün" #~ msgstr[1] "%d gün" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'nda %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İzin verilmedi" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'na bağlan" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API erişim anahtarı" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API erişim anahtarını _göster" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 üzerinde %s" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3'e bağlan" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Erişim anahtarı kimliği" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Gizli erişim anahtarı" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Gizli erişim anahtarını _göster" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "%s içinde yedekleme aracı bulunamadı. Kurulumunuz tamamlanamadı." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Yedekleme aracı yüklenemedi. Kurulumunuz tamamlanmadı." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Yedeleme aracı bozuldu. Kurulumunuz tamamlanmadı." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Yedekleme aracı başlatılamadı" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Geçersiz kimlik." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Geçersiz gizli anahtar." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Amazon Ağ Hizmetleri hesabınız S3 hizmetine kaydolmamış." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 kova adı uygun değil." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Yedekleme Aracı Duplicity'nin en az %d.%d.%.2d sürümünü " #~ "gerektirir, ama sadece %d.%d.%.2d sürümü mevcut." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack kiracınız" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Bu, OpenStack Swift hizmeti için kiracınızdır." #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Dosyaları sistem konumlarına geri yüklemek için ayrıcalıklar gereklidir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kısayollar" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Yedekleme Aracı şimdi devam edecek. Bu sayfayı kapatabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Öncelikle, Déjà Dup Yedekleme Aracı'nın Google hesabınıza erişmesine izin " #~ "vermeniz gerekiyor." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Bulut Depolama Erişim Anahtarı Kimliği" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Bulut Depolama Erişim Anahtarı Tanımlayıcınız. Bu, Google Bulut " #~ "Depolama kullanıcı adınız gibi davranır." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift deposu" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Erişim Anahtarı _Kimliği" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Bu, Kimlik Doğrulama Adresi veya OpenStack hizmetinin temel taşı adresidir" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Sepet" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları depolamak için isteğe bağlı klasör adı. Bu klasör, seçili " #~ "depoda oluşturulacak." #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dosyaların depolanacağı Amazon S3 deposu. Şu an var olmasına gerek " #~ "yoktur. Yalnızca yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dosyaların depolanacağı Google Bulut Depolama sepeti. Şu an var olmasına " #~ "gerek yoktur. Yalnızca yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dosyaların depolanacağı Rackspace Bulut Dosya deposu. Şu an var olmasına " #~ "gerek yoktur. Yalnızca yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dosyaların depolanacağı Openstack Swift deposu. Şu an var olmasına gerek " #~ "yoktur. Yalnızca yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Önceki Sürüme Geri Dön…" #~ msgstr[1] "Önceki Sürümlere Geri Dön…" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Eksik Dosyaları Geri Yükle…" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Hedef dizin belirtmelisiniz, dosya değil" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Dizin yok" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Tek seferde yalnızca bir hedef dizin gösterilebilir" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Geri Yükle…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Şimdi Yedekle…" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Kendiliğinden yedekleme" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Geri yükle…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Var olan yedeklere göz atmak için %s düğmesini kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Tüm yedeği %s düğmesiyle geri yükleyebilir, tek dosya geri yüklemek veya " #~ "eksik dosyaları geri yüklemek için %s kullanabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden yedeklemeyi etkinleştirmeli veya şimdi %s " #~ "düğmesini kullanmalısınız." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Yedekleme her hafta kendiliğinden başlar." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Şimdi Yedekle…" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Yedekleme her gün kendiliğinden başlar." #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API erişim anahtarını _anımsa" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Çevrim içi olarak Rackspace Bulut Dosyaları hesabı " #~ "edinebilirsiniz." #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Çevrim içi olarak Amazon S3 hesabı edinebilirsiniz." #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Gizli erişim anahtarını _anımsa" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Son bir haftaya kadar olan dosyalar taranıyor…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Son bir aya kadar olan dosyalar taranıyor…" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Son bir güne kadar olan dosyalar taranıyor…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Yaklaşık son %d ay önceki dosya taranıyor…" #~ msgstr[1] "Yaklaşık son %d ay önceki dosyalar taranıyor…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosya taranıyor…" #~ msgstr[1] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosyalar taranıyor…" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’ geri yüklenemedi: Geçersiz dosya konumu" deja-dup-42.9/po/ug.po000066400000000000000000001507441417775735100145660ustar00rootroot00000000000000# Uyghur translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "زاپاسلاش كۆزەتكۈچىسى" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "قەرەللىك ھالدا پىلانلىق زاپاسلاش" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "مۇھىم ھۆججەتلىرىڭىزنى بالا قازادىن ساقلايدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup بولسا بىر ئاددى بولغان زاپاسلاش قۇرالى، duplicityنى ئارقا سوپىدا " "ئىجرا بولىدىغان پرۇگرامما ئورنىدا ئىشلىتىپ، مۇۋاپىق زاپاسلاش ئارقىسىدىكى " "مۇرەككەپ جەريانلارنى يوشۇرىدۇ(ئىم سېلىش، باشقا جاي، قەرەللىك)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "زىيادە شەكىلدە زاپاسلاپ، خالىغان زاپاسلاش ئورنىدىن ئاسانلا ئەسلىگە " "كەلتۈرەلەيسىز" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىش" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "زاپاسلانمايدىغان قىسقۇچلار" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولغان ۋاقتى. ۋاقىت " "چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاس قىلغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاسلاشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان ۋاقتى. " "ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرگەن ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان " "ۋاقتى. ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "قەرەللىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "كۈن تەرتىپ بويىچە ئاپتوماتىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "زاپاسلاش قەرەلى قانداق بولىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "زاپاسلاشلار ئارىسىدىكى كۈنلەر سانى." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا زاپاسلاش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كىرگەندە، زاپاس قىلىش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. بۇ ئارقىلىق " "ئىشلەتكۈچى زاپاسلاش ھەققىدە بىر نەرسە بىلمىسىمۇ، ئۇنىڭغا كۆرسەتمە كۆرسىتىش " "ئارقىلىق بىلدۈرگىلى بولىدۇ. بۇ ۋاقىتنىڭ قىممىتى ‹ئىناۋەتسىز› ياكى ISO 8601 " "پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا ئىمىڭىزنى كۆرسىتەمدۇ كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالماسلىقىڭىز ئۈچۈن، Déjà Dup تۇيۇقسىز سىزدىن ئىمنى سورايدۇ. " "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىتنى ‹ئىناۋەتسىز› قىلىش ئارقىلىق، بۇنى سورىمايدىغان " "قىلىشقىمۇ بولىدۇ. بۇ يەردىكى ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ قويىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەتلەرنى ساقلانغان ئورۇندا قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ " "تۇرىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدىغان كۈن سانى. 0 مەڭگۈ ساقلاشنى بىلدۈرىدۇ. بۇ ئەك " "كىچىك كۈن سانىدۇر. ھۆججەتنى ئۇزۇن ساقىت ساقلاشقا بولىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "تولۇق زااسلاشلار ئارىسىدىكى كۈتۈش ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "قەرەللىك ھالدا تولۇق زاپاسلاش ئېلىپ بېرىش زۆرۈردۇر. بۇ قانچە كۈن ئۆتكەندە " "تولۇق زاپاسلايدىغاننى بەلگىلەيدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "زاپاسلاشلارنى ساقلايدىغان ئورۇننىڭ تىپى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ساقلاش ئورنىنىڭ تىپى. ئەگەر ‘auto’ بولسا، بار بولغان ئورۇن كۆڭۈلدىكى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "زاپاسلار ساقلانغان قىسقۇچ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمى(_N)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ساقلاش" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "كۈنتەرتىپ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "قىسقۇچ تاللا(_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "كېيىن قايتا داۋاملاشتۇر(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "زاپاسلاش" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "تۇنجى زاپاسلاشنى قۇرۇۋاتىدۇ. ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "زاپاسلاشنىڭ بۇزۇپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن يېڭىدىن زاپاسلايدۇ. بۇنىڭغا " "جىقراق ۋاقىت كېتىدۇ." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "زاپاسلاش:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "زاپاسلاش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ھۆججەتلىرىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلاندى ۋە سىناقتىن ئۆتتى." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ئىمسىز ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئىجازەت(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "زاپاسنى ئىم بىلەن قوغدا(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئىم كېرەك بولىدۇ، سىز ئۇنى بىر يەرگە يېزىۋېلىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ئىم جەزملە(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "جىددىي ئەھۋالدا ھۆججەتلەرنى ئىزدەپ تاپالىشىڭىز ئۈچۈن، شىفىرلاشتا ئىشلىتىلگەن " "ئىمنى كىرگۈزۈپ، ئاددىي ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى ئېلىپ بېرىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "ھەر ئىككى ئايدا بىر سىنىسۇن(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق چىقىپ مەغلۇپ بولدى." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ئىم زۆرۈرمۇ؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زۆرۈر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئورنى(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "قەيەردىن ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ئەسلى ئورنىغا ئەسلىگە كەلتۈر(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "كۆرسىتىلگەن قىسقۇچقا ئەسلىگە كەلتۈر(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ نىشانىنى تاللاڭ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "زاپاسلاش ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "چېسلانى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "قەيەردىن قاچان ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "قەيەرگە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان زاپاسلاشلار يوق" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەر" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش تامام" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "ئاز دېگەندە ئالتە ئاي" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "ئاز دېگەندە بىر يىل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "مەڭگۈ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "ئاز دېگەندە %d كۈن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "قوش" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "قىسقۇچلارنى تاللاش" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "گۇگىل دىسكىسى" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "يەرلىك قىسقۇچ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاش" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "كۈندە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "ھەر ھەپتىدە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ھەر %d كۈندە" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "كىيىنكى زاپاسلاش %d كۈندىن كىيىن" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "ئىمنى كۆرسەت(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ئورۇن يوق" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە باغلان(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "ھۆججەتلەرنى قەرەللىك زاپاسلاش ئارقىلىق قوغداڭ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "زاپاسلاش ئارقىلىق مۇھىم ھۆججەت، سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى قوغداپ قالغىلى " "بولىدۇ. ئاپەت بولغاندا ئۇلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئاچ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "ھەممە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلانمىدى. تەپسىلاتلىرى ئۈچۈن سۆزلەشكۈگە " "قاراڭ." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاشنى باشلاش" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s نى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "زاپاسلاشنى ھازىرلا باشلاش" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاش كېچىكتۈرۈلدى" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " omarjan https://launchpad.net/~bahadiromar" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‹%s› غا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "تور باغلىنىشى بار بولغاندا زاپاسلاش باشلىنىدۇ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "تورغا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماكان (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ماكان" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زاپاسلاش" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆزىتىۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "زاپاسلاشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەت بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ. ئۇنى ئۆچۈرۈپ قايتا زاپاسلاپ كۆرۈڭ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "ۋاقىت توختىغان(تور باغلىنىشى يوق)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "تازىلاۋاتىدۇ…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى زاپاسلىغىلى بولمىدى. ئۇلارنى ئاچالامسىز تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى. ئۇلارغا يېزىش ھوقۇقىڭىز " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "بولمىغۇر شىفىرلاش ئىمى." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەتنى زاپاستىن تاپقىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "بۇ ئاتى %s بولغان كومپيۇتېرنىڭ زاپاسلىرى ئىكەن، ھازىرقى كومپيۇتېرنىڭ ئاتى %s " " ئىكەن. ئەگەر بۇ ئويلىمىغان ئىش بولسا، سىز باشقا بىر جايغا زاپاس قىلىشىڭىز " "كېرەك." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ئۆزگەردى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‹%s› نى قۇرۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "زاپاسلاش ئورنى ‹%s› مەۋجۇت ئەمەس." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‹%s› نىڭدا بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى تېپىلمىدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity نىڭ نەشرىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity نىڭ نەشرى ‹%s› نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "قىسقۇچ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "كاتېگورىيە" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ھۆججەت ئەمەس مۇندەرىجە كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ئۇبۇنتۇ One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەت ئورنى ئىناۋەتلىك ئەمەس" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنى بەك كىچىك. جىقراق بوشلۇق بار يەرنى سىناپ كۆرۈڭ." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنىدا يېتەرلىك بىكار بوشلۇق يوق." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "سىستېما قىسقۇچلىرىنى زاپاسلاش ياكى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) " #~ "ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 نىڭ زىيارەت ئاچقۇچ كىملىكى" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ئامازون (Amazon) S3 زىيارەت ئاچقۇچىڭىزنىڭ كىملىكى. S3 نىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى " #~ "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان ئامازون S3 چېلىكىنىڭ ئاتى" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ئامازون (Amazon) S3 نىڭ قايسى چېلىكىگە ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " #~ "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " #~ "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 قىسقۇچى" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى قويىدىغان خالىغان قىسقۇچ ئاتى. بۇ قىسقۇچ تاللانغان چېلەكنىڭ ئىچىگە " #~ "قۇرۇلىدۇ." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files قاچىسى" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files نىڭ قايسى قاچىسىغا ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " #~ "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " #~ "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "بۇ سىزنىڭ Rackspace Cloud Files مۇلازىمىتىدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "يوقالغان ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ئالدىنقى نەشرلىرىگە ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "قايسى ھۆججەتنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "بىر كۈن بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "بىر ھەپتە بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "بىر ئاي بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "تەكشۈرۈش تامام" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "مۇندەرىجە تەمىنلەنمىگەن" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا بىرلا ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ساقلاش ئورنى(-S)" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ " ئارقىلىق قوزغىتىپ ئاپتوماتىك زاپاسلاڭ ياكى %s كونۇپكىسى " #~ "ئارقىلىق دەرھال زاپاسلاڭ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ئۆچۈر(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "قاچا(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_D)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One تاقالغان. باشقا ساقلاش ئورنىنى تاللاڭ." #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s بولسا Rackspace Cloud Files نىڭدا" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "سىز Rackspace Cloud Files قا بۇ ئارقىلىق خەتلىتەلەيسىز." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files غا باغلىنىش" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچى(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 دىكى %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "سىز ئامازون(Amazon) S3 ھېساباتىغا بۇ ئارقىلىق " #~ "خەتلىتەلەيسىز." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 كە باغلىنىش" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچى" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالى %s دىن تېپىلمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "زاپاسلاش قورالى بۇزۇق ئىكەن. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "زاپاسلاش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز كىملىك." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مەخپىي ئاچقۇچ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "ئامازون Web مۇلازىمىتىدىكى ھېساباتىڭىز S3 مۇلازىمىتىگە خەتلىتىلمەپتۇ." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 چېلەك ئاتى يوق." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity نى تەلەپ قىلىدۇ. " #~ "بىراق پەقەت %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity لا بار ئىكەن" deja-dup-42.9/po/uk.po000066400000000000000000001633621417775735100145720ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 10:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Спостерігач резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервування з регулярним інтервалом" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:367 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "«Резервні копії» Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Зберігайте усі ваші важливі документи у безпеці від катастрофи" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — це простий засіб резервного копіювання. Він приховує складність " "правильного створення резервних копій (використання шифрування, зберігання " "окремо від комп’ютера, регулярність копіювання) й використовує duplicity у " "якості внутрішнього інтерфейсу." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Підтримка локальних, віддалених або хмарних резервних копій, таких як Google " "Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надійно шифрує та стискає дані" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поетапне резервне копіювання, що дозволяє вам відновитися з будь-якої " "конкретної резервної копії" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Розклад регулярного резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Добра інтеграція з вашою стільницею GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup фокусується на простоті використання та відновленні випадкових " "втрат особистих даних. Якщо вам потрібна система резервного копіювання " "всієї системи або програма для архівації, ви можете віддати перевагу іншим " "програмам резервного копіювання." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змінити параметри резервного копіювання" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Теки для збереження" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Цей список каталогів буде додано у резервну копію. Зарезервовані значення " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS визнаються спеціальними каталогами користувача " "і можуть бути на початку довшого шляху ( $HOME/підкаталог). Зарезервоване " "значення $USER замінюється на ім'я користувача і може бути на будь-якому " "місці в шляху. Відносні записи є відносними до домашнього каталогу " "користувача." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Каталоги, які буде проігноровано" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Цей список каталогів не буде додано у резервну копію. Зарезервовані значення " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS визнаються спеціальними каталогами користувача " "і можуть бути на початку довшого шляху ( $HOME/підкаталог). Зарезервоване " "значення $USER замінюється на ім'я користувача і може бути на будь-якому " "місці в шляху. Відносні записи є відносними до домашнього каталогу " "користувача." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Час останнього запуску Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Час останнього успішного запуску Déjà Dup. Час повинен бути у форматі ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Час останнього резервування з Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого створення резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Час останнього відновлення з Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого відновлення з резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Чи створювати резервні копії періодично" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Чи виконувати автоматичне резервування за розкладом" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Періодичність резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Кількість днів між резервними копіями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Останній раз, коли Déjà Dup перевіряв необхідність запиту про резервне " "копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Після входу користувача до системи, сервіс Déjà Dup перевіряє, чи треба " "питати про необхідність резервного копіювання. Це спростить роботу " "користувачів, які небагато знають про резервне копіювання. Час задається у " "форматі ISO 8601. Для вимикання перевірок вкажіть значення «disabled»." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Коли Déjà Dup останній раз перевіряв необхідність запиту вашого паролю" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Щоб ви не забули ваші паролі, Déjà Dup буде періодично сповіщати вас про " "необхідність підтвердження паролю. Щоб вимкнути цю перевірку, вимкніть цей " "«період» або задайте його у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Як довго зберігати резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Кількість днів, для збереження резервних копій в каталозі. При значенні 0 - " "вічно. Це мінімальна кількість днів; файли можуть зберігатись довше." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Як довго потрібно чекати перед повним резервним збереженням" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup буде робити регулярне резервування. Кількість днів, через яку " "потрібно повторно робити повне резервне копіювання." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Чи використовувати лімітовані мережі" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Якщо хибно, Déjà Dup відмовиться створювати заплановані резервні копії через " "лімітовані мережні з'єднання (наприклад, 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип локації для резервного копіювання." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип місця для резервних копій. Якщо \"авто\" то типово буде обрано з того що " "доступно." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Тека де знаходяться ваші резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути абсолютними " "або відносними щодо вашого домашнього каталогу." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор файлової системи для накопичувача, який " "використовується для розпізнавання диска під час його підключення." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Назва зовнішнього диска." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Піктограма зовнішнього диска, у вигляді серіалізованого файла GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи відносно до накопичувача." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Адреса сервера" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI розташування віддаленого сервера" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути абсолютними " "або відносно основної системи." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Шлях до теки, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути абсолютними " "або відносними щодо основної системи." #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:258 msgid "Debug Information" msgstr "Діагностична інформація" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Усі ідентифікаційні дані було приховано." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Навігація файлами із резервними копіями" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Виконуйте резервне копіювання важливих для вас файлів." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Створити першу _резервну копію" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Відновити дані зі створеної резервної копії" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Автоматичні резервні копії" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Створювати резервні копії _автоматично" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "Створити _резервну копію зараз" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Шукаємо файли резервних копій…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Потрібен пароль для доступу" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Ввести пароль" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Відновити зі збереженої копії" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрування" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "_Показати пароль" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Сполучення клавіш" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Про Резервні копії" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "За_брати вибір" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Сховище" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Місце" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "З_берігати резервні копії" #: data/ui/preferences.ui:87 #| msgid "" #| "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low " #| "on space." msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Найдавніші резервні копії усе одно буде вилучено, якщо на диску лишиться " "надто мало місця, або зберігатимуться до трьох місяців довше, щоб уникнути" " вилучення пов'язаних резервних копій." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Створювати резервні копії _автоматично" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частота автоматичного резервного копіювання" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Теки резервного копіювання" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Включення" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Теки, які буде проігноровано" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Виключення" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "_Місце сховища" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Каталог" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "С_кинути доступ до облікового запису" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Мережеве розташування" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Підтримки цього місця зберігання даних більше не передбачено. Ви можете " "скористатися duplicity безпосередньо, щоб створити або відновити резервну " "копію." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Виберіть теку..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Мережеві розташування" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Мережеві розташування складається з префіксу протоколу, адреси, та іноді і " "шляху залежно від протоколу. Приклади:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Мережева файлова система" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_довжити" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "Про_довжити пізніше" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервна копія" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Не вдалося створити резервні копії даних у вказаних нижче теках, оскільки " "«Резервним копіям» не вдалося отримати до них доступ:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Створення першої резервної копії. Це може зайняти деякий час." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Створення нової резервної копії, щоб запобігти можливому псуванню резервних " "файлів. Це може зайняти більше часу ніж звичайно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Резервне копіювання:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Збереження провалено" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Збереження завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервну копію файлів успішно створено й перевірено." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервування..." #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "«Резервним копіям» потрібне ваше рішення, щоб продовжувати" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Виконуємо резервне копіювання" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Звідки відновити?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_Місце збереження" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Сканування:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Сканування..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Детальніше" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Щоб продовжити, потрібно встановити наступні пакунки:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Дозволити відновлення без пароля" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Захистити резервну копію паролем" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Цей пароль знадобиться для відновлення файлів. Можливо, варто його записати." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Підтвердити пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Щоб перевірити можливість доступу до ваших файлів у випадку надзвичайної " "ситуації, будь ласка, знову введіть пароль для доступу до зашифрованих " "даних, щоб виконати тест на відновлення." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Перевіряти кожні два _місяці" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Надати доступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Встановити пакунки" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Перевірка відновлення" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Надати доступ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Потрібен пароль?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потрібен пароль шифрування" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "«Резервним копіям» потрібен ваш пароль шифрування, щоб продовжувати" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "«Резервним копіям» слід встановити пакунки, щоб продовжувати" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Відновити файли до _початкових місць" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Відновити в _спеціальну теку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Виберіть місце призначення для відновлення файлів" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Тека _збереження" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "«Резервні копії» не мають прав доступу для відновлення таких файлів:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Розміщення резервних копій" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Дата відновлення" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Тека відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "З якого часу відновити?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куди відновлювати?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Відновлення:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Немає копій для відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Оригінальне розташування" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для відновлення" msgstr[1] "Файли для відновлення" msgstr[2] "Файлів для відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Відновлення провалено" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Відновлення завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваші файли були успішно відновлені." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Файл успішно відновлено." msgstr[1] "Файли успішно відновлено." msgstr[2] "Файли успішно відновлено." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Відновлення…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Виконуємо відновлення" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Резервне копіювання в автоматичному режимі неможливе" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Щоб вибрати елементи, натисніть на них" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u вибрано" msgstr[1] "%u вибрано" msgstr[2] "%u вибрано" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "Принаймні три місяці" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Раз на півроку" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Раз на рік" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Раз на %d день" msgstr[1] "Раз на %d дні" msgstr[2] "Раз на %d днів" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:54 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:67 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію даних у цій теці, оскільки «Резервним " "копіям» не вдалося отримати до неї доступ." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Додати" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Оберіть каталоги" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Диск Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Мережевий сервер" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Хмарне сховище Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace файли в хмаринках" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Обрати каталог" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Кожного дня" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожен %d дні" msgstr[2] "Кожен %d днів" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Чергове резервне копіювання - сьогодні." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Чергове резервне копіювання - завтра." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Чергове резервне копіювання через %d день." msgstr[1] "Чергове резервне копіювання через %d дні." msgstr[2] "Чергове резервне копіювання через %d днів." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Останнє резервне копіювання було сьогодні." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Останнє резервне копіювання було вчора." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Останнє резервне копіювання було %d день тому." msgstr[1] "Останнє резервне копіювання було %d дні тому." msgstr[2] "Останнє резервне копіювання було %d днів тому." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Недавні резервні копії відсутні." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Створення резервних копій не заплановано." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Ім'я користувача" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Показати пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Сховище недоступне" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "«Резервним копіям» потрібен ваш пароль, щоб продовжувати" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "З'єднатися _анонімно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "З'єднатися _як" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запустити резервування за розкладом" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервування за розкладом відкладено" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Резервне копіювання завершено" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Резервування завершено" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Але резервні копії успішно створено не для усіх файлів." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Не вдалося виконати резервне копіювання" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Не вдалося відновити" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Зберігайте свої файли у безпеці, регулярно створюючи резервні копії" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важливі документи, дані та налаштування може бути захищено створенням " "резервних копій. У разі втрати ви зможете відновити їх з такої копії." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показувати знову" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Відкрити «Резервні копії»" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не вдалось показати %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Версія програми" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Відновити дані файли" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Негайно розпочати резервування" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Операція вже виконується" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Будь ласка, вкажіть список файлів для відновлення" #: deja-dup/main.vala:255 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alex_ander https://launchpad.net/~ks-alexandr\n" " Andrii Prokopenko https://launchpad.net/~anprok\n" " Fedik https://launchpad.net/~fedikw\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mykola Tkach https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Nizzzia https://launchpad.net/~nizzzia\n" " Roman Pavlyshyn https://launchpad.net/~pavlyshyn-roma\n" " Serhiy Zahoriya https://launchpad.net/~xintx-ua\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " Vlad Golubev https://launchpad.net/~golubev-vld\n" " lubart https://launchpad.net/~slava-ua\n" " Горобец Виктор (VikTHOR) https://launchpad.net/~victhor\n" " Игорь https://launchpad.net/~gusak-igor1973\n" " Сергій Найтінгейл https://launchpad.net/~isoloveyko-deactivatedaccount" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервне копіювання почнеться, коли %s підключено." #: libdeja/BackendDrive.vala:219 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Місце зберігання недоступне" #: libdeja/BackendDrive.vala:219 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Очікуємо підключення ‘%s’ …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервування розпочнеться коли буде доступним мережеве з’єднання ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Не вдалося увійти на сервери Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Облікові дані Google для Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Спочатку вам слід дозволити «Резервним копіям» доступ до вашого облікового " "запису Google." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Мережевий сервер недоступний" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Очікування з’єднання з мережею..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Не вдалося змонтувати місце зберігання." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Мережеві розташування Samba мають містити і назву вузла, і назву спільного " "ресурсу." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Доступ надано" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "«Резервні копії» продовжують роботу. Ви можете закрити цю сторінку." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домівка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Пароль шифрування резервної копії" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Переконайтеся, що «Резервні копії» мають права доступу для запуску у " "фоновому режимі за допомогою пункту «Параметри → Програми → Резервні копії» " "і повторіть спробу." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Резервування…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Перелік файлів..." #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:399 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:435 msgid "Preparing…" msgstr "Підготовка..." #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Відновлення файлів..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Резервна копія пошкоджена. Потрібно вилучити стару резервну копію і " "спробувати ще раз." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Призупинено (мережа відсутня)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:545 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Місце резервного копіювання занадто мале. Спробуйте використовувати " "принаймні %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:570 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Місце резервного копіювання не має достатньо вільного місця. Спробуйте " "використовувати принаймні %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:591 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:605 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очищення..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не вдається зарезервувати такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви " "взагалі маєте право їх відкривати." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:701 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не вдається відновити такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви взагалі " "маєте право їх змінювати." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:721 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Невдача з невідомою помилкою" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:924 msgid "Bad encryption password." msgstr "Хибний пароль шифрування." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Файл не знайдено в резервній копії" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Наявна резервна копія зроблена в системі %s, поточна система - %s. Для " "уникнення непередбачуваних наслідків рекомендується створити резервну копію " "на іншому носії." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:983 msgid "Computer name changed" msgstr "Змінено ім’я комп’ютера" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі створити ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі прочитати ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі вилучити ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Сховище ‘%s’ не існує." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1076 msgid "No space left." msgstr "Не залишилося вільного місця." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Помилка читання файлу ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Помилка запису файлу ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не лишилось вільного місця в ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 msgid "No backup files found" msgstr "Резервних копій не знайдено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1136 msgid "Uploading…" msgstr "Вивантаження..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для роботи «Резервних копій» потрібна принаймні версія %d.%d.%.2d duplicity. " "Втім, виявлено лише версію %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервне копіювання почнеться, коли стане доступним нелімітоване мережеве " "з'єднання." deja-dup-42.9/po/uz.po000066400000000000000000001033471417775735100146060ustar00rootroot00000000000000# Uzbek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Заҳира олиш кундалиги" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Заҳира нусхасини олиш созламаларингизни ўзгартиринг" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Сақлаш учун жилдлар" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Рад этилувчи жилдлар" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup охирги марта ишлаган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта муваффақиятли ишлаган вақт. Ушбу вақт ISO 8601 " "форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳира олган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳира олишни муваффақиятли тугатган вақт. Ушбу вақт " "ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклаган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклашни муваффақиятли тугаллаган вақт. Ушбу " "вақт ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Қайси оралиқда даврий заҳира олиниши лозим" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Заҳира олишлар орасидаги кунлар сони" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Заҳира файлларини қачонгача сақлаш лозим" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Заҳира файлларини заҳиралаш манзилида сақлашнинг кунларда кўрсатилган сони. " "0 қиймати доимий маъносини билдиради. Бу кунларнинг энг кам сонидир, файллар " "узоқроқ муддат сақланиши мумкин." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Заҳира нусҳасини сақлаш манзилини киритинг" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Falonchi aka https://launchpad.net/~falonchi\n" " Maqsudjon Mamarasulov https://launchpad.net/~maqsudjon\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Shuhrat Dehkanov https://launchpad.net/~shooh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-42.9/po/validate-linguas000077500000000000000000000004531417775735100167610ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e test -d ../.git || exit 0 pos=$(git ls-files | grep '\.po$' | cut -d. -f1) test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-42.9/po/validate-potfiles000077500000000000000000000005531417775735100171450ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e test -d .git || exit 0 sources=$(git ls-files | grep -e '\.vala$' -e '^data/ui/' -e '^data/.*\.in$' | grep -v '/tests/') test -e po/POTFILES.in echo "$sources" | diff -u -B -I '^#.*' po/POTFILES.in - deja-dup-42.9/po/vi.po000066400000000000000000001262561417775735100145720ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Theo dõi sao lưu" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Lên lịch sao lưu định kì" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Thay đổi thiết lập sao lưu của bạn" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Bỏ qua các thư mục" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Lần chạy cuối của Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup chạy thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lần sao lưu cuối cùng với Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup sao lưu thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lần khôi phục cuối cùng với Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup phục hồi thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "relativeSao lưu định kì" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Tự động sao lưu với một lịch định kì." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Bao lâu để sao lưu định kì" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Số ngày giữa các lần sao lưu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Khi một người dùng đăng nhập, trình giám sát Déjà Dup kiểm tra xem có nên " "hỏi về sao lưu hay không. Điều này cần thiết cho những ai chưa biết về sao " "lưu. Lần này nên đặt 'tắt' để không phải kiểm tra hoặc trong định dạng ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Các tập tin sao lưu được giữ lại trong bao lâu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Số ngày để giữ các tập tin sao lưu ở vị trí dành cho sao lưu. 0 nghĩa là " "không giới hạn thời gian. Đây là số ngày nhỏ nhất; các tập tin có thể được " "lưu giữ lâu hơn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Nhập vị trí để lưu trữ các bản sao lưu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Kiểu vị trí sao lưu. Nếu là 'auto', sẽ tự động chọn dựa trên những gì đã có." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Tổng thể" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Phục hồi" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "Ngà_y" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mật _khẩu mã hóa" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Lưu trữ" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Lên lịch" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Tùy chỉnh" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Thư mục" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Chọn thư mục..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "Tạm _dừng" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sao lưu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sao _lưu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Đang tạo sao lưu đầu tiên. Có thể mất thời gian." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Tạo một bản sao lưu mới để tránh mọi sai sót khi sao lưu. Sẽ mất thời gian " "hơn bình thường." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Sao lưu:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Sao lưu thất bại" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Đang quét:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Đang quét..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Cho phép phục hồi mà không cần mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mật khẩu-bảo vệ sao lưu của bạn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Bạn sẽ cần mật khẩu để phục hồi lại các tập tin. Có lẽ bạn cần ghi nó lại." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Xác nhận mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Thất bại với lỗi không rõ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Yêu cầu mật khẩu?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cần mật khẩu mã hóa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Vị trí lưu bản sao lưu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Phục hồi từ đâu?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Phục hồi các tập tin _về vị trí ban đầu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Phục hồi sang một thư mục _khác" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Chọn thư mục đích để phục hồi các tập tin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Phục hồi _thư mục" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Ngày phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Thư mục phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Phục hồi từ thời điểm nào?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Phục hồi vào đâu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Đang phục hồi:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Không có bản sao lưu để phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Vị trí gốc" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Tập tin để phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Phục hồi thất bại" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Hoàn tất phục hồi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Đang phục hồi..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Ít nhất sáu tháng" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Ít nhất một năm" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Vô hạn" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ít nhất %d ngày" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Chọn thư mục" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Thư mục trên máy" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Hàng ngày" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Hàng tuần" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Mỗi %d ngày" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy chủ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Tên người dùng" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Hiện mật khẩu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vị trí chưa sẵn sàng" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối _vô danh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kết _nối với tư cách người dùng" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Tê_n miền" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Giữ an toàn cho tập tin của bạn bằng cách sao lưu định kỳ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tài liệu, dữ liệu và thiết lập quan trọng có thể được bảo vệ khi giữ trong " "một bản sao lưu. Trong trường hợp bất trắc, bạn có thể phục hồi lại chúng từ " "bản sao lưu." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "K_hông hiện nữa" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Mở thiết lập sao lưu" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Đã sao lưu xong" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Bắt đầu lên lịch sao lưu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Không thể hiển thị %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Phục hồi các tập tin" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Bắt đầu một bản sao lưu ngay" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Lịch sao lưu bị hoãn" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Altairson O'Auditore Billhainh https://launchpad.net/~billhainh\n" " Chế Tiệp Chân Khoa https://launchpad.net/~chetiepchankhoa\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Đang chờ cho '%s' được kết nối..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi kết nối mạng đã sẵn sàng." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Đang chờ một kết nối mạng..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Thư mục chính (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sao lưu mật khẩu mã hóa" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Đang liệt kê các tập tin..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Đang chuẩn bị..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Đang phục hồi các tập tin..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tạm dừng (không có mạng)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Đang dọn dẹp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mật khẩu mã hóa không tốt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Không tìm thấy tập tin trong bản sao lưu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sao lưu đang tồn tại là của một máy tính có tên %s, nhưng tên máy tính hiện " "tại là %s. Nếu bạn không muốn điều này, bạn nên sao lưu sang vị trí khác." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Đã đổi tên máy tính" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi tạo '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi đọc '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi xóa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu '%s' không tồn tại." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Không đủ dung lượng." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi ghi tập tin '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Không còn dung lượng trống tại '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Không tìm thấy các tập tin sao lưu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Đang tải lên..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Bạn phải cung cấp một thư mục, không phải tập tin" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Không thể phục hồi '%s': Vị trí tập tin không hợp lệ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vị trí lưu bản sao lưu quá nhỏ. Hãy chọn nơi có dung lượng trống lớn hơn." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu không đủ dung lượng trống." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Công cụ Sao lưu Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị khi sao lưu hay phục hồi thư mục hệ thống." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID khóa truy cập Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Khóa nhận diện truy cập Amazon S3, cũng là tên đăng nhập của bạn." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Tên thùng trong Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Thư mục Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Một thư mục tùy chọn để lưu các tập tin. Thư mục này sẽ được tạo trong thùng " #~ "đã chọn." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Dịch vụ lưu trữ Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Tên người dùng Rackspace của bạn" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Đây là tên đăng nhập dịch vụ Rackspace Cloud Files của bạn." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị mất..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa từ sao lưu" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Trở về phiên bản trước..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Phục hồi tập tin từ sao lưu" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Lần nhìn thấy trước" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Phục hồi tập tin nào?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ ngày hôm qua..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ một tuần trước..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ một tháng trước..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d tháng trước..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d năm trước..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Đã quét xong" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Không có thư mục" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Mỗi lần chỉ hiện một thư mục" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "Phụ_c hồi..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Loại _bỏ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "Nơi lưu t_rữ" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D khóa truy cập S3" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s trên Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Không được phép" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Rackspace Cloud Files trên " #~ "mạng." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Kết nối đến Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Khóa truy cập A_PI" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Hiện khóa truy cập API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s trên Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Amazon S3 trên mạng." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Kết nối đến Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID khó_a truy cập" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Khóa truy cập _bí mật" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Hiện khóa truy cập bí mật" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập bí mật" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID không hợp lệ." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Khóa bí mật không hợp lệ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Tài khoản dịch vụ Amazon Web của bạn chưa đăng nhập cho dịch vụ S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Tên thùng trên S3 chưa có sẵn." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Công cụ sao lưu Déjà Dup yêu cầu duplicity phiên bản %d.%d.%.2d trở lên, " #~ "nhưng chỉ tìm thấy phiên bản %d.%d.%.2d" deja-dup-42.9/po/zh_CN.po000066400000000000000000001674661417775735100151650ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Damned , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 12:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-06 11:08+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:240 msgid "Backup Monitor" msgstr "备份监视器" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "计划定期备份" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:373 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup 备份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "保护您的重要文档免于灾难" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup 是一个简易备份工具。它隐藏了合理备份的复杂机制(加密、异地和定期)," "并使用 dupicity 作为后端。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支持本地、远程或云端备份位置,例如 Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密并压缩您的数据" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式备份,让您可以从任何特定备份点恢复" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "计划定期备份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "与您的 GNOME 桌面无缝集成" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup 注重于简化个人从意外数据丢失中的恢复和工具使用。如果您需要整个系统的" "备份或归档程序,则可能需要其他备份应用。" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "备份" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "更改您的备份设置" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;备份;复制;既视感;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "备份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "要保存的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录将会被备份。保留值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "和 $VIDEOS 会被识别为用户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目" "录)。保留值 $USER 会被替换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对" "路径条目是相对于用户主目录的。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录不会被备份。保留值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "和 $VIDEOS 会被识别为用户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目" "录)。保留值 $USER 会被替换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对" "路径条目是相对于用户主目录的。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup 上一次运行的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功运行的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup 上一次备份时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成备份的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup 上一次恢复时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成恢复的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否定期备份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否按照定期计划自动备份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期备份的频率" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "备份之间间隔的天数。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示备份的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "当用户登录后,Déjà Dup 监视器会检查是否应该提示备份。这是用于对备份不了解的用" "户增加其可发现性。该时间应为 ISO 8601 格式,或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示确认您的密码的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "为了防止您忘记密码,Déjà Dup 会不时通知您确认密码。该时间应为 ISO 8601 格式," "或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "备份文件要保存多长时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "在备份位置上保存备份文件的天数。值为 0 表示永久。这是最短的保存天数;文件可能" "会保存更长时间。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完整备份之间的间隔时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 有时需要进行全新完整备份。这是完整备份之间的间隔天数。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否使用按流量计费的网络" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "如果为假,则 Déjà Dup 会避免在按流量计费的网络连接(例如 4G)上运行计划备份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "存储备份的位置的类型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "备份位置的类型。如果为“auto”,将会基于可用的位置来选择默认值。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "存储备份的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于您的主目录的路径。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "该驱动器的唯一文件系统标识符,用于在插入该驱动器时进行识别。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "外部驱动器的名称。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "图标" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外部驱动器的图标,是一个序列化的 GIcon。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径是相对于该驱动器的。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "服务器地址" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "远程服务器位置的 URI。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "存储备份的文件夹路径。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:264 msgid "Debug Information" msgstr "调试信息" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "已模糊处理所有标识信息。" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "浏览已备份的文件" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "后退" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "后退" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "选择" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "使用备份保护您的重要文件。" #: data/ui/main.ui:264 #| msgid "Create Your First _Backup" msgid "Create My First _Backup" msgstr "创建我的第一个备份(_B)" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "从以前的备份中恢复(_R)" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "自动备份" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "自动备份(_A)" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "立即备份(_B)" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "概览" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "正在扫描备份文件……" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "需要加密密码" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "输入密码(_E)" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "继续(_T)" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密码(_N)" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "关于备份(_A)" #: data/ui/menus.ui:32 #| msgid "_Select All" msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "全部不选(_N)" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "存储" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "保留备份(_K)" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "如果存储位置的空间不足,仍会提前删除最旧的备份。可以选择保留三个月以上的时间" "来避免删除相关备份。" #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自动备份(_A)" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自动备份频率(_F)" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "要备份的文件夹" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "包含" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "排除" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "存储位置(_S)" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "重置帐户访问(_R)" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "网络位置(_N)" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "该存储位置不再受支持。您仍可以直接使用 duplicity 来备份或恢复您的文件。" #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "选择文件夹(_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "网络位置" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "网络位置包含协议前缀、地址,有时还包含路径,这取决于协议。例如:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "稍后继续(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "备份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "备份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "无法备份下列文件夹,因为备份没有访问它们的权限:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在创建第一个备份。这可能需要一段时间。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "创建一个全新备份以防止备份损坏。这会比正常备份花费更长的时间。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "备份:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "备份失败" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "备份完成" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的文件已成功备份并测试。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "正在备份……" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:904 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "备份需要您的输入才能继续" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "备份正在进行" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "从何处恢复?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "备份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "扫描:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "正在扫描……" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "详细信息(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "要继续,需要安装下列软件包:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允许不使用密码恢复(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "用密码保护您的备份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您将需要您的密码才能恢复文件。您可以把密码抄写下来。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "确认密码(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "为了检查您在紧急情况下能够取回文件,请再次输入您的加密密码来执行一次快速的恢" "复测试。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "每两个月测试一次(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "授权访问(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "安装软件包" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "恢复测试" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "授权访问" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:816 msgid "Require Password?" msgstr "需要密码?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:818 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密码" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "备份需要您的加密密码才能继续" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:947 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "备份需要安装软件包才能继续" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "将文件恢复到原始位置(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "恢复到指定文件夹(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "选择所恢复文件的目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "恢复文件夹(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "备份没有权限恢复下列文件:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "备份位置" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "恢复日期" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "恢复文件夹" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在检查备份……" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "从何时恢复?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "恢复到何处?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "恢复:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "没有要恢复的备份" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要恢复的文件" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "恢复失败" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "恢复完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的文件已成功恢复。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的文件已成功恢复。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "正在恢复……" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "恢复正在进行" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "无法自动备份" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "点击项目以选定它们" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "已选定 %u 项" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "需要认证" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "至少三个月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "至少六个月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "永久" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 天" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "无法备份该文件夹,因为应用程序没有访问它的权限。" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "删除" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "添加" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "选择文件夹" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "网络服务器" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google 云存储" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace 云文件" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "选择文件夹" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "每天" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "下一次备份在今天。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下一次备份在明天。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下一次备份在 %d 天之后。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "上一次备份在今天。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "上一次备份在昨天。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "上一次备份在 %d 天之前。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 #| msgid "Most Recent Backup" msgid "No recent backups." msgstr "最近没有备份。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "没有计划的备份。" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "显示密码(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "备份需要您的密码才能继续" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以用户身份连接(_U)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "开始计划备份" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "计划备份已延迟" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "备份完成" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "备份完成" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "但不是所有文件都被成功备份。" #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "备份失败" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "恢复失败" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "通过定期备份来确保您的文件安全" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "通过将重要的文档、数据和设置存储在备份中,可以保护它们。一旦发生灾难,您将可" "以从备份中恢复它们。" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不再显示" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "打开备份" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "无法显示 %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:23 msgid "Show version" msgstr "显示版本" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "恢复给定文件" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立即开始备份" #: deja-dup/main.vala:82 msgid "Please list files to restore" msgstr "请列出要恢复的文件" #: deja-dup/main.vala:88 deja-dup/main.vala:102 msgid "An operation is already in progress" msgstr "已经有一个操作在进行" #: deja-dup/main.vala:261 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Blue Dream https://launchpad.net/~shanxian1987\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " fangfangtu https://launchpad.net/~gaoyukun54-deactivatedaccount\n" " peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" " xcffl https://launchpad.net/~xcffl\n" " 冯垚 https://launchpad.net/~290188494-t\n" " 黄崇文 https://launchpad.net/~hcw1588\n" "Damned \n" "Dingzhong Chen " #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "备份将在 %s 连接时开始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:133 msgid "Storage location not available" msgstr "存储位置不可用" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等待“%s”建立连接……" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:108 #: monitor/monitor.vala:71 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "备份将在网络连接可用时开始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘上的 %s" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 #| msgid "Could not log into %s servers." msgid "Could not log into Google servers." msgstr "无法登录到谷歌服务器。" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 #| msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "用于 Déjà Dup 的谷歌凭证" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 #| msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "您首先需要允许备份访问您的谷歌帐户。" #: libdeja/BackendRemote.vala:90 msgid "The network server is not available" msgstr "网络服务器不可用" #: libdeja/BackendRemote.vala:134 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等待网络连接……" #: libdeja/BackendRemote.vala:147 msgid "Could not mount storage location." msgstr "无法挂载存储位置。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 网络位置必须包含主机名和共享名称。" #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "访问已授权" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "备份现在继续。您可以关闭此页面。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "主文件夹(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "备份加密密码" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "在设置→应用程序→备份中,确保备份具有在后台运行的权限,然后重试。" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "正在备份……" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在检查备份……" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出文件……" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备……" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在验证备份……" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在恢复文件……" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的备份似乎已损坏。您应该删除该备份并重试。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暂停(无网络)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "备份位置过小。尝试使用一个至少有 %s 的备份位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "备份位置没有足够的可用空间。尝试使用一个至少有 %s 的备份位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理……" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "无法备份下列文件。请确认您可以打开这些文件。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "无法恢复下列文件。请确认您可以写入这些文件。" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "因出现未知错误而失败。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "无效的加密密码。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "无法恢复“%s”:在备份中未找到该文件" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "现有备份属于名为 %s 的计算机,但当前计算机的名称却是 %s。如果这在意料之外,则" "您应该备份到其他位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 msgid "Computer name changed" msgstr "计算机名已更改" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "尝试创建“%s”时权限不足。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "尝试读取“%s”时权限不足。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "尝试删除“%s”时权限不足。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "备份位置“%s”不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1060 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "No space left." msgstr "无剩余空间。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1082 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "读取文件“%s”时出错。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1084 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1095 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "“%s”中没有剩余空间。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1103 msgid "No backup files found" msgstr "未找到备份文件" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1153 msgid "Uploading…" msgstr "正在上传……" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "无法确定 duplicity 的版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "无法确定 duplicity 的版本“%s”。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "备份需要至少 %d.%d.%.2d 版本的 duplicity,但只找到了 %d.%d.%.2d 版本" #: monitor/monitor.vala:74 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "备份将在不按流量计费的网络连接可用时开始。" #~ msgid "Set Encryption Password" #~ msgstr "设置加密密码" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "恢复到指定文件夹(_S):" #~ msgid "Next backup would be today." #~ msgstr "下一次备份将在今天。" #~ msgid "Next backup would be tomorrow." #~ msgstr "下一次备份将在明天。" #~ msgid "Next backup would be %d day from now." #~ msgid_plural "Next backup would be %d days from now." #~ msgstr[0] "下一次备份将在 %d 天之后。" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "Microsoft OneDrive" #~ msgstr "Microsoft OneDrive" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "Restic 是另一个底层备份工具,可以用来替换原先的 Duplicity。" #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "我们希望 Restic 在未来能够更容易地支持新功能。" #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "这是测试性功能,可能随时被移除。" #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "请小心使用,但我们欢迎您帮助进行各种测试。" #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "启用时请%s报告%s成功或失败。" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d 天前" #~ msgctxt "backups" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Protect yourself from data loss" #~ msgstr "保护您免受数据丢失困扰" #~| msgid "Could not start backup tool" #~ msgid "Command to run before the backup tool" #~ msgstr "使用备份工具前要运行的命令" #~ msgid "" #~ "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this " #~ "command fails, the backup won't start." #~ msgstr "" #~ "可以用于比如您需要手动挂载文件夹的情况。如果该命令失败,不会开始备份。" #~| msgid "Could not start backup tool" #~ msgid "Command to run after the backup tool" #~ msgstr "使用备份工具后要运行的命令" #~ msgid "" #~ "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " #~ "ignored." #~ msgstr "可以用于比如您需要在备份命令后进行清理。失败将被忽略。" #~| msgid "Could not start backup tool" #~ msgid "Command to run around the backup tool" #~ msgstr "使用备份工具时要运行的命令" #~ msgid "" #~ "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of " #~ "the tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would " #~ "result in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." #~ msgstr "" #~ "可以用于比如您需要限制资源或包裹工具命令的执行。例如使用设定值“trickle -u " #~ "500”会导致 deja-dup 运行“trickle -u 500 duplicity …”。" #~ msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" #~ msgstr "自动备份您的文件——设置好,然后抛之脑后" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "轻松恢复——浏览您的文件,选择要恢复的部分" #~ msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" #~ msgstr "备份到云端、网络服务器或是本地驱动器" #~ msgid "" #~ "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" #~ msgstr "控制您的备份,选择要包含的文件夹" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "文件夹为空" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "未找到项目" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "尝试不同的搜索" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "主菜单" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "实验室" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "使用 _Restic 替代 Duplicity" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "欢迎试用备份工具" #~ msgid "%s on Microsoft OneDrive" #~ msgstr "Microsoft OneDrive 上的 %s" #~ msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." #~ msgstr "您必须提供一个 Microsoft OneDrive 文件夹。" #~ msgid "" #~ "The server’s network location needs to be specified in the storage " #~ "location preferences." #~ msgstr "服务器网络位置需要在存储位置首选项中指定。" #~ msgid "" #~ "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." #~ msgstr "服务器网络位置“%s”看起来不是网络位置。" #~ msgid "Custom tool setup failed." #~ msgstr "自定义工具创建失败。" #~ msgid "This storage location is not yet supported." #~ msgstr "尚不支持此存储位置。" #~ msgid "Could not understand restic version." #~ msgstr "无法确定 restic 的版本。" #~ msgid "Could not understand restic version ‘%s’." #~ msgstr "无法确定 restic 的版本“%s”。" #~ msgid "" #~ "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " #~ "version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "备份需要至少 %d.%d.%.2d 版本的 restic,但只找到了 %d.%d.%.2d 版本" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "打开备份设置(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "未能成功备份全部文件。更多细节参见对话框。" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "分类" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "维持原状(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "存储空间不足时,旧的备份将被删除。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "调度中" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "天" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "无法还原“%s”:不是有效的文件位置" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "备份位置空间过小。请尝试使用具有更多空间的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "备份位置的自由空间不足。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 备份工具" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "是否要求提供根密码" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "是否在从系统文件夹备份或向系统文件夹恢复时要求提供 root 用户密码。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 访问密钥 ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "您的 Amazon S3 访问密钥标识符。此项充当您的 S3 用户名。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "要使用的 Amazon S3 存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 Amazon S3 存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符" #~ "串有效。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 文件夹" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "用来存储文件的文件夹名称(可选)。将在所选存储段中创建此文件夹。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "谷歌云存储访问密钥 ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "您的谷歌云存储访问密钥标识符。此项充当您的谷歌云存储 用户名。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "谷歌云存储使用的存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在谷歌云存储存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有" #~ "效。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "谷歌的云存储文件夹" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace 云文件容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "在哪个 Rackspace 云文件服务容器上存储。此选项可以不进行设置,设置时仅有合" #~ "法的主机名是有效的。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "您的 Rackspace 用户名" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "这是您在 Rackspace 云文件服务上的用户名。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift 容器" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 OpenStack Swift 容器中。此项不必是已有项,只有合法主机名" #~ "字符串有效。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "您 OpenStack 的用户名" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的用户名。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "您 OpenStack 的租户" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的租户。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "认证 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "这是认证 URL,或 OpenStack 服务的 keystone URL" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "还原丢失的文件..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "从备份中恢复删除的文件" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "恢复到上一版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "从备份中恢复文件" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "上次查看时间" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "恢复哪些文件?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "正在扫描一天内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "正在扫描一周内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "正在扫描一个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 年前的文件..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "扫描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "恢复删除的文件" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "未提供目录" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能显示一个目录" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "恢复(_R)..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "立即备份(_B)" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "存储位置(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "存储位置" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自动备份(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "每天(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "还原..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "您可以通过 %s 按钮浏览已有的备份。" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "立即备份..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "您应当设置自动备份或通过 %s 按钮立即进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "每周自动进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "每 %d 天自动进行一次备份。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 访问密钥 I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已停止服务,请选择其他存储位置。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "周" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace 云文件上的 %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "权限不够" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Rackspace 云文件帐号。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "连接至 Rackspace 云文件服务" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API 访问密钥" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "显示 API 访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "记住 API 访问密钥(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Amazon S3 帐号。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "连接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "访问密钥 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "访问密钥私钥(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "显示访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "记住访问密钥(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法找到 %s 中的备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法加载备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "备份工具损坏。您的安装不完整。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "无效的 ID。" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "无效的私钥。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "您的 Amazon Web Services 帐号未注册 S3 服务。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 存储段名称不可用。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup 备份工具至少需要 %d.%d.%.2d 版的 duplicity 软件包,但只找到 %d." #~ "%d.%.2d 版" deja-dup-42.9/po/zh_HK.po000066400000000000000000001134311417775735100151460ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Hong Kong) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "為定期備份排程" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否要自動於固定排程備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "還原" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "儲存處" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "正在備份:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "移除" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "每日" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "連接到伺服器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " yulapshun https://launchpad.net/~yulapshun" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網絡連線可用時備份將開始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網絡連線..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網絡)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 資料夾" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "復原至之前的版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "從備份還原檔案" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "要還原哪些檔案?" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "掃描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "還原刪除的檔案" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "尚未提供目錄" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能顯示一個目錄" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "還原(_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API 存取金鑰(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "連接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "秘密存取金鑰(_S)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "記住秘密存取金鑰(_R)" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "無法啟動備份工具" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" deja-dup-42.9/po/zh_TW.po000066400000000000000000001535071417775735100152060ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "為定期備份排程" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup 備份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "讓您的重要資料遠離意外" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "Déjà Dup 是個簡易備份工具。其將備份背後的複雜性 (加密、離站、定期) 隱藏得很好,並以 dupicity 作為後端程式。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支援本機、遠端備份,以及 Google Drive 之類的雲端備份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密並儲存您的資料" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式備份,讓您可從任何一個備份還原資料" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "與 GNOME 桌面緊密整合" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup " "的目標是要讓使用者可以在個人資料遺失,或資料意外遺失的狀況下輕鬆還原。如果您需要完整的系統備份功能,或是封存檔案用的程式,您可能要參考其他備份軟體。" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "備份" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;backup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "要儲存的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER " "則會以使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使用者的家目錄。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄不會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER " "則會以使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使用者的家目錄。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功執行的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成備份的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成還原的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否自動定期備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "當使用者登入時,Déjà Dup " "監視器會檢查是否該提示你備份。這個功能是為了提高不知道備份是什麼的使用者的發現率。這裡的時間可以是「disabled」表示關閉檢查,或是採用 ISO " "8601 格式的時間。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您密碼的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "為了避免您遺忘您的密碼, Déjà Dup 偶爾會通知您確認一下密碼。這裡的時間可以是「disabled」代表關閉檢查,或是採用 ISO 8601 " "格式的時間。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "保留備份檔案之日數;如為 0 指永遠保留。這是最小的保留日數,檔案實際上可能會保留更久一些。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否要使用計價網路" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "若否,Déjà Dup 不會以計價網路連線(如 4G)執行排程的備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "備份的儲存目錄" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "備份要儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑或相對於您家目錄的路徑。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "裝置的獨一檔案系統辨識碼,用來辨別插入的裝置。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "外接裝置的名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外接裝置的圖示,為序列化 GIcon。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "備份儲存的資料夾階層" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "伺服器位址" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "遠端伺服器位址的 URI。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "備份儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑,或是相對於主機的路徑。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "儲存備份的資料夾路徑。可以是絕對路徑,也可以是主機的相對路徑。" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "瀏覽備份檔案" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "返回" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "往回" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "選取" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "透過備份以安全保留您的重要檔案。" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "建立我的第一個備份(_B)" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "從先前的備份還原(_R)" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "自動備份" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "自動備份(_A)" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "立刻備份(_B)" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "正在搜尋備份檔案…" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "需要加密密碼" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "輸入密碼(_E)" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "還原" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "繼續(_T)" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密碼(_N)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "關於《備份》(_A)" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "全部不選(_N)" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "儲存處" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "保留備份(_K)" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "如果備份位置空間緊縮,則最舊的備份仍會優先刪除。" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自動備份(_A)" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自動備份頻率(_F)" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "備份的資料夾" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "包含" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "排除" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "儲存位置(_S)" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "網路位置(_N)" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "不再支援這個儲存位置類型。您仍可以直接使用 duplicity 來備份或還原您的檔案。" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "網路位置" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "網路位置要由協定前綴、位址組成,有時視協定還要提供路徑。範例:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "可用的協定" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案協定" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "備份中:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的檔案已成功備份並通過測試。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "若要繼續,必須安裝下列軟體包:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您以後需要密碼才能還原檔案。您可能會想要把它抄下來。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "為了檢查您是否可以在緊急時刻取回您的檔案,請再次輸入您的加密密碼來執行一次簡快的還原測試。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "每兩個月測試一次(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "授予存取權限(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "安裝軟體包" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "還原測試" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "授予存取權限" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "是否需要密碼?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "從何處還原?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "檔案還原至原始位置(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "還原至指定資料夾(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在檢查有否備份..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "還原何時?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的檔案已成功還原。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的檔案已成功還原。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "點按項目來選取它們" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "已選取 %u 個" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "需要通過身分核對" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 日" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "移除" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "加入" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google 雲端硬碟" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "網路伺服器" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "每天" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "下次備份在今日。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下次備份在明日。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下次備份在 %d 日之後。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "上次備份在今日。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "上次備份在昨日。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "上次備份在 %d 日之前。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "最近沒有備份。" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "沒有備份排程。" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "連線至伺服器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "定期備份來保護檔案安全" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "重要的文件、資料、設定可以透過備份的儲存而受到保護。若發生意外,您可以從該備份檔將它們還原。" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "並非所有檔案皆成功備份。請查看對話盒以瞭解詳細資訊。" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "有項作業已經在處理中" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pin-hsien Lee https://launchpad.net/~plesry\n" " Rex Tsai https://launchpad.net/~chihchun\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Xilwen Wang https://launchpad.net/~v72807647\n" " louies https://launchpad.net/~louies0623" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "備份將在連上 %s 時開始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "儲存位置無法使用" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網路連線可用時備份將開始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive 的 %s 資料夾" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "無法登入 Google 伺服器。" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "用於 Déjà Dup 的 Google 登入資料" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "您需要先允許《備份》存取您的 Google 帳號。" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "網路伺服器無法使用" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網路連線..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "無法掛載儲存位置。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 網路位置必須包含主機名稱和共享名稱。" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "已授予存取權限" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "現在會繼續備份。您可以關閉本頁面。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "家屋 (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "家屋資料夾" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的備份似乎已損毀。您應該刪除備份並且再試一次。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網路)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用至少 %s 的位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "備份位置沒有足夠的可用空間。請嘗試使用至少 %s 的位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "無法備份下列檔案。請確認您可以開啟它們。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "無法還原以下的檔案。請確認您是否能夠寫入它們。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "加密密碼不對。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "現存的備份其電腦名稱為 %s,但是目前的電腦名稱為 %s。若這是您未預期的問題,建議您應該備份至不同位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "電腦名稱已變更" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "當嘗試建立「%s」時未獲許可。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "當嘗試讀取「%s」時未獲許可。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "當嘗試刪除「%s」時未獲許可。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "讀取「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "寫入「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "備份需要 duplicity 至少是 %d.%d.%.2d 以上的版本,但只找到 %d.%d.%.2d 版" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "當有非計價網路連線時會開始備份。" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "類別" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "必須提供目錄而非檔案" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保留(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "如儲存位置空間不足,會先刪除舊的備份。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "排程" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "支援本地端、遠端、或雲端備份位置如 Google Drive 和 Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的 %s 作設定…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "備份將在「%s」啟用《檔案》支援後開始" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "是否要求 root 管理帳號密碼" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "是否在從系統資料夾製作備份時,或還原至系統資料夾時要求輸入 root 管理帳號密碼。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "您的 Amazon S3 存取金鑰識別碼。這就像是您的 S3 使用者名稱。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "您想要儲存於哪個 Amazon S3 bucker。這已經不需要填寫。只能使用有效的主機名稱字串。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 資料夾" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage 存取金鑰 ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "您的 Google Cloud Storage 存取金鑰辨識碼。它視為您的 Google Cloud Storage 使用者名稱。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "要使用的 Google Cloud Storage bucket 名稱" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "要儲存到哪個 Google Cloud Storage bucket 中。Bucket 不需要事先存在。僅支援符合規範的主機名稱字串。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage 資料夾" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "您的 Rackspace 使用者名稱" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "這是您 Rackspace Cloud Files 服務的使用者名稱。" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "帳號 ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME 線上帳號的獨一 ID。" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "帳號類型" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "ID 代表的帳號快取類型。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift 容器" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "要儲存到哪個 OpenStack Swift 容器中。容器不需要事先存在。僅支援符合規範的主機名稱字串。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "您的 OpenStack 使用者名稱" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "您的 OpenStack Swift 服務的使用者名稱。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "您的 OpenStack tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "您 OpenStack Swift 服務的 tenant。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "認證 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "這是 OpenStack 服務的認證 URL、或 keystone URL" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "須要有特權才能將檔案還原至系統層級的位置上" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "還原失去的檔案…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "復原至之前的版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "從備份還原檔案" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "上次看到" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "要還原哪些檔案?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一日前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一週前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一個月前的檔案..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "正在掃描有否 %d 個月前的檔案..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "正在掃描有否 %d 年前的檔案..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "掃描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "還原刪除的檔案" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "尚未提供目錄" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能顯示一個目錄" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "還原(_R)..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "立即備份(_B)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "儲存位置(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "儲存位置" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自動備份(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "每(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "還原…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "可以 %s 鈕瀏覽現有備份。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "您可以使用 %s 按鈕還原整個備份,或是使用《%s》回復個別檔案或還原遺失的檔案。" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "立即備份…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "應啟用自動備份或以 %s 鈕立即開始新備份。" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "每日會自動備份。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "每週會自動備份。" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "每 %d 日會自動備份。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS 存取金鑰 I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "此帳號尚未設定。這會無法使用,直到您將它加到您的線上帳號中。" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "這個帳號已停用《檔案》支援。此功能將無法使用,直到線上帳號再次啟用《檔案》支援。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "開啟線上帳號設定(_O)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已經停止服務。請選擇其他的儲存位置。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d 日" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "備份將在設定完儲存位置後開始" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的線上帳號作設定…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 上的 %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "未獲許可" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "您可以線上註冊 Rackspace Cloud Files 帳號。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API 存取金鑰(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "您可以在線上登入 Amazon S3 帳號。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "連接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "祕密存取金鑰(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "顯示秘密存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "記住祕密存取金鑰(_R)" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "在 %s 中找不到備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "無法載入備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "備份工具已損壞。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "無法啟動備份工具" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID 無效。" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "祕密金鑰無效。" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "您的 Amazon 網路服務帳號未註冊 S3 服務。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup 備份工作可以繼續進行。現在可以關閉本頁。" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "首先要允許 Déjà Dup 備份工具存取您的 Google 帳號。" deja-dup-42.9/tests/000077500000000000000000000000001417775735100143245ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/tests/print-settings000077500000000000000000000003251417775735100172440ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry gsettings list-recursively org.gnome.DejaDup deja-dup-42.9/tests/restore-settings000077500000000000000000000010021417775735100175640ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry FILE="$1" if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -r "$FILE" ]; then echo "Usage: $0 FILE" >&2 exit 1 fi while read line; do echo gsettings set $line schema=$(echo "$line" | cut -d' ' -f1) key=$(echo "$line" | cut -d' ' -f2) value=$(echo "$line" | cut -d' ' -f3-) echo gsettings set $line gsettings set "$schema" "$key" "$value" done < "$FILE" deja-dup-42.9/tests/shell000077500000000000000000000073271417775735100153720ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script dumps you in a special shell, ideal for testing deja-dup. # It will point at the locally built executables and plugins. It will # point at a custom dconf location and $HOME. # # There are three modes: # 1) default: called as 'shell', it simply points at the built versions # 2) local: called as 'shell-local', it also sets up a fake env # 3) system: called as 'shell-system', it sets ups a fake env and points at # system executables TOPDIR=$(readlink -e "$(dirname ${0})/..") BUILDDIR="${TOPDIR}/builddir" SHNAME=$(basename $0) # Create temp environment ROOTDIR=$(mktemp -d --tmpdir dd.XXXXXXXXXX) export DEJA_DUP_TEST_ROOT="${ROOTDIR}" export G_ENABLE_DIAGNOSTIC=1 if [ -z "$G_MESSAGES_DEBUG" ]; then export G_MESSAGES_DEBUG=deja-dup fi # Else we'll use the gtk backend, which won't believe we're installed export GNOTIFICATION_BACKEND=freedesktop export DEJA_DUP_NOTIFICATION_ICON="${TOPDIR}/data/icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg" RUN_CMD= ARGS=$@ if [ -n "$ARGS" ]; then echo "$ARGS" > "$ROOTDIR/runscript.sh" RUN_CMD="sh '$ROOTDIR/runscript.sh'" fi run_shell() { ARGS=$@ if [ -z "$ARGS" ]; then export PS1='\[\e[1;32m\]deja-dup\$\[\e[0m\] ' cd "${ROOTDIR}" ARGS="bash --norc" # Explain the details echo "Your data playground and home directory is ${ROOTDIR}" echo "Run deja-dup or deja-dup-monitor to test." echo "Run exit 0 to leave." echo "Run exit 1 to leave and keep data playground intact." fi CMD="$ARGS" if [ "$SHNAME" != "shell" ]; then CMD="dbus-run-session -- $ARGS" fi if sh -c "$CMD"; then rm -rf "${ROOTDIR}" # Cleanup on clean exit exit 0 else exit $? fi } if [ "$SHNAME" = "shell" ]; then mkdir -p "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}"/data/org.gnome.DejaDup*.gschema.xml "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" export XDG_DATA_DIRS="${ROOTDIR}/share:${XDG_DATA_DIRS}" export DEJA_DUP_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/monitor/deja-dup-monitor" export PATH="${BUILDDIR}/monitor:${BUILDDIR}/deja-dup:${PATH}" run_shell $RUN_CMD fi OLD_HOME="${HOME}" HOME="${ROOTDIR}" mkdir -p "${ROOTDIR}/cache" export XDG_CACHE_HOME="${ROOTDIR}/cache" mkdir -p "${ROOTDIR}/config" export XDG_CONFIG_HOME="${ROOTDIR}/config" mkdir -p "${ROOTDIR}/gnupg" export GNUPGHOME="${ROOTDIR}/gnupg" if [ -f "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.dirs" -a -f "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.locale" ]; then cp "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.dirs" "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.dirs" cp "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.locale" "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.locale" . "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.dirs" for d in DESKTOP DOCUMENTS DOWNLOAD MUSIC PICTURES PUBLICSHARE TEMPLATES VIDEOS; do eval mkdir -p "\${XDG_${d}_DIR}" done fi # For convenience, make some potentially useful folders mkdir -p "${ROOTDIR}/source" mkdir -p "${ROOTDIR}/backup" mkdir -p "${ROOTDIR}/restore" # If we are in local mode, point at our own data files and built objects SHNAME=$(basename $0) if [ "$SHNAME" = "shell-local" ]; then mkdir -p "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}"/data/org.gnome.DejaDup*.gschema.xml "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" export XDG_DATA_HOME="${ROOTDIR}/share" export XDG_DATA_DIRS="${XDG_DATA_HOME}:${XDG_DATA_DIRS}" mkdir -p "${XDG_DATA_HOME}/Trash" export DEJA_DUP_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/monitor/deja-dup-monitor" export PATH="${BUILDDIR}/monitor:${BUILDDIR}/deja-dup:${PATH}" else export DEJA_DUP_TEST_SYSTEM=1 fi run_shell $RUN_CMD deja-dup-42.9/tests/shell-local000077700000000000000000000000001417775735100174732shellustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/tests/shell-system000077700000000000000000000000001417775735100177252shellustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/vala-lint.conf000066400000000000000000000002541417775735100157210ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Checks] block-opening-brace-space-before=off line-length=error note=off space-before-paren=off deja-dup-42.9/vapi/000077500000000000000000000000001417775735100141215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-42.9/vapi/config.vapi000066400000000000000000000013711417775735100162510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ [CCode (cprefix = "", lower_case_cprefix = "")] namespace Config { public const string GETTEXT_PACKAGE; public const string LOCALE_DIR; public const string PKG_LIBEXEC_DIR; public const string PACKAGE_NAME; public const string PACKAGE_VERSION; public const string PACKAGE; public const string VERSION; public const string PROFILE; public const string APPLICATION_ID; public const string ICON_NAME; public const string DUPLICITY_COMMAND; public const string DUPLICITY_PACKAGES; public const string GVFS_PACKAGES; public const string PYDRIVE_PACKAGES; public const string GOOGLE_CLIENT_ID; }