language-pack-bs-base/0000755000000000000000000000000012321557031011754 5ustar language-pack-bs-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557031013010 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-bs-base/data/0000755000000000000000000000000012321557031012665 5ustar language-pack-bs-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557031014514 0ustar var/lib/locales/supported.d/bs0000644000373100047300000000002212321557031020211 0ustar langpacklangpack00000000000000bs_BA.UTF-8 UTF-8 language-pack-bs-base/data/bs/0000755000000000000000000000000012321557031013271 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557070015061 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006040512321557031017052 0ustar # Bosnian translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 08:12+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Samo root može dodati korisnika ili grupu u sistem.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Samo jedno ili dva imena su dozvoljena.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Specificiraj samo jedno ime u ovom načinu rada.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup, i --gid opcije su uzajamno isključive.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Korisnički direktorijum mora biti apsolutna putanja.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum %s ,koji ste specificirali, već postoji.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum %s ,koji ste specificirali, nije " "pristupačan: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji kao sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji i nije sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji, ali sa različitim GID -om.Zatvaram.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID `%s' je vec u upotrebi.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "Ne postoji GID u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Grupa `%s' nije kreirana.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje grupe `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Gotovo.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Ne postoji GID u intervalu %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Korisnik `%s' ne postoji.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Grupa `%s' ne postoji.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Korisnik `%s' je već član od `%s'.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje korisnika `%s' u grupu `%s' ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Sistemski korisnik `%s' već postoji. Izlazim.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji. Zatvaram.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji sa različitim UID -om. Zatvaram.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Par UID/GID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije kreiran.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "UID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje sistemskog korisnika `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje nove grupe `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' (UID %d) sa grupom `%s' ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' je vratio kod o grešci %d. Zatvaram.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' je izašao iz signala %d. Zatvaram.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s nije uspio sa izlaznim kodom 15,sjena nije omogućena,starenje lozinke se " "ne može postaviti. Nastavljam.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Par UID/GID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "UID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Dodavanje nove grupe `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' (%d) sa grupom `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Odobrenje odbijeno\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Nedozvoljena kombinacija opcija\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Neočekivan neuspjeh, ništa nije učinjeno\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Neočekivan neuspjeh, datoteka sa šiframa nedostaje\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Trenutno nepristupačna datoteka sa šiframa. Pokušajte kasnije.\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "nedozvoljen argument za opciju\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Pokušajte ponovo? [d/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Da li su podaci ispravni? [D/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' u ekstra grupe ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Postavljanje udia korisnika `%s' za vrijednosti korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Ne kreiram korisnički direktorijum `%s'.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Početni direktorijum `%s' već postoji. Ne kopira se iz `%s'.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum `%s' ne pripada korisniku kojeg trenutno " "kreirate.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Kreiranje početnog direktorijuma `%s' ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Ne može se kreirati početni direktorijum `%s': %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Postavljanje šifrovanja ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiranje direktorijuma iz `%s' ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "'fork' za `find' nije uspio: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji i nije sistemski korisnik.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d se već koristi.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d se već koristi.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d ne postoji.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ne može se koristiti %s.\n" "Nije datoteka, direktorijum, ili simbolički link.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Da biste izbjegli probleme, korisničko ime bi trebalo biti sačinjeno od\n" "slova, brojeva, donjih crtica, razmaka, at znakova i crtica, i ne počinjati " "sa\n" "crticom (definirano u IEEE Std 1003.1-2001).Radi kompatibilnosti sa Samba\n" "računarskim akauntima, $ je također podržano kao kraj korisničkog imena\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Dopustiti korištenje upitnih korisničkih imena.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Molim unesite korisničko ime koje odgovara regularno0m izrazu " "konfigurisanom kroz NAME_REGEX[_SYSTEM] konfiguracionu varijablu. Koristite " "`--force-badname'\n" "opciju da smanjite strogost ove provjere ili ponovo konfigurišite " "NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Odabire se UID iz intervala %d do %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Odabire se GID iz intervala %d do %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Zaustavljen: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje direktorijuma `%s' ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje grupe `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Uhvaćen SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser verzija %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Dodavanje korisnika ili grupe u sistem.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan software; možete ga redistribuirati i/ili " "modifikovati\n" "u skladu sa 'GNU General Public License' izdat od\n" "'the Free Software Foundation'; ili verzija 2 od licence, ili (po\n" "Vašem mišljenju) bilo koja druga verzija.\n" "\n" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali\n" "BEZ JAMSTVA; čak bez podrazumijevanog jamstva od\n" "MERCHANTABILITY ili FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Pogledajte GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, za više detalja.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Dodaj običnog korisnika\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Dodaj sistemskog korisnika\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Dodaj korisničku grupu\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Dodaj sistemsku grupu\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Dodaj postojećeg korisnika postojećoj grupi\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q nemoj dati procesne informacije na stdout\n" " --force-badname dopusti korisnička imena koja se ne slažu s\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] konfiguracionom promjenjivom\n" " --help | -h poruka o upotrebi\n" " --version | -v broj verzije i autorska prava\n" " --conf | -c FILE koristi FILE kao konfiguracionu datoteku\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Samo root može ukloniti korisnika ili grupu iz sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Opcije nisu dozvoljene nakon imena.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Unesite ime grupe koju želite ukloniti: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Unesite korisničko ime za uklanjanje: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Da biste koristili --remove-home, --remove-all-files, i --backup features,\n" "potrebno je instalirati `perl-modules' paket. Da biste to uspjeli, " "pokrenite\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije sistemski korisnik. Zatvaram.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' ne postoji, ali --system je dodjeljen. Zatvaram.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "PAŽNJA: Upravo ćete obrisati root nalog (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "To obično nikada ne treba jer će ostaviti cijeli sistem neupotrebljivim\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Ako to stvarno želite, pozovite deluser s parametrom --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Zaustavljam bez obavljanja ikakve akcije\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Traženje direktorija za kreiranje backup-a ili uklanjanje ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "'fork' za `mount' za obradu tačke montiranja nije uspio: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe of komanda `mount' se nije mogla zatvoriti: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Ne kreiraju se backup-i/uklanjanje `%s',tačka montiranja.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Ne kreiraju se backup-i/uklanjanje `%s', odgovara %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Ne mogu obraditi specijalnu datoteku %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Kreiranje backup-a za direktorije ,prije brisanja, u %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Uklanjanje direktorija ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Uklanjanje crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Upozorenje: Grupa `%s' nema više članova.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' nije uspio. To se ne bi trebalo desiti.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' nije sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "grupa `%s' nije prazna!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' još ima `%s' kao svoju primarnu grupu!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Ne možete ukloniti korisnika iz njegove primarne grupe.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije član grupe `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje korisnika `%s' iz grupe `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser verzija %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Uklanjanje korisnika i grupa iz sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (izdavačka prava) (C) 2000 Roland Bauerschmidt " "\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser je baziran na adduser od Guy Maor , Ian Murdock\n" " i Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USER\n" " uklanjanje običnog korisnika iz sistema\n" " npr. : deluser mike\n" "\n" " --remove-home ukloniti korisnikov početni direktorijum i mail " "spool\n" " --remove-all-files ukloniti sve direktorije koji su u vlasništvu " "korisnika\n" " --backup spasiti direktorije prije uklanjanja.\n" " --backup-to navesti direktorijum za smještanje backup-a.\n" " Uobičajan je trenutni direktorijum.\n" " --system ukloniti samo, ako je sistemski korisnik\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " ukloniti grupu iz sistema\n" " npr. : deluser --group students\n" "\n" " --system ukloniti samo,ako je sistemska grupa\n" " --only-if-empty ukloniti samo,ako nema korisnika u grupi\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " ukloniti korisnika iz grupe\n" " npr. : deluser mike students\n" "\n" "generalne opcije:\n" " --quiet | -q ne dozvoliti stdout-u pristup procesnim informacijama\n" " --help | -h način upotrebe\n" " --version | -v broj verzije i izdavačka prava\n" " --conf | -c FILE koristiti FILE kao konfiguracijsku datoteku\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' ne postoji. Upotreba uobičajnih.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Ne može se obraditi `%s', linija %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Nepoznata varijabla `%s' u `%s', linija %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Nije pronađen program pod nazivom `%s' u $PATH.\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012755112321557031017507 0ustar # Bosnian translation for alsa-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 07:45+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Zvučna karta" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(podrazumijevano)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "ne mogu navesti zvučne karte" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "unesite naziv uređaja..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Upotreba: alsamixer [opcije]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Korisne opcije:\n" " -h, --help\n" " -c --card=NUMBER broj ili id zvučne karte\n" " -D, --device=NAME naziv mixer uređaja\n" " -V, --view=MODE pokretanje moda: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opcije debugiranja:\n" " -g, --no-color korištenje boja\n" " -a --abstraction=NAME nivo apstrakcije mixera: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "neispravan indeks karte: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "nepoznat nivo apstrakcije: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "nepoznata opcija: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "pokušajte 'alsamixer --help' za više informacija\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Naziv uređaja:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Čip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Stavka:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Pomoć" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informacije o sistemu" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Izaberi zvučnu kartu" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Izlaz" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(iskopčano)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Sve" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "isključen zvuk" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB pojačanje:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Zvučni uređaj je iskopčan." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pritisnite F6 da izaberete drugu zvučnu kartu." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ovaj zvučni uređaj nema kontrole reprodukcije." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ovaj zvučni uređaj nema kontrole snimanja." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ovaj uređaj nema nikakve kontrole." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "SNIMANJE" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Prednji" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Zadnji" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Centralni" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Sa strane" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "ne mogu otvoriti mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ne mogu ucitati kontrole mixera" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti mikser uređaj '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc: Izlaz" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Pomoć" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informacije o sistemu" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Prikaži kontrole reprodukcije" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Prikaži kontrole snimanja" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Prikaži sve kontrole" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Mijenjaj način prikaza (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Izaberi zvučnu kartu" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Ponovo nacrtaj ekran" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Lijevo Pomjeri na prethodnu kontrolu" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Desno Pomjeri na sljedeću kontrolu" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Gore/Dolje Promijeni glasnoću" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Promijeni glasnoću" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Promijeni glasnoću u većim koracima" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Postavi glasnoću na 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Postavi glasnoću na 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Pojaćaj glasnoću lijevog/oba/desnog kanala" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Smanji glasnoću lijevog/oba/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Balansiraj glasnoću lijevog i desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Ukini zvuk" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Ukini zvuk lijevog/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Snimanje" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; 'Snimanje lijevog/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Greška" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "nepripremljeni podatak" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help pomoć\n" " --version prikaz trenutne verzije\n" "-l, --list-devices lista svih zvučnih kartica i digitalnih uređaja\n" "-L, --list-pcms lista imena uređaja\n" "-D, --device=NAME izbor PCM po imenu\n" "-q, --quiet tihi režim\n" "-t, --file-type TYPE vrsta datoteke (voc, wav, raw ili au)\n" "-c, --channels=# kanali\n" "-f, --format=FORMAT format uzoraka (nezavisan o veličini slova)\n" "-r, --rate=# brzina uzorkovanja\n" "-d, --duration=# prekid nakon # sekundi\n" "-M, --mmap mmap tok\n" "-N, --nonblock neblokirajući režim\n" "-F, --period-time=# razmak između interapta # mikrosekundi\n" "-B, --buffer-time=# trajanje bafera je # mikrosekundi\n" " --period-size=# razmak između interapta # kadrova\n" " --buffer-size=# trajanje bafera # kadrova\n" "-A, --avail-min=# minimalno dostupno vrijeme za buđenje je # " "mikrosekundi\n" "-R, --start-delay=# kašnjenje za automatski PCM početak je # " "mikrosekundi\n" " (relativno na veličinu bafera ako je <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# kašnjenje za automatski PCM završetak je # " "mikrosekundi od xrun\n" "-v, --verbose prikaži PCM strukturu i postavku (akcumulativno)\n" "-V, --vumeter=TYPE omogući VU meter (TIP: mono ili stereo)\n" "-I, --separate-channels jedna datoteka za svaki kanal\n" "-i, --interactive dopusti interaktivnu operaciju sa stdin\n" "-m, --chmp=ch1,ch2\tneka mapa kanala preklopi ili prati\n" " --disable-resample onemogući automatsko reuzorkovanje opsega\n" " --disable-channels onemogući automatsku konverziju kanala\n" " --disable-format onemogući automatsku konverziju formata\n" " --disable-softvol onemogući softversku kontrolu jačine (softvol)\n" " --test-position testna pozicija kružnog bafera\n" " --test-coef=# testni koeficijent pozicije kružnog bafera " "(podrazumijevano 8)\n" " izraz za provjeru je: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait ne čekaj kružni bafer - jede cijeli CPU\n" " --max-file-time=# pokreni drugu izlaznu datoteku dok se prva snima\n" " za toliko sekundi\n" " --process-id-file piši oznaku procesa\n" " --use-strftime primijeni strftime na izlazno ime datoteke\n" " --dump-hw-params\tprikaži hardverske parametre uređaja\n" " --fatal-errors\tsmatraj sve greške fatalnim\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Prepoznati primjeri formata su:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Neki od ovih možda neće biti dostupni na odabranom hardveru\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Dostupne kratice za formatiranje su:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "ne mogu da pronađem zvučnu karticu..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista %s hardverskih uređaja ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "kartica %i: %s [%s], uređaj %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Poduređaji: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Poduređaj #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Zaustavljeno od signala %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "komanda bi trebalo da se nazove ili arecord ili aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "ne prepoznajem format datoteke %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "vrijednost %i za kanale je neispravna" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "pogrešno proširen format „%s“" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "loša vrijednost brzine %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Ne mogu analizirati niz mape kanala: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ za dodatne informacije.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "greška pri otvaranju zvučne datoteke: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "greška u informaciji: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "greška u neblokiranim podešavanjima : %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Ne mogu kreirati datoteku s ID procesa %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "greška u čitanju (pozvana sa linije %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "nepoznata dužina „fmt “ djela (čitaj %u, trebalo bi da bude %u najmanje)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "nepoznata dužina proširljivog 'fmt ' komada (pročitano %u, treba biti bar %u " ")" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "pogrešna oznaka formata u proširljivom 'fmt ' komadu" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "ne može se izvoditi WAVE- format 0x%04x koji nije kodiran kao PCM ili FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa %d trakama" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u%s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa primjerom %d bitova u %d bajtova širokim " "(%d kanali)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa primjerom %d bitova širokim" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Brojevi kanala se ne slažu između hw_params i mape kanala" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Upozorenje: ne mogu dobaviti mapu kanala\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Kanal %d se ne slaže s hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Prekinuta je konfiguracija za ovaj PCM: nisu dostupne konfiguracije" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Hardverski parametri uređaja\"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tip pristupa nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Primjer formata nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Broj kanala nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Upozorenje: brzina nije tačna (zahtevano = %iHz, dobijeno = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " molim Vas, pokušajte dodatak plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Ne mogu da instaliram hw params:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Ne mogu da koristim period jednak veličini bafera (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "ne mogu da instaliram sw params:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK flag postavka neuspjela\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSE komanda ignorisana (nema hw podrske)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pause push greška: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pause release greška: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUZA === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "greška statusa: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "prazan bafer" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "prepunjen bafer" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (najmanje %.3f ms dugačak)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Status:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: pripremi grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "da li želite da promijenite format toka podataka za hvatanje? pokušavam da " "se oporavim...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): pripremanje greške: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "čitaj/ispiši grešku, stanje = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Obustavljeno. Pokušavam da nastavim. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Nisam uspio. Ponovo pokrećem tok podataka. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "obustavljeno: pripremam grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Urađeno.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Nepodržana veličina bita %d.\n" # peak -- vr #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Maksimalna vrijednost (%li semplova): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Sumnjiva pozicija bafera (%li ukupno): raspol = %li, kašnjenje = %li, bafer " "= %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "ispiši grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev grešku: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "greška u čitanju: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv greška: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "ne mogu da alociram bafer za tišinu" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - greška tišine" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush greška" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "malloc greška" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Puštam Creative Labs Channel datoteka „%s“...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "ne mogu da puštam zapakovane .voc datoteke" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ne mogu da pustim ponavljanja; %s ne može da se pronađe\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "nepoznat tip bloka %d. zaustavljam." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave ne podržava %s format..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio ne podržava %s format..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Puštanje" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Brzina %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanali %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Potrebno je da odredite %d datoteke" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA usklađivač menadžer za povezivanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Autorska prava (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Uključi/Isključi konekciju između dva porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] pošiljalac primalac\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " pošiljalac, primalac = par klijent:port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect isključi konekciju\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive ekskluzivna konekcija\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # prebaci real-time-stamp u red za čekanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # prebaci tick-time-stamp u red za čekanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Izlistaj povezane portove (bez akcije odobravanja)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input izlistaj ulazne (za čitanje) portove\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output izlistaj izlazne (za pisanje) portove\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list izlistaj trenutne konekcije svakog porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Ukloni sve konekcije koje su izvezene\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Povezivanje sa" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Povezivanje od" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "klijent %d: „%s“ [tip=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "korisnik" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "nisam uspio da otvorim usklađivač\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "ne mogu da dobijem identifikaciju klijenta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "ne mogu da podesim informacije o klijentu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "pogrešna adresa pošiljaoca %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "pogrešna adresa odredišta %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nisam pronašao odobrenja\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Nisam uspio da prekinem konekciju (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Konekcija je već odobrena\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Povezivanje nije uspelo (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - mreža klijent/server na ALSA usklađivaču\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Autorska prava (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "upotreba:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " server način rada: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " klijent način rada: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : navedi TCP port (cifra ili ime servisa)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : čitaj iz date adrese (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : zapiši u datu adresu (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : štampaj preopširne poruke\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : štampaj određene primljene događaje\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "ne mogu da odradim funkciju malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "zatvaram datoteke..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "usklađivač je otvoren: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "pogrešna izvorna adresa %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "servis „%s“ nije nađen u /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "previše konekcija!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "prihvaćeno[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "ne mogu da dobijem adresu %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. povezan\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: događaj kontrole : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Poruka o događaju Uključi : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Poruka o događaju Isključi: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "nepovezan\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Naprijed lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Naprijed desno" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Pozadi lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Pozadi desno" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Pored lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Pored desno" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Prekinuta konfiguracija za puštanje: nema dostupnih konfiguracija: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Tip pristupa nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Primjer formata nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Broj kanala (%i) nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Brzina %iHz nije dozvoljena za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Brzina se ne slaže (zahtevano %iHz, dobijeno %iHz, greška %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Brzina je podešena na %iHz (zahtevano %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Opseg veličine bafera je od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Opseg veličine perioda od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Zahtevano vrijeme perioda %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim vrijeme perioda %u us za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Zahtevano vrijeme bafera %u us\n" # //us kao nama ili neka jedinici #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim vrijeme bafera %u us za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Koristim maksimalnu veličinu bafera %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim veličinu bafera %lu za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Periodi = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim periode %u za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim hw params za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "bilo je podešeno period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "bilo je podešeno buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Bafer je premali, ne može da se koristi\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da utvrdim trenutne swparams za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim početak puštanja u threshold načinu rada: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim dozvoljeni minimum za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim sw params za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Ne mogu postaviti mapu kanala: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Ne mogu da se oporavim od praznog bafera, priprema nije uspjela: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da se oporavim od obustavljanja, priprema nije uspjela: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nema dovoljno memorije\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim WAV datoteka %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Pogrešan WAV datoteka %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Nije WAV datoteka: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nepodržan WAV format %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s nije mono tok podataka (%d kanala)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Primjer brzine se ne slaže (%d) za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Nepodržan primjer formata bita %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Nedefinisan kanal %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Greška u čitanju: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery nije uspio: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: speaker-test [OPCIJA]... \n" "-h,--help\tpomoć\n" "-D,--device\tuređaj koji reprodukuje\n" "-r,--rate\tbrzina toka podataka u Hz\n" "-c,--channels\tbroj kanala u toku podataka\n" "-f,--frequency\tfrekvencija sinusnog talasa u Hz\n" "-F,--format\tprobni format\n" "-b,--buffer\tveličina prstena bafera u us\n" "-p,--period\tveličina perioda u us\n" "-P,--nperiods\tbroj perioda\n" "-t,--test\tpink=koristi ružičasti šum, sine=koristi sinusni talas, wav=WAV " "datoteka \n" "-l,--nloops\todredi broj petlji koje treba testirati, 0 = beskonačno\n" "-s,--speaker\ttest jednog zvučnika. Vrijednosti 1=Lijevo, 2=desno, itd\n" "-w,--wavfile\tKoristite dati WAV datoteka kao test zvuka\n" "-W,--wavdir\tOdredite ime direktorijuma koji sadrži WAV datoteke\n" "-m,--chmap`\tNavedi mapu kanala koja se mijenja\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Pogrešan broj perioda %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Pogrešan test tipa %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Pogrešan parametar za -s opciju.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Nepoznata opcija „%c“\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Uređaj kojim se pušta je %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Parametri toka podataka su %iHz, %s, %i kanali\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Koristim 16 oktava ružičastog šuma\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Frekvencija sinusnog talasa je %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV datoteka(ovi)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Greška pri pokretanju puštanja: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Prijenos nije uspio: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Vrijeme za period = %lf\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015125312321557031016211 0ustar # APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:15+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: bs\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s verzije %s ima nezadovoljenu zavisnost:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Ukupno naziva paketa: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Ukupno struktura paketa: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normalni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čisto virtuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedinačni virutuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Miješani virtuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Nedostajući: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Ukupno različitih verzija: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Ukupno različitih opisa: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Ukupno zavisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Ukupno verzija/datoteka odnosa: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Ukupno relacija opis/fajl: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Ukupno obezbjeđenih mapiranja: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Ukupno džoker znakovnih nizova: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Ukupan prostor verzija zavisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Ukupan nepopunjen prostor: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Ukupno uračunatog prostora: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketski fajl %s nije sinhronizovan." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Paketi nisu pronađeni" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Morate dati bar jedan uzorak za pretraživanje" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Ova komanda je zastarjela. Umjesto nje koristite 'apt-mark showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nije moguće locirati paket %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Datoteke paketa:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Keš nije sinhronizovan, ne mogu unakrsno povezati paketski fajl" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Označeni paketi:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(nije nađeno)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instalirano: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "Ni jedan(nema)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Fiksacija paketa: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Tabela verzija:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s za %s kompajlirano na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage: apt-cache [opcije] naredba\n" " apt-cache [opcije] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [opcije] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "apt-cache alat niskog nivoa za čitanje informacija\n" "iz APT priručnog spremišta binarnih datoteka\n" "\n" "Komande:\n" " gencaches - Sagradi spremišta binarnih i izvornih datoteka\n" " showpkg - Prikaži opršte informacije za pojedinačni paket\n" " showsrc - Prikaži izvorne zapise\n" " stats - Prikaži osnovnu statistiku\n" " dump - Prikaži cijelu datoteku detaljno\n" " dumpavail - Štampaj dostupnu datoteku na standarni izlaz\n" " unmet - Prikaži nezadovoljene zavisnosti\n" " search - Pretraži listu paketa za regex uzorak\n" " show - Prikaži čitljiv zapis za paket\n" " depends - Prikaži sirovu zavisnost za paket\n" " rdepends - Prikaži informaciju o inverzonoj zavisnosti za paket\n" " pkgnames - Prikažio imena svih paketa u sistemu\n" " dotty - Generiši grafove paketa za GraphViz\n" " xvcg - Generiši grafove paketa za xvcg\n" " policy - Prikaži pravila\n" "\n" "opcije:\n" " -h Ovaj tekst pomoći.\n" " -p=? Priručno spremište paketa.\n" " -s=? Priručno spremište izvora.\n" " -q Onemogući inikator napretka.\n" " -i Prikaži samo važne zavisnosti za nezadovoljenu komandu.\n" " -c=? Pročitaj ovu koniguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" "Vidi apt-cache(8) i apt.conf(5) stranice uputstava za više informacija.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Molim vas dajte ime za ovaj Disk, kao što je 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Molim, ubacite disk u uređaj i pritisnite „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Neuspjelo montiranje '%s' na '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ponovite proces za ostale CD-ove u vašem setu" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenti nisu u parovima" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-config [opcije] naredba\n" "\n" "apt-config je jednostavni alat za čitanje APT konfiguracijske datoteke\n" "\n" "Naredbe:\n" " shell - Shell mod\n" " dump - Prikaz konfiguracije\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj tekst pomoći.\n" " -c=? Pročitaj ovu konfiguracijsku datoteku\n" " -o=? Podesi odgovarajuću konfiguracijsku opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nije ispravan DEB paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-extracttemplates fajl1 [fajl2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates je alat za izvlačenje konfiguracionih i šablonskih\n" "informacija iz debian paketa\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj pomoćni tekst\n" " -t postavi privremeni direktorijum\n" " -c=? učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ne mogu zapisati na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ne mogu odrediti verziju debconf programa. Da li je debconf instaliran?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista paketskih proširenja je preduga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Greška prilikom procesiranja direktorijuma %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Izvorna lista proširenja je preduga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Greška pri upisivanju zaglavlja u fajl-sadržaj" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Greška prilikom procesiranja sadržaja %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Upotreba: apt-ftparchive [opcije] komanda\n" "Komande: packages putanja_do_binarnih_paketa [fajl_sa_preinačenjima " "[prefiks_putanje]]\n" " sources putanja_do_izvornih_paketa [fajl_sa_preinačenjima " "[prefiks_putanje]]\n" " contents putanja\n" " release putanja\n" " generate konfiguracioni_fajl [grupe]\n" " clean konfiguracioni_fajl\n" "\n" "apt-ftparchive generiše indeksne fajlove za Debian arhive. Podržava\n" "mnogo različitih stilova generisanja indeksa: od potpuno automatizovanog\n" "do funkcionalne zamjene za dpkg-scanpackages i dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generiše Package fajlove od stabla .deb fajlova. Fajl\n" "Package sadrži u sebi sva kontrolna polja svakog od paketa\n" "kao i MD5 heševe i veličine fajlova. Preko fajla sa preinačenjima\n" "se mogu preinačiti vrijednosti za Priority i Section polja.\n" "\n" "Komanda apt-ftparchive na sličan način generiše i Sources fajlove od stabla " ".dsc\n" "fajlova. Opcija --source-override se može upotrijebiti da specificira fajl " "sa\n" "preinačenjima\n" "\n" "Komande „packages“ i „sources“ bi trebalo da se izvršavaju u korijenu " "stabla.\n" "putanja_do_binarnih_paketa bi trebalo da ukazuje na osnovu za rekurzivnu\n" "pretragu a fajl_sa_preinačenjima bi trebalo da sadrži preinačene parametre.\n" "Prefiks_putanje se nadovezuje na polja sa imenom fajla. Primjer upotrebe iz " "\n" "Debian arhive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcije:\n" " -h ovaj pomoćni tekst\n" " --md5 generisanje MD5 suma\n" " -s=? izvorni fajl sa preinačenjima\n" " -q rad sa smanjenim ispisom\n" " -d=? izbor opcione baze za keširanje\n" " --no-delink uključivanje debagovanja za delink mod\n" " --contents generisanje sadržaja fajla\n" " -c=? učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Nema stavki koje odgovaraju zadatom upitu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Neki fajlovi nedostaju u grupi paketskih fajlova „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB je bila oštećena, datoteka preimenovana u %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB je stara, pokušavam nadogradnju %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB format nije validan. Ako ste unaprijedili sa starije verzije apt-a, molim " "vas obrišite i ponovo napravite bazu podataka." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti DB datoteku %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ne mogu da ustanovim status %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nema kontrolnog zapisa" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ne mogu da dobijem kurzor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "U: Ne mogu da pročitam direktorijum %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "U: Ne mogu da pristupim %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "G: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "U: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "G: Greške se odnose na fajl " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nisam uspeo da razriješim %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Kretanje po stablu nije uspelo" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nisam uspio da pročitam link %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nisam uspio da obrišem %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nisam uspio da napravim vezu %s na %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Dosegnuto ograničenje od %sB DeLinkova.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nema package polje" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nema prepisujuću stavku\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s održavalac je %s a ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nema stavku za prevazilaženje izvora\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nema ni stavku za prevazilaženje binarne datoteke\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nisam uspeo da alociram memoriju" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nisam uspeo da učitam fajl sa preinačenjima %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nepoznat algoritam za kompresiju „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Kompresovani izlaz %s zahtjeva kompresioni skup" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nisam uspeo da napravim IPC cijev ka podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nisam uspeo da napravim FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Nisam uspeo da kreiram novi proces" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Dijete-proces koji kompresuje" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interna greška, nisam uspio da napravim %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "UI ka podprocesu/fajlu nije uspeo" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dok sam izračunavao MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem pri ukidanju veze na %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "D" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Greška pri kompajliranju regularnog izraza - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Sljedeći paketi imaju nezadovoljenje međuzavisnosti:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ali je %s instaliran" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ali se %s treba instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ali se ne može instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ali je virtuelni paket" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ali nije instaliran" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ali se neće instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " ili" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti instalirani:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi će biti UKLONJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Slijedeći paketi će biti nadograđeni:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Sljedeći zadržani paketi će biti izmijenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (zbog %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UPOZORENJE: sljedeći esencijalni paketi će biti uklonjeni.\n" "Ovo NE TREBA da se radi ukoliko ne znate tačno šta radite!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu ažuriranih, %lu novoinstaliranih, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovo instaliranih, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za uklanjanje i %lu koji neće biti ažurirani.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu koji nisu potpuno instalirani ili uklonjeni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Primjedba, izabiranje '%s' za zadatak '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Primjedba, izabiranje '%s' za regularni izraz '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s je virtuelni paket kojeg obezbjeđuju:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalirano]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nije kandidat verzija]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Morate eksplicitno izabrati jedan za instalaciju." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s nije dostupan ali ga zahtjeva drugi paket.\n" "Ovo znači da paket ili nedostaje, ili je zastario,\n" "ili je dostupan samo iz nekog drugog izvora\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Međutim, slijedeći paketi ga zamjenjuju:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paket '%s' nema instalacionog kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtualni paketi kao '%s' ne mogu biti obrisani\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Napomena, izabrano '%s' umjesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Preskačem %s, pošto je već instaliran a ažuriranje nije zadato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Preskakanje %s, nije istalirano i potrebne su samo nadogradnje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ne mogu ponovo da instaliram %s pošto ne može biti skinut.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s je već u najnovijoj verziji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s postavljen za ručnu instalaciju.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Izabrana verzija '%s' (%s) za '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Izabrana verzija '%s' (%s) za '%s' zbog '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s nije instaliran pa nije ni uklonjen\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Ispravljam zavisnosti..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " nije uspelo." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ne mogu ispraviti zavisnosti" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nisam uspeo da minimizujem skup za ažuriranje" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Urađeno" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Trebali biste pokrenuti 'apt-get -f install' da bi popravili ovo." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nezadovoljene zavisnosti. Pokušajte koristeći -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UPOZORENJE: sljedeći paketi ne mogu biti verifikovani!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Upozorenje o verifikaciji prevaziđeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Želite li da instalirate ove pakete bez verifikacije [d/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Neki paketi nisu mogli biti verifikovani" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Postoje problemi a opcija -y je korišćena bez opcije --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interna greška, InstallPackages je pozvan sa neispravnim paketima!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketi treba da budu uklonjeni ali uklanjanje je onemogućeno." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interna greška, ·Ordering nije završio" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Čudno... veličine se razlikuju, obavijestite apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Moram da dovučem %sB/%sB arhiva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Moram da dovučem %sB arhiva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Nakon ove operacije %sB dodatnog prostora na disku će biti iskorišćeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nakon ove operacije %sB prostora na disku će biti oslobođeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ne mogu da odredim slobodan prostor na %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nemate dovoljno slobodnog prostora na %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Specificirano „Samo trivijalno“ ali ovo nije trivijalna operacija." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, uradi kako kažem!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Krenuli ste da uradite nešto što može potencijalno biti štetno.\n" "Da biste nastavili, ukucajte frazu „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Odustani." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Da li želite da nastavite [D/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nisam uspio da dovučem %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Neki fajlovi se nisu skinuli" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "U režimu preuzimanja sam, a preuzimanje je završeno." #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nisam uspio da skinem neke arhive, možda bi trebalo da izvršite „apt-get " "update“ ili pokušate sa opcijom --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamjena medija nisu trenutno podržani" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nisam mogao da ispravim nedostajuće pakete." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Odustajem od instalacije." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Sljedeći paket je nestao sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" msgstr[1] "" "Sljedeći paketi su nestali sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" msgstr[2] "" "Sljedeći paketi su nestali sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Primjedba: Ovo je urađeno automatski i namjerno od strane dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Zanemariti nedostupnu ciljanu verziju '%s' od paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Izabiranje '%s' kao izvor paketa umjesto '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoriši nedostupnu verziju '%s' od paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komanda „update“ nema argumenata" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ne bi trebalo da brišemo stvari, ne mogu da pokrenem AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hm, izgleda da je AutoRemover uništio nešto što stvarno nije smelo\n" "da se desi. Molim, zavidite izvještaj o greški za apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Sljedeće informacije mogu pomoći da se razriješi situacija:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interna greška, AutoRemover je nešto zeznuo" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Instalirani paket je autoamtski instaliran i nije više potreban:" msgstr[1] "" "Instalirani paketi su automatski instalirani i nisu više potrebni:" msgstr[2] "" "Instalirani paketi su automatski instalirani i nisu više potrebni:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paket je automatski instaliran i nije više potreban.\n" msgstr[1] "%lu paketa su automatski instalirani i nisu više potrebni.\n" msgstr[2] "%lu paketa je automatski instalirano i nije više potrebno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Da biste ih uklonili izvršite „apt-get autoremove“." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interna greška, AllUpgrade je nešto zeznuo" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Trebali bi ste da pokrenete 'apt-get -f install' da popravite ove:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nezadovoljenje međuzavisnosti. Probajte „apt-get -f install“ bez paketa (ili " "navedite rešenje)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Ne mogu da instaliram neke pakete. Ovo može značiti da ste\n" "zahtijevali nemoguću situaciju ili da koristite nestabilnu\n" "distribuciju gdje neki zahtijevani paketi još uvijek nisu napravljeni\n" "ili su povučeni sa liste." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Oštećeni paketi" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Slijedeći dodatni paketi će biti instalirani:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Predloženi paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Preporučeni paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ne mogu da pronađem paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s postavljeno da je automatski instalirano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ova komanda je zastarjela. Umjesto nje koristite \"apt-mark auto' i 'apt-" "mark manual'" #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Računam nadogradnju... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interna greška, razrješivač problema je nešto pokvario" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje datoteka." #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Preuzimanje %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Morate navesti makar jedan paket čiji izvorni kod želite" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ne mogu da nađem paket sa izvornim kodom za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NAPOMENA: o „%s“ paketu se vodi računa u „%s“ verziji sistema kontrole na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Molim koristite:\n" "bzr branch %s\n" "da dobijete najnovije (možda neobjavljene) nadogradnje na pakete\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Preskačem fajl „%s“ koji je već skinut\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nemate dovoljno prostora na %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Treba da skinem %sB/%sB arhiva sa izvornim kodom.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Treba da skinem %sB arhiva sa izvornim kodom.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Dovuci izvorni kod %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nisam uspeo da dovučem neke arhive." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Preskačem raspakivanje već raspakovanog izvornog koda u %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komanda za raspakivanje „%s“ nije uspjela.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Provjeravam da li je instaliran paket „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komanda za pravljenje „%s“ nije uspjela.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Podproces se nije izvršio uspješno" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Da biste provjerili međuzavisnosti pri pravljenju paketa morate navesti " "makar jedan paket" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nema dostupne informacije o paketu za %s. Vidi apt.conf(5) " "APT::Architectures za postavku" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem informacije o međuzavisnosti pri pravljenju za paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nema međuzavisnosti pri pravljenju.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer %s nije dopušten nad '%s' " "paketima" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s međuzavisnost za %s ne može biti zadovoljena jer ne mogu da pronađem " "paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nisam uspio da zadovoljim %s međuzavisnost za %s: Instalirani paket %s ima " "noviju verziju od zahtijevane" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer verzija paketa koja je " "kandidat %s ne može zadovoljiti zahtjeve verzije" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer paket %s nema verziju " "koja je kandidat" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nisam uspio da zadovoljim %s međuzavisnost za %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Ne mogu da zadovoljim međuzavisnosti pri pravljenju za %s." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nisam uspeo da procesiram međuzavisnosti pri pravljenju" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Promjene za %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Podržani moduli:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Upotreba: apt-get [opcije] naredba\n" "apt-get [opcije] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" "apt-get [opcije] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get je jednostavan pristup iz komandne linije za skidanje i\n" "instaliranje paketa. Najčešće korištene naredbe su update\n" "i install.\n" "\n" "Komande:\n" " update - Preuzima novu listu paketa\n" " upgrade - Obavlja nadogradnje\n" " install - Instalira nove pakete (paket se zove libc6 a ne libc6.deb)\n" " remove - Uklanja pakete\n" " autoremove - Automatski uklanja nekorištene pakete\n" " purge - Uklanja pakete i konfiguracione datoteke\n" " source - Preuzima arhive s izvornim kodom\n" " build-dep - Konfiguriše potrebne zavisnosti za izvorne pakete\n" " dist-upgrade - Distribucijska nadogradnja, vidi apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Prati dselect selekcije\n" " clean - Obriši preuzete arhivirane datoteke\n" " autoclean - Obriši stare preuzete arhivirane datoteke\n" " check - Provjeri da nema oštećenih ovisnosti\n" " changelog - Preuzmi i prikaži changelog za dati paket\n" " download - Preuzmi binarni paket u dati direktorij\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Evidentiran izlaz - bez indikatora napretka\n" " -qq Bez izlaza osim grešaka\n" " -d Samo preuzimanje - NE instalirati niti otpakivati arhive\n" " -s Bez djelovanja, samo simulacija\n" " -y Pretpostavi yes na sva pitanja i ne pitaj\n" " -f Pokušaj popraviti sistem s oštećenim zavisnostima\n" " -m Pokišaj nastaviti ako se arhive ne mogu locirati\n" " -u Prikaži listu nadograđenih paketa\n" " -b Sagradi izvorni paket nakon preuzimanja\n" " -V Prikaži detaljne brojeve verzija\n" " -c=? Pročitaj konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "Pogledajte man stranice the apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" "za više informacija i opcija.\n" " Ovaj APT je moćan kao superkrava.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Primjedba: Ovo je samo simulacija!\n" " apt-get treba root privilegije za pravo izvršavanje.\n" " Obratite pažnju da je zaključavanje deaktivirano,\n" " dakle nemojte ovisiti na relevantnost u odnosu na realnu situaciju!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Nađeno: " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Preuzimam:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Gre " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Dovukao %sB u %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Promjena medijuma: molim ubacite disk označen sa\n" " „%s“\n" "u uređaj „%s“ i pritisnite enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Upotreba: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver je interfejs da koristi trenutni unutrašnju\n" "kao spoljni razrješivač za APT porodice otklanjanje grešaka ili srodno\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Upisiv izlaz - bez indikatora napretka\n" " -c=? Čitaj ovu konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) stranice uputstva za više informacija i opcija\n" " Ovaj APT je moćan kao superkrava.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s se ne može markirati i nije instaliran.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s je već postavljen za ručnu instalaciju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s je već postavljen za automatsku instalaciju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s je bio već postavljen na čekanje\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s već nije bio na čekanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s postavljen na čekanje.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Prekinuto čekanje na %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Izvršenje dpkg neuspjelo. Da li ste root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Upotreba: apt-mark [oppcije] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark je jednostavno komandno sučelje za označavanje paketa kao ručno " "ili\n" "automattski instaliranih. Ono takoćer lista markere.\n" "\n" "Komande:\n" " auto - Označava date pakete kao automatski instalirane\n" " manual - Označava date pakete kao ručno instalirane\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Evidentiran izlaz - bez indikatora napretka\n" " -qq Bez izlaza osim grešaka\n" " -s Bez djelovanja, samo simulacija\n" " -f čita/piše auto/ručno markiranje u datoj datoteci\n" " -c=? Pročitaj konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "Vidi stranice apt-mark(8) i apt.conf(5) za više informacija" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nepoznat zapis paketa\"" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-sortpkgs [opcije] fajl1 [fajl2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs je jednostavan alat za sortiranje paketskih fajlova. Opcija -s " "se koristi\n" "da označi vrstu fajla.\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj pomoćni tekst\n" " -s Koristi sortiranje fajlova sa izvornim kodom\n" " -c=? Učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? Postavi neku konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Loša podrazumjevana postavka!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pritisnite enter za nastavak." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Da li želite da obrišete stare .deb fajlove?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Neke greške su se pojavile prilikom raspakovanja. Paketa koji su bili " "instalirani" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "će biti podešeno. Ovo može rezultirati duplim greškama" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ili greške nastale zbog nezadovoljenih međuzavisnosti. To je u redu, samo " "greške" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "iznad ove poruke su bitne. Molim, ispravite ih i pritisnite [I] za " "ponovljenu instalaciju" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sastavljam dostupne informacije" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002163512321557031020077 0ustar # APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:18+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: bs\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ne mogu stvoriti cijevi" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ne mogu izvršiti gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Oštećena arhiva" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Provjera Tar kontrolnog zbira nije uspjela, arhiva oštećena" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nepoznati tip TAR zaglavlja %u, član %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nevažeća oznaka arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Greška pri čitanju zaglavlja člana arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Pogrešno zaglavlje člana arhive %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nevažeće zaglavlje člana arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva je prekratka" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ne mogu pročitati zaglavlja arhive" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "\"DropNode\" pozvano nad još uvijek povezanim čvorom" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ne mogu pronaći hash element!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ne mogu alocirati preusmjeravanje" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Unutrašnja pogreška u \"AddDiversion\"" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pokušavam zapisati preko preusmjeravanja, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvostruko dodavanje preusmjeravanja %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Stvori duplikat konfiguracione datoteke %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ne mogu zapisati datoteku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ne mogu zatvoriti datoteku %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Putanja %s je predugačka" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Raspakujem %s više puta" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Direktorij %s je preusmjeren" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paket pokušava zapisati na odredište preusmjeravanja %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Putanja preusmjeravanja je predugačka" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nisam uspeo da pristupim %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s u %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Direktorij %s se zamijenjuje komponentom koja nije direktorij" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Ne mogu pronaći čvor u njegovoj hash ćeliji" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Putanja je preduga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Zapiši preko podudarnosti paketa bez verzije za %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datoteka %s/%s zapisuje preko jedne u paketu %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ne mogu čitati %s" # c-format #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nisam u mogućnosti da ustanovim status %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ne mogu ukloniti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" # c-format #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Ne mogu da ustanovim status %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Informacije i privremeni direktoriji trebaju biti u istom datotečnom sistemu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Čitam spiskove paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ne mogu se prebaciti na direktorij administratora %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Unutrašnja pogreška kod pribavljanja naziva paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Čitam spisak datoteke" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku spiskova '%sinfo%s'. Ako ne možete povratiti ovu " "datoteku onda je načinite praznom i smjesta ponovo instalirajte istu verziju " "paketa!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Ne mogu pročitati datoteku spiskova %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Unutrašnja greška kod pribavljanja čvora" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku preusmjeravanja %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Datoteka preusmjeravanja je oštećena" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nevažeća linija u datoteci preusmjeravanja: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Unutrašnja pogreška kod dodavanja preusmjeravanja" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Keš paketa mora biti najprije inicijaliziran" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ne mogu pronaći paket: zaglavlje, pomak %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Neispravan \"ConfFile\" odjeljak unutar statusne datoteke. Pomak %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Greška pri obradi MD5. Pomak %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ovo nije važeća DEB arhiva, nedostaje '%s' član" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Ovo nije važeća DEB arhiva, nema '%s', '%s' ili '%s' članova" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nisam mogao promijeniti u %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interna greška, ne mogu da lociram člana %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ne mogu pronaći važeću kontrolnu datoteku" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Neobradiva kontrolna datoteka" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000013744712321557031017775 0ustar # APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:44+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: bs\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prazne datoteke ne mogu biti važeće arhive" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne mogu otvoriti cijev za %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Greška u čitanju %s procesa" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Ne mogu da obavim funckiju stat" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Ne mogu da postavim vrijeme izmjene" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nije moguće čitati bazu podataka cdrom-a %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Molim da koristite apt-cdrom da bi APT mogao prepoznati CD-ROM. apt-get " "update se ne može koristiti za dodavanje novih CD-ROMova" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Pogrešan CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ne mogu demontirati CD-ROM na %s, moguće je da se još uvijek koristi." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk nije pronađen." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neispravan URI, lokalni URIS ne smije poceti sa //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljujem se" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ne mogu da odredim peer ime" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ne mogu da odredim lokalno ime" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Server je odbio konekciju, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER nije tačan, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS nije tačan, poruka servera:%s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Zamjenski server je specificiran ali nema , Acquire::ftp::ProxyLogin je " "prazan" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Komanda login skripte '%s' nije valjana, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE neispravan, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Vrijeme za vezu isteklo" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server je zatvorio vezu" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odgovor je prenapunio bafer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokol oštećenje" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nije moguće napraviti socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nije moguce povezati data socket, konekcija pauzirana" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nije moguce povezati pasivni socket" #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaffrinfo nije uspio dobiti listing socketa" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nije moguće spojiti socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ne mogu slušati na socket-u" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nije moguće odreditii ime socket-a" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nije moguće poslati PORT komandu" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nepoznata family adresa %u(AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT neuspio, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Data socket konekcija pauzirana" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nije moguće prihvatiti konekciju" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem u heširanju datoteke" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nije moguće dobaviti datoteku, poruka servera '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Data socket pauziran" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transfer podataka neuspio, poruka servera '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Upit" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nije moguće pozvati " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Povezivanje sa %s(%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nije moguće napraviti socket za %s(f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s:%s(%s)" #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s:%s (%s), konekcija pauzirana" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s:%s (%s" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se sa %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nije moguće razlučiti '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Rješavam trenutni neuspijeh '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Nešto se čudno desilo pri razrješavanju '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ne može se povezati na %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Interna greška: Dobar potpis, ali ne mogu izabrati otisak ključa?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Naišao sam na najmanje jedan neispravan potpis." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Ne mogu izvršiti 'gpgv' da provjerim potpis (da li je gpgv instaliran?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nepoznata greška izvršava gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Slijedeći potpisi su neispravni:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Sljedeći potpisi ne mogu biti verifikovani jer javni ključ nije dostupan:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čekam na zaglavlja" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Primljeno je jedno zaglavlje preko %u karaktera" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Loše zaglavlje" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno povratno zaglavlje" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno zaglavlje dužine sadržaja" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno zaglavlje opsega sadržaja" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP server ima oštećen opseg podrške" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Izbor neuspio" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Vezi isteklo vrijeme" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Greška pri pisanju u izlaznu datoteku" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška pri upisu u datoteku" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Greška pri pisanju u datoteku" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Greška pri čitanju sa servera. Udaljeni kraj zatvorio konekciju." #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Loše zaglavlje podatka" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje neuspješno" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ne mogu mmap-irati praznu datoteku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ne mogu duplicirati datotečni deskriptor %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Ne mogu napraviti mmap od %llu bajtova" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ne mogu zatvoriti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ne mogu sinhronizovati mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ne mogu napraviti mmap %lu bita" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Neuspjelo odsijecanje datoteke" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic mmap ponestalo prostora. Molimo povećati veličinu APT:: Cache-Limit. " "Trenutna vrijednost: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nije moguće povećati veličinu mmap jer je granica %lu bajtova je već " "postignuta." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nije moguće povećati veličinu mmap jer je automatski rast onemogućen od " "strane korisnika." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Izbor %s nije pronađen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Neprepoznat tip skraćenice: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otvaram konfiguracijsku datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Blok počinje bez imena." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Deformiran tag" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Višak nakon vrijednosti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Greška u sintaksi %s:%u: Uputa moze biti izvršena samo na najvišem nivou" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Previše nested-a uključeno" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Uključena odavdje" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Nepodrzano uputstvo '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Sintaksna greška %s:%u: clear direktiva zahitjeva stablo opcija kao agument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Višak na kraju datoteke" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Greška!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Izvšeno" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcija komandne linije '%c'[iz %s] nije poznata." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opcija komandne linije %s je nerazumljiva" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcija komandne linije %s nije bool" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcija %s zahtjeva argument" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcija %s: Opisna stavka specifikacije mora imati an=" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcija %s zahtijeva argument tipa integer, ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcija '%s' je preduga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Značenje %s je nerazumljivo, probaj tačno ili netačno." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neispravna operacija %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ne mogu da stat-ujem tačku montiranja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ne mogu da promijenim na %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ne mogu čitati %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ne mogu da stat-ujem cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Ne koristi se zaključavanje za čitanje zaključane datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti zaključanu datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Ne koristi se zaključavanje za nfs montiranu zaključanu datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ne mogu zaključati %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista datoteka se ne može kreirati kao '%s' nije direktorij" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorisan '%s' u direktoriju '%s' jer nije regularna datoteka" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorisana datoteka '%s' u direktoriju '%s' jer nema ekstenziju imena" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorisana datoteka '%s' u direktoriju '%s' jer ima nevažeću ekstenziju imena" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekao na %s ali nije bilu tu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub- proces %s primio je grešku segmentacije" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s primio signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-proces %s je vratio kod greške (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-proces %s završen neočekivano" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ne mogu otvoriti datotečni deskriptor %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nisam uspeo da napravim podprocesnu IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nisam uspeo da izvršim kompresorski program " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "čitam, još treba %llu pročitati ali ništa nije ostalo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "pišem, još treba %llu pisati ali ne mobu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem u zatvaranju gzip datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem u zatvranju dattoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem u preimenovanju datoteke %s u %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem u razvezivanju datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem u sinhronizaciji datoteke" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Prazan keš paket" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Keš paket datoteka je neispravna" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Keš paket datoteka je nekompatibilne verzije" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Priručno spremište paketa je oštećeno jer je suviše malo." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ovaj APT ne podržava verziju sistema '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Keš paket je napravljen za drukčiju arhitekturu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Zavisi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Unaprijed zavisi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Predlaže" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Preporučuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarijeva" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Prekida" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Poboljšava" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "važno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "zahtijevano" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standardno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcionalno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Gradim stablo zavisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Verzije kandidata" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Stvaranje zavisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Čitam informacije o stanju" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Ne mogu otvoriti StateDatoteku %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Ne mogu napišem privremenu StateDatoteku %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ne mogu analizirati paketnu datoteku %s(1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ne mogu analizirati paketnu datoteku %s(2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([option] neraščlanjiva)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([option] prekratka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] nije dodjeljivanje)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] nema ključ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] ključ %s nema vrijednost)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(URI analiza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(apsolutni dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(dist analiza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linija %u preduga u source listi %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nepravilna linija %u u source listi %s(tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tip '%s' je nepoznat u liniji %u u source listi %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Ne mogu obaviti neposrednu konfiguraciju na '%s'. Pogledajte man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure za detalje. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Ne mogu konfigurisati '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Izvođenje ove instalacije će zahtjevati trenutno uklanjanje ključnog paketa " "%s zbog Conflicts/Pre.Depends petlje. Ovo je često loše, ali ako to stvarno " "želite učiniti, aktivirajte APT::Force-LoopBreak opciju." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tip indexne datoteke '%s' nije podržan" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Paket %s je potrebno reinstalirati, ali ne mogu da nađem arhivu za njega." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Greška, pkgProblemResolver::Riješi nastale prekide, ovo može biti uzrokovano " "zadržanim paketima." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ne mogu riješiti probleme, čuvali ste neispravne pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nisam uspeo da dovučem %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Neke datoteke indeksa nisu uspješno preuzete. One su ignorisane ili su stare " "korištene umjesto njih." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listni direktorij %spartial nedostaje." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Arhivni direktorij %spartial nedostaje." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Ne može se zaključati direktorij %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Povlačenje datoteke %li od %li (%s ostaje)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Povlačenje datoteke %li od %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metod dajver %s ne mogu da nađem." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metod %s nije startovan ispravno" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Molim stavite disk sa obilježen: '%s' u disk '%s' i pritisnite enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketni sistem '%s' nije podržan" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ne mogu da odredim odgovarajući tip sistema za pakovanje" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nisam mogao pristupiti %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Morate staviti neki 'izvorni' URI u vašu sources.list datoteku" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spiskovi paketa ili datoteka sa stanjem se ne može raščlaniti ili otvoriti." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Možda želite da pokrenete apt-get update da riješite ove probleme" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ne mogu da pročitam listu izvora." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Vrijednost '%s' je nevažeća za APT::Default-Release pošto tog izdanja nema u " "izvornom kodu" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Nevažeći slog u datoteci postavki %s, nema zaglavlja paketa" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ne razumijem pin tipa %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nema prioriteta (ili nula) specificiranog za pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Keš ima nekompatibilan sistem za upravljanje verzijama" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Greška prilikom obrade %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj imena paketa koje ovaj APT dozvoljava." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj verzija koje dozvoljava ovaj APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj opisa koje dozvoljava ovaj APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj zavisnosti koje ovaj APT podržava." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Paket %s %s nije pronađen tokom obrade zavisnosti datoteke" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ne mogu da stat-am source paketnu listu %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Čitam spiskove paketa" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Skupljam datotečne usluge" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ne mogu zapisati na %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "UI Greška u spašavanju source keša" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "preimenovanje neuspjelo, %s(%s->%s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum se ne poklapa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash Sum se ne poklapa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ne mogu naći očekivani unos '%s' u Release datoteci (Pogrešan red u " "sources.list ili loše formirana datoteka)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ne mogu da nađem heš sumu za '%s' u Release datoteci" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Javni ključ nije dostupan za sljedeće ID-ove ključeva:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Datoteka izdanja za %s je istekla (nevažeća nakon %s). Nadogradnje za ovaj " "repozitorij neće biti primijenjene." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliknta distribucija: %s (očekivano %s ali dobijeno %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Došlo je do pogreške tijekom provjere potpisa. Repozitorij nije ažuriran i " "prethodna indeks datoteka će se koristiti. GPG greškar:%s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG greška: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da " "popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nisam mogao naći datoteku za %s paket. To možda znači da ga morate ručno " "popraviti." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Veličina se ne poklapa" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ne mogu raščlaniti datoteku izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nema sekcija u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nema Hash elemenata u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Nevažeći 'Valid-Until' u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nevažeći 'Date' u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Glavni blok %s ne sadrži otiske" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Koristim CD-ROM-ovu tačku montiranja %s\n" "Montiram CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificiram.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Spremljena labela: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Demontiram CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Koristim tačku montiranja CD-ROM-a %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Demontiram CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čekam na disk...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montiram CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skeniram disk za indeksne datoteke..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Nađeno %zu indeksa paketa, %zu izvornih indeksa, %zu prevodilačkih indeksa i " "%zu potpisa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ne mogu pronaći datoteku paketa, možda to nije Debian disk ili je pogrešne " "arhitekture?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Nađena labela '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ovo nije ispravno ime, probajte ponovo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ovaj disk je nazvan:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiram spiskove paketa" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "pišem novu source listu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Source lista ulaza za disk je:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Napisano %i zapisa.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Napisano %i zapisa sa %i datoteka koje nedostaju.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Napisano %i zapisa sa %i neodgovarajućih datoteka\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Napisano %i zapisa sa %i datoteka koje nedostaju i %i neodgovarajućih " "datoteka\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Preskačem nepostojeću datoteku %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ne mogu naći slog autentifikacije za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash neslaganje za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Datoteka %s ne počinje ispravno potpisanom porukom" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Prsten ključeva nije instaliran u %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Greška pri kompajliranju regularnog izraza - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nije pronađeno izdanje „%s“ za „%s“." #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nije pronađena verzija „%s“ za „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ne mogu pronaći paket %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ne mogu naći zadatak '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ne mogu naći paket regularnim izrazom '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ne mogu odabrati verzije iz paketa '%s' jer je čisto virtualan" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ne mogu odabrati instaliranu niti kandidatsku verziju iz paketa '%s' jer " "nije nijedna od njih" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ne mogu odabrati najnoviju verziju iz paketa '%s' jer je čisto virtuelna" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Ne mogu odabrati kandidatsku verziju iz paketa %s jer nema kandidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ne mogu odabrati instaliranu verziju iz paketa %s jer nije instaliran" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Slanje scenarija rješavaču" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Slanje zahtjeva rješavaču" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Priprema za prijem rješenja" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Spoljnji razrješivač pao bez odgovarajuće poruke o grešci" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Izvršenje spoljnjeg razrješivača" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliram %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurišem %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Potpuno uklanjam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Zabilježen nestanak %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Pokrećem post-instalacijski okidač %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Direktorij '%s' nedostaje" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripremam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Raspakujem %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pripremam se za konfiguraciju %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalirano %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pripremam za uklanjanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Uklonjeno %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Pripremam da u potpunosti uklonim %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Potpuno uklonjene %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ne mogu da napišem izvještaj, openpty() neuspjela (/dev/pts nije " "montirana?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Pokrećem dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacija je prekinuta prije nego se mogla završiti" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer je dosegnut maksimalni broj izvještaja" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi sa međuzavisnostima - ostavljam nekonfigurisano" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira da je prateća " "greška od prethodnog neuspjeha" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira grešku punog " "diska" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira grešku " "nedostatka memorije" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nema apport izvještaja napisanog jer greška indicira problem na lokalnom " "sistemu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira dpkg I/O grešku" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Ne mogu zaključati administracijski direktorij (%s), da li ga drugi proces " "koristi?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Ne mogu zaključati administracijski direktorij (%s), da li ste root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg je prekinut morate ručno pokrenuti '%s' da popravite problem. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Nije zaključano" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Mirror datoteke '%s' nije nađena " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Ne mogu učitati ogledanu datoteku '%s'" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Ne mogu popraviti %s sa mmap sa upotrebom datotečne operacije - zakrpa je " "možda oštećena." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Ne mogu popraviti %s sa mmap (ali bez mmap specifične datoteke) - zakrpa je " "možda oštećena." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nisam uspeo da napravim IPC cijev ka podprocesu" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Konekcija prerano završena" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001124412321557031020506 0ustar # Bosnian translation for apt-listchanges # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 10:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "baza podataka %s nije se uspjela učitati.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Nepoznati prednji plan: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: će biti novoinstaliran" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verzija %s je već viđena" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Promjene za %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Informativne bilješke" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: novosti" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: dnevnici promjena" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Prekidam" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potvrda nije uspjela, nije snimljeno viđeno stanje" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: lista izmjena za %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nisu nađene važeće .deb arhive" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Upotreba: apt-listchanges [opcije] {--apt | datoteka.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Nepoznata opcija %s za --which. Dopuštene su: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= očekuje samo stazu do .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Ne mogu postaviti lokalizaciju; osigurajte da su $LC_* i $LANG ispravne!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Nastavak instalacije?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Možete prekinuti instalaciju wko odaberete 'ne'." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoriše se `%s' (izgleda da je direktorij!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Loša ili nedostajuća VERSION iz apt pipeline\n" "(da li je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version " "postavljena na 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Slanje pošte %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Prednji porogram %s je zastario, koristi pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Poštanski program treba instalirati 'sendmail', koristeći pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Gtk prednji program zahtijeva python-gtk2 i python-glade2.\n" "Ovi uvozi ne mogu biti pronađeni. Spada se na pejdžer.\n" "Greška je: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Želite li nastaviti? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Čitanje dnevnika promjena" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Završeno" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000070732212321557031017250 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:07+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: bs\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "Opcija " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BZadano:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Tačno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Netačno" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVrijednost:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Uređujem \"%ls\": " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BIzbor:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, kratki pregled najvažnijih aptitude komandi " "će se pojaviti ispod trake s menijem" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Sakrij traku menija kad se ne koristi" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, meni će se pojaviti samo ukoliko se " "pritisne meni tipka." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Koristi minibuffer-style prompt kad je moguće" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena,pitanja će biti prikazana na liniji na dnu " "ekrana. Ako ne, pitanja će biti prikazana kao iskačuće dijalog kutije." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Prikaži parcijalne rezultate pretrage (inkrementalno pretraživanje)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptlitude će izvršiti pretragu u paketnoj " "listi kako ih budete ukucavali. Ovo je konvencijonalno, ali može usporiti " "program, naročito na starijim računarima." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zatvaranjem posljednjeg pogleda izlazi se iz programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će se zaustaviti kada svi Pogledi " "budu zatvoreni. U suprotnom, nastaviće sa radom sve dok ne selektujete " "'Quit' iz Akcionog menia." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Tražiti potvrdu prilikom izlaska" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude neće završiti s radom sve dok vi " "ne potvrdite da to zaista želite." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ova opcija kontroliše da li će aptitude čekati potvrdu nakon preuzimanja " "prije nego što krene instaliranje paketa." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nikada ne čekaj korisnika nakon preuzimanja paketa, uvijek počni instalaciju " "odmah." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Kada dođe do greške" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Čekaj potvrdu ukoliko je došlo do greške tokom preuzimanja. Ukoliko nije " "bilo grešaka, započni instalaciju paketa odmah." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Uvijek čekaj potvrdu korisnika za preuzimanje prije početka instalacije." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Koristi 'status-line' indikator preuzimanja za sva preuzimanja" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati status trenutnih " "preuzimanja na dnu ekrana." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Uobičajeno prikaži informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, informacijsko područje (okno na dnu ekrana) u " "listi paketa će biti vidiljivo kad se program pokrene; u suprotnom će biti " "sakriveno na početku." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Prikaži kartice za dostupne preglede" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu ekrana, " "izlistavajući trenutno otvorene preglede." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Prikaži kartice za informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu informacijskog " "područja (okno na dnu ekrana), izlistavajući različite prikaze informacija " "koje je moguće vidjeti." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Idi na sljedeću stavku nakon mijenjanja stanja paketa" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda primjenjivanjem akcije na paketu će se " "pomjeriti odabir na sljedeći paket u listi." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatski prikazuj zašto su paketi oštećeni" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će označavajući paket koji je oštećen " "automatski prikazati oštećenje u dnu ekrana..." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Prikaži ravni pregled umjesto uobičajenog na pokretanju" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, prvi pregled prikazan na pokretanju će biti " "ravni pregled umjesto uobičajenog pregleda." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Uobičajeni metod grupisanja za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ova opcija kontrolira kako aptitude organizira paketnu listu. Pogledaj " "aptitude korisnički priručnik za informacije o tome kako specificirati " "grupnu metodu." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Uobičajeni granica prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Po zadanom, limit svakog paketnog pogleda će biti postavljen na vrijednost " "specificiranu u opcijama. Za detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Oblik prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira linije paketne liste. Za " "detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Oblik prikaza za statusnu liniju" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira statusne linije. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Oblik prikaza za liniju zaglavlja" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira heder liniju. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, tada u pokretanju, aptitude će odabrati sve " "pakete koji se mogu unaprijediti za nadogradnju." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja nove liste paketa" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda nakon svakog pogretanja instalacije, " "aptitude će obrisati iz paketnog keša sve pakete koji se ne mogu skinuti iz " "bilo koje arhive u sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL koji će se koristiti za preuzimanje changelog datoteka" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Ova opcija upravlja serverom za preuzimanje changelog. To trebate " "promijeniti, samo ako se dnevnici promjena presele na drugi URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Prikaži pregled šta će biti urađeno prije radnje" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "sources.list." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se ažuriraju liste paketa" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će očistiti listu od novih paketa " "nakon što ažurirate paketnu listu (npr. tako što ćete kliknuti 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se paketi instaliraju ili uklone" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će aptitude obrisati listu svih paketa " "nakon što započnete instalaciju ili uklonite pakete iz komandne linije." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne prikazuj upozorenje kada dođe do prve promjene u režimu samo za čitanje" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati upozorenje kada " "promijenite status paketa ukoliko nemate dozvolu za vršenje promjena na " "sistemu." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Upozori prilikom pokušaja obavljanja privilegovane akcije od strane " "korisnika koji nije root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će vas upozoriti kada pokušate " "izvršiti akciju za koju nemate dozvolu. Ponudiće vam se opcija za log in kao " "root i onda ćete moći raditi akcije sa svim root privilegijama." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Datoteka u koju će se zapisivati akcije" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Kada instalirate ili uklonite pakete, sažetak o tome šta aptitude radi će " "biti upisan u ovu datoteku." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Po izboru paketa automatski razriješi zavisnosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će koristiti jednostavnu " "heuristiku da odmah razriješi ovisnosti svih paketa koje označite za " "instalaciju. Ovo je mnogo brže od zadanih rješenja, ali može proizvesti " "slabije rezultate od optimalnih." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Oštećene pakete automatski popravi prije instalacije ili uklanjanja" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, i ako pokušate instalaciju dok su neki paketi " "neispravni, aptitude će automatski primijeniti trenutni prijedlog " "upravitelja rješavanjem problema. U suprotnom, aptitude će Vas podstaći na " "rješenje problema sa neispravnim ovisnim paketima." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instaliraj preporučene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"automatsko rješavanje ovisnih " "paketa\" takođe omogućeno, aptitude će pokušati instalirati preporuke " "novoinstaliranih paketa uz njihove izravne ovisne pakete. Prijedlozi neće " "biti automatski instalirani.\n" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"Automatski ukloni nekorištene " "pakete\" omogućeno, paketi koje je preporučio instalirani paket neće biti " "automatski uklonjeni." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ukloni nekorišćene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, paketi koji su automatski instalirani i " "koji ne ovise o ručno instaliranim paketima će biti uklonjeni sa sistema. " "Prekidanje uklanjanja će označiti paket kao ručno instaliran.\n" "Ukoliko je ova opcija uključena i \"Install recommended packages " "automatically\" je uključena, automatski instalirani paketi će biti " "uklonjeni ako ih bilo koji instalirani paket preporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paketi koji se nikada ne bi trebali automatski uklanjati." #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paketi koji se slažu sa ovim pretraživačkim uzorcima će uvijek biti " "tretirani kao da instalirani paketi ovise o njemu: nikada neće biti ciljani " "za uklanjanje kao paketi koji nisu korišteni." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Dozvoli rješenja ovisnosti koja će instalirati zabranjene ili zadržane pakete" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, onda kad god aptitude riješi problem ovisnih " "paketa, razmotriće promjenu zadržanih paketa, ili instalaciju zabranjenih " "verzija paketa. Ako je ova opcija onemogućena, ova rješenja će biti " "uobičajeno odbačena.\n" "NAPOMENA: Trenutno, ova zabrana važi samo za situacije u kojima je aktiviran " "aptitude-ov upravitelj rješavanjem problema ovisnih paketa (crvena traka na " "dnu ekrana). aptitude će ipak prekršiti svojstvo zadržavanja paketa pri " "instalaciji ovisnih paketa onog paketa koji je izabran za instalaciju ili " "ažuriranje, zbog apt greške #470035" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcije izgleda" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Upravljanje ovisnim paketima" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Ispitaj" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Primijeni" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Sljedeći" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Prethodni" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa nije omogućeno." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nisam mogao da razriješim zavisnosti." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kobna greška u razrješivaču" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Razrješavam zavisnosti" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Unutrašnja greška: neočekivano null rešenje." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Predloži da svi paketi ostanu u svojoj trenutnoj verziji." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacija" msgstr[1] "%d instalacije" msgstr[2] "%d instalacija" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d uklanjanje" msgstr[1] "%d uklanjanja" msgstr[2] "%d uklanjanja" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zadržavanje" msgstr[1] "%d zadržavanja" msgstr[2] "%d zadržavanja" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d nadogradnja" msgstr[1] "%d nadogradnje" msgstr[2] "%d nadogradnji" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradiranje" msgstr[1] "%d degradiranja" msgstr[2] "%d degradiranja" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Predlažem %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Pronalazak izvornog paketa za \"%s\" nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nisam mogao zadovoljiti ovisnosti potrebne za gradnju paketa: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", obezbeđuje virualni paket\n" " \"%s\", je već instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", će obezbjediti virtuelni paket\n" " \"%s\", je već predviđen za instalaciju.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" postoji u bazi podataka paketa, ali nije\n" "pravi paket niti je obezbjeđen u okviru drugog paketa.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je virtuelni paket koji je omogućen od strane :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Morate da izaberete jedan koji ćete instalirati.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Napomena: uzimam \"%s\" umjesto\n" " virtuelnog paketa \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je već instaliran u zahtijevanoj verziji (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, tako da neće biti ažuriran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s je već instalirano u najnovijoj verziji pa neće biti nadograđeno\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, pa ne može biti ponovo instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne može biti uklonjen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne mogu da zabranim nadogradnju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s se ne može nadograđivati, pa se ne može ni zabraniti nadogradnja\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Napomena: biranje zadatka '%s: %s' za instalaciju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verziju paketa možete navesti samo naredbama 'install' i 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Paketsku arhivu možete navesti samo naredbom 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket \"%s\", a više od 40\n" "paketa sadrži \"%s\" u svom imenu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom imenu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da nađem paket čije ime ili opis odgovaraju \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\", a više od\n" "40 paketa sadrži \"%s\" u svom opisu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom opisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "'%c' je nepostojeća oznaka radnje\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Dohvati:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Gre" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Preuzimanje zapisa o promjenama nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Ne mogu da izvršim sensible-pager, da li je ovo Debian sistem koji radi?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nije zvanični Debian-ov paket, pa ne mogu da prikažem njegov dnevnik " "izmjena." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Ne mogu da nađem dnevnik izmjena za %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti pager %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Čista naredba ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje datoteka." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba autoclean ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Oslobodilo bi %sB na disku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku je oslobođeno %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neispravna operacija %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekivan sklop argumenata uz naredbu 'keep-all'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nisam uspio sigurno riješiti probleme sa ovisnim paketima, probajte " "pokrenuti sa --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Prekini.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: morate navesti bar jedan paket za preuzimanje\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem paket koji se zove \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nema datoteka za preuzimanje za %s verzije %s; možda je to lokalni ili " "prevaziđen paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Pogodak" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Dohvaćeno %sB u %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Promjena medija: Molim ubacite disk sa oznakom '%s' u drajv '%s' i " "pritisnite [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Radi]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: neophodan je bar jedan argument (direktorij\n" "u koji treba pisati datoteke).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Traženi šablon za pretragu nije označio nijedan paket; nemam šta da uradim.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba forget-new ne prihvata argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zaboravio bih koji su paketi novi\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu zaista nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Zar ti nisam već rekao da u ovom programu nema uskršnjih jaja?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dosta više!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "U redu, u redu, Ako ti dam uskršnje jaje, hoćeš li mi se skinuti s' vrata?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "U redu, pobijedio si.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Šta je to? To je, naravno, slon koga je pojela zmija.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Završeno" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ZAVRŠENO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Slijedeći paketi su OŠTEĆENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi se ne koriste i biti će UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski zadržani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti PONOVO INSTALIRANI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Sljedeći paketi će biti nadograđeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Biće podešeni sljedeći djelimično instalirani paketi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti UKLONJENI!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti OŠTEĆENI ovom operacijom:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ako uradite tu akciju verovatno ćete oboriti sistem!\n" " NEMOJTE nastavljati ukoliko niste POTPUNO sigurni u to što radite!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Svjestan sam da je ovo jako loša ideja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Da biste nastavili ukucajte \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Biće instalirane sumnjive verzije paketa!\n" "\n" "Sumnjivi paketi bi mogli da učine Vaš sistem nebezbijednim.\n" "Trebalo bi da nastavite sa ugradnjom samo ukoliko ste \n" "sigurni u to što radite.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORENJE *** Povrede povjerenja se tolerišu jer je\n" " %s::CmdLine::Ignoriši-povrede-poverenja postavljeno na " "aktivno!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORENJE *** Povrede povjerenja se tolerišu jer\n" " Apt::Get::DozvoliNepotvrđene je aktivno!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Nastavi i ignoriši upozorenje|Da" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Obustavi umjesto zaobilaženja upozorenja|Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Da li želite da ignorišete ovo upozorenje i da nastavite?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Da biste nastavili, unesite \"%s\"; za prekid unesite \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unos nije prepoznat. Unesite \"%s\" ili \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nijedan paket neće biti instaliran, nadograđen, ni uklonjen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paketa je nadograđeno, %lu sveže instalirano, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovo instaliranih, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za uklanjanje i %lu nije nadograđeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB/%sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti iskorišćeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti oslobođeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nema paketa koje bih mogao prikazati -- unesite imena paketa na liniju " "poslije opcije 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pritisnite Enter da biste nastavili." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije nađen -- unesite imena paketa u liniju posle 'c'-a.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije pronađen -- unesite nula ili više korijena pretrage " "praćenim paketom da se to popravi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "nastavi sa instalacijom" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "prekini i izađi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Prikaži podatke o jednom ili više paketa; imena paketa bi trebalo da se " "navedu nakon opcije '-i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "prikaži Debian-ove dnevnike promjena jednog ili više paketa; imena paketa " "treba da slijede opciju '-c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mijenja prikaz informacija o zavisnostima" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mijenja prikaz promjena veličina paketa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mijenja prikaz brojeva verzija" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "pokušava da nađe razlog za instaliranje jednog paketa, ili objašnjava zašto " "bi instaliranje jednog paketa trebalo da dovede do instaliranja drugog." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "pokreni automatskog upravitelja rješavanja ovisnosti da popravi neispravne " "ovisne pakete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "unesite potpuni vizuelni interfejs" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Možete takođe navesti izmjene radnji koje će biti obavljene. Da biste to " "uradili, unesite znak za tu radnju praćen sa jednom ili više imena paketa " "(ili šablona). Radnja će biti primijenjena na sve pakete koje ste naveli. " "Sljedeće radnje su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' da biste instalirali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' da biste instalirali pakete i odmah ih označili kao automatski " "instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' da biste uklonili pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "unesite '_' da biste potpuno obrisali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' da biste zadržali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' da biste sačuvali pakete u njihovom trenutnom stanju bez zaustavljanja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' da označite pakete kao automatski instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' da označite pakete kao ručno instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' za instalaciju ovisnih paketa za kompajliranje datog paketa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "U listi akcija koje se trebaju izvršiti, nakon nekih paketa će uslijediti " "jedan ili više znakova stavljenih u zagrade; naprimjer:\r\n" "\"aptitude{u}\". Ovi znakovi obezbjeđuju dodatne informacije o stanju " "paketa, i mogu uključiti bilo koju od sljedećih kombinacija:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': paket je automatski instaliran ili uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "'b': neke ovisnosti paketa su ugrožene predloženim promjenama." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': paket će biti potpuno obrisan pored toga što će biti uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': paket se uklanja jer se ne koristi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude nije uspio naći rješenje za ove ovisnosti. Možete ih riješiti sami " "ručno ili ukucati 'n' da izađete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Da li želite da nastavite? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Želite li riješiti ove ovisnosti ručno? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite ispravnu naredbu ili '?' za pomoć.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Unesite komandu za upravljanje paketom (kao što je '+ package' za " "instalaciju paketa), 'R' da pokušate automatsko rješavanje ovisnosti ili 'N' " "da prekinete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine će biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine neće biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s za upis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Greška pri pisanju stanja razrješivača u %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stanje razrješivača uspješno upisano!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "prihvati predložene promjene" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odbaci predložene promjene i potraži drugo rješenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "odustani i izađi iz programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "pređi na sljedeće rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "vrati se na prethodno rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "mijenja između prikaza sadržaja rješenja i objašnjenja rešenja" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "pregledaj rješenje u vizuelnom korisničkom interfejsu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "prekini automatsko rješavanje ovisnosti; riješi ovisnosti ručno umjesto toga" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "odbij date verzije paketa; nemoj prikazivati nikakva rješenja u kojima se " "one pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da odbijete uklanjanje " "paketa. ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prihvati date verzije paketa; prikaži samo rješenja u kojima se one " "pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da prihvatite uklanjanje paketa. " "ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prikaži informacije o akciji označenoj sa ID iz rješenja. Oznaka je cijeli " "broj ispisan sa lijeve strane akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "podesi stanje prikazanih paketa, gdje je RADNJA jedno od:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Podešavanja će odbaciti trenutna rješenja i ponovo ih proračunati." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verzija %s je na raspolaganju u sljedećim arhivama:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Izaberite verziju %s-a koja će se koristiti: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite cjelobrojnu vrijednost od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Iza '%c' je očekivan bar jedan par paket-verzija" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekivana verzija ili \"%s\" nakon \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nema verziju \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Dozvoljavam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Dozvoljavam instalaciju %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Odbijam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odbijam da instaliram %s verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Više nije neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Više nije neophodna instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Neophodna je instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Dozvoljavam da se ova preporuka ignoriše: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Uvijek izvršavam ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne ignorišem više ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorišem ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akcija \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Ova akcija je izabrana zbog %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Ova akcija je trenutno odbijena; neće se pojaviti u novim rješenjima." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Ova akcija je trenutno odobrena; biće izabrana kad god je to moguće." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da dozvolite da se ova akcija pojavi u novim rješenjima." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da spriječite da se ova akcija pojavljuje u novim " "rješenjima." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da prestanete tražiti da nova rješenja uključe ovu akciju " "ako je to moguće." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da tražite da nova rješenja uključe ovu akciju ako je " "moguće." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otvoreno: %zd; zatvoreno: %zd; odgođeno: %zd; u sukobu: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Riješio bih ovisnosti, ali rješavanje ovisnosti je onemogućeno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Želim riješiti ovisnosti, ali nije napravljen upravitelj rješavanjem " "ovisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Razrješavam zavisnosti..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Sljedeće radnje će razriješiti ove zavisnosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Prihvatate li ova rešenja? (da/ne/izađi/pomoć) [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Odustajem od rješavanja tih zavisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Napuštam automatsko rješavanje ovisnosti i vraćam se na ručno rješavanje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sljedeće naredbe su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fajl u koji se biljleži stanje razrešivača: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite jednu od sljedećih naredbi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "Rješenje nije nađeno u dodijeljenom vremenu. Više probati? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite 'y' za da i 'n' za ne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nisam uspioo da razriješim zavisnosti! Odustajem..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nema više raspoloživih rešenja ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** GREŠKA: pretraga prekinuta zbog kobnog izuzetka. Možete nastaviti\n" " sa pretragom, ali će neka rešenja biti nedostupna." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Ne mogu riješiti ovisnosti za unapređenje zato što je upravitelj rješavanjem " "istekao.\n" " Možda ćete moći riješiti ovaj problem povećavanjem\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit(trenutno %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: nije " "pronađeno rješenje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv %s-a nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Morate mi dati bar jedan termin za pretragu\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ali će %s biti instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ali %s je instaliran i zakočen je." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ali %s je instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ali nije moguće instalirati." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ali neće biti instalirano." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " to je virtuelni paket." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " ili" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Zavisnosti sljedećih paketa nisu ispunjene:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nije instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "raspakovano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "djelimično podešeno" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "djelimično instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nije instalirano (datoteke za podešavanja nisu izbrisane)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čekam okidač za procesirenje od ostalih paket(a)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čekam okidač procesiranja..." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s će biti uklonjen pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s će biti uklonjen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti degradiran [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti nadograđen [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nije stvarni paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zadržan]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; biće instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; biće instalirano automatski" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verzija %s će biti instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verzija %s će biti automatski instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Omogućen od strane" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Neophodno: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zabranjena verzija" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatski instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Više-arh: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sekcija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Održavatelj: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dekompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Kompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Naziv datoteke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 zbir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Unaprijed zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Preporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Predlaže" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Sukobljava se sa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Prekida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarijeva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Poboljšava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Omogućava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Početna stranica: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ne mogu pronaći paket %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ovo bi preuzelo/instaliralo/uklonilo pakete.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Unutrašnja greška, Narudžbina nije završena" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba ažuriranja ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Dodajem korisničku oznaku \"%s\" u paket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Uklanjam korisničku oznaku \"%s\" iz paketa \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: premalo argumenata; očekivano je bar ime oznake i paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nisam pronašao kandidat verziju za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nema ni trenutne ni kandidat verzije za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem arhivu \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem verziju \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Unutrašnja greška: neispravna vrijednost %i proslijeđena do " "cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ne možete da navedete i arhivu i verziju paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ne mogu naći zadatak '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d neispravan [%+d]" msgstr[1] "%d neispravna [%+d]" msgstr[2] "%d neispravnih [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d ažuriranje [%+d]" msgstr[1] "%d ažuriranja [%+d]" msgstr[2] "%d ažuriranja [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nov [%+d]" msgstr[1] "%d nova [%+d]" msgstr[2] "%d novih [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Trenutno stanje: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket." msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa." msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket: " msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa: " msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Izvorni paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arhiva %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Neispravan način grupisanja paketa \"%s\" (trebalo bi biti \"auto\", " "\"none\", \"package\", ili \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "izdanja: Morate obezbijediti bar jedan izbornik paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "istina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "neistina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instaliraj(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ukloni(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instaliraj(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ukloni(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Ispitujem %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije relevantno sudeći prema parametrima\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> preskačem, roditelj nije odabrana verzija\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> preskačem, zavisnost zadovoljena trenutnom verzijom\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Preskačem ovo rješenje, već sam ga vidio.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije uspjela provjera izdanja\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> U-RED\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> U-RED %s Donosi %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Započinjem pretragu sa parametrima %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nisam uspio naći razlog da uklonim %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nisam mogao naći razlog da instaliram %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paketi zahtijevaju %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "U nemogućnosti da razdvojim neke uzorke koji se slažu." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: ova komanda zahtijeva bar jedan argument (paket za pretragu).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Nepoznat izbor izdanja, nešto nikako nije uredu." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekivani kraj datoteke na standardnom ulazu" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NEZADOVOLJEN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPAN" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Korisničke Oznake" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Pogodak]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Preuzeto]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Preuzeto %sB smješteno u %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNeke datoteke nisu uspješno preuzete." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Ukupan napredak: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s je preostalo)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zaustavljeno)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Preuzimam... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Molim Vas ubacite disk sa imenom \"%s\" u uređaj \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORISANI]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[GREŠKA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokušaj da se započne nit za preuzimanje dvaput!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nema podataka o hijerarhiji za mijenjanje" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nisam mogao da otvorim \"%s\" za upis" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Ne mogu da pretražim vaš lični direktorij." #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Greška pri analizi korisničke oznake za paket %s: neočekivan kraj reda nakon " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Nezavršeno \"\" u listi korisničkih oznaka paketa %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ov datoteku proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čitam podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicijalizujem stanja paketa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ovu datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Upisujem podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nisam mogao da upisujem u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Greška pri unošenju u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nisam uspeo da uklonim %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s to %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nisam mogao da zamjenim %s sa %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nisam mogao da popravim zavisnosti, pa neki paketi nisu instalirani" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spisak paketa ili datoteka statusa nisam mogao da raščlanim ili otvorim." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Možda želite da ažurirate listu paketa kako biste ispravili datoteke koje " "nedostaju" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.bs" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s je moguće čitati ali ne i pisati; ne mogu da upišem u datoteku za " "podešavanja." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Ne mogu da zamijenim %s novim datotekom za podešavanja" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nisam mogao zaključati keš datoteku; ovo obično znači da dpkg ili drugi apt " "alat već instalira pakete. Otvaram u modu u kojem se može samo čitati; bilo " "koja promjena koju napravite na stanjima paketa NEĆE biti sačuvana!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "stran" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "isto" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "dopušten" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "glavni" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "doprinos" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "neslobodan" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "neamerički" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam akciju, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam ime komponente i broj, ali nisam " "našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam brojnu vrijednost i nakon toga " "ime komponente, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": brojna komponenta \"%s\" ne može biti " "analizirana." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam nivo, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam cilj, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": neispravan cilj: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": nakon izdanja se nalazi smeće." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": akcjia \"%s\" bi trebala biti \"odobri\", " "\"odbij\", ili broj." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Neusaglašeni tipovi za komponentu cijene %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neispravan nivo sigurnosti \"%s\" (ne \"odbaci\", \"maksimum\", \"minimum\", " "ili cijeli broj)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Paketski keš nije dostupan; ne mogu da preuzmem i instaliram pakete." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Unutrašnja greška: nisam mogao da generišem spisak paketa za preuzimanje" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da dohvatim %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Neke datoteke se nisu preuzele" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nisam mogao da ispravim za nedostupne pakete" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Paket se nije instalirao. Pokušavam da oporavim:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nisam mogao da preuzmem katanac za sistem! (Da li radi još jedan apt ili " "dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam listu izvora paketa" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nisam mogao da očistim direktorijume listi" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Neke datoteke indeksa nisu uspješno preuzete. One su ignorisane ili su stare " "korištene umjesto njih." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nisam uspeo ponovo da izgradim keš paketa" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Ne mogu obaviti chroot u %s for %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekao na %s ali nije bio tu" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nisam mogao pristupiti %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nisam mogao kreirati skraćeni keš: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s da bih zabilježio radnje" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Greška pri generisanju lokalnog vremena (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "Izvještaj dnevnika" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VAŽNO: ovaj dnevnik prikazuje samo ciljane radnje; radnje koje nisu uspjele " "zbog\n" "problema u dpkg-u možda neće biti dovršene.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Instaliraće %li pakete, i ukloniti %li pakete.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Na disku će biti zauzeto još %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Na disku će biti oslobođeno %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NADOGRADNJA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADIRANJE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "UKLONI" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ZADRŽI" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "OŠTEĆEN" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "UKLONI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALIRAJ, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZADRŽI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NEKONFIGURISANO" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Dnevnik završen.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Pristupam indeksu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtriram pakete" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nepoznat tip radnje: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Nepoznat tip više arhitektura: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neprekinut niz slova posle %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nepoznat prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Šablon za slaganje je završio neočekivano (očekivano je '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekivao sam '%c', dobio '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nepoznat tip zavisnosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Nepoznat tip izraza: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s izraz mora biti upotrijebljen u \"širokom\" kontekstu (najviši kontekst " "ili kontekst okružen sa ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "neuparena zagrada '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Omogućava: nemoguće oštetiti" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nepoznat tip šablona: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ne mogu da tražim ''" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekivan prazan izraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Loše formiran izraz: očekivao sam '|', dobio '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekivana ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da " "popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Dnevnik o promjenama od %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: neočekivan izuzetak." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Upozorenje: grupa %s se nalazi u petlji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku hijerarhije paketa %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Pojavio se globalni blok posle prvog zapisa, ignorišem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Naišao sam na loš zapis (nema stavke paketa ili grupe), preskačem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Primijetili smo loš zapis (Paket=%s, Grupa=%s), preskačem" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Više opisa nađeno za grupu %s, jedan ignorišem" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: signal %d je ubio dijete." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: dijete je izašlo sa statusom %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nisam uspio obraditi string postavke troška: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Pravim bazu podataka oznaka" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "nasljedstvo" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Nema dostupnih opisa za oznaku." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Nema dostupnog opisa za %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Neobrađeni metod za rad s paketima u zadatku %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Čitam opis zadatka" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Greška pri analiziranju" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Uvećanja troška moraju biti strogo pozitivna." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maksimalna vrijednost troška je prekoračena." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Jedinstveni nivo troška je dodan i ograničen odozdo." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekivao '%s', ali primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekivao sam '%s', ali dobio sam '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Očekivao sam bilo koji znak, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "bilo koji znak" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj, primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj praćen '-', dobio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekivao sam cijeli broj, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neispravan cijeli broj: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekivao EOF, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "bilo šta" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Očekivano %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " ili " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekivano %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum iz šablona \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nisam mogao stvoriti privremeno ime datoteke iz prefiksa \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Ne mogu da napravim statistiku \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Ne mogu da izlistam datoteke u \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da zatvorim direktorijum \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Obavi sva instaliranja i uklanjanja koja su na čekanju" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Provjeri da li postoje novije verzije paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Obilježi sve nadogradive pakete kojima nije zadržana nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zaboravi koji su paketi 'novi'" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Poništi sve instalacije, uklanjanja, zadržavanja i nadogradnje koje su na " "čekanju." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje su prethodno preuzete" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje više ne mogu da se preuzmu" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Osvježi keš paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Restartujte program kao root; Vaše postavke će biti sačuvane" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Izmijeni" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Poništi posljednju operaciju ili grupu operacija" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Promijeni koje su kolone vidljive u trenutno aktivnom pregledu." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Pregledaj greške koje su se desile u apt sistemu otkako je program počeo." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Nađi lance ovisnosti koji povezuju jedan paket s drugim." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrument tabla" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Razrješivač" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instaliraj/Ukloni" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Uredi Kolone..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Privremena oznaka (biće zamijenjena u toku programa)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Postavi ovo kao uobičajeno za nove liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Primijeni ove postavke na sve aktivne liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementalno" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Prikaži " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Izdanja:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik izmjena" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "oznake" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Slika ekrana" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ručno popravljam nadogradnju:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Računam nadogradnju..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Rješenja" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Grupiši po tipu akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Preuredi akcije trenutnog rješenja tako da su akcije istog tipa smještene " "zajedno (naprimjer, sve akcije koje uklanjaju pakete)." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Grupiši po ovisnostima" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Prikaži red u kojem se akcije trenutnog rješenja izvode i ovisnosti koje " "pokreću svaku akciju." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Odbijen" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Ništa nije preferirano" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćen" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status izabrane akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Nađi novo rješenje" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Izračunaj novo rješenje koje još uvijek nije generisano." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Izvedi akcije u trenutno izabranom rješenju i zatvori ovu karticu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Izvještaj nadogradnje" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Izabrani Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Labela koja objašnjava nadogradnju. Ovaj tekst se neće pojaviti u programu " "za vrijeme izvršavanja." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Popravi Ručno" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Počni sa ovim paketima:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Završi ove pakete:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Terminal koji pokreće dpkg će se pojaviti ovdje." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Oznaka držača za poruku da se upoređuju dvije konfiguracijske datoteke.\n" "Ovaj tekst se neće pojaviti u programu." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Vidi razlike\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Želite li primijeniti ove promjene?\n" "Možete također ručno izmijeniti datoteke, u tom slučaju kliknite \"Ne\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Držite svoj računar ažuriranim." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Istraži dostupne pakete." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Traži pakete." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Završite i primijenite Vaše promjene na sistem." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Preferencije" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Podesi aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Dnevnik o promjenama je prazan." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; čini se da ste instalirali lokalno " "kompajliranu verziju ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; ovo je vjerovatno do samo-binarnog " "postavljanja ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Obrađujem dnevnik o promjenama od %s verzija %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Možete pregledati dnevnike o promjenama samo od oficijelnih paketa; izvor od " "%s nije poznat." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Možete vidjeti samo dnevnike o promjenama službenih Debian paketa; %s je iz " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Preuzimama dnevnik o promjenama %s izdanje %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama %s izdanje %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Riješi nadogradnju ručno" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnike o promjenama" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupna nadogradnja:" msgstr[1] "%d dostupne nadogradnje:" msgstr[2] "%d dostupnih nadogradnji:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nema dostupnih nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nisam mogao izračunati nadogradnju." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnju od " "%d." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnje od " "%d." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnji od " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalu %d nadogradnju." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostale %d nadogradnje." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalih %d nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nisam uspio izračunati nadogradnju. Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate " "pronaći rješenje." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Susreo sam se sa internom greškom pri računanju nadogradnje: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Nađi lance ovisnosti: počni" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Nađi lance ovisnosti: završi" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Nađi rezultate ovisnosti: rezultati" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Izaberite jedan ili više početnih paketa i jedan završni paket za pretragu." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nije pronađen lanac ovisnosti." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisano" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Već preuzeto" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kratak Opis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Preuzimanje je još u toku. Da li bi trebalo biti preuzeto?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Vidi Detalje" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Promijeni medij" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB od %sB pri %sB/s, %s preostalo" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Završeno sa greškama" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Ne mogu kreirati Unix-domain soket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Unutrašnja greška: privremeno ime soketa \"%s\" je predugo!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nisam mogao prihvatiti vezu: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg proces počinje...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg proces završen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg proces nije uspio.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg proces završen; ostalo je još paketa koji trebaju biti obrađeni.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Ažuriraj u %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instaliraj %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradiraj na %s verziju %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nemoj zadržati %s na trenutnoj verziji." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Prekini sve akcije na %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Prekini prečišćavanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Prekini uklanjanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Prekini ažuriranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Prekini instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Prekini degradiranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Prekini ponovnu instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Prečisti %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Zadrži %s u trenutnom izdanju" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označi %s kao automatski instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označi %s kao ručno instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuelni paket pružen od strane:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(više informacija...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Izvor: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Vidljivo?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolone od \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Uređujem kolone od \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikone koje pokazuju trenutni i budući status ovog paketa." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Da li je paket automatski instaliran." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Ime i opis paketa." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Broj izdanja paketa." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Arhive paketa koje sadrže ovo izdanje." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Lista datoteka pripada trenutno instaliranom izdanju \"%s\", ne izabranom " "izdanju \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista datoteka je dostupna samo za instalirane pakete." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nije instalirano" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelno" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Otpakovano" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Polu-konfigurisano" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Polu-instalirano" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfiguracijske datoteka i podaci ostaju" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Okidači očekivani" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Okidači čekaju" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Ponovna instalacija" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degradiraj" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Ukloni i prečisti konfiguraciju/podatke" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zadrži (nemoj nadograditi)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nezadovoljene ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Tražim moguće nadogradnje" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedovoljno privilegija." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Morate biti root da ažurirate listu paketa." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Preuzimanje je već pokrenuto." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Već je u toku osvježavanje spiska paketa ili instaliranje." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Nadogradi %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zamijeni konfiguracijsku datoteku\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfiguracijska datoteka %s je izmijenjena (od strane Vas ili skripte). Ovaj " "paket sadrži ažuriranu verziju. Ako želite sačuvati Vašu trenutnu verziju, " "izaberite 'Ne'. Da li želite zamijeniti trenutnu datoteku i instalirati " "verziju koju je dostavio upravitelj održavanja paketa? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Poredim %s sa %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Prekidanje ovog procesa bi moglo ostaviti Vaš sistem u nestabilnom stanju. " "Jeste li sigurni da želite prestati primjenjivati Vaše promjene?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Završeno primjenjivanje promjena!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Primjenjujem promjene..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Greška u paketu %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Pitam da li da zamijenim konfiguracijsku datoteku %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Preuzimam pakete" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Neispravni paketi" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Prikaži neispravne pakete" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Riješi ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paket je neispravan." msgstr[1] "%d paketa su neispravna." msgstr[2] "%d paketa je neispravno." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Vidi promjene" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paket za instalaciju" msgstr[1] "%d paketa za instalaciju" msgstr[2] "%d paketa za instalaciju" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paket za uklanjanje" msgstr[1] "%d paketa za uklanjanje" msgstr[2] "%d paketa za uklanjanje" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Veličina preuzimanja: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Oznake %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ova osobina još uvijek nije implementirana." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instaliraj/Nadogradi" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Očisti" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Postavi kao automatsko" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Postavi kao ručno" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj automatsko stanje" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nisam mogao učitati datoteku koja definiše korisničko okruženje " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Trenutni status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Izabrani status" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informacije o paketu: lista izdanja" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informacije o paketu: lista ovisnosti" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Molim sačekajte; ponovo učitavam keš..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nijedan paket se nije podudario sa \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Unesite pretragu i kliknite \"Nađi\" da prikažete pakete." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paketi: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s je instaliran automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalira automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s je instaliran ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s se instalira ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Keš se ponovo učitava, molim sačekajte..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Završavam pregled" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Pravim prikaz" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketi sa nezadovoljenim zavisnostima\n" " Zahtijevane zavisnosti ovih paketa neće biti zadovoljene kad se završi " "instaliranje.\n" " .\n" " Postojanje ovog stabla znači da je nešto oštećeno ili na Vašem sistemu ili " "u Debian arhivi." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni jer se više ne koriste\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer su oni automatski instalirani da bi se " "ispoštovale zavisnosti, a planirana radnja će prouzrokovati da nijedan " "instaliran paket neće deklarisati 'važnu' zavisnost za njih.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketi kojima je automatski zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali su zadržani u trenutnom stanju da " "bi se izbeglo narušavanje zavisnosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paketi koji će automatski biti instalirani da bi se ispunile zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti instalirani zato što ih zahtjeva neki drugi paket koji " "ste izabrali za instalaciju." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paketi koji će biti obrisani jer nezadovoljavaju zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer jedna ili više zavisnosti više nije " "dostupna, ili zato što je neki drugi paket u konfliktu sa njima." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paketi koji će se biti degradirani\n" " Instaliraće se starija verzija ovih paketa od trenutno instalirane." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paketi kojima je zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali Vi ste odlučili da ih zadržite u " "trenutnom stanju." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paketi koji će biti ponovo instalirani\n" " Ovi paketi će biti ponovo instalirani." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paketi koji će biti instalirani\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu instalirani na Vašem računaru." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu uklonjeni." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paketi koji će biti nadograđeni\n" " Ovi paketi će biti nadograđeni na noviju verziju." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paketi koji su djelimično instalirani\n" " Ovi paketi nisu potpuno instalirani i podešeni, pokušaću da završim njihovo " "instaliranje." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Pregled: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Greška u rješavaču ovisnosti: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fatalna greška pri rješavanju ovisnosti. Možete nastaviti sa pretraživanjem, " "ali neka rješenja se možda neće moći generisati.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtualni paketi" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nije instaliran" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Uklanjanje %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Prekidanje instalacije %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Prekidanje uklanjanja %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Držanje %s u izdanju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instaliranje %s verzija %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradiranje %s na verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nadogradnja %s u verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Uklanjanke %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Prekidanje instalacije %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prekidanje uklanjanja %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zadržavanje %s u izdanju %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instaliranje %s izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradiranje %s na verziju %s ima viši prioritet od svih neprihvaćenih " "alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nadogradnja %s u izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ostavljanje %ls neriješenim je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ostavljanje %ls neriješenim je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Šta uraditi sa izabranom akcijom" msgstr[1] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" msgstr[2] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignoriši rješenja koja sadrže ovu akciju." msgstr[1] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." msgstr[2] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ovu akciju, ali nemoj joj davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[1] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[2] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Uvijek preferiraj ovu akciju nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[1] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[2] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pred-zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s predlaže %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s preporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je u sukobu sa %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "paket %s narušava paket %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zamjenjuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s prevazilazi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s poboljšava %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ukloni sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instaliraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Nadogradi sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradiraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ostaviti sljedeće ovisnosti neriješenim:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Prekini uklanjanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiranje %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instaliranje" msgstr[1] "%s instaliranja" msgstr[2] "%s instaliranja" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s uklanjanje" msgstr[1] "%s uklanjanja" msgstr[2] "%s uklanjanja" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s zadržavanje" msgstr[1] "%s zadržavanja" msgstr[2] "%s zadržavanja" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s nadogradnja" msgstr[1] "%s nadogradnje" msgstr[2] "%s nadogradnji" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradiranje" msgstr[1] "%s degradiranja" msgstr[2] "%s degradiranja" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s neriješena preporuka" msgstr[1] "%s neriješene preporuke" msgstr[2] "%s neriješenih preporuka" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Još nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nije pronađeno nijedno rješenje ovisnosti." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Da vidite rješenje, izaberite ga u listi desno." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Rješenje %s od %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime boje \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime atributa \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Neispravna neoznačena stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Podrazumijevana boja se može koristiti samo kao pozadina." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nepoznat atribut stila %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi prečica: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zanemarujem neispravne prečice \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekivan je identifikator polise, a dobijen '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekivao sam ',', '%c', ili '('; dobio '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekivano je ',' ili '(', a proslijeđeno mi je '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo grupisanja \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminalno pravilo '%s' treba biti zadnje pravilo u listi" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Neupareno '(' u pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Neispravno ime odjeljka '%s' (može biti 'none', 'topdir', 'subdir', ili " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Pogrešno podešavanje prolaza \"%s\" (koristite 'passthrough' za omogućavanje " "i 'nopassthrough' za sprečavanje)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Previše argumenata na '%s' pravila grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila grupisanja '%s' ne uzimaju argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Očekivano '(' nakon '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Tačno jedan filter se mora dati kao argument 'filter' pravilima" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Nedostaju argumenti '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon koji slijedi posle \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Greškom nenavedeno ime stabla poslije \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekivao '{', ')', ili ',' praćen '||', primio '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Neusklađena '(' u '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden format kolone za statičku " "stavku" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: greška kodiranja u opisu kolone" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nepoznat tip stavke pogleda \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden broj vrste" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena širina" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena visina" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nepoznat tip poravnavanja \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila sortiranja '%s' nemaju argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ime polise pravila neispravno, uneto je prazno polje" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "neuparena zagrada '(' u opisu pravila sortiranja" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neispravan tip pravila sortiranja \"%s\"" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da dekodiram višebajtni string posle '%ls'" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Ne mogu da dekodiram string dvobajtnih znakova koji sledi posle \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s preveden na %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Prevodilac: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompajliran sa:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses izdanje: Nepoznato\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses izdanje %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ izdanje: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept podrška uključena.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept podrška isključena.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompajlirano s Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Pokrenuto na Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Trenutna izdanja biblioteke:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses izdanje: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget izdanje: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt izdanje: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Upotreba: aptitude [-S Ime_Fajla] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcije] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Radnje (ako ni jedna nije navedena, aptitude će ući u interaktivni " "režim):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaliraj/nadogradi pakete.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Ukloni pakete.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Ukloni pakete i njihove konfiguracijske datoteke.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Stavi pakete na čekanje.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Prekini komandu čekanja za paket.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Označi pakete kao da su se automatski instalirali.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označi pakete koji su se ručno instalirali.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zabranjuje aptitude-u da se nadogradi na određenu " "verziju.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Preuzmi listu novih paketa/paketa koji su se mogu " "nadograditi.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Izvedi sigurnu nadogradnju.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Izvedi nadogradnju, uz mogućnost instaliranja i uklanjanja " "paketa.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instaliraj ovisnosti za izgradnju paketa.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zaboravi koji su paketi \"novi\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Nađi paket po imenu i/ili izrazu.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Prikaži detaljne informacije o paketu.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Prikazuje verzijski specifične pakete.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Obriši preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Izbriši stare preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vidi dnevnik o promjenama paketa.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Preuzmi .deb datoteku za paket.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Preuzmi i (po mogućnosti) reinstaliraj trenutno instalirani " "paket.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Prikazuje ručno instalirane pakete koji zahtijevaju paket " "ili or\n" " zašto bi jedan ili više paketa zahtijevao dati paket.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Prikaži ručno instalirane pakete koji dovode do sukoba\n" " sa datim paketom, ili zašto bi jedan ili više paketa\n" " doveli do sukoba sa datim paketom kad bi bio instaliran.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcije:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Ovaj pomoćni tekst.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Koristi GTK GUI čak iako je onemogućen u konfiguraciji.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Ne koristi GTK GUI čak i ako je dostupan.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Koristi Qt GUI.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Ne koristi Qt GUI čak i ako je omogućen konfiguracijom.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuliraj radnje, ali ih zapravo ne obavljaj.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Samo preuzimaj pakete, ne instaliraj i ne uklanjaj ništa.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Uvijek pitaj za potvrdu akcija.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Pretpostavi da je odgovor na jednostavna da/ne pitanja 'da'.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Navedi format za prikazivanje rezultata pretrage; vidi uputstvo.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order - Navedi kako rezultati pretrage trebaju biti sortirani; vidi " "uputstvo.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Navedi širinu prikaza za formatiranje rezultata pretrage.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Pokušaj agresivno da popraviš oštećene pakete.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Prikaži koje verzije paketa će biti instalirane.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Prikaži zavisnosti automatski promijenjenih paketa.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Prikaži promjenu u veličini svakog instaliranog paketa.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Prikaži dodatne informacije. (mogu biti dostavljene više puta).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [izdanje] Postavi izdanje iz kojeg se paketi trebaju instalirati.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q U komandnom režimu rada, deaktiviraj inkrementalne\n" " indikatore napretka.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Direktno namjesti konfiguracijsku opciju nazvanu 'ključ'.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNavedi da li ili ne smatrati preporuke kao\n" " stroge ovisnosti.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S Ime_Dat Čita proširene informacije aptitude-a iz datoteka " "Ime_Fajla.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Preuzmi novi spisak paketa pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (samo terminalski interfejs)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Obavi instaliranje pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude nema moći superkrave.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "ispravljanje" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "informacija" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "upozori" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "greška" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatalno" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "isključeno" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nepoznato ime nivoa dnevnika \"%s\" (očekivao \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ili \"off\")." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nepoznato ime dnevnika \"%s\"." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrednost\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrijednost, a proslijeđen je %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o zahtjeva argument u formi ključ=vrijednost, dobio %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nedostaje zarez iza imena oznake \"%s\".\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ČUDNO: dobijen je nepoznat kod opcije\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Neispravan mod prikazivanja imena paketa \"%s\" (treba biti \"never\", " "\"auto\", ili \"always\")." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Nevažeći \"why\" mod izvještaja \"%s\": očekivao \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", ili \"all-packages-" "with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Samo jedno od --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, i -u smije " "biti navedeno\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno u komandnoj liniji (npr. " "sa 'install')" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno sa komandom" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neuhvaćen izuzetak: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Prethodni trag:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Traži: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Traži unazad: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Minolovac" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s u %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Dobio" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Izgubio" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Ne mogu da učitam igru iz %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Visina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Širina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neispravan broj mina; molim Vas unesite pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Prilagodi igru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Visina table: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Širina table: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Broj mina: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Izaberite nivo težine" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Lako" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Teško" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Pobijedili ste." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Izgubili ste!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Umirete... --Više--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodlje su otrovane! Otrov je smrtonosan... --Više--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Upravo ste se naboli na gomilu oštrih gvozdenih bodlji! --Više--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Upali ste u jamu! --Više--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "BUUUM! Nagazili ste nagaznu minu. --Više--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Strelica je otrovana! Otrov je smrtonosan... --Više--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Strelica leti prema vama! Pogodila Vas je strelica! --Više--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Pretvorili ste se u kamen... --Više--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Nije trabalo da dodirnete leš aždaje, to je kobna greška. --Više--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Osjećate da je leš aždaje ovdje. --Više--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Pokrenuli ste zamku sa kotrljajućim kamenom! Udario Vas je kamen! --" "Više--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "spavanje" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "napad" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "smrt" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfno" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magična raketa" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "otkrivanje tajnih vrata" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "nevidljivost" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "hladnoća" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Vaš štapić od %s se raspao i eksplodirao! --Više--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Doživjeli ste strujni udar! --Više--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da učitate: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da sačuvate: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodiranje mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "VelInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "VelDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InsVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ProdužStanje" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "ProdužRadnja" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ImeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "ZauzetostDiska" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "VelPreuzimanja" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuelni" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "obrisan" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "polu-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "polu-instal" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "datotek-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-dočekano" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-čekanje" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "zadrži" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zabranjena nadogradnja" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "kompletno obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "ponovo instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "nadogradi" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nijedan" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Zah" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Sta" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Dod" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "GRE" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Oštećen: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zauzeće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Oslobodiće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Vel. PREUZ: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Ime računara je predugačko" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da prekodiram format prikaza paketa posle '%ls'" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Unutrašnja greška: Nije moguće raščlaniti podrazumijevani string kolone" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sigurnosna ažuriranja\n" " Dostupna su sigurnosna ažuriranja na security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Nadogradivi paketi\n" " Dostupna je novija verzija ovih paketa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novi paketi\n" " Ovi paketi su dodati u Debian od posljednjeg puta kad ste obrisali listu " "'novih' paketa (izaberite 'Zaboravi nove pakete' iz menija Radnja da biste " "ipraznili listu)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalirani paketi\n" " Ovi paketi su trenutno instalirani na Vašem računaru." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paketi koji nisu instalirani \n" " Ovi paketi nisu instalirani na Vašem računara." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastarjeli i lokalno napravljeni paketi\n" " Ovi paketi su instalirani na Vašem računaru, ali nisu dostupni ni na jednom " "od apt izvora. Možda su zastarjeli i uklonjeni iz arhive ili ste ih sami " "izgradili." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelni paketi\n" " Ovi paketi ne postoje; oni su imena koja ostali paketi koriste kada " "zahtijevaju ili omogućavaju neke funkcionalnosti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketi koje preporučuju drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu striktno neophodni, ali su možda neophodni za potpunu " "funkcionalnost ostalih programa koje instalirate ili nadograđujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketi koje predlažu drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu neophodni da bi Vaš sistem ispravno funkcionisao, ali mogu " "da obezbijede naprednu funkcionalnost za neke od programa koje trenutno " "instalirate." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEKATEGORIZOVANI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Krajnji korisnik" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardverska podrška" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nepoznati zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadaci su grupe paketa koji omogućavaju da lako izaberete predefinisan skup " "paketa za određenu namjenu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Neispravan broj u formatu stringa: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeks poklapanja mora biti 1 ili veći, ne \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks poklapanja %ls je prevelik; dostupne grupe su (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "NEOZNAČENI PAKETI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ovi paketi još uvijek nisu klasificirani u debtags, ili debtags baza " "podataka ne postoji (instaliranjem debtags ćete možda ispraviti ovaj " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "NEDOSTAJE OZNAKA" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Izvorni paket: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Imena paketa koje omogućava %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Izdanja %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je neophodan paket!%n%nDa li ste sigurni da hoćete da ga " "uklonite?%nUkucajte \"%s\" ako jeste." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Prijavljujem grešku u %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Niste root i ne mogu da nađem način da postanete root. Da biste ponovo " "podesili ovaj paket, instalirajte paket menija, paket za prijavljivanje, ili " "pokrenite aptitude kao root." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Ponovo podešavam %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Uređivač hijerarhije" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ova grupa sadrži %d paket." msgstr[1] "Ova grupa sadrži %d paketa." msgstr[2] "Ova grupa sadrži %d paketa." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Svi paketi" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nijedan paket se ne poklapa sa šablonom '%ls'." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Unesite granicu stabla novog paketa: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za grupisanje novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za sortiranja novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nisam mogao cw::util::transcode definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Ne mogu da raščlanim definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Ako izaberete paket, objašnjenje zašto bi trebao biti instaliran ili " "uklonjen će se pojaviti u ovom prostoru." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- previše glavnih kontrola??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- loš spisak kolona za statičku " "stavku" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Povezane Ovisnosti" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Zašto Instaliran" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: loš argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nije pronađena glavna kontrola" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "sve" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "lokalno instalirane" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novi" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje filterima" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Ime i opis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "od" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pred-zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "sukobljava sa" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "prekidi" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "zamjenjuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "prevazilazi" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "poboljšava" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (omogućava %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Ako selektujete paket, objašnjenje o njegovom trenutnom stanju će se " "pojaviti u ovom prostoru." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b je automatski instaliran; uklanjam ga, jer uklanjam sve pakete koji " "zavise od njega:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b će automatski biti uklonjen zbog grešaka u zavisnostima:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b će automatski biti instaliran da bi se ispunili zahtjevi sljedećih " "zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne može da se nadogradi sad, ali i da može, i dalje bi bio zadržan na " "verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b neće biti nadograđen na verziju %B%s%b, da se ne bi prekinule " "sljedeće zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je instaliran." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nije instaliran." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Neke zavisnosti od %B%s%b nisu zadovoljene:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b će biti degradiran." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b neće biti nadograđen na zabranjenu verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b bi mogao da se nadogradi na %B%s%b, ali je zadržan na verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b će biti ponovo instaliran." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b će biti instaliran." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b će biti uklonjen." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b će biti nadograđen sa verzije %B%s%b na verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b je parcijalno instaliran; njegova instalacija će biti završena." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i biće oštećeni ako ga uklonite:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i oštećeni su:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b i biće oštećeni njegovom instalacijom:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite odtrenutno instalirane " "verzije %B%s%b, ili su u sukobu sa trenutno instaliranom verzijom:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b, ili zavise od verzije koja neće biti " "instalirana." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite od trenutno instalirane " "verzije %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b koja neće biti instalirana." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "nadograđen" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "degradiran" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od trenutno instalirane verzije %B%s%b (%B%s%b), ili " "su u sukobu sa verzijom koja će biti %s za (%B%s%b), i biće oštećen ako je " "%s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa verzijom %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni " "ako je %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni ako je " "%s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Keš paketa nije dostupan." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nijedan paket nije oštećen." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nije pronađeno rešenje." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s je u sukobu sa %s [koji omogućava %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaliram %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ostavi %ls neriješenim." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUkloni%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaliraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZadrži%b sljedeće pakete na njihovim tekućim verzijama:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNadogradi%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradiraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Poništi instaliranje %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Poništi uklanjanje %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %F na verziji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiraj %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ostavi zavisnosti '%s predlaže %s' neriješene." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Sljedeće akcije će razriješiti ovu zavisnost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete na njihovim trenutnim verzijama:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ostavi sljedeće prijedloge neriješene:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nema oštećenih paketa." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otvorenih: %d; zatvorenih: %d; odloženih: %d; konfliktnih: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ova verzija %s je iz %Bnesigurnog izvora%b! Instaliranje ovog paketa " "moglo bi da omogući zlonamjernoj osobi da ošteti ili preuzme kontrolu nad " "Vašim sistemom." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Da, jasno mi je da je ovo izuzetno loša ideja" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ovaj, nema grešaka, ovo nije trabalo da se desi.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "G:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "U:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UPOZORENJE: keš paketa je otvoren u režimu samo za čitanje! Ova promjena i " "sve uzastopne promjene neće biti sačuvane dok ne zaustavite sve programe " "bazirane na apt-u i ne izaberete 'Postani root' iz menija Radnja." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Ne možete promijeniti stanje nijednom paketu dok traje preuzimanje." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Već ste root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:, ne sa " "%s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork nije uspio: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces je izašao sa greškom -- jeste li dobro ukucali lozinku?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Učitavam keš" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zaista da izađem iz Aptitude-a?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Promijeni ponašanje aptituda" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Zaista da odbacim Vaša lična podešavanja i osvježim podrazumijevana?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Pregledaj dostupne pakete i izaberi radnje za izvršavanje" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Predloženi paketi" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Pregledaj pakete koji su predloženi da ih instalirate" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Prijedlozi" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Podaci o %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zavisnosti %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s obrnute zavis" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s zavis" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupne verzije %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verzije" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude dolazi bez " "%BIKAKVE GARANCIJE%b; za detalje vidite 'licenca' u meniju Pomoć. Ovaj " "softver je besplatan, i možete ga dijeliti pod određenim uslovima; vidite " "'licenca' za detalje." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licenca" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Pogledaj uslove pod kojim možete kopirati i distribuirati aplitud" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Lokalizovana datoteka|help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt kodiranje|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online pomoć" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Pogledaj upoznavanje sa aptitud" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Pomoć:" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "Lokalizovana datoteka|README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README kodiranje|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Korisničko uputstvo" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Pročitajte čitavo korisničko uputstvo aptitude-a" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Uputstvo" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Prikaži spisak najčešće postavljenih pitanja" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vidi važne promjene napravljene u svakom izdanju %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Ne mogu da uklonim stari privremeni direktorijum; uklonite %s ručno." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neću ukloniti %s; trebalo biste da provjerite datoteke u njemu i obrišite ih " "ručno." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Izgleda da je prethodna verzija aptitude-a ostavila iza sebe datoteke u %s. " "Ove datoteke su beskorisni i sigurne za brisanje.%n%nDa li želite da " "uklonite ovaj direktorijum i sav njegov sadržaj? Ako izaberete 'Ne', ovu " "poruku više nećete vidjeti." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Prikaži napredak prauzimanja paketa" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Preuzimanje paketa" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUPOZORENJE%b: nesigurne verzije sljedećih paketa će biti " "instalirane!%n%nNesigurni paketi mogu %Bugroziti sigurnost Vašeg sistema%b. " "Trebalo bi da nastavite sa instalacijom samo ako ste sigurni da je ovo ono " "što želite da uradite.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verzija %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Zaista nastavite" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Prekini instalaciju" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pregled instaliranja paketa" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Prikaži i/ili podesi radnje koje će se izvršiti" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Neki paketi su bili oštećeni i sad su popravljeni:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ne postoji rješenje za ove probleme zavisnosti!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Isteklo je vrijeme za razrješavanje zavisnosti (pritisnite \"%s\" da bih se " "više potrudio)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instaliranje/uklanjanje paketa zahtjeva administratorske privilegije, koje " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Postani root" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Nemoj postati root" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nijedan paket nije planiran za instalaciju, uklanjanje, ili nadogradnju." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nijedan paket neće biti instaliran, uklonjen ili nadograđen. Neki paketi bi " "mogli da se nadograde, ali ste Vi odabrali da ih ne nadogradite. Ukucajte " "'U' da biste pripremili nadogradnju." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Osvježavam spisak paketa" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Prikaži napredak osvježavanje spiska paketa" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Osvježavanje spiska" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Osvježavanje spiska paketa zahtijeva administratorske privilegije, koje Vi " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Trošite vrijeme pokušavajući da pronađete mine" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nije dozvoljeno čišćenje dok traje preuzimanje" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Brišem preuzete datotekove" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Preuzete datotekei su obrisane" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Čišćenje keša paketa zahtjeva administratorska prava, koja trenutno ne " "posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Fajl sa apt kešom nije dostupan; ne mogu automatski da očistim." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Obrisane su datotekei zastarjelih preuzetih paketa, oslobađam %sB prostora " "na disku." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Brisanje bespotrebnih datoteka zahtjeva administratorska prava, koja " "trenutno ne posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Nema više rješenja." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Ne mogu da pronađem rješenje koje ću da primijenim." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Isteklo je vrijeme za pronalaženje rješenja." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Riješi zavisnosti" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nađi rješenja za nezadovoljene zavisnosti" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Ne mogu da otvorim %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Greška prilikom čuvanja stanja razrešivača" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instaliraj/ukloni pakete" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Osvježi spisak paketa" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Obilježi ^nadogradive" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "Z^aboravi nove pakete" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Poništi radnje koje su na čekanju" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Očisti ^keš paketa" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Očisti ^zastarjele datoteke" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "O^svježi keš paketa" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Igraj Minolovca" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Postanite root" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Izlaz" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Instaliraj" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Postavi trenutno obilježeni paket za instalaciju ili nadogradnju" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Ukloni" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Postavi trenutno obeleženi paket za uklanjanje" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Kompletno obriši" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Postavi trenutno obilježeni paket i njegove datoteke podešavanja za " "uklanjanje" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom i zaštiti ga od budućih " "nadogradnji" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Obilježi ^auto" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je automatski instaliran; automatski će biti " "uklonjen ako nijedan paket ne zavisi od njega" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Obilježi ^ručno" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je ručno instaliran; neće biti uklonjen dok " "ga ručno ne uklonite" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Zabranjena verzija" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zabranite instaliranje verzije kandidata odabranog paketa; novije verzije će " "biti instalirane kao i obično" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacije" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Prikaži više detalja o odabranom paketu" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "R^otiraj Informacije o paketu" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Rotiraj kroz načine prikazivanja polja informacija o paketu: može " "prikazivati dugi opis paketa, izvještaj statusa ovisnosti, ili analizu zašto " "je paket potreban." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Dnevnik izmjena" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Prikaži Debian-ov dnevnik izmjena odabranog paketa" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Prouči rješenje" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prouči trenutno rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Primjeni ^rješenje" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Izvrši radnje koje sadrže trenutno izabrano rješenje." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sljedeće rješenje" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi sljedeće rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Prethodno rešenje" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prethodno rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Prvo rješenje" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prvo rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Posljednje rešenje" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Izaberi posljednje rešenje za probleme zavisnosti koje je do sad generisano." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Preklopi ^odbijena" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odbijena." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Preklopi ^odobrena" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odobrena." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Prikaži cilj" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Prikaži paket na koji će uticati trenutna radnja" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odbij poništavanje ^zahtjeva za zadržavanje paketa" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odbij sve akcije koje bi promijenile stanje zadržanih paketa ili instalirale " "zabranjene verzije" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Nađi" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Traži naprijed" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Nađii unazad" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Traži unazad" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Nađi ^ponovo" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi posljednju pretragu" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Nađi ponovo ^unazad" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ponovi posljednju pretragu u suprotnom smjeru" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ograniči prikaz" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Primijeni filter na spisak paketa" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Neograničen prikaz" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ukloni filter sa spiska paketa" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Nađi ^oštećene" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Pronađi sljedeći paket koji ne zadovoljava zavisnosti" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencije" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^Opcije KO" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Promjeni podešavanja koja utiču na korisničko okruženje" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Obrada zavisnosti" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Promijeni podešavanja koja utiču na način obrade zavisnosti paketa" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Razno" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Promijeni razna podešavanja programa" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Vrati opcije" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrati sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Sljedeće" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Prikaži sljedeći prikaz" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Prethodni" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Prikaži prethodni prikaz" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Zatvori" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Prikaz ^novih paketa" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Napravi novi podrazumijevani prikaz paketa" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Provjera ^predloga" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Prikaži pakete koji su predloženi za instalaciju, ali trenutno nisu " "instalirani." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Novi ^ravan spisak paketa" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Prikaži sve pakete na sistemu u jednom nekategorizovanom spisku" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novi pregledač ^debtags-a" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pregledaj pakete koristeći podatke Debtags-a" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Novi kategorički ^pregledač" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pregledaj pakete po kategorijama" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^O programu" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Pomoć" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Prikaži pomoć sa interneta" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "Korisničko ^upustvo" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Prikaži detaljno upustvo programa" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Vijesti" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Prikaži važne izmjene koje su napravljene u svakoj verziji " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licenca" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Meni %ls: Pomoć %ls: Izađi %ls: Ažuriraj %ls: " "Preuzmi/Instaliraj/Ukloni pakete" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s promjena" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Prikaži spisak promjena napravljen nad ovim Debian paketom." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama od %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Preuzimam dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Možete pregledati dnevnike izmjena samo zvaničnih Debian paketa." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012160412321557031016702 0ustar # Bosnian translation for aspell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "broj između 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "u polju forme \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tekst" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logicka vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ili \"true\" or \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "pozitivan cjeli broj" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# definisana vrijednost: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filteri: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# konfigurisani kao:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "glavna datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "putanja glavne datoteke sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "putanja datoteka za jezike" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "kreiranje aliasa rječnika" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "putanja glavnog spiska riječi" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodiranje u kojem se očekuju podaci" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "dodaje ili uklani filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "putanje u kojima aspell traži filtere" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "režim filtera." #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatni rječnici koji se koriste" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "putanja ličnih datoteka" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "zanemari riječi sa <= n znakova" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "zanemari akcente pri provjeri riječi - TRENUTNO IGNORISANO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "zanemari velika i mala slova pri provjeri riječi" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "zanemari naredbe za smještaj parova za zamjenu" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatni podaci za spisak riječi" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definicija tastature koja se koristi za analizu" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kod jezika" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "prevaziđeno, koristite lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "putanja datoteka sa podacima o lokalnom jeziku" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "osnovno ime glavnog rječnika" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "postavi ime modula" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "redoslijed traženja modula" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "uključi Unicode normalizaciju" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode normalizacija neophodna za trenutni jezik" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma Unicode normalizacije : nista, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "izbjegavaj razgovore sa gubicima kad je ukljuljučena normalizacija" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "lična datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ime datoteke ličnog rječnika" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefiksni direktorijum" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ime datoteke sa spiskom razmjena" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "smatraj spojene riječi ispravnim" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "najveći brojevi koji se mogu spojiti" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "najmanja dužina unutrašnjih riječi" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sačuvaj parove za razmjenu pri čuvanju svega" # kao u matematici „upravna“, tako ovdje „izvršna“ (datoteka) #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "postavi prefiks na osnovu lokacije izvršne" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "veličina spiska riječi" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "više se ne koristi" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "režim predlaganja" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "izmjeni razdaljinu u upotrebi, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "pronalazi greške u kucanju, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "koristi tablice razmjena, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaci koji se umeću kada se riječ podjeli" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "putanja u kojoj se traže podaci o spiskovima riječi" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "uključi upozorenja" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ukazivač na afiksne oznake u spiskovima riječi -- TRENUTNO IGNORISAN" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "koristi kompresiju afiksa pri pravljenju rječnika" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "izbriši nepravilne afiksne oznake" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokušava da prepravi riječi tako da postanu ispravne" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "sastavlja zvucne interpretacije na zahtjev prije nego što sačuva" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "djelimično proširuje afikse zbog boljih prijedloga" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "preskoči pogrešne riječi" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "provjeri da li su afiksne oznake ispravne" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "provjeri da li su riječi validnim" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "napravi rezervni primjerak dodavanjem „.bak“" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "koristi bitni pomak umjesto karakternog offseta" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "napravi korjene/afiksne kombinacije koji nedostaju" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "raspored tastera pri provjeri, aspell ili ispell" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrni redoslijed spiska prijedloga" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "predloži moguće zamjene" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "mjeri vrijeme učitavanja i vrijeme prijedloga u cijevkama" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Ovo također znači da datoteka \"%s\" nije moguće otvoriti za čitanje ili " "onane postoji." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode znak U+%04X nije podržan." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Nevažeća UTF-8 sekvenca na poziciji %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacija nije podržana : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" nije impelmentirana u \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za čitanje." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za pisanje." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Ime datoteke „%file:1“ je neispravno." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u odgovarajućem formatu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Direktorijum „%dir:1“ se ne može otvoriti radi čitanja." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ključ „%key:1“ je nepoznat." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vrijednost za opciju „%key:1“ se ne može izmijeniti." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ključ „key:1“ nije %accepted:2 i zato je neispravan." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato je neispravna za ključ " "„%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ključ „%key:1“ nije tekstualnog oblika." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ključ „%key:1“ nije cjelobrojnog oblika." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ključ „%key:1“ nije logičkog oblika." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ključ „%key:1“ nije lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"dont-\" ili \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Nije poznat jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Nije poznat zvuk-kao „%sl:2“." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Nije podržan jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Ne mogu se naći spiskovi riječi za jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“ a primljen „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afiks '%aff:1' je neispravan." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Stanje \"%cond:1\" je ispravno." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Stanje \"%cond:1\" ne garantuje da \"%strip:2\" može uvjek biti " "odvojeno,skinuto." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Datoteka \"%file:1\" nije u odgovarajučem formatu. Očekivano je da datoteka " "bude oblika\"%exp:2\" a ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Nije poznato kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Nije podržano kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Nije podržano pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tekst \"%str:1\" je neispravna." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Riječ „%word:1“ je neispravna." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka '%aff:1' je neispravna za riječi \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka „%aff:1“ se ne može primjeniti na riječ \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nije brojna verzija" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen je vratio \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Datoteka \"%filter:1\" ne sadrži nikakve filtere." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne postoji" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zbunjen verzijom kontrole." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verzija Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom filtera." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opcija filtera već postoji." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Koristi izmjenjivače opcije jedino uz imenovanu opciju." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Izmjenjivač opcije nepoznat." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtera." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prazan određivač opcije." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opcija \"%option:1\" možda navedena prije filtera." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nepoznat ključ opisa režima \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekivan \"%modekey:1\" ključ." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Nedostaje ključ koji označava verziju: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Izdanje Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom režima." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Nedostaje izraz magičnog režima." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" greška" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nepoznat režim: \"%mode:1\"." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" greška pri proširenju Aspell režima. (nedovoljna memorija?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema početka za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema opsega za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nema magičnog izraza za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magični niz \"%magic:2\": loš regularni izraz nakon označivača " "lokacije; regexp javlja: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" nije važeći regularni izraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobrađena greška: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "uđi u režim e-pošte." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "uđi u HTML režim." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "uđi u Tex režim." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "uđi u Nroff režim." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neispravna opcija: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne prihvata nikakve parametre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Morate navesti parametar za \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Morate navesti akciju" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nepoznata akcija: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Greška: Mora navesti najmanje %d parametara za \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neispravan ulaz" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: Neuspio ulaz u Nroff režim : %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Vrijeme za učitavanje spiska riječi: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Preporučeno vrijeme : %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate navesti ime datoteke." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Samo jedan naziv datoteke može biti naveden." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neispravna mapa tastera: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa. Datoteka nije sačuvana." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Zanemari sve" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Zamjeni sve" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # Da li je ovo u vezi malih slova? #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Dodaj mala" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sigurno želite da prekinete? (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Uz, sa? #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Sa: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Nažalost, to je neispravan izbor!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „filter“ nije dosad napravljen.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Još uvijek ne mogu da stopim glavni spisak riječi. Žao mi je." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge personal“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Nažalost, neću presnimiti „%s“" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge repl“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" nije validna oznake za \"munc-list\" naredbu." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Koristiti : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedna od:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|upustvo prikaži kratko upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help prikaži detaljno upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|provjeri da provjeri datoteku" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" kompatibilni režim" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] podešavanja odbacuje trenutna podešavanja do stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " podešavanja ispisuje trenutnu vrijednost opcije" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filteri | režimi" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista raspoloživih rječnika / filtera / filter režima" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] je bilo koja od navedenih:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " lista kreira listu pogrešno unesenih rječi sa standardnog ulaza" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " zvucniprevod vraća zvuk zamjenski za svaku unesenu riječ" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch kreira mogući korjen riječi i afiksa" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " otvori [1-4] otvara afiksne oznake" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " čisti [strict] čisti listu riječi tako da je svaka linija validna riječ" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|verzija ispisuje izdanje" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " skračuje veličinu liste riječi sa afiksnom kompresijom" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " pretvori []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " pretvara iz jednog oblika u drugi" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " preferirana Unicode normalizacija" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " odbacuje, pravi ili skračuje glavni, privatni, ili zamjenski rječnik." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma normalizacije za korištenje, bilo koje - none, " "interne - internal, or ili striktne - strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Autor 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Raspoloživi rječnici:\n" " Rječnici mogu biti odabrani direktno preko \"-d\" ili \"master\"\n" " opcije. Također mogu biti indirektno odabrani putem \"lang\",\n" " \"variety\", i \"size\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Raspoloživi filteri (i pridružene opcije):\n" " Filteri mogu biti dodani ili isključeni preko \"filter\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Raspoloživi filter režimi:\n" " Filter režimi su rekonfigurisane kombinacije filtera optimizovanih za\n" " datoteke specifičnog tipa. Režim je odabran preko \"mode\" opcije.\n" " Ovo se dešava impicitno ako Aspel može da prepozna datoteku\n" " preko njene ekstenzije, i pretpostavljenog sadržaja, datoteke.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Greška: Stdin nije terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Prihvati izmjene" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contro-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Izbriši prethodni karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Vrati se nazad za jedan karatker" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Pomjeri se naprijed za jedan karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Glavni" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Conotr-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Pomjeri se na početak linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Kraj" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contro-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomjeri se na kraj linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Izbriši sljedeći znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Uništi sve znakove do EOL-a" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Prekini ovu operaciju" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ovo je verovatno zbog: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Nedostaje obavezno polje „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prazna niska." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na početku riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) mora biti praćen slovom." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne sadrži nijedno slovo." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati u sredini riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) se možda neće pojavljivati na kraju riječi. Ovo " "vjerovatno znači da datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na kraju riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje nepravilnih afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje neprimjenjivog afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Upozorenje: %s preskače stringove.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina je veča od 240 znakova." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Upozorenje: %s Preskače riječ.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Vjerovatno neispravan brojač" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilna heš funkcija." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Loš redoslijed bajtova." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Loša zvučna sličnost" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Loša verzija zvučne sličnosti." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Pronađene afiksne oznake u riječi ali afiksna datoteka nije specificirana." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina riječi, sa zvučnim prevodom, je veća od 240 karaktera." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Mora biti najmanje jedna \"add\" linija." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedan od ultra, brzih, normalnih, sporih ili loših prevođača." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nije jedan od dozvoljenih tipova" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Personalna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Lista riječi sesija nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Glavna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "a string of 'o','O','p',or 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentalni filter za sakrivanje odijeljenih konteksta" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "razdvajači konteksta (odvojeni razmacima)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "razmjeni vidljivi i nevidljivi tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filteri za preskakanje citata u e-mail pošti" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaci za citiranje e-pošte" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "broj dozvoljenih znakova ispred znaka citata" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filteri za rad sa HTML dokumentima" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML atributi za neprestano provjeravanje" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML tagovi za neprestao preskakanje sadržaja" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter za rad sa Nroff dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filteri za rad sa generičkim SGML/XML dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML atributi koje treba uvijek provjeravati." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML tagovi za neprestano preskakanje sadržaja" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter za rad s TeX i LaTeX dokumentima" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "provjeri TeH primjedbe" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeH naredbe" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter za rad sa Texinfo dokumentima" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo naredbe za ignorisanje parametara od" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo okruženje za ignorisanje" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter za preskakanje URL-a poput konstruktora" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim za provjeravanje C++ komentara i tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim za provjeravanje sveke linije koja koja počinje sa #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim za preskakanje citiranog teksta u e-mail pošti" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim za provjeravanje HTML dokumenata" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim za isključenje svih filtera" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim za prepoznavanje Nroff dokumenata" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim za prepoznavanje Perl komentara ili tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim za prepoznavanje generičkih SGML/XML dokumenata" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim za prepoznavanje TeX/LaTeX dokumenata" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim za prepoznavanje Texinfo dokumenata" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim za prepoznavanje URL poput konstrktora (pretpostavljeni režim)" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002041712321557031016374 0ustar # Bosnian translation for attr # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-LRSq] -s ime_atributa [-V vrednost_atributa] putanja # " "postavi vrednost\n" " %s [-LRSq] -g ime_atributa putanja # dohvati " "vrednost\n" " %s [-LRSq] -r vrednost_atributa putanja # izbriši " "atribut\n" " %s [-LRq] -l putanja # izlistaj atribute \n" " -s čita vrijednost sa standardnog ulaza, dok -g ispisuje vrijednost na " "standardni izlaz\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Dozvoljena je samo jedna od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je dopušteno samo zajedno sa -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nepoznata opcija: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Potreban je naziv datoteke nad kojom se vrši operacija\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je postavljen na %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da dohvatim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je posedovao %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izbrišem „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izlistam „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut „%s“ posjeduje %d bajt vrijednost za %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Obavezno je navesti bar jednu od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Ne postoji takav atribut" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Uklanjam vodeće „/“ iz apsolutnih naziva putanja\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- dohvati proširene atribute\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Upotreba: %s %s\n" # približne vrijednosti? #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv dohvati navedene proširene atribute\n" " -d, --dump dohvati sve vrijednosti proširenog atributa\n" " -e, --encoding=... kodiraj vrijednosti (kao „text“, „hex“ ili " "„base64“)\n" " --match=šablon dohvati samo atribute čiji se nazivi poklapaju sa " "šablonom\n" " --only-values štampaj samo vrednosti\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke veze\n" " --absolute-names ne uklanjaj vodeće „/“ u imenima putanja\n" " -R, --recursive rekurzivno kretanje kroz poddirektorijume\n" " -L, --logical logičko kretanje putanjom, prati simboličke veze\n" " -P --physical fizičko kretanje putanjom, nemoj da pratiš " "simboličke veze\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: neispravan regularni izraz „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d, prekidam izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d standardnog ulaza, prekidam " "izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- postavi proširene atribute\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv postavi vrijednost navedenog proširenog atributa\n" " -x, --remove=naziv izbriši navedeni prošireni atribut\n" " -v, --value=vrednost upotrebi ovu vrijednost kao vrijednost " "atributa\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke atribute\n" " --restore=datoteka restauriraj proširene atribute\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" " %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "izlistavam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "dohvatam atribute %s za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "postavljam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "postavljam atribut %s za %s" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000056123012321557032016343 0ustar # Bosnian translation for bash # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bash package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:32+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "loš indeks niza" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: ne mogu da konvertujem indexirano u asocijativni niz" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: nevalidan ključ za asocijativni niz" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ne mogu da dodijelim nebrojčanom indeksu" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s : %s: mora koristiti podpisivanje kada pridružuje asocijativni niz" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ne mogu da napravim: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command javlja: ne mogu da nađem mapiranje tastera za " "komandu" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: prvo slovo nije „\"“" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "ne zatvaram „%c“ u %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: fali odvajač kolone" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nevalidno zamjensko (alias) ime" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "linijsko editovanje nije omogućeno" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s“: nevažeće ime mapiranje tastera" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: ne mogu da pročitam: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "„%s“: ne mogu da odvežem" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "„%s“: ime funkcije nije poznato" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s nije vezano za ijedan ključ.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s se može prizvati pomoću " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "brojač petlji" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "ima smisla samo u „for“, „while“, ili „until“ petlji" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Vraća kontekst trenutnog poziva podrutine.\n" " \n" " Bez EXPR, vraća " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME nije postavljen" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD nije postavljen" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linija %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: korištenje: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: opciji treba agument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: unesite brojčani argument" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nije pronađen" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: neispravna opcije" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: ime opcije je nevažeće" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s“: nije ispravan ientifikator" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "nevalidan oktalni broj" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "nevažeći hexadecimalni broj" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: neispravna informacija signala" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s“: nije pid ili ispravna specifikacija posla" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: promjenljiva je samo čitljiva" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s je izvan opsega" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s je izvan opsega" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: nema takvog zaduženja" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: nema kontrole zaduženja" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "nema kontrole zaduženja" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: ograničeno" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "ograničeno" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "„%s“: nije ugrađeno u komandno okruženje" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "greška u pisanju: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "greška u podešavanju terminalnih atributa: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "greška u dobivanju terminalnih atributa: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: greška u dobijanju trenutnog direktorijuma: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: dvosmislena specifikacija posla" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: neispravno ime akcije" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: nije cjelokupna specifikacija" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "upozorenje: opcija -F možda neće raditi na način na koji očekujete" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "upozorenje: opcija -C možda neće raditi na način na koji očekujete" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "trenutno ne izvršavam završnu funkciju" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "može jedino da se koristi u funkciji" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "ne možete da napravite funkcije koristići „-f“" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: je funkcija kojom se može samo čitati" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: promjenljive niza se ne mogu ukloniti na ovaj način" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: ne mogu da konvertujem asocijativni u indeksirani red" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dinamičko učitavanje nije moguće" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim objekat koji se dijeli %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "ne mogu da pronađem %s u dijeljenom %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: nije dinamički učitan" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: ne mogu da izbrišem: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je direktorijum" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije regularna datoteka" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: prvelika datoteka" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: ne mogu da izvršim binarnu datoteku" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: ne mogu da izvršim: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "odjava\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "nije komadno okruženje prijave: upotrijebite „exit“" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Postoje zaustavljeni poslovi.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Ima trenutno obavljanih poslova.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "komanda nije pronađena" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "istorijat" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: ne mogu da otvorim privremenu datoteku: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "tekuće" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "posao %d je započet bez kontrole posla" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opciji treba argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Onemogućeno je pamćenje lokacija komandi" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabela pamđenja lokacija komandi je prazna\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "pritišće\tkomandu\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnom riječi" msgstr[1] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnim riječima" msgstr[2] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnim riječima" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nema tema pomoći sa riječju „%s“. Probajte „help help“ ili „man -k %s“ ili " "„info %s“." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: ne mogu da otvorim: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ove komande okruženja su interno definisane. Ukucajte „help“ da pogledate " "spisak. \n" "Ukucajte „help name“ da saznate više o funkciji „name“.\n" "„info bash“ objašnjava više o komandnom okruženju u globalu.\n" "Sa „man -k“ or „info“ ćete saznati više o komandama koje nisu na spisku. \n" "\n" "Zvjezdica (*) pored imenda znači da je komanda ukiuta.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "-anrw ne može da se koristi više od jedne" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "istorijat pozicija" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: proširenje istorijata nije uspelo" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib neuspio" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "druge opcije nisu dozvoljene sa „-x“" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: morate proslijediti argumente ili ID poslova" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "zahtjeva se izraz" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: nije indeksirani niz" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: neispravan opisivač datoteke" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: neispravan opisivač datoteke: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: nevažeći broj linije" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: nevažeća porijeklo niza" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: nevažeća povratna kvanta" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "ime varijable praznog niza" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "zahtjevana je podška za varijablu niza" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s“: fali karakter formatiranja" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': pogre[na specifikacija formata vremena" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c“: neispravan karakter formatiranja" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "pažnja: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "fali heksadecimalna cifra za \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "nedostaje unicode cifra ya \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "nema drugih direktorijuma" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "prazan direktorijski stek" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "indeks direktorijskog steka" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Prikazuje listu trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji\n" " nađu svoj put na listu sa 'pushd' komandom; možete dobiti\n" " pomoć kroz listu sa 'popd' komandom.\n" " \n" " Opcije:\n" " -c\tčisti direktorijski stek brisanjem svih elemenata\n" " -l\tne printa imeno prefiksne verzije srodnika direktorija\n" " \tna bazni (home) direktorij\n" " -p\tprinta direktorijski stek sa jednim ulazom po liniji\n" " -v\tprinta direktorijski stek sa jednim ulazom po liniji prefiksno\n" " \tsa svojom pozicijom u steku\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikazuje N-ti ulaz brojeći sa lijeve strane prikazane liste sa\n" " \tispisuje sadržaj kada je pokrenuto bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " -N\tPrikazuje N-ti ulaz brojeći sa desne strane prikazane liste sa\n" "\tispisuje sadržaj kada je pokrenuto bez opcija, počevši od nule." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Dodaje direktroij na vrh direktorijskog steka, ili rotira\n" " stek, postavljajući aktivnim novi vrh steka trenutnog radnog\n" " direktorija. Bez argumenata, mjenja razmjenjuje dva direktorija na " "vrhu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tPotiskuje normalnu promjenu direktorija kad se dodaje\n" " \tdirektorije na stek, da bi se samo manupulisalo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tRotira stek tako da je n-ti direktorij (brojeći\n" " \tsa lijeve strane liste prikazanu sa`dirs', počinjući sa\n" " \tnulom) na vrhu.\n" " \n" " -N\tRotira stek tako da je n-ti direktorij (brojeći\n" " \tsa desne strane liste prikazanu sa`dirs', počinjući sa\n" " \tnulom) na vrhu.\n" " \n" " dir\tDodaje DIR u direktorijski stek na vrh, praveći od njega tako\n" " \tnovi trenutni direktoij sa kojim se radi.\n" " \n" " Ugrađeni `dirs' prikazuje direktorijski stek." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Uklanja ulaze sa direktorijskog steka. Bez argumenata, uklanja\n" " direktorij na vrhu steka, i mjenja ga u novi direktorij na vrhu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n[tabPotiskuje normalnu promjenu direktorija kad se uklanjaju\n" " \tdirektorije sa steka, da bi se samo manipulisalo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tUklanja n-ti unos brojeći sa lijeve strane liste\n" " \tprikazane sa `dirs', počinjući sa nulom. Na primjer: `popd +0'\n" " \tuklanja prvi direktorij, `popd +1' drugi.\n" " \n" " -N\tUklanja n-ti unos brojeći sa desne strane liste\n" " \tprikazane sa `dirs', počinjući sa nulom. Na primjer: `popd -0''\n" " \tuklanja zadnji direktorij, `popd -11' jedan prije njega.\n" " \n" " Ugrađeni `dirs' prikazuju direktorijski stek." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: neispravna specifikacija isteka vremena" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "greška u čitanju: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "samo„return“ može iz funkcije ili skript izvora" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "ne možete zajedno da isključite i funkciju i promjenljivu" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: ne može da se poništi vrijednost" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: ne mogu da poništim vrijednost: samo za čitanje %s:" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: nije promjenljiva niza" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: nije funkcija" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "brojač promjena" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "ne možete istovremeno da podesite i isključite opcije komandnog okruženja" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: neispravno ime opcije komandnog okruženja" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "potrebno je unijeti argument s imenom datoteke" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: nije pronađen datoteka" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "ne može da se privremeno zaustavi" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "ne možete suspendovati prijavno komandno okruženje" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s je drugo ime za „%s“\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s je ključna riječ komandnog okruženja\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s je funkcija\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s je ugrađeno u komandno okruženje\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s je %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s je smešteno u tabelu (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: neispravan granični argument" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c“: neispravna komanda" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: ne mogu da dobijem granicu: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limit" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: ne mogu da prepravim granicu: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "oktalni broj" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c“:" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c“:" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " linija " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "posljednja komanda: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Prekidam..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "nepoznata greška u komandi" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "neispravan tip komande" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "neispravan povezivač" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "neispravan skok" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: promjenljiva nije vezana" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "isteklo je vrijeme dok sam čekao za unos: automatska odjava\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "ne mogu da preusmjerim standrdni unos iz /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: „%c“: neispravno slovo za fomat" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "greška u pipe-u" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: ograničenje: ne mogu da pronađem „/“ u imenima komandi" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: nisam pronašao komandu" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: loše protumačeno" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "ne mogu da dupliram fd %d na fd %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "prekoračen je nivo rekurzije izraza" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "podlivanje reurzivnog steka" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "sintalsna greška u izrazu" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "pokušali ste da dodijelite vrijednost nečemu što nije promjenljiva" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "dijeljenje nulom" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "greška: pogrešan znak u izrazu" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "potrebno je „:“ za uslovni izraz" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "izložitenj manji od 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "potreban je identifikator posle uvodnog inkrementa odnosno dekrementa" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "fali„)“" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "sintaksna greška: potreban operand" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "sintaksna greška : nevažeći aritmetički operator" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (token greške je \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "neispravna aritmetička baza" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "prevelika vrijednost za bazu" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: greška u izražavanju\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd javlja: ne mogu da pristupnim matičnim direktorijima" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "ne može resetovati mod bez kašnjenja za fd %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "ne mogu da pronađem novi deskriptor datoteke za bash unos fd %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input javlja: bafer već postoji za novi fd %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "_pokreni cjevovod (pipeline) : pgrp cijev" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "forked pid %d prikazuje se u izvođenim poslovima %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "uklanjam izbrisan posao %d sa procsnom grupom %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "dodaj_proces : proces %5ld (%s) u _cjevovodu" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "_dodaj proces :pid %5ld (%s) markiran kao jos uvijek u pogonu" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid javlja: %ld: ne postoji pid" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Zaustavljen(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Završen(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Izlaz %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(jezgra odbačena) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "djete setpgid (%ld u %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld nije podređeni proces ovog omadnog okruženja" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for javlja: nema zapisa o procesu %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job javlja: zaustavljen je posao %d" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: posao je okončan" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: posao %d se već obavlja u pozadini" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: palim WNOHANG da izbjegnem neodređeno blokiranje" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: linija %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (izbačeno jezgro)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd sad: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : getpgrp neuspjelo" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : linijska disciplina" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "nemoguće postaviti terminalnu grupu procesa (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "ne postoji kontrola posala ovom komandnom okruženju" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc javlja: tvrdnja nije uspjela: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc javlja: %s:%d: iskvarena tvrdnja\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc javlja: razbijen blok na slobodnoj listi" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free javlja: pozvan sam sa argumentom koji je već oslobođen" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free javlja: pozvan sam od argumenta nelocirang bloka" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free javlja: primećeno podlivanje; mh_nbytes je izvan opsega" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free javlja: veličine početnog i završnog djela se razlikuju" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc javlja: pozvan sam od argumenta nelocirang bloka" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc javlja: primećeno podlivanje; mh_nbytes je izvan opsega" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc javlja: započni i završi djeliće differ" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc javlja: tabela alloc je prepuna sa FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc javlja: %p je već u tabeli kao dodijeljeno?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free javlja:%p je već u tabeli kao pronađen?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "nevažeća baza" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: nepoznat domaćin" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: nevažeći servis" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: loša mrežna putanja" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "nije podržano rukovanje na mreži" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: nemogu da promijenim lokalizaciju (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: ne mogu da promijenim lokalizaciju (%s) : %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s : nemogu da promjenim lokalizaciju (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: nemoguće promijeniti lokalizaciju (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Imate poštu u $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Imate novu poštu u $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Pošta iz %s je pročitana\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "rečenična greška: zahtjeva se aritmetički izraz" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "rečenična greška: nisam očekivao „;“" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "rečenična greška:„((%s))“" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document javlja: pogrešan tip naredbe %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "ovdje-dokument na liniji %d razgraničen krajem datoteke (traženo '%s')" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection javlja: naredba preusmjeravanja „%d“ je izvan opsega" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "neočekivani EOF dok sam tražio „%c“ koje se podudara" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "neočekivani EOF dok sam tražio „]]“" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "rečenilna greška u izrazu uslova:„%s“ nije očekivan znak" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "rečenilna greška u izrazu uslova" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "„%s“ nije očekivan znak, traži se „)“" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "traži se „)“" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "„%s“ nije očekivani argument za uslovni unarni operator" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "neočekivani argument za uslovni unarni operator" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "„%s“ nije očekivani znak, traži se uslovni binarni operator" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "traži se uslovni binarni operator" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "neočekivan argument „%s“ za uslovni binarni operator" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "neočekivan argument za uslovni binarni operator" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "„%c“ nije očekivani znak u uslovoj komandi" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "„%s“ nije očekivani znak u uslovnoj komandi" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "%d nije očekivani znak u uslovnoj komandi" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "greška u rečenici blizu znaka „%s“" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "greška u rečenici blizu „%s“" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "greška u rečenici: iznenadni završetak datoteke" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "greška u rečenici" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Koristite „%s“ da bi izašli iz komandnog okruženja.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "iznendni EOF dok sam tražio „)“ koji se podudara" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "upotpunjavanje: nije pronađena funkcija „%s“" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert javlja: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command javlja: loš povezivač „%d“" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: nevažeći deskriptor datoteke" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL pokazivač datoteke" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf javlja: „%c“: neispravan karakter formata" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "datotečni deskriptor je van opsega" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s javlja: dvosmisleno preusmjeravanje" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: ne mogu da prepravim postojeću datoteku" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: ograničenje: izlaz ne može da se preusmjeri" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "nemoguće napraviti privremenu datoteku za ovdje-dokument: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: nemogu da dodjelim fd varijabli" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port nije podržan bez mreže" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "greška u preusmjeravanju: ne mogu da dupliram fd" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "ne mogu da nađem /tmp, napravite ga!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp mora da bude ispavno ime direktorijuma" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: neispravna opcija" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Nemam ime!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, verzija %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Koristi:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Duge opcije GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcije komandnog okruženja:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD ili -c komanda ili -O shopt_option\t\t(samo prizivanje)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ili -o opcija\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Ukucajte „%s -c \"help set\"“ da biste pročitali više o opcijama komandnog " "okruženja.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Ukucajte „%s -c \"help set\"“ da biste pročitali više o ugrađenim komandama " "komandnog okruženja.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "„bashbug“ komandom se prijavljuju greške.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask javlja: %d: neispravna operacija" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Lažni signal" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Prekid veze" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neispravna naredba" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT trag/zamka" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "PREKINI instrukciju" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMITUJ instrukciju" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Greška na sabirnici" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Pogrešan sistemski poziv" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Hitna ulazno izlazni uvjet" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Prekid djeteta ili zaustavljanje" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Ulaz/Izlaz spreman" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "limit procesora" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "limit datoteke" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Virtuelni alarm" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Profilni alarm" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Snimi zaključavanje" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Korisnički signal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Korisnički signal 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT ulazno čekanje na podatke" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "neizbježan nestanak struje" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "neizbježan pad sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "prebaci proces na drugi procesor" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "greška u programiranju" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HTF monitorski mod zagarantovan" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HTF monitorski mod povučen" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HTF zvučna sekvenca je završena" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Nepoznat signal #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Nepoznat signal #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "bad substitution javlja: nema krajnjeg „%s“ u %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: ne možete da dodijelite spisak članu niza" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "ne mogu da napravim protok za zamjenu procesa" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "ne mogu da napravim podređen proces za zamjenu procesa" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "ne mogu da otvorim protok %s za čitanje" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "ne mogu da otvorim protok %s za pisanje" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "ne mogu da dupliram protok %s kao fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "ne mogu da napravim protok za zamjenu komande" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "ne mogu da napravim podređen proces za zamjenu komande" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute javlja: ne mogu da dupliram protok kao fd 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: nulti parametar ili nije podešen" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: izraz podstringa < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: loša zamjena" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ne može ovako da se dodjeli" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "buduće verzije shella će prisliti računanje kao aritmetičku zamjenu" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "loša zamjena: nema zatvarajućeg \" ' \" u %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "nema poklapanja: %s:" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "traži se argument" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: traži se izraz sa cijelim brojem" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "traži se „)“" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "traži se „)“, našao sam %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: traži se unarni opertor" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: traži se binarni opertor" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "fali „]“" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "broj signala nije dobar" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps javlja: pogrešna vrijednost u trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps javlja: hvatač signala je SIG_DFL, ponovo šaljem %d (%s) " "sebi" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler javlja: pogrešan signal %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "greška u ubacivanju definicije funkcije za „%s“" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "shell nivo (%d) je previsok, vraćam na 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable javlja: funkcija nema smisla u trenutnom opsegu" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables javlja: funkcija nema smisla u trenutnom opsegu" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s ima null eksportni string" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "neisprvno slovo %d u exportstr za %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "nema„=“ u exportstr za %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context javlja: vrh shell_variables nema značenje funkcije" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context javlja: nema značenja global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope javlja: vrh shell_variables nije privremeni opseg okoline" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s : %s : ne može otvoriti kao FILE" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s : %s : nevažeća vrijednost za deskriptor datoteke praćenha" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili kasnija " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, verzija %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Ovo je besplatan software, i možete ga mjenjati i redistribuirati.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Nema garancije, za opseg dozvoljen zakonom.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Licenca GPLv2+: GNU GPL verzija 2 ili kasnija " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : nemože alocirati %lu bajta (%lu bajta je alocirano)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : nemože alocirati %lu bajta" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : %s : %d nemože alocirati %lu bajta (%lu bajta alocirano)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : %s : %d nemože alocirati %lu bajta" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [name[=value] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] ime [ime ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m mapaključeva] [-f imedatoteke] [-q ime] [-u ime] [-r " "sekvencaključa] [-x keyseq:shell-komanda] [keyseq:readline-funkcija " "ilireadline-komanda]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] komanda [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [ime[=vrijednost] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opcija] ime[=vrijednost] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nazivdatoteke] [naziv ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts optstring naziv [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" "exec [-cl] [-a naziv] [komanda [argumenti ...]] [preusmjeravanje ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e enaziv] [-lnr] [prvi] [zadnji] or fc -s [pat=rep] [komanda]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [posao_spec]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [posao_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p naziv puta] [-dt] [naziv ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [pattern ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d offset] [n] ili history -anrw [naziv datoteke] ili history -" "ps arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [specifikacija poslova ...] ili jobs -x naredba [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [specifikacija posla ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | specifikacijaposla ... ili " "kill -l [sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a niz] [-d delim] [-i tekst] [-n nkaraktera] [-N nkaraktera] [-" "p prompt] [-t timeout] [-u fd] [naziv ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o imeocije] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [naziv ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export[-fn] [name[=value] ...] ili izvezi -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [ime[=vrijednost] ...] ili readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source datotečnoime [argumenti]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". ime-datoteke [argumenit]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [izraz]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] naziv [naziv ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [ograničenje]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umaskj [-p] [-S] [mod]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NAZIV [u RIJEČIMA ... ] ; do NAREDBE ; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do NAREDBE ; sone" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NAZIV [in RIJEČIMA ... ;] do NAREDBE ; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] cjevovod" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case NAZIV [in RIJEČIMA ... ] ; do NAREDBE ; done" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if NAREDBE; then NAREDBE; [ elif NAREDBE; then NAREDBE; ]... [ else NAREDBE; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while NAREDBE; do NAREDBE; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until NAREDBE; do NAREDBE; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NAZIV] naredba [preusmjerenja]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function naziv-funkcije { NAREDBE; } ili naziv () {NAREDBE ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{NAREDBE ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "_specifikacija posla [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( izraz ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ izraz ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "varijable - Imena i značenja nekih shell varijabli" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optnaziv ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [argumenti]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opcija] [-A akcija] [-G globpat] [-" "W lista riječi] [-F funkcija] [-C komanda] [-X filterpat] [-P prefiks] [-S " "sufiks] [naziv ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opcija] [-A akcija] [-G globpat] [-W lista " "riječi] [-F funkcija] [-C komanda] [-X filterpat] [-P prefiks] [-S sufiks] " "[riječ]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opcija] [-DE] [naziv ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n broji] [-O porijeklo] [-s broji] [-t] [-u fd] [-C pozovi nazad] " "[-c kvantni] [niz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n broji] [-O porijeklo] [-s broji] [-t] [-u fd] [-C pozovi " "nazad] [-c kvantni] [niz]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definiše ili prikazije zamjene.\n" " \n" " Bez argumenata, `alias' ispisuje listu zamjena u ponovno iskoristivoj\n" " formi `alias NAZIV=VRIJEDNOST' na standardnom izlazu.\n" " \n" " Inače, zamjena je definisana za svako IME čija VRIJEDNOST je zadata.\n" " SPACE koji se provlači u VRIJEDNOST uzrokuje da će sljedeća riječ biti " "provjerena za\n" " zamjenu zamjena kada je zamjena proširena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tPrikazuje sve definisane zamjene u formatu koji se može ponovo " "koristiti\n" " \n" " Status izlaza:\n" " zamjena vraća istina osim ako je NAZIV isporučen za koji zamjena nije\n" " definisana." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Ukloni svaki NAZIV sa liste definisanih zamjena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tukloni sve definicije zamjena.\n" " \n" " Vrati uspio osim ako NAZIV već nije postojeća zamjena." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Postavlja Readline tipke i varijable .\n" " \n" " Postavlja sekvencu na Readline funkciju ili makro, da postavi\n" " Readline varijablu. Argument bez opcije je ekvivalentan sa\n" " nađenim u ~/.inputrc, ali mora biti proslijeđen kao jedan argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap mapa ključeva koristi MAPU KLJUČEVA kao mapu " "ključeva za trajanje ove\n" " naredbe. Prihvatljiva imena ključeva su emacs, \n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l Izlistava nazive funkcija.\n" " -P Izlistava imena funkcija i veze.\n" " -p Izlistava funkcije u formatu koji može biti\n" " ponovo iskorišten kao unos.\n" " -S Izlistava sekvence ključeva koji bude makroe i " "njihove vrijednosti\n" " -s Izlistava sekvence ključeva koji bude makroe i " "njihove vrijednosti\n" " u formi koja se može ponovo koristiti kao unos.\n" " -V Izlistava imena varijabli i vrijednosti\n" " -v Izlistava imena varijabli i vrijednosti u formatu " "koji može\n" " biti korišten kao unos.\n" " -q function-name Upitnik, koji će ključevi probuditi imenovanu " "funkciju.\n" " -u function-name Prekini vezu svih ključeva koji su povezani sa " "imenovanom funkcijom.\n" " -r keyseq Ukoni vezu za KEYSEQ.\n" " -f filename Pročitaj vezu ključeva iz FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND da bude izvršen kad\n" " \t\t\t\tKEYSEQ je uneseno.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " bind vraća 0 usim ako je data neprepoznata opcija ili se pojavi neka " "greška." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Izađi iz for, while, or until petlji.\n" " \n" " Izađi iz FOR, WHILE ili UNTIL petlje. Ako je N specificirano, prekini N " "prekidajući\n" " petlje.\n" " \n" " Status izlaza:\n" " Status izlaza je 0 osim ako N nije veće ili jednako 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Nastavi for, while, ili until petlje.\n" " \n" " Nastavlja sljedeću iteraciju zatvarajuće FOR, WHILE ili UNTIL petlje.\n" " Ako je N specificirano, nastavlja N-tu petlju i prekida petlju.\n" " \n" " Status na izlazu:\n" " Status na izlazu je 0 osim ako N nije veće ili jednako 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Izvodi ugrađene shell naredbe .\n" " \n" " Izvodi UGRAĐENE-SHELL naredbe sa argumentima ARGs bez izvođenja " "traženja\n" " naredbe. Ovo je korisno kada želite ponovo da implementirate izgrađeni " "shell\n" " kao shell funkciju, ali treba da izvršite izgrađeni shell unutar " "funkcije.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća izlazni status iz IZGRAĐENOG-SHELL-a, ili laž ako IZGRAĐENI-SHELL\n" " nije izgrađeni shell.." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Vraća kontekst trenutne pozvane subrutine.\n" " \n" " Bez EXPR-a, vraća \"$line $filename\". Sa EXPR, vraća\n" " \"$line $subroutine $filename\"; ova dodatna informacija može biti " "korištena za\n" " davanje traga steka.\n" " \n" " Vrijednost EXPR-a indicira koliko poziva zaglavlja da se vrati prije\n" " trenutnog; najveće zaglavlje je 0.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća 0 osim ako shell neizvršava shell funkciju ili EXPR\n" " nije važeći." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Promjena radnog direktorija komandne školjke.\n" " \n" " Mijenja trenutni direktorij u DIR. Podrazumijevani DIR je\n" " HOME varijabla okruženja.\n" " \n" " Varijabla CDPATH definiše stazu pretrage definisanu za direktorijem u " "kome je\n" " DIR. Više imena direktorija u CDPATH se razdvajaju dvotačkom (:).\n" " Prazno ime direktorija je isto što i tekući direktorij. Ako DIR " "počinje\n" " kosom crtom(/), tada se CDPATH ne koristi\n" " \n" " Ako direktorijum nije pronađen, a opcija školjke `cdable_vars 'je " "postavljena,\n" "    za riječ se pretpostavlja da je ime promenljive. Ako je ta promenljiva " "ima vrijednost,\n" "    njena vrijednost se koristi za DIR. \n" " Opcije:\n" " -L\tforsira praćenje simboličkih veza\n" " -P\tkoristi fizičku strukturu direktorija bez praćenja simboličkih\n" " \tveza\n" " -e\tako je -P opcija data a trenutni radni direktorij se\n" " \tne može odrediti uspješno, izađe s nenultim statusom\n" " \n" " Podrazumijeva se praćenje simboličkih veza, kao da je `-L' bilo " "navedeno\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vrati 0 ako je direktorij promijenjen, i ako je $PWD uspješno postavljen " "kada se\n" " -P ikoristi; inače vrijednost različita od nule." #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Ispisuje ime trenutnog radnog direktorija.\n" " \n" " Opcije:\n" " -L\tispši vrijednost $PWD ako on imenuje trenutnu radnu\n" " \tdirektoriju\n" " -P\tispisuje fizički direktorij, bez simboličnih linkova\n" " \n" " Zadano je da se, `pwd' ponaša kao da je specificirano `-L'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća 0 ako nije važeća opcija data ili se nemože čitati iz\n" " trenutnog radnog direktorija." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Null naredba.\n" " \n" " Bez učinka; naredba ne radi ništa.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Vraća uspiješan rezultat.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva" #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Vraća neuspiješan rezultat.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva" #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Izvršava jednostavnu naredbu ili prikazuje informacije o naredbama.\n" " \n" " Pokreće NAREDBU sa ARGS suzbijajući shell funkcijsko traženje, ili " "prikazivanjem\n" " informacije o specificiranim NAREDBAMA. Može se koristiti za buđenje " "naredbi\n" " na disku kada funkcija sa istim imenom već postoji.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tkoristi zadanu vrijednost za PUT koji je garantovan da nađe sve " "od\n" " \tstandardnih usluga\n" " -v\tispisuje opis NAREDBE slično kao 'type' ugrađena naredba\n" " -V\tispisuje detaljniji opis svake NAREDBE\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća izlazni status NAREDBE, ili netačno ako NAREDBA nije pronađena." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Postavlja vrijednosti varijabli i atributa.\n" " \n" " Deklariše varijable i dodijeljuje im atribute. Ako IME nije dato,\n" " prikaže atribute i vrijednosti svih varijabli.\n" " \n" " Opcije:\n" " -f\tograniči akcije ili prikaz na imena funkcija i definicije\n" " -F\tograniči prikaz samo na imena funkcija (plus broj linije\n" " \ti izvorna datoteka pri traženju grešaka)\n" " -g\tkreiraj globalne varijable u funkciji školjke; inače\n" " \tignorisano\n" " -p\tprikaži atribute i vrijednost za svako IME\n" " \n" " Opcije koje postavljaju atribute:\n" " -a\tda IMEna postanu indeksirani nizovi (ako je podržano)\n" " -A\tda IMEna postanu asocijativni nizovi (ako je podržano)\n" " -i\tda IMEna postanu sa cjelobrojnim atributum\n" " -l\tza konverziju IMEna u mala slova pri dodjeli\n" " -r\tda IMEna postanu samo za čitanje\n" " -t\tda IMEna postanu have the `trace' attribute\n" " -u\tza konverziju IMEna u velika slova pri dodjeli\n" " -x\tda IMEna postanu za izvoz\n" " \n" " Korištenje `+' umjesto `-' isključuje dati atribut.\n" " \n" " Varijable s cjelobrojnim atributom imaju aritmetičku evaluaciju (vidi\n" " naredbu `let') obavljenu kada se varijabli dodijeli vrijednost.\n" " \n" " Kada se koristi u finkciji, `declare' pravi IMEna lokalnim, poput " "`local'\n" " naredbe. Opcija `-g' obustavlja ovo ponašanje.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđena neispravna opcija ili se desi " "greška." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Postavlja vrijednosti i atribute varijabli\n" " \n" " Zastarjelo. Vidi `help declare'." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definira lokalne varijable.\n" "    \n" "    Stvara lokalnu varijablu koja se zove IME, daje joj VRIJEDNOST. OPCIJA " "može\n" "    biti bilo koji izbor prihvaćen od strane `declare'.\n" "    \n" "    Lokalne varijable se može koristiti samo unutar funkcije, oni su " "vidljivi\n" "    samo u funkcije gdje su definisane i njihovoj djeci.\n" "    \n" "    Izlaz Status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako je data nevažeća opcija, tada je pogreška,\n" "    ili školjka ne vrši funkciju." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Ispis argumenata na standardni izlaz.\n" " \n" " Prikazuje ARGove na standardni izlaz praćeno novim redom.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tne dodaji novi red\n" " -e\tomogući interpretaciju sljedećih sekvenci s naopakom kosom crtom\n" " -E\teksplicitno spriječi sljedeće sekvence s naopakom kosom crtom\n" " \n" " `echo' interpretira sljedeće iskočne sekvence:\n" " \\a\talarm (zvono)\n" " \\b\tnaopaka kosa crta\n" " \\c\tobustavi kasniji izlaz\n" " \\e\tiskočni znak\n" " \\f\tnovi ekran\n" " \\n\tnova linija\n" " \\r\tpovratak glave\n" " \\t\thorizontalni tabulator\n" " \\v\tvertikalni tabulator\n" " \\[tab]naopaka kosa crta\n" " \\0nnn\tznak čiji je ASCII kod jednak NNN (oktalno). NNN može biti\n" " \t0 do 3 oktalne cifre\n" " \\xHH\tosmobitni znak čija je vrijednost HH (heksadekadno). HH\n" " \tmože biti jedna ili dvije heksadekadne cifre\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako se desi greška." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Piše argumente na standardni izlaz.\n" "    \n" "    Prikaz args na standardni izlaz praćen novim redom.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -n\tne dodaji novi red\n" " \n" "Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako se desi greška isanja." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Omogući ili onemogući ugrađene shell komande.\n" " \n" " Omogućava ili onemogućava ugrađene shell komande. Onemogućenjem možete\n" " izvršiti disk commandu koja ima isto ime kao ugrađena u školjku bez\n" " korištenja punog imena staze.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tprikazuje listu ugrađenih komandi s informacijom da li je " "omogućena\n" " -n\tonemogući svako IME ili prikaži listu onemogućenih ugrađenih " "komandi\n" " -p\tprikaži listu ugrađenih komandi u ponovno upotrebljivom formatu\n" " -s\tprikaži samo imena Posix `specialnih' ugrađenih\n" " \n" " Opcije koje kontrolišu dinamičko učitavanje:\n" " -f\tUčitaj ugrađeno IME iz DATOTEKA\n" " -d\tUkloni ugrađenu komandu učitanu sa -f\n" " \n" " Bez opcija, svako IME je omogućeno.\n" " \n" " Da koristite `test' nađen u $PATH umjesto verzije ugrađene u shell\n" " otkucajte `enable -n test'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjek osim ako IME nije ugrađeno u školjku ili se desila greška." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Izvrši argumente kao naredbu školjke.\n" "    \n" "    Kombinuje args u jedan string, koristite rezultat kao ulaz u ljusci,\n" "    i izvršiti rezultantne naredbe.\n" "    \n" "    Izlaz Status:\n" "    Vraća izlazni status naredbe ili uspjeh ako je naredba prazna." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Getopts koriste procedure komandnog okruženja kako bi obradile pozicione " "parametre.\n" "\n" " OPTSTRING sadrži opciona slova koja treba da budu prepoznata; ako je " "slovo\n" " praćeno dvotačkom, onda se očekuje da opcija ima argument,\n" " koji treba da bude odvojen praznim mjestom.\n" "\n" " Svaki put kada se pozove, getopts će staviti sljedeću opciju u\n" " promjenljivu okruženja $name, uz inicijalizaciju imena promjenljive ako " "ne postoji, i\n" " indeks sljedećeg argumenta koji treba da bude obrađen se stavlja u\n" " promjenljivu OPTIND. OPTIND se inicijalizuje na 1 svaki put kada se " "pokrene\n" " komandno okruženje ili skripta komandi. Kada opcija zahtjeva argument,\n" " getopts smešta taj argument u promjenljivu okruženja OPTARG.\n" "\n" " getopts prijavljuje greške na jedan od dva načina. Ako je prvi karakter\n" " promjenljive OPTSTRING dvotačka, getopts koristi tiho prijavljivanje " "grešaka.\n" " U ovom modu ne ispisuju se greške. Ako se proslijedi neispravna opcija\n" " getopts smešta karakter opcije koji je pronađen u promjenljivu OPTARG.\n" " Ako nije prosleđen obavezni argument, getopts smešta „:“ u NAME i\n" " postavlja OPTARG na karakter koji je prosleđen. Ako getopts nije u\n" " tihom modu, i neispravna opcija se proslijedi, getopts smešta „?“ u\n" " NAME i skloni promjenljivu OPTARG. Ako obavezni argument nije " "prosleđen,\n" " „?“ se smešta u NAME, OPTARG se sklanja, i dijagnostička poruka se " "ispisuje\n" "\n" "\n" " Ako promjenljiva okruženja OPTERR ima vrijednost 0, getopts onemogućava\n" " ispisivanje poruka o greškama, čak i kada prvi karakter promenljive\n" " OPTSTRING nije dvotačka. OPTERR ima podrazumijevanu vrijednost 1.\n" "\n" " Getopts obično obraćuje pozicione parametre ($0 - $9), a ako\n" " je dato više argumenata oni bivaju obrađeni.\n" "\n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh ako je opcija nađena, neuspjeh ako se došlo od kraja opcija " "\n" " ili se desila greška" #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Zamijeni školjku sa datom komandom.\n" "    \n" "    Izvrši NAREDBU, zamjenjujući školjku sa navedenim programom.\n" "    ARGUMENTI postaju argumenti NAREDBE. Ukoliko NAREDBA nije navedena,\n" "    svako preusmjeravanje se dešava u trenutnij školjci.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -a name\tproslijedi IME kao nulti argument za NAREDBU\n" " -c\t\tizvrši NAREDBU sa praznim okruženjem\n" " -l\t\tsmjesti crticu u nulti argument NAREDBE\n" " \n" " Ako komanda ne može da bude izvršena, ne-interaktivna školjka izlazi, " "osim ako\n" "    je postavljena opcija `execfail '. \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjek osim ako KOMANDA nije nađena ili se desila greška " "redirekcije." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Izlaz ljuske.\n" "    \n" "    Izlaz ljuske sa statusom N. Ako je N izostavljen, izlazni status\n" "    je preuzet od posljednje naredbe u izvršavanju." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Napušta prijavnu školjku.\n" " \n" " Izlazi iz prijavne školjke sa statusom N. Vraća se greška ako se ne\n" " izvršava u prijavnoj školjci." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Prikazuje ili izvršava ranije komande iz historijata\n" "\n" " fc se koristi da bi se uredile i ponovo izvršile prethodno izvršene " "komande.\n" " FIRST i LAST mogu biti brojevi koji označavaju opseg, FIRST može biti\n" " string koji označava posljednju komandu koja počinje sa tim stringom\n" "\n" " Opcije\n" " -e ENAME odabira uređivač koji će se koristiti. Podrazumevano se " "koristi FCEDIT, a zatim EDITOR,\n" " i na kraju vi.\n" "\n" " -l označava ispisivanje linija umjesto uređivanja.\n" " -n označava da brojevi linija ne treba da se ispisuju.\n" " -r označava obrnuti poredak linija (posljednje će biti prve " "ispisane).\n" "\n" " Kada se koristi format „fc -s [pat=rep ...] [command]“, komanda se " "ponovo\n" " izvršava sa izvršenom zamjenom OLD=NEW.\n" "\n" " Koristan alijas koji se može koristiti je r=„fc -s“, tako da kada kucate " "„r cc“\n" " izvršava se posljednja komanda koja počinje sa „cc“ i kucanjem „r“\n" " ponovo se izvršava posljednja komanda.\n" " \n" " Izlazni status\n" " Vraća uspjeh ili status izvršene komande, ne-nula ako se desi greška." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Prebacuje zadatak u prednji plan.\n" " \n" " Smešta JOB_SPEC u prednji plan, i označava ga kao trenutni zadatak.\n" " Ako nema JOB_SPEC-ova, koristi se trenutno\n" " označeni zadatak.\n" " \n" " Izlazni status\n" " Status naredbe smješten e prednji planu, ili neuspjeh ako se desila " "greška." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Premjesti zadatke u pozadinu.\n" "    \n" " Smešta svaki JOB_SPEC u pozadinu, kao da je startovano sa „&“.\n" " Ako nema JOB_SPEC, koristi se trenutno označeni\n" " zadatak.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako kontrola posla nije omogućena ili se desila greška." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Zapamti ili prikaži programske lokacije.\n" " \n" " Odredi i zapamti puno ime staze za svako ime naredbe. Ako nije dat\n" " nijedan argument, prikaže se informacija o zapamćenoj komandi.\n" " \n" " Opcije:\n" " -d\t\tzaboravi zapamćenu lokaciju za svako ime\n" " -l\t\tprikaži u formatu koji se može ponovo koristiti kao ulaz\n" " -p staza\tkoristi stazu kao punu stazu za ime\n" " -r\t\tzaboravi sve zapamćene lokacije\n" " -t\t\tprikaži zapamćene lokacije za svako ime a prije svake\n" " \t\tnavesti ime ako je dato više imena\n" "\n" " Argumenti:\n" " IME\t\tSvako IME se traži u $PATH i dodaje na listu\n" " \t\tzapamćenih komandi.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako IME nije nađeno ili je navedena nevažeća opcija." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Prikaz informacija o ugrađenim naredbama.\n" "    \n" "    Prikazuje kratke sažetke ugrađenih naredbi. Ako je UZORAK\n" "    naveden, daje detaljnu pomoć za sve naredbe koje se podudaraju s " "uzorkom,\n" "    inače popis tema pomoći se prikaže.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -d [Tab] prikaže kratki opis za svaku temu\n" "      -m [Tab] prikaže upotrebu u pseudo-manpage formatu\n" "      -s \t prikaže samo kratko korištenje za svaku navedenu temu\n" "    [Tab] UZORAK\n" "    \n" "    Argumenti:\n" "      UZORAK [Tab] Uzorak kojim se navod\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako uzorak nije pronađen ili nevažeća opcija je zadana." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Prikaz ili upravljanje listom historije.\n" " \n" " Prikaz istorijske liste s brojevima linija, ispred svake promjenjene\n" "    naredbe navodi se `* '. Argument N lista samo posljednjih N unosa.\n" " \n" " -c\tbriše cijelu listu istorije.\n" " -d offset\tbriše stavku sa navedenim OFSETOM.\n" "\n" " -a\tistorija ove sesije se dodaje u istorijsku datoteku .\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tčita istorijsku datoteku i dodaje njen sadržaj u istorijsku\n" " \tlistu\n" " -w\tupisuje trenutnu istoriju u istorijsku datoteku\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tispisuje istorijsku datoteku za svaki argument i prikazuje " "rezultat bez \n" " \tnjegovog smještanja u istorijsku listu\n" " -s\tdodaje ARG u isorijsku listu kao jedinstven element\n" " \n" " Ako je dato IME_FAJLA onda se to ime koristi kao fajl za istoriju\n" " inače se koristi vrijednost promjenljive $HISTFILE, ako je definisana\n" " inače se koristi fajl ~/.bash_history.\n" " \n" " Ako je postavljena promjenljiva $HISTTIMEFORMAT i nije prazna, onda se\n" " njena vrijednost koristi za štampanje vremenske oznake stavki istorije\n" " kao string za formatiranje funkcijom strftime(3). Ako ta promjenljiva\n" " nije postavljena, vremenske oznake se ne ispisuju.\n" "\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je zadana nevažeća opcija ili se desila greška." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Prikaži status poslova.\n" " \n" " Lista aktivnih poslova. JOBSPEC ograničava izlaz na taj posao.\n" " Bez opcija, prikaže se lista svih aktivnih poslova.\n" " \n" " Opcije:\n" " -l\tprikazuje ID za svaki proces uz normalne iformacije\n" " -n\tlista samo procese koji su promijenili status nakon zadnje\n" " \tnotifikacije\n" " -p\tlista samo procesne ID-ove\n" " -r\tograničava izlaz na aktivne procese\n" " -s\tograničava izlaz na zaustavljene procese\n" " \n" " Ako je -x navedeno, NAREDBA se izvrši nakon što sve specifikacije\n" " poslova koje se javljaju u ARGS su zamijenjene s ID-ovima procesa\n" " tog vođe grupe procesa.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je navedena nevažeća opcija ili se desila greška.\n" " Ako je korišteno -x, vraća se izlazni status NAREDBE." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Ukloni poslove iz tekuće školjke.\n" "    \n" "    Uklanja svaki JOBSPEC argument iz tabele aktivnih poslova. Bez\n" "    ijednog JOBSPECs, školjka koristi svoju oznaku trenutnog posla.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -[Tab] ukloni sve poslove ako se JOBSPEC ne isporučuje\n" "      -H [Tab] Označi svaki JOBSPEC, tako da SIGHUP nije poslat na posao " "ako\n" "    [Tab] školjke prima SIGHUP\n" "      -R [Tab] ukloni samo pokrenut posao\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako je neispravna opcija ili JOBSPEC data." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Šalje signal poslu.\n" " \n" " Šalje poslu označenom s PID ili JOBSPEC signal s imenom\n" " SIGSPEC ili SIGNUM. Ako ni SIGSPEC ni SIGNUM nisu prisutni, onda se\n" " SIGTERM pretpostavlja.\n" " \n" " Opcije:\n" " -s sig\tSIG je ime signala\n" " -n sig\tSIG je broj signala\n" " -l\tlista imena signala ako argumenti prate `-l' smatraju se\n" " \tbrojevima signala za koej se elementi trebaju listati\n" " \n" " Kill je ugrađen u školjku iz dva razloga: dopušta da se ID posla koristi " "umjesto\n" " ID procesa, i da se procesi mogu ubiti ako je limit nad brojem procesa\n" " kojemožete kreirati dosegnut.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je pogrešna opcija ili se desila greška." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Računa aritmetičke izraze.\n" " \n" " Računa svaki ARG kao aritmetički izraz. Račun se obavlja u aritmetici\n" " cijelih brojeva fiksne širine bez provjere prekoračenja, mada se " "dijeljenje\n" " hvata i označi kao greška. Sljedeći spisak operatora je grupisan\n" " u nivoe operatora jednakog prioriteta. Nivoi su prikazani prema " "opadajućem\n" " prioritetu.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-inkrement, post-dekrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-inkrement, pre-dekrement\n" " \t-, +\t\tunano minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogička i bitovska negacija\n" " \t**\t\tstepenovanje\n" " \t*, /, %\t\tmnoženje, dijeljenje, ostatak\n" " \t+, -\t\tsabiranje, oduzimanje\n" " \t<<, >>\t\tlijevo i desno bitovsko šiftovanje\n" " \t<=, >=, <, >\tpoređenje\n" " \t==, !=\t\tjednakost, nejednakost\n" " \t&\t\tbitovsko I\n" " \t^\t\tbitovsko Ekskluzivno ILI\n" " \t|\t\tbitovsko ILI\n" " \t&&\t\tlogičko I\n" " \t||\t\tlogičko ILI\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tuslovni operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tdodjeljivanje\n" " \n" " Varijable školjke su dopuštene kao operandi. Ime varijable se \n" " zamjenjuje njenom vrijednošću (prema cijelom broju fiksne širine)\n" " unutar izraza. Varijabla ne mora imati cjelobrojni atribut\n" " uključen da bi se koristila u izrazu.\n" " \n" " Operatori se računaju po redoslijedu prioriteta. Podizrazi u zagradama\n" " se prvo izračunaju i mogu potisnuti pravila prioriteta koja su\n" " gore navedena.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Ako zadnji ARG ima vrijednost 0, vrati 1; vraća 0 inače." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Čita liniju sa standardnog ulaza i razdvaja je u polja.\n" " \n" " Čita liniju sa standardnog ulaza, ili iz datotečnog deskriptora FD\n" " ako je -u opcija navedena. Linija se razdvaja u polja kako se " "razdvajaju\n" " i riječi, prva riječ se dodijeli prvom imenu, druga riječ se dodijeli\n" " drugom i tako dalje,a preostale riječi se dodijele zadnjem imenu.\n" " Samo znakovi nađeni u $IFS se prepoznaju kao separatori riječi.\n" " \n" " Ako IME-na nisu navedena, pročitana linija se smjesti u REPLY " "varijablu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a NIZ\tdodjeljuje pročitane riječi u elemente nizovne\n" " \t\tvarijable NIZ, počevši od nule\n" " -d DELIM\tnastavi dok se ne proičita prvi znak od DELIM umjesto\n" " \t\tnovog reda\n" " -e\t\tkoristi Readline da dohvati liniju u interaktivnoj školjci\n" " -i TEKST\tKoristi TEKST kao početni TEKST Readline\n" " -n NZNAK\tvrati se nakon čitanja NZNAK znakova umjesto čekanja na \n" " \t\tnovi red ali prati na separator ako se NZNAK znakova\n" " \t\tpročita prije separatora\n" " -N NZNAK\tvrati se samo ako se pročita NZNAK znakova, osim ako se\n" " \t\tEOF dosegne ili istekne vrijeme za čitanje, ignorišući separator\n" " -p prompt\tpošalji string PROMPT bez pratećeg novog reda prije\n" " \t\tpokušaja čitanja\n" " -r\t\tne dopuštaj naopake kose crte za izlaz znakova\n" " -s\t\tne ispisuj ulaz koji dolazi s terminala\n" " -t ISTEKLO\tprijavi da je vrijeme isteklo i vrati grešku ako cijela \n" " \t\tcijela ulazna linija nije pročitana za ISTEKLO sekundi. Vrijednost\n" " \t\tvarijable ISTEKLO je podrazumijevana vrijednost. ISTEKLO može biti\n" " \t\trazlomljeni broj. Ako je ISTEKLO jednako 0, read vraća uspjeh sami\n" " \t\tako je ulaz raspoloživ samo na navedenom datotečnom deskriptoru.\n" " \t\tIzlazni status je veći od 128 ako je vrijeme isteka prevazišlo\n" " -u fd\t\tčitanje iz datotečnog deskriptora FD umjesto standardnog " "ulaza\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Povratni kod je 0, osim ako je dosegnut kraj datoteke, isteklo vrijeme " "čitanja,\n" " ili je pogrešan datotečni deskriptor proslijeđen kao argument za -u." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Izlazak iz funkcije školjke\n" " \n" " Čini da funkcija ili izvorna skripta izađe s povratnom vrijednosti\n" "    određenom s N. Ako je N izostavljen, povratni status je onaj od\n" "    zadnje naredbe izvršavane unutar funkcije ili skripte. \n" "Izlaz Status:\n" "    Vraća N, ili neuspjeh ako školjka nije u izvršavanju funkcija ili " "skripte." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Postavlja ili briše vrijednosti atributa školjke i pozicionih parametara.\n" " \n" " Mijenja vrijednosti atributa školjke i pozicionih parametara, ili\n" " prikazuje imena i vrijednosti varijabli školjke.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a Označi varijable koje isu izmijenjene ili kreirane za izvoz.\n" " -b Označi odmah prekid posla.\n" " -e Izađi odmah ako komanda izađe sa nenultim statusom.\n" " -f Onemogući generisanje imena datoteke (globbing).\n" " -h Zapamti lokaciju komandi da bi se mogle tražiti.\n" " -k Svi argumenti dodjele se smjeste u okruženje za naredbu\n" " ne samo oni koji prethode imenu naredbe.\n" " -m Omogućena kontrola posla.\n" " -n Čita komande ali ih ne izvršava.\n" " -o opcija-ime\n" " Postavlja varrijablu prema imenu opcije:\n" " allexport isto kao -a\n" " braceexpand isto kao -B\n" " emacs koristi linijski editor u emacs stilu\n" " errexit isto kao -e\n" " errtrace isto kao -E\n" " functrace isto kao -T\n" " hashall isto kao -h\n" " histexpand isto kao -H\n" " history omogući historiju komandi\n" " ignoreeof školjka neće izaći dok se ne pročita EOF\n" " interactive-comments\n" " dopusti komentare da se pojave u interaktivnim " "komandama\n" " keyword isto kao -k\n" " monitor isto kao -m\n" " noclobber isto kao -C\n" " noexec isto kao -n\n" " noglob isto kao -f\n" " nolog trenutno prihvaćeno ali ignorisano\n" " notify isto kao -b\n" " nounset isto kao -u\n" " onecmd isto kao -t\n" " physical isto kao -P\n" " pipefail povratna vrijednost cjevovoda je status zadnje " "komande\n" " za izlaz s nenultim statusom,\n" " ili nula ako nijedna komanda nije izašla s " "nenultim statusom\n" " posix mijenja ponašanje bash gdje se podrazumijevana\n" " operacija razlikuje od Posix standarda da bi se\n" " usaglasila sa standardom\n" " privileged isto kao -p\n" " verbose isto kao -v\n" " vi koristi linijski editor u vi stilu\n" " xtrace isto kao -x\n" " -p Uključeno kada se stvarno i efektivno korisničko ime ne slažu.\n" " Onemogući obradu $ENV datoteke i uvoženje funkcija školjke.\n" " Isključenje ove opcije čini da se efektivni uid i gid\n" " postave na stvarni uid i gid.\n" " -t Izađi nakon čitanja i izvršenja jedne naredbe.\n" " -u Smatraj nepostavljene varijable kao greška pri zamjeni.\n" " -v Prikaži ulazne linije školjke kako se čitaju.\n" " -x Prikaži komande i njihove argumente kako se izvršavaju.\n" " -B školjka će obaviti ekspanziju zagrada\n" " -C Ako je postavljeno, zabrani postojećim regularnim datotekama\n" " da budu prebrisane redirekcijom izlaza\n" " -E Ako je postavljeno, ERR zamka se nasljeđuje funkcijom školjke.\n" " -H Omogući ! stil zamjene istorije. Ova zastavica je " "podrazumijevano\n" " Uključena kada je školjka interaktivna.\n" " -P Ako je postavljeno, ne prati simboličke veze pri izvršenju " "komandi\n" " kao što je cd koja mijenja trenutni direktorij.\n" " -T Ako je postavljeno, the DEBUG zamku nasljeđuju funkcije školjke.\n" " -- Dodijeli preostale argumente pozicionim parameterima.\n" " Ako nema preostalih argumenata, pozicioni parameteri neće biti\n" " postavljeni.\n" " - Dodijeli preostale argumente pozicionim parameterima.\n" " Opcije -x i -v su isključene.\n" " \n" " Korišćenje + umjesto - izaziva da ovi flegovi budu isključeni. Ovi\n" " flegovi se mogu koristiti i prilikom poziva školjke. Trenutni skup\n" " flegova se može naći u $-. Preostalih n argumenata su pozicioni\n" " parametri i dodjeljuju se, redum na $1, $2, .. $n. Ako nema\n" " navedenih argumenata, štampaju se sve varijable školjke.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh, osim ako je proslijeđena neispravna opcija." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Uklanjavrijednosti i atributa shell varijable i funkcije.\n" "    \n" "    Za svako ime, ukloni odgovarajuću promenljivu ili funkciju.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -f [Tab] posmatraj svako IME kao shell funkciju\n" "      -v [Tab] posmatraj svako IME kao shell promenljivu\n" "    \n" "    Bez opcija, unset prvo pokušava da ukloni promenljivu, a ako to ne " "uspije,\n" "    pokušava da ukloni funkciju.\n" "    \n" "    Neke promjenljive se ne mogu ukloniti, pogledajte i \"readonly\".\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje uspeh ukoliko neispravna opcija je dao ili je ime samo za čitanje." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Postavi izvozne atribute za shell varijable.\n" "    \n" "    Postavlja svako ime za automatski izvoz u okruženju kasnije\n" "    izvršavane komande. Ako je vrijednost navedena, dodijeli vrijednost " "prije izvoza.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -f Tab] se odnose na funkcije ljuske\n" "      -n [Tab] uklonite imovine izvoz iz svake IME\n" "      -p [Tab] prikazali listu svih izvozi promenljive i funkcije\n" "    \n" "    Argument \"-\" onemogućava dalju obradu opciju.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje uspeh ukoliko neispravna opcija je dato ili imena nije ispravan." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Označi varijable školjke kao nepromjenljiv.\n" " \n" " Označi svako IME kao samo za čitanje; vrijednosti ovih IMEna ne mogu " "biti mijenjana\n" " kasnijim dodjelama. Ako je VRIJEDNOST navedena, dodijeli VRIJEDNOST\n" " prije označavanja kao samo za čitanje.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\todnosi se na varijable indeksiranog niza\n" " -A\todnosi se na varijable asocijativnog niza\n" " -f\todnosi se na funkcije školjke\n" " -p\tprikazuje listu svih varijabli samo za čitanje i funkcija\n" " \n" " Argument `--' onemogućuje daljnju obradu opcija.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je neispravna opcija ili IME." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Pomjera pozicione parametre.\n" " \n" " Preimenuje pozicijske parametre $N+1,$N+2 ... u $1,$2 ... Ako N nije\n" " zadano, podrazumijeva se da je 1.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh, osim ako je N negativan ili veći od $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Izvrši naredbe iz datoteke u trenutnoj školjci\n" " \n" " Čita i izvršava naredme iz DATOTEKE u trenutnoj školjci. Stavke u\n" " $PATH se koriste da se nađe direktorij koji sadrži DATOTEKA.\n" " Ako je ijedan ARGUMENT proslijeđen, oni postaju pozicioni parametri kada " "se\n" " DATOTEKA izvrši\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vrati status zadnje naredbe izvršene u DATOTEKA; pada ako se\n" " DATOEKA ne može čitati." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Obustavi izvršenje školjke.\n" " \n" " Obustavlja izvršenje školjke dok ne dobije SIGCONT signal.\n" " Osim ako je forsirano, školjka sa prijavu se ne može obustaviti\n" " \n" " Opcije:\n" " -f\tforsiraj obustavljanje šak i ako je u pitanju školjka za prijavu\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjeh osim ako kontrola posla nije omogućena ili se desila greška" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Računa uslovni izlaz.\n" " \n" " Izlaz sa statusom 0 (tačno) ili 1 (netačno) zavisno o \n" " vrijednosti IZRAZA. Izrazi mogu biti unarni ili binarni. Unarni\n" " izrazi se često koriste za provjeru statusa datoteke. Postoje\n" " string operatori kao i operatori za poređenje brojeva.\n" " \n" " Ponašanje testa zavisi od broja argumenata. vidi\n" " bash man stranicu za punu specifikaciju.\n" " \n" " Datotečni operatori:\n" " \n" " -a DATOTEKA Tačno ako je datoteka postojeća.\n" " -b DATOTEKA Tačno ako je datoteka blok specijalna.\n" " -c DATOTEKA Tačno ako je datoteka karakter specijalna.\n" " -d DATOTEKA Tačno ako je datoteka direktorij.\n" " -e DATOTEKA Tačno ako je datoteka postojeća.\n" " -f DATOTEKA Tačno ako je datoteka postojeća i regularna.\n" " -g DATOTEKA Tačno ako je datoteka set-group-id.\n" " -h DATOTEKA Tačno ako je datoteka simbolička veza.\n" " -L DATOTEKA Tačno ako je datoteka simbolička veza.\n" " -k DATOTEKA Tačno ako je datoteka ima poistavljen `ljepljivi' bit.\n" " -p DATOTEKA Tačno ako je datoteka imenovana cijev.\n" " -r DATOTEKA Tačno ako je datoteka čitljiva s vaše strane.\n" " -s DATOTEKA Tačno ako je datoteka postojeća i neprazna.\n" " -S DATOTEKA Tačno ako je datoteka soket.\n" " -t FD Tačno ako je FD otvoren na terminalu.\n" " -u DATOTEKA Tačno ako je datoteka set-user-id.\n" " -w DATOTEKA Tačno ako je datoteka upisiva za vas.\n" " -x DATOTEKA Tačno ako je datoteka izvršiva za vas.\n" " -O DATOTEKA Tačno ako je datoteka u vašem efektivnom vlasništvu.\n" " -G DATOTEKA Tačno ako je datoteka u efektivnom vlasništvu vaše " "grupe.\n" " -N DATOTEKA Tačno ako je datoteka promijenjena nakon što je " "čitana.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 Tačno ako je file1 novija od file2 (prema datumu\n" " modifikacije).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 Tačno ako je file1 starija od file2\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 Tačno ako je file1 čvrsta veza na file2\n" " \n" " String operatori:\n" " \n" " -z STRING Tačno ako je string prazan.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING Tačno ako je string neprazan.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " Tačno ako su stringovi jednaki.\n" " STRING1 != STRING2\n" " Tačno ako je stringovi različiti.\n" " STRING1 < STRING2\n" " Tačno ako je STRING1 u leksikograskom redoslijedu " "ispred STRING2.\n" " STRING1 > STRING2\n" " Tačno ako je STRING1 u leksikograskom redoslijedu iza " "STRING2.\n" " \n" " Drugi operatori:\n" " \n" " -o OPCIJA Tačno ako je opcija školjke OPCIJA omogućena.\n" " -v VAR\t Tačno ako je varijabla VAR postavljena\n" " ! IZRAZ Tačno ako je IZRAZ netačan.\n" " IZRZ1 -a IZRZ2 Tačno ako su i IZRZ1 i IZRZ2 tačni.\n" " IZRZ1 -o IZRZ2 Tačno ako je barem jedan od IZRZ1 i IZRZ2 tačan.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Aritmetički testovi. OP je jedan od -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Aritmetički binarni operatori vraćaju Tačno ako je ARG1 jednak, " "različit, manji od, manji ili jednak, veći od ili veći ili jednak od ARG2.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjeh ako IZRAZ ima vrijednost tačno; neuspjeh ako IZRAZ ima " "netačnu\n" " vrijednost ili imamo pogrešan argument." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Račun uslovnog izraza.\n" " \n" " Ovi je sinonim za \"test\" ugrađenu naredbu, ali zadnji parametar mora " "biti\n" " znakl `]', da se slaže s otvarajućim `['." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Prikaz vremena procesa.\n" "    \n" "    Ispisuje akumulirano korisničko i sistemsko vrijeme za shell i sve " "njegove\n" "    dijete procese.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Uvijek uspije." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Hvata signale i druge događaje.\n" " \n" " Definiše i activira obrađivače koji se izvrše kada školjka primi " "signale\n" " ili druge uslove.\n" " \n" " ARG je komanda koja će se učitati i izvršiti kada školjka primi \n" " signal(e) SIGNAL_SPEC. Ako ARG nije naveden (i jedan SIGNAL_SPEC\n" " je naveden) ili je `-', svaki navedeni signal se vraća na svoju " "originalnu\n" " vrijednost. Ako je ARG prazan niz, svaki SIGNAL_SPEC se ignoriše " "školjkom\n" " i komandam koje poziva.\n" " \n" " Ako SIGNAL_SPEC je EXIT (0) ARG se izvršava pri izlasku iz školjke. Ako\n" " SIGNAL_SPEC je DEBUG, ARG se izvršava prije svake proste komande. Ako\n" " SIGNAL_SPEC je RETURN, ARG se izvršava svaki put kada se funkcija " "školjke\n" " ili skripta izvrši pomoću . ili ugrađene komande završe. SIGNAL_SPEC za\n" " ERR znači da se izvrši ARG kada bi pad komande izazvao da školjka izađe\n" " kada je -e opcija omogućenna.\n" " \n" " Ako argumenti nisu navedeni, trap prikazuje listu komandi pridruženih " "uz\n" " svaki signal.\n" " \n" " Opcije:\n" " -l\tprikazuje listu imena signala i njihovih odgovarajućih brojeva\n" " -p\tprikaz trap komandi uz svaki SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Svaki SIGNAL_SPEC je bilo ime signala iz ili broj signala.\n" " Imena signala ne zavise od velikih i malih slova i SIG prefiks je " "opcion.\n" " Signal se može poslati školjci pomoću \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je a SIGSPEC nevažeći ili data nevažeća opcija." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Prikaz informacija o tipu komande.\n" " \n" " Za svako IME, navedi kako bi se interpretiralo kada bi se koristilo\n" " kao ime komande.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tprikazuje sve lokacije gdje se navedena komanda nalazi ;\n" " \tuključujući aliase, ugrađene naredbe i funkcije ako i samo ako\n" " \topcija '-p' nije također korištena\n" " -f\tizbjegava traženje funkcija školjke\n" " -P\tforsira traženje staze za svako ime, ćak i ako je alias,\n" " \tugrađena komanda ili funkcija, i vraća ime datoteke na disku\n" " \tkoja bi se izvršila\n" " -p\tvraća ime datoteke na disku koja bi se izvršila,\n" " \tili ništa ako `type -t NAME' ne bi vratilo `file'.\n" " -t\tprikaži riječ koja je jedno od `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' ili `', ako je IME alias, rezervisana\n" " \tključna riječ, funkcija školjke, ugrađena naredba, datoteka na disku,\n" " \tili nije nađena, respektivno\n" " \n" " Argumenti:\n" " IME\tIme komande koja će se interpretirati.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh ako su sva imena nađena, neuspjeh ako bar jedno nije." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Promijeni limite resursa školjke.\n" " \n" " Kontroliše resurse dostupne školjci i procesima koje kreira na \n" " sistemima koji dopuštaju takvu kontrolu.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tkoristi `meke' limite resursa\n" " -H\tkoristi `tvrde' limite resursa\n" " -a\tsvi trenutni limiti su prijavljeni\n" " -b\tveličina bafera soketa\n" " -c\tmaksimalna veličina datoteka jezgra\n" " -d\tmaksimalna veličina segmenta podataka procesa\n" " -e\tmaksimalni prioritet raspoređivanja (`nice')\n" " -f\tmaksimalna veličina datoteka koje piši školjka i njeni procesi\n" " -i\tmaksimalni broj signala na čekanju\n" " -l\tmaksimalna veličina kojom proces može zaključati memoriju\n" " -m\tmaksimalna veličina rezidentnog skupa\n" " -n\tmaksimalni broj otvorenih deskriptora datoteke\n" " -p\tveličina cijevnog bafera\n" " -q\tmaksimalni broj bajtova u POSIX redovima poruka\n" " -r\tmaksimalni prioritet raspoređivanja u realnom vremenu\n" " -s\tmaksimalna veličina steka\n" " -t\tmaksimalna količina procesorskog vremena u sekundama\n" " -u\tmaksimalni broj korisničkih procesa\n" " -v\tveličina virtualne memorije\n" " -x\tmaksimalni broj zaključavanja datoteka\n" " \n" " Ako je LIMIT naveden, to je nova vrijednost navedenog resursa; \n" " specijalne LIMIT vrijednosti `soft', `hard', i `unlimited' " "predstavljaju\n" " trenutni meki limit, trenutni tvrdi limit, i bez limita, respektivno.\n" " Inače, prikazuje se trenutna vrijednost navedenog resursa. Ako nije\n" " opcija navedena, tada se -f pretpostavlja.\n" " \n" " Vrijednosti su u 1024-bajtnim inkrementima, osim za -t, koji je u " "sekundama,\n" " -p, koji je u inkrementima od 512 bajta, i -u, koji je u neskaliranom\n" " broju procesa.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim u slučaju nevažeće opcije." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Postavlja ili briše mode masku.\n" " \n" " Postavlja korisničku masku pri kreiranju datoteke na MODE. Ako MODE " "inije dat\n" " prikaže trenutnu vrijednost maske.\n" " \n" " Ako MODE počinje cifrom, smatra se oktalnim brojem;\n" " inače je simbolički niz prava pristupa definisan u chmod(1).\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tako je MODE ispušten, izlaz u obliku koji se može ponovo koristiti " "kao ulazt\n" " -S\tčini izlaz simboličkim; inače oktalni broj je izlaz\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je MODE nevažeći ili je data nevažeća opcija." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Sačekajte za završetak posla i povratni izlazni status.\n" "    \n" "    Čeka procesa identifikovan po ID-u, koji može biti proces ID ili\n" "    specifikacija posla i izvještava njegov izlazni status. Ako ID nije\n" "    dat, čeka sve trenutno aktivne dijete procese i povratni\n" "    status je nula. Ako je ID je specifikacija posla, čeka sve procese\n" "    u cjevovodu posla.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje status ID, ako ne uspije ID je nevažeći ili nevažeća opcija je\n" "    navedena." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Sačeka za završetak procesa i vrati Izlazni status.\n" "    \n" "    Čeka određeni procesa i izvještava njegov status završetka. Ako\n" "    PID nije zadan, čeka se na svu trenutno aktivnu djecu-procese,\n" "    i povratni kod je nula. PID mora da bude ID procesa.\n" "\n" " Izlazni status:\n" " Daje status ID, ako ne uspije ID je nevažeći ili nevažeća opcija je\n" " navedena." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande za svakog člana liste\n" " \n" " Petlja `for' izvršava niz komandi za svakog člana u listi uslova\n" " Ako u `in RIJEČIMA ...;' inije navedeno, pretpostavlja se `in \"$@\"' \n" " u tom slučaju. Za svaki element u riječima, IME se postavi na element, " "a \n" " KOMANDE se izvršavaju.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća status zadnje izvršene komande." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetika za loop.\n" " \n" " Ekvivalentno sa\n" " \t(( IZR1 ))\n" " \twhile (( IZR2 )); do\n" " \t\tKOMANDE\n" " \t\t(( IZR3 ))\n" " \tdone\n" " IZR1, IZR2, i IZR3 su aritmetički izrazi. Ako je i jedan izraz " "izostavljen\n" " ponaša se kao da mu je vrijednost 1\n" "\n" " Izlazni status:\n" " Vraća status zadnje izvršene naredbe." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izabere riječi sa liste i izvršava komande.\n" " \n" "Reči su prošireni, generisanje liste reči.\n" "    skup reči proširena je štampan na standardnu grešku, svaki\n" "    prethodi broju. Ako `u reči 'ne postoji,` u \"$@\"'\n" "    Pretpostavlja. PS3 liniji Zatim se prikazuje i linije čita\n" "    sa standardnog ulaza. Ako je linija se sastoji od broja\n" "    odgovara jednoj od prikazanih reči, onda se postavlja IME\n" "    za tu reč. Ako je linija prazan, reči i brzo se\n" "    redisplaied. Ukoliko EOF se čita, komanda završi. Bilo koji drugi\n" "    Vrednost pročitate uzroci IME da se podesi na vrednost NULL. Read linija " "je sačuvana\n" "    u promenljive odgovor. Komande su pogubljeni nakon svakog izbora\n" "    do pauze komanda bude izvršena.\n" "    \n" "    Ekit status:\n" "    Daje status poslednju komandu izvršava." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Prijavi vrijeme koje je potrošeno cjevovodom\n" " \n" " Izvršiti cjevovod i štampa pregled stvarnog vremena, korisničkog CPU " "vremena,\n" "    i sistemskog CPU vremena provedenog u izvršavanju CJEVOVODA kada se " "završava.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -p\tštampaj rezime vreme u prenosnom Posix formatu\n" "    \n" "    Vrijednost promenljive TIMEFORMAT se koristi kao izlazni format.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Povratni status je povratni status CJEVOVODA." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande prema slaganju uzoraka\n" " \n" " Selektivno izvršava NAREDBE prema RIJEČI koja se slaže sa UZORKOM. Znak\n" " `|' se koristi za razdvajanje uzoraka.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća status zadnje izvršene komande" #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande pod uslovom\n" " \n" " Izvrši se lista `if KOMANDE' . ako je njen izlazni status nula, onda se " "izvrši\n" " lista `then KOMANDE'. Inače svaka lista `elif KOMANDE' se\n" " izvrši po redu, i iako je njihov izlazni status jednak 0, odgovrajuća\n" " lista `then KOMANDE' se završi i if komanda je gotova. Inače,\n" " lista `else KOMANDE' se izvrši, ako je prisutna. Izlazni status cijele\n" " konstrukccije je izlazni status zadnje izvršene komande ili nula\n" " ako ni jedan testirani uslov nije imao vrijednost tačno.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća status zadnje izvršene naredbe" #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvrši naredbe sve dok test uspijeva.\n" " \n" " Proširi i izvrši KOMANDE dokle god posljednja komanda u\n" " „while“ KOMANDI ima izlazni status jednak nula.\n" " \n" "Izlazni status:\n" "    Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvrši naredbe sve dok test ne uspijeva.\n" " \n" " Proširi i izvrši KOMANDE dokle god posljednja komanda u\n" " „until“ KOMANDI ima izlazni status različit od nule.\n" " \n" "Izlazni status:\n" " Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Kreiraj koproces imena IME.\n" " \n" " Izvrši komande asinhrono, uz standardni izlaz i standardni\n" "    ulaz komande povezan preko cijevi prema deskriptorima datoteka " "dodeljenim\n" "    indeksima 0 i 1 nizovnoj promenljivoj IME u izvršavajućoj školjci.\n" "    Podrazumijevano ime je \"COPROC\".\n" "    \n" "    Ekit status:\n" "    Daje izlazni status komande." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definisanje funkcije školjke.\n" "    \n" "    Kreiranje funkcije ljuske pod nazivom IME. Kada se uzima kao jednostavna " "komanda,\n" "    IME pokreće komande u kontekstu pozivne školjke. Kada IME pozvano,\n" "    argumenti su prosljeđuju funkciji kao $1 ... $n, a ime funkcije\n" "    je u $FUNCNAME.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje uspjeh ukoliko je IME samo za čitanje." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Grupiše naredbe kao jedinicu.\n" "    \n" "    Izvrši skup naredbi u grupi. Ovo je jedan od načina za preusmjeravanje\n" "    cijelog skupa naredbi.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reaktiviraj posao u pozadini.\n" " \n" " Ekvivalentno JOB_SPEC argumenta za `fg' komandu. Reaktivira \n" " zaustavljeni ili pozadinski posao. JOB_SPEC moće navesti bilo ime " "posla\n" " ili broj posa. Ako se iza JOB_SPEC stavi `&' to smješta posao u " "pozadinu\n" " kao da je oznaka posla proslijeđena kao \n" " argument uz `bg'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća status reaktiviranog posla." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Računaj aritmetički izraz.\n" "    \n" "    IZRAZ se računa na osnovu pravila za aritmetičku\n" "    evaluacije. Ekvivalentno s \"let IZRAZ\".\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vrača 1 ako IZRAZ IMA vrIJednost 0; daje 0 u suprotnom." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Izvrši uslovnu komandu.\n" " \n" " Vraća status 0 ili 1 zavisno o vrijednosti uslovnog izraza\n" " IZRAZ. Izrazi su sastavljeni od istih primarnih izraza koji se koriste \n" " u `test' ugrađenoj komandi,i mogu se sastaviti od sljedećih operatora:\n" " \n" " ( IZRAZ )\tVraća vrijednost za IZRAZ\n" " ! IZRAZ\t\tTačno ako je IZRAZ netačan; inače tačno\n" " IZRAZ1 && IZRAZ2\tTačno ako je i IZRAZ1 i IZRAZ2 tačan; inače netačno\n" " IZRAZ1 || IZRAZ2\tTačno ako je IZRAZ1 ili IZRAZ2 tačan; inače netačno\n" " \n" " Kada se `==' i `!=' operatori koriste, niz sa desne strane operatora se\n" " koristi kao uzorak i koristi se podudaranje uzoraka.\n" " Kada se `=~' operator koristi, niz sa desne strane operatora se poredi\n" " kao regularni izraz.\n" " \n" " Operatori && i || ne računaju IZRAZ2 ako je IZRAZ1 dovoljan da se " "odredi\n" " vrijednost izraza.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " 0 or 1 zavisno koju vrijednost ima IZRAZ." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Glavne varijable školjke i primjena.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformacija o verziji za ovaj Bash.\n" " CDPATH\tLista razdvojena dvotačkama za pretragu \n" " \t\tdirektorija data kao argumenti za `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tLista razdvojena dvotačkama uzoraka koji opisuju imena\n" " \t\tdatoteka koje se trebaju ignorisati pri ekspanziji imena staze.\n" " HISTFILE\tIme datoteke gdje će se smjestiti istorija komandi.\n" " HISTFILESIZE\tMaksimalan broj linija koje datoteka može imati.\n" " HISTSIZE\tMaksimalan broj linija istorije kojim aktivna školjka\n" " \t\tmože pristupiti.\n" " HOME\tKompletno ime staze do direktorija za prijavu.\n" " HOSTNAME\tIme trenutnog hosta.\n" " HOSTTYPE\tVrsta procesora pod kojim se izvršava Bash.\n" " IGNOREEOF\tKontroliše akciju školjke na prijemu EOF\n" " \t\tznaka kao jedinog ulaza. Ako je postavljena, tada je njegova\n" " \t\tvrijednost broj EOF znakova koji se može vidjeti\n" " \t\tu redu u praznoj liniji prije nego će školjka izaći\n" " \t\t(podrazumijevano 10). Kada nije postavljeno, EOF je kraj ulaza.\n" " MACHTYPE\tNiz znakova koji opisuje trenutni sistem na kome Bash radi.\n" " MAILCHECK\tKoliko često u sekundama, Bash provjerava nobu poštu.\n" " MAILPATH\tDvotačkama razdvojena lista imena datoteka koje Bash " "provjerava\n" " \t\tza novu poštu.\n" " OSTYPE\tVerija Unix-a na kojoj radi ova verzija Bash-a.\n" " PATH\tDvotačkama razdvojena lista direktorija koji se pretražuju kada " "se\n" " \t\ttraže komande.\n" " PROMPT_COMMAND\tKomanda koja će se izvršiti prije prikaza svakog\n" " \t\tprimarnog prompta.\n" " PS1\t\tNiz znakova primarnog prompta.\n" " PS2\t\tNiz znakova sekundarnog prompta.\n" " PWD\t\tPuno ime staze trenutnog direktorija.\n" " SHELLOPTS\tDvotačkama razdvojena lista dopuštenih opcija školjke.\n" " TERM\tIme trenutnog tipa terminala.\n" " TIMEFORMAT\tIzlazni format za vremenske statistike prikazane\n" " \t\t`time' rezervisanom riječju.\n" " auto_resume\tNeprazna vrijednost znači da će riječ komande koja se\n" " \t\tnalazi u liniji prvo biti tražena u listi trenutno zakočenih\n" " \t\tprocesa. Ako je tu, proces se prebaci u prvi plan.\n" " \t\tVrijednost `exact' znači da riječ komande mora\n" " \t\ttačni odgovarati komandi u listi zaustavljenih procesa.\n" " \t\tVrijednost `substring' znači da riječ komande mora da\n" " \t\todgovara podnizu imena procesa. Ostale vrijednosti znače\n" " \t\tda komanda mora biti prefiks zaustavljenog posla.\n" " histchars\tZnakovi koji kontrolišu istorijsku ekspanziju i brzu\n" " \t\tzamjenu. Prvi znak je znak za zamjenu u istoriji\n" " \t\tobično je to `!'. Drugi znak je znak za 'brzu zamjenu'\n" " \t\tobično je to `^'. Treći znak je znak 'istorijskog komentara'\n" " \t\tobično `#'.\n" " HISTIGNORE\tDvotačkama razdvojena lista uzoraka korištena da se \n" " \t\todluči koje komande snimiti u istorijsku listu.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Dodaje direktorije na stek.\n" " \n" " Dodaje direktorije na vrh direktorijskog steka, ili rotira\n" " stek, praveći novi vrh steka od trenutnog radnog direktorija.\n" " Bez argumenata razmjenjuje dva direktorija na vrhu steka.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tObustavlja normalnu promjenu direktorija pri dodavanju\n" " \tdirektorija na stek, pa se manipuliše samo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tRotira stek tako da N-ti direktorij (brojeći s lijeve\n" " \tstrane liste liste prikazane sa `dirs', počevši od\n" " \tnule) bude na vrhu.\n" " \n" " -N\tRotira stek tako da N-ti direktorij (brojeći s desne\n" " \tstrane liste liste prikazane sa `dirs', počevši od\n" " \tnule) bude na vrhu.\n" " \n" " dir\tDodaje DIR na direktorijski stek na vrhu, čineći ga\n" " \tnovim radnim direktorijem.\n" " \n" " Komanda `dirs' prikazuje direktorijski stek.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravan argument ili ako\n" " promjena direktorija ne uspije." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Briše direktorije sa steka.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tObustavlja normalnu promjenu direktorija pri uklanjanju\n" " \tdirektorija sa steka, pa se manipuliše samo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tUklanja N-ti element brojeći s lijeve strane liste koju\n" " \tprikazuje `dirs', počevši od nule. Na primjer: `popd +0'\n" " \tuklanja prvi direktorij, `popd +1' drugi.\n" " \n" " -N\tUklanja N-ti element brojeći s desne strane liste koju\n" " \tprikazuje `dirs', počevši od nule. Na primjer: `popd -0'\n" " \tuklanja zadnji direktorij, `popd -1' predzadnji.\n" " \n" " Komanda `dirs' prikazuje direktorijski stek.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravan argument ili ako\n" " promjena direktorija ne uspije." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikazuje direktorije na steku.\n" " \n" " Prikazuje listu trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji\n" " se smiještaju u listu `pushd' komandom; možete ići nazad kroz\n" " list koristeći `popd' komandu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -c\tčisti direktorijski stek brišući sve elemente\n" " -l\tne prikazuj verzije direktorija koji imaju tildu kao prefiks\n" " \trelativno na vaš lični direktorij\n" " -p\tprikaži direktorijski stek s jednim elementom u redu\n" " -v\tprikaži direktorijski stek s jednim elementom u redu s prefiksom\n" " \tu svojoj poziciji na steku\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikazuje N-ti element brojeći s lijeve strane liste koju " "pokazuje\n" " \tdirs kada je pozvan bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " -N\tPrikazuje N-ti element brojeći s desne strane liste koju pokazuje\n" " \tdirs kada je pozvan bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravna opcija ili se desila " "greška." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Postavi deaktiviraj opcije Školjke.\n" " \n" " Mijenja postvke svake opcije školjke OPCIJA. Bez opcijskih\n" " argumenata, lista sve opcije školjke sa indikacijom da li je ili nije " "postavljena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -o\tograniči OPCIJE na one definisane za upotrebu sa `set -o'\n" " -p\tprikaži svaku opciju školjke s indikacijom njenog statusa\n" " -q\tisključi izlaz\n" " -s\tomogući (postavi) svaku OPCIJU\n" " -u\tonemogući (deaktiviraj) svaku OPCIJU\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vrača uspjeh ako je OPCIJA omogućena; neuspjeh ako je nevažeča opvija \n" " navedena ili OPCIJA onemogućena" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formatira i štampa ARGUMENTE pod kontrolom formata FORMAT.\n" " \n" " Opcije:\n" " -v var\tpridruži izlaz varijabli školjke VAR umjesto njegovog prikaza\n" " \t\tna standardnom izlazu\n" " \n" " FORMAT niz znakova koji sadrži tri vrste znakova: obične znakove, koji " "se\n" " prosto kopiraju na standardni izlaz; znakovne iskočne sekvence, koji se\n" " konvertuju i kopiraju na standardni izlaz; i specifikacije formata od\n" " svaka izaziva štampanje sljedećeg susjednog argumenta.\n" " \n" " Kao dodatak standardnim formatnim specifikacijama opisanim u printf(1)\n" " i printf(3), printf interpretira:\n" " \n" " %b\tekspanduj iskočne sekvence u odgovarajućem argumentu\n" " %q\tstavi argument u navodnike da se može koristiti kao ulaz u " "školjci\n" " %(fmt)T prikaži niz datuma vremena koji je rezultovao iz upotrebe FMT " "kao\n" " formatnog stringa za strftime(3)\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili se desila greška " "pri\n" " upisu ili dodjeli." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Navodi kako se argumenati kompletiraju sa Readline.\n" " \n" " Za svako IME, navodi kako se argumenati kompletiraju. Ako nema " "navedenih\n" " opcija, postojeće specifikacije kompletiranja se prikažu na način koji \n" " dopušta da se ponovo koriste kao izraz.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tprikaži postojeće specifikacije kompletiranja u iskorisivom " "formatu\n" " -r\tukloni specifikacije kompletiranja za svako IME, ili, ako\n" " \tIMEna nisu navedena, sve specifikacije kompletiranja\n" " -D\tprimijeni kompletiranja i akcije kao podrazumijevane za komande\n" " \tbez definisanja posebnog kompletiranja\n" " -E\tprimijeni kompletiranja i akcije na \"prazne\" komande --\n" " \tkompletiranje pokušano na praznoj liniji\n" " \n" " Kada je pokušano kompletiranje, akciej se obave u redoslijedu\n" " opcija velikim slovima navedenim gore. Opcija -D ima prioritet\n" " nad -E.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili se desila greška." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikazuje moguća kompletiranja zavisno o opcijama\n" " \n" " Namijenjeno da se koristi iz funkcija školjke koje generišu moguće\n" "    završetke. Ako se opcioni argument RIJEČ navede, prikazuju se slaganja\n" "    prema argumentu RIJEČ.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je data neispravna opcija ili se desila greška." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Mijenja ili prikazuje opcije kompletiranja.\n" " \n" " Mijenja opcije kompletiranja. sa svako IME, ili ako imena nisu navedena\n" " kompletiranje koje se trenutno izvršava. Ako nijedna opcija nije data,\n" " prikaži opcije kompletiranja za svako IME ili trenutnu specifikaciju.\n" " \n" " Opcije:\n" " \t-o OPCIJA\tPostavlja se OPCIJA za svako IME\n" " \t-D\t\tPromjena opcija za \"default\" kompletiranje komandi\n" " \t-E\t\tPromjena opcija za \"empty\" kompletiranje komandi\n" " \n" " Korištenje `+o' umjesto `-o' isključuje navedenu opciju.\n" " \n" " Argumenti:\n" " \n" " Svako IME se odnosi na komandu za koju specifikacija kompletiranja " "treba\n" " treba prethodno biti definisana ugrađenom naredbom `complete'. Ako " "IMEna\n" " nisu navedena, compopt se mora zvati iz funkcije koja trenutno generiše\n" " completiranja, i opcija koje trenutno izvršavajući generator " "kompletiranja\n" " mdifikuje.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili IME nema " "definisanu\n" " specifikaciju kompletiranja." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Čita liniju sa standardnog ulaza u varijablu koja je indeksirani niz.\n" " \n" " Čita liniju sa standardnog ulaza u varijablu NIZ koja je indeksirani niz " "ili\n" " iz datotečnog deskriptora FD ako je -u opcija navedena. Varijabla " "MAPFILE\n" " podrazumijevani NIZ.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n BROJ\tKOpiraj najviše BROJ linija. Ako je BROJ jednak 0, sve linije " "se kopiraju.\n" " -O origin\tPočni dodjelu u NIZ bna indeksu ORIGIN. Podrazumijevani " "INDEKS je 0.\n" " -s BROJ \tOdbaci prvih BROJ linija.\n" " -t\t\tUkloni krajnji novi red iz svake pročitane linije.\n" " -u fd\t\tČitaj linije iz datotečnog deskriptora FD umjesto standardnog " "ulaza.\n" " -C POZADINA\tIzračunaj izraz POZADINA nakon KVANTUM linija.\n" " -c KVANTUM\tNavedi broj linija između svakog poziva POZADINA.\n" " \n" " Argumenti:\n" " ARRAY\t\tIme varijable niza koja se koristi za datotečne podatke.\n" " \n" " Ako je -C navedeno bez -c, podrazumijevani kvantum je 5000. Kada se " "računa\n" " POZADINA proslijede se indeks sljedećeg elementa niza koji će se " "dodijeliti\n" " il inija koja se dodjeljuje tom elementu kao njegovi dodatni argumenti.\n" " \n" " Ako nije dato s eksplicitnim izvorom, mapdatoteka će obrisati NIZ prije\n" " njegove dodjele.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili je NIZ samo za " "čitanje\n" " ili nije indeksirani niz." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Čita linije iz datoteke u varijablu niza\n" " \n" " Sinonim za`mapfile'." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000056131512321557032016165 0ustar # Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 09:11+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Nepoznati tip odjeljka u a.out.adobe datoteci: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Pogrešan tip relokacije izvezen: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Pogrešan tip relokacije uvežen: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Neispravan blok relokacije uvežen: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne mogu predstaviti odjeljak `%s' u a.out datoteci formata objekta" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne mogu predstaviti odjeljak za simbol `%s' u a.out datoteci formata " "objekta" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*nepoznato*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: neočekivan relokacijski tip\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: preseljiva veza sa %s na %s nije podržana" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Upozorenje: upis u arhivu je spor: ponovo upisivanje vremena\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Čitanje vremena mode datoteke arhive" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Upis ažuriranog vremena armap-a" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Greška sistemskog poziva" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Neispravan bfd cilj" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Pogrešan format datoteke" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Pogrešan format datoteke objekta arhive" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Neispravna operacija" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Nema simbola" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Arhiva nema indeksa; startuj ranlib radi dodavanja jedne" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Nema više arhiviranih datoteka" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Pogrešno formirana arhiva" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Format datoteke nije prepoznat" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Format datoteke nejasan" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Odjeljak nema sadržaj" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Odjeljak koji se ne može prikazati na izlazu" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Simbolu je potreban debug odjeljak koji ne postoji" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Pogrešna vrijednost" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Datoteka je okrnjena" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Datoteka je prevelika" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s neuspješna asertacija %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s interna greška, odustajem na %s linije %d u%s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD%s interna greška, odustajem na %s linije %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Molim prijavite grešku.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "nije mapirano: podatak=%lx mapirano=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "nije mapirano: env var nije postavljena\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Upozorenje: Upis odjeljka '%s' u ogromni ( npr negativni ) ofset datoteke " "0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax i -r ne mogu se koristiti zajedno\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "ponovo otvaram %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Ne mogu raditi sa spakovanom Alfa binarnom datotekom.\n" " Koristite fleg kompajlera, ili objZ, za generisanje raspokovanih binarnih " "datoteka." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: nepoznati/nepodržani tip relokacije %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP relativna relokacija se koristi kada GP nije definisano" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "korišćenje više gp vrijednosti" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: nepodržana relokacija: ALPHA_R_GRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: nepodržana relokacija: ALPHA_R_GRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: nepoznati tip relokacije %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: nije pronađen THUMB lijepak '%s' za '%s'" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: nije pronađen ARM lijepak '%s' za '%s'" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međurad nije omogućim.\n" " prvo pojavljivanje: %B:arm poziva thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međurad nije omogućim.\n" " prvo pojavljivanje: %B:thumb poziva ard\n" " razmotri omogućavanje opcije povezivanje sa --support-old-code" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: pogrešna adresa relokacije 0x%lx u sekciji '%A'" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: nedozvoljen indeks simbola u relokaciji: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "greška: %B je kompajliran za APCS-%d, a %B je kompajliran z APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "greška: %B prosljeđuje float veličine u float registre, dok ih %B " "prosljeđuje u integer registre" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "greška: %B prosljeđuje float veličine u integer registre, dok ih %B " "prosljeđuje u float registre" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano kao pozicioni nezavisni kod, dok je cilj %B " "apsolutna pozicija" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano kao apsolutni pozicijski kod, dok je cilj %B " "pozicijski nezavisan" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "UPOZORENJE: %B podržava međurad, dok %B ne podržava" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "UPOZORENJE: %B ne podržava međurad, dok %B podržava" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "privatni flegovi =%x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [float veličine proslijeđene u float registrima]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [float veličine proslijeđene u integer registrima]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [nezavisna pozicija]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [apsolutna pozicija]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [zastavica za zajednički nije inicijalizovana]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [zajednički rad je podržan]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [zajednički rad nije podržan]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Upozorenje: nije moguće postaviti zastavicu za zajednički rad za %B pošto je " "već prijavljeno da nije zajednički rad" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Upozorenje: Spuštanje zastavice za zajednički rad za %B na spoljašnji zahtjev" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "nije moguće raditi sa R_MEM_INDIRECT relokaciju kada se koristi %s izlaz" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "relokacija `%s' još nije implementirana" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld u relokaciji" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "neizvjesna konvencija poziva za non-COFF simbol" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "nepodržana vrsta relokacije" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP relativna relokacija za nedefinisan _gp" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Nepoznata relokacija" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: nepodržan tip relokacije 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC relokacija na 0x%x za simbol `%s' bez TOC podatka" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: simbol '%s' ima neprepoznatljiv smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH greška: nepoznat relokacijski tip %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Neprepoznata vrsta relokacije 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld za relokaciju" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "zanemarujem relokaciju %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: upozorenje: COMDAT simbol '%s' ne odgovara imenu sekcije '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Upozorenje: Zanemarujem fleg sekcije IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED u sekciji %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Fleg sekcije %s (0x%x) zanemaren" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Nepoznat TI COFF ciljni id '0x%x'" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: relokacija protiv nepostojećeg simbola indexa: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: previše sekcija (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: sekcija %s: prelijevanje tabele stringova na ofsetu %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: upozorenje: neuspješno čitanje tabele brojeva reda" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld u redu brojeva" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: upozorenje: udvojena informacija broja reda za `%s'" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Nepoznata skladišna klasa %d za %s simbol `%s'" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "upozorenje: %B: lokalni simbol `%s' nema sekciju" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: nedozvoljen tip relokacije %d na adresi 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: pogrešna veličina tabele stringova %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Upozorenje: tip simbola `%s' je promijenjen iz %d u %d na %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relokacija u sekciji `%A', ali nema sadržaja" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' referencirano u sekciji `%A' na %B: definisano u odbačenoj sekciji " "`%A' na %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: relokacijsko prelijevanje: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: upozorenje: %s: prelijevanje brojeva linija: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano za EP9312, dok je %B kompajlirano za XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "upozorenje: onemugućeno ažuriranje sadržaja %s sekcije u %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Greška: Ne mogu naći %s sekciju." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Greška: Ofset (%lu) veći ili jednak %s veličini (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Greška: nevazeča ili nepodržana FORM-a vrijednosti: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Greška: oštečena sekcija linijskih brojeva (loš broj datoteke)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Greška: Nepodržana .debug_line verzija %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Greška: Nevažeći maximum operacija po instrukciji." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Greška: oštečena sekcija linijskih brojeva." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Greška: Ne mogu naći abbrev broj %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf Greška: nađena dwarf verzija '%u', ovaj reader podržava samo verzije " "2, 3 i 4 informacija." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Greška: nađena adresa veličine '%u', ovaj čitač ne podržava veličine veće od " "'%u'." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Greška: Loš abbrev broj: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Nepoznat osnovni tip %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Prvi simbol: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " End+1 simbol: %-7ld Tip: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Lokalni simbol: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tip: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "greška: %B: Objekat ima vendor-specific sadržaje koji moraju biti obrađeni " "od strane '%s' toolchain" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "greška: %B: Oznaka objekta '%d, %s' nije kompatibilna sa oznakom '%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: greška u %B(%A); .eh_frame_hdr tabela neće biti kreirana.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde kodiranje u %B(%A) sprječava kreiranje .eh_frame_hdr tabele.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel neodređeno za ovu arhitekturu.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: dinamički STT_GNU_IFUNC simbol `%s' sa pokazivačkom jednakošću `%B' ne " "može biti korišten pri pravljenju izvršna; rekompaliraj sa -fPIE i ponovo " "poveži sa -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "interna greška: van dometa greška" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "interna greška: nepodržana lokacija greška" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "interna greška: opasna greška" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "interna greška: nepoznata greška" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): nerješivo %s relokacija protiv simbola `%s'" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "greška: neprikladan relokacijski tip za zajedničku biblioteku (jeste li " "zaboravili -fpic?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "interna greška: sumnjiv relokacijski tip korišten u zajedničkoj biblioteci" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "dinamička varijabla `%s' ima vrijednost jednaku nuli" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: nevažeći string ofset %u >= %lu za sekciju `%s'" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B broj simbola %lu referencira nepostojeću SHT_SYMTAB_SHNDX sekciju" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Pokvarena veličina polja u grupnoj sekciji header: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: nevažeći SHT_GROUP unos" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: nema grupne informacije za sekciju %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: upozorenje: sh_link nije postavljen za sekciju `%A'" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] u sekciji `%A' je netačan" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: nepoznata [%d] sekcija `%s' u grupi [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: nemoguće inicijalizirati kompresovani status za sekciju %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: nemoguće inicijalizirati dekompresovani status za sekciju %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlje programa:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dinamička sekcija:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definicije verzije:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Reference verzije:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " neophodan za %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: nevažeći link %lu za relokacijsku sekciju %s (index %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: ne znam kako postupiti sa alociranom, aplikacijski specifičnom sekcijom " "`%s' [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ne znam kako postuiti sa procesorskom specifičnom sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: ne znam kako postupiti sa OS specifičnom sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B:ne znam kako postupiti sa sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "upozorenje: tip sekcije `%A' promijenjen u PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link sekcije`%A' pokazuje na odbačenu sekciju `%A' na `%B'" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link sekcije`%A' pokazuje na uklonjenu sekciju `%A' of `%B'" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Prva sekcija u PT_DYNAMIC segmentu nije .dynamic sekcija" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Nema dovoljno prostora za zaglavlje programa, pokušajte sa povezivanjem " "sa -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: sekcija %A lma %#lx prilagođena na %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: sekcija `%A' ne može biti alocirana u segmentu %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: upozorenje: alocirana sekcija `%s' nije u segmentu" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: simbol `%s' potreban ali nije prisutan" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: upozorenje: Prazan segment detektovan, da li je ostavljen prazan " "namjerno ?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Ne mogu pronaći ekvivalentu izlaznu sekciju za simbol '%s' iz sekcije '%s'" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međusoban rad nije omogučen.\n" " prvo pojavljivanje: %B: Thumb poziv na ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međusoban rad nije omogučen.\n" " prvo pojavljivanje: %B: ARM poziv na Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: nemoguće kreirati ogranak unosa %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "nemoguće naći THUMB glue '%s' za '%s'" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "nemoguće naći ARM glue '%s' za '%s'" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8 slike validne samo u big-endian načinu." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: upozorenje: odabrani VFP11 erratum radno okruženje nije neophodan za " "arhitekturu mete" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: nemoguće naci VFP11 veneer `%s'" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Nevažeći TARGET2 relokacijski tip '%s'." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međusoban rad nije moguć.\n" " prvo pojavljivanje: %B: thumb poziv na arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivana Thumb instrukcija '0x%x' u TLS trampolini" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivana ARM instrukcija '0x%x' u TLS trampolini" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Upozorenje: Arm BLX instrukcija cilja Arm funkciju '%s'." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Upozorenje: Thumb BLX instrukcija cilja thumb funkciju '%s'." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): neočekivana Thumb instrukcija '0x%x' referencirane od strane " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): neočekivana ARM instrukcija '0x%x' referencirane od strane " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relokacija nije dozvoljena u dijeljenom objektu" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Samo ADD ili SUB instrukcije su dozvoljene za ALU grupne " "relokacije" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Prekoračenje pri razdvajanju 0x%lx za grupnu relokaciju %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokacija protiv SEC_MERGE sekcije" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s korišteno sa TLS simbolom %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s korišteno sa non-TLS simbolom %s" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "van dometa" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "nepodržana relokacija" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Upozorenje: Čiščenje interworking flega od %B jer je non-interworking kod u " "%B povezan sa njim" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Nepoznat obavezan EABI objekat atributa %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Upozorenje: %B: Nepoznat EABI objekat atributa %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "greška: %B: Nepoznata CPU arhitektura" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "greška: %B: Proturječne CPU arhitekture %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "Greška: %B ima i trenutne i starije Tag_MPextension_use atribute" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "greška: %B koristi argumente iz VFP registra, a %B ne koristi" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "greška: %B: nemoguće spojiti atribute virtualizacije sa %B" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "greška: %B: Proturjevni profili arhitektura %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Upozorenje: %B: Proturječne konfiguracije platforme" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "greška: %B: Proturječna upotreba R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "greška: %B: SB konflikti srodnog adresiranja sa korištenjem R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "upozorenje: %B koristi %u-bitni wchar_t dok izlaz koristi %u-bitni wchar_t; " "korištenje wchar_t vrijednosti kroz objekte može biti neuspješno" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "upozorenje: %B koristi %s nabrajanja dok izlaz koristi %s nabrajanja; " "korištenje ovih vrijednosti kroz objekte može biti neuspješno" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "greška: %B koristi iWMMXt argumente registra, a %B ne koristi" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "greška: neslaganje fp16 formata između %B i %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "Neslaganje DIV upotrebe između %B i %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B ima i trenutnu i nasljednu vrijednost Tag_MPextension_use atributa" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "privatni flegovi = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interworking omogućeno]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP float format]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick float format]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA float format]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [novi ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [stari ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [softver FP]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Verzija1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [sortirana tabela simbola]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [nesortirana tabela simbola]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Verzija2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [dinamički simboli koriste segmentne indexe]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [simboli mapiranja prethode drugima]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Verzija3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Verzija4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Verzija5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [premjestiva izvršna]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [ima polaznu tačku]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: loš index simbola: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv `%s' ne može biti korištena kada se pravi " "zajednički objekat; rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Otkrivene greške prilikom obrade datoteke %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: greška: Cortex-A8 erratum stub alociran na nesigurnoj lokaciji" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: greška: Cortex-A8 erratum stub van dometa (ulazna datoteka prevelika)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: greška: VFP11 veneer van dometa" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "greška: %B je već u finalnom BE8 formatu" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "greška: Izvorni objekat %B ima EABI verziju %d, dok ciljni objekat %B ima " "EABI verziju %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano za APCS-%d, dok ciljni objekat %B koristi APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi VFP instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi FPA instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi Maverick instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "greška: %B ne koristi Maverick instrukcije, dok ih %B koristi" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "greška: %B koristi softverski FP, dok %B koristi hardverski FP" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "greška: %B koristi hardverski FP, dok %B koristi softverski FP" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "interna greška: opasna relokacija" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: ne mogu kreirati stub unos %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "relokacija bi trebala biti paran broj" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): nerješiva relokacija simbola `%s'" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): relokacija `%s': greška %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: relokacija na `%A+0x%x' referencira`%s' sa sabirkom različitim od nule" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "relokacija referencira simbol koji nije definisan u modulu" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC referencira dinamički simbol sa sabirkom raličitim od nule" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "ne mogu emitovati popravke u sekciji samo za čitanje" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "ne mogu emitovati dinamičke relokacije u sekcijama definisanim samo za " "čitanje" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencira dinamički simbol sa sabirkom raličitim od " "nule" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "relokacije između različitih segmenata nisu podržane" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "upozorenje: relokacija referencira drugi segment" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: ne mogu povezati datoteku ne-fdpic objekta u izvršnu fdpic" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: ne mogu povezati datoteku fdpic objekta u izvršnu ne-fdpic" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** provjeri relokaciju %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sekcija %A: nerješiva relokacija %s protivno simbolu `%s'" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: Niakkav PLT niti GOT za relokaciju %s protiv simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sekcija %A: Nikakav PLT za relokaciju %s protiv simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[čije ime je izgubljeno]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s sa sabirkom različitim od nule %d protiv " "lokalnog simbola" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s sa sabirkom različitim od nule %d protiv " "simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s nije dopuštena za globalni simbol: `%s'" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, sekcija %A: relokacija %s bez kreiranog GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s ima nedefinisanu referencu `%s', možda je " "došlo do miješanja deklaracija?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s nije dozvoljena za simbol: `%s' koji je " "definisan van programa, možda je došlo do miješanja deklaracija?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(previše globalnih varijabli za -fpic: rekompajliraj sa -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(thread-local podaci preveliki za -fpic ili -msmall-tls: rekompajliraj sa -" "fPIC ili -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " v10/v32 kompatibilan objekat %s ne smije sadržati PIC relokaciju" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " relokacija %s nije validna u zajedničkom objektu; tipično miješanje " "opcija, rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " relokacija %s ne bi trebala biti korištena u zajedničkom objektu; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija `%A', na simbol`%s':\n" " relokacija %s ne bi trebala biti korištena u zajedničkom objektu; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Neočekivan mašinski broj" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [simboli imaju a _ prefix]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 i v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: koristi _-prefixed simbole, ali piše datoteke sa non-prefixed simbolima" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: koristi non-prefixed simbole, ali piše datoteke sa _-prefixed simbolima" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B sadrži CRIS v32 kod, nekompatibilan sa prethodnim objektima" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B sadrži non-CRIS-v32 kod, nekompatibilan sa prethodnim objektima" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "BFD Link Greška: grananje (PC rel16) u sekciji (%s) nije podržano" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD Link Greška: skok (PC rel26) u sekciji (%s) nije podržan" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "nepodržana relokacija između data/insn adresa mjesta" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "relokacija zahtijeva sabirak različit od nule" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: relokacija u `%s+%v' je možda uzrokovala grešku iznad\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: relokacija referencira simbol koji nije definisan u modulu\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF se ne primjenjuje za poziv instrukcije\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 se ne primjenjuje na lddi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI se ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAXse ne primjenjuje na ldd instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX se ne primjenjuje na calll instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI se ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAXse ne primjenjuje na ld instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHIse ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referencira dinamički simbol sa sabirkom različitim od " "nule\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: ne mogu emitovati fixups u sekciji definisanoj samo za čitanje\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: n mogu emitovati dinamičke relokacije u sekciji definisanoj samo za " "čitanje\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencira dinamički simbol sa sabirkom različitim " "od nule\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: relokacija protiv `%s' referencira drugi segment\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: relokacija protiv `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: kompajlirano sa %s i povezano sa modulima koji koriste non-pic relokacije" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: kompajlirano sa %s i povezano sa modulima kompajliranim sa %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: koristi drugačija nepoznata e_flags (0x%lx) polja od prethodnih modula " "(0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "privatni flagovi = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Relokacije u generičkom ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne može dosegnuti %s, rekompajliraj sa -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: relokacija %s ne može biti korištena kada se pravi zajednički objekat; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: dupli export ogranak %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup za insn 0x%x nije podržan u linku koji nije zajednički" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ne mogu podnijeti %s za %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got sekcijanije odmah nakon .plt sekcije" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: nevažeći relokacijski tip %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS tranzicija iz %s u %s protiv `%s' na 0x%lx u sekciji `%A' nije " "uspjela" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv STT_GNU_IFUNC simbol `%s' nije podnijeta od strane " "%s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' je pristupio i kao normalan i kao thread lokalni simbol" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: upozorenje: relokacija protiv `%s' u sekciji `%A' definisanoj samo " "za čitanje.\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: upozorenje: relokacija u sekciji `%A' definisanoj samo za čitanje.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: neprepoznata relokacija (0x%x) u sekciji `%A'" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "sakriveni simbol" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "interni simbol" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "zaštičeni simbol" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "simbol" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_386_GOTOFF protiv nedefinisanog %s `%s' se ne može " "koristiti kada se pravi zajednički objekat" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_386_GOTOFF protiv zaštičene funkcije `%s' ne može biti " "korištena kada se pravi zajednički objekat" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "odbačena izlazna sekcija: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k relaxer: zamijeni tabelu bez kompletne odgovarajuće relokacijske " "informacije." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: zamijeni oštećeno zaglavlje tabele." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k linker: nedostaje instrukcija stranice na 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k linker: suvišna instrukcija stranice na 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: koristi drugačija e_flags (0x%lx) polja od prošlih modula (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "globalni pokazivač relativne relokacije kada _gp nije definisan" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "globalni pokazivač relativne adrese van dometa" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "interna greška: sabirak bi trebao biti 0 za R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA relokacija kada _SDA_BASE_ nije definisan" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Meta (%s) u %s relokacije je u pogrešnoj sekciji (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Instrukcijski set se ne slaže sa prethodnim modulima" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "privatni flagovi = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r instrukcije" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx instrukcije" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2 instrukcije" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Referenciranje na daleki simbol `%s' korištenjem pogrešne relokacije može " "rezultirati netačnim izvršenjem" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "grupisana adresa [%lx:%04lx] (%lx) nije u istoj grupi kao i trenutna " "grupisana adresa [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "referenca na grupisanu adresu [%lx:%04lx] u normalnom adresnom prostoru na " "%04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za 16-bitne integer vrijednosti (-" "mshort) i druge za 32-bitne integer vrijednosti" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za 32-bitne double vrijednosti (-" "fshort-double) i druge za 64-bitne double vrijednosti" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za HCS12 sa drugima kompajliranim za " "HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: koristi drugačija e_flags (0x%lx) polja nego prethodni moduli (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bitni int, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bitni int, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bitni double, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bitni double, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memorija=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memorija=flat]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT prelijevanje: Broj relokacija sa 8-bitnim offsetom > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT prelijevanje: Broj relokacija sa 8- ili 16-bitnim offsetom > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relokacija nije dozvoljena u zajedničkom objektu" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Relokacija %s (%d) trenutno nije podržana.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Nepoznat relokacijski tip %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: nema relokacije za kod %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d ima tip %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B i %B su za različita jezgra" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B i %B su za različite konfiguracije" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "privatni flagovi = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: nepoznat relokacijski tip %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Odredište (%s) iz %s relokacije je u pogrešnoj sekciji (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: vjerovatno kompajlirano bez -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: loše ime sekcije relokacije `%s'" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "doslovna relokacija se događa za vanjski simbol" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32bitni gp relativna relokacija se događa za vanjski simbol" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "opći linker ne može podnjeti %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "pokvarena %s sekcija u %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "ne mogu čitati u %s sekciji iz %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "upozorenje: ne mogu postaviti veličinu od %s sekcije u %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "alociranje prostora za novu APUinfo sekciju nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "računanje nove APUinfo sekcije nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "instaliranje nove APUinfo sekcije nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija %s ne može biti korištena kada se pravi zajednički objekat" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s relociraj prema lokalnom simbolu\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Upozorenje: %B koristi hard float, %B koristi soft float" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi hard float dvostruke preciznosti, %B koristi hard " "float jednostruke preciznosti" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi soft float, %B koristi hard float jednostruke " "preciznosti" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Upozorenje: %B koristi nepoznat ABI %d sa pomičnim zarezom" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Upozorenje: %B koristi nepoznat vektor ABI %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Upozorenje: %B koristi vektor ABI \"%s\", %B koristi \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi r3/r4 za vračanje malih struktura, %B koristi memoriju" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznatu konvenciju %d za vračanje malih struktura" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: kompajlirano sa -mrelocatablei povezano sa modulima kompajliranim " "normalno" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: kompajlirano normalno i povezano sa modulima kompajliranim sa -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt prinudan uslijed %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt prinudan uslijed profiliranja\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimizacija onemogučena\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: dinamička varijabla `%s' je veličine nula\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: nepoznat tip relokacije %d za simbol %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: nenulti sabirak na %s relociraj prema `%s'\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: relokacija %s za indirektnu funkciju %s nije podržana\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: cilj (%s) %s relokacije je u pogrešnom odjeljku izlaza (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: relokacija %s još nije podržana za simbol %s\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: nerješiva %s relokacija prema simbolu `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s relokacija prema `%s': greška %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s nije definisan u kreiranom povezivaču %s\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Upozorenje: zastarjela Red Hat relokacija " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): nesigurna PID relokacija %s na 0x%08lx (prema %s u %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Upozorenje: RX_SYM relokacija sa nepoznatim simbolom" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): greška: poziv na nedefinisanu funkciju '%s'" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): upozorenje: neopredijeljen pristup simbolu '%s' u području malih " "podataka" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): interna greška: van dometa greška" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): interna greška: nepodržana relokacija greška" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): interna greška: opasna relokacija" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): nepoznata greška: nepoznata greška" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-bitne double vrijednosti]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): nevažeće instrukcije za TLS relokaciju %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "nema dovoljno GOT prostora za lokalne GOT unose" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "adresa nije poravnata na riječ" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Malformed relokacija otkrivena za sekciju %s" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 relokacija na 0x%lx nije protiv globalnog simbola" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: upozorenje: povezivanje PIC datoteka sa ne-PIC datotekama" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: IMPORT AS direktiva za %s skriva prethodni IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Neprepoznata .directive komanda: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Nije uspjelo dodavanje preimenovanog simbola %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loš R_SH_USES offset" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje R_SH_USESpokazuje na neprepoznatu insn 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loš R_SH_USES load offset" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: ne mogu naci očekivanu relokaciju" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: simbol u neočekivanoj sekciji" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: ne mogu naći očekivanu COUNT relokaciju" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loše brojanje" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: relokacijsko prelijevanje dok se opušta" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Neočekivan STO_SH5_ISA32 na lokalnom simbolu nije podržan" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: neporavnato odredište za relax-support relokaciju" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: neporavnata %s relokacija 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relokacija %d nije u rangu -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relokacija %d nije u rangu -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu emitovati popravku na `%s' u sekciji samo za čitanje" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokacija prema externom simbolu \"%s\"" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: relokacija na \"%s\" referencira drugačiji segment\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: upozorenje: relokacija na \"%s\" referencira drugačiji segment\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: `%s' pristupa i kao normalan i kao FDPIC simbol" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: `%s'pristupa i kao FDPIC i kao thread lokalni simbol" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Reokacija deskriptora funkcije sa sabirkom različitim od nule" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: TLS lokalni izvršni kod ne može biti povezan u zajedničkim objektima" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: kompajlirano kao 32-bitni objekat i %s je 64-bitni" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: kompajlirano kao 64-bitni objekat i %s je 32-bitni" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: veličina objekta se ne podudara sa onom od cilja %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: naišao na datalabel simbol u ulazu" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB neslaganje: SHmedia adresa (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA neslaganje: SHcompact adresa (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS greška: neočekivan PTB insn sa R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: greška: neporavnat relokacijski tip %d na %08x relokaciji %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: ne mogu ispisati dodane .cranges unose" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ne mogu ispisati sortirane .cranges unose" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: kompajlirano za 64 bitni sistem a cilj je 32 bitni" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: povezivanje little endian datoteka sa big endian datotekama" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A ne počinje u keš liniji.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A je veća od keš linije.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A nije u keš području.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: prekrivene sekcije %A i %A ne počinju na istoj adresi.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "upozorenje: poziv na ne-funkcijski simbol %s definisan u %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) razlikuje se od analize (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B nije dozvoljeno da definiše %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "nije vam dozvoljeno da definišete %s u skripti" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s u prekrivenoj sekciji" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "prekoračenje bazne relokacije overlay-a" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "osnovni kodovi se ne slažu sa izračunatom veličinom" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "upozorenje: %s preklapa %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "upozorenje: %s prelazi veličinu sekcije\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v nije pronađeno u tabeli funkcije\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): poziv na non-code sekciju %B(%A), analiza nepotpuna\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Analize steka će ignorisati poziv sa %s na %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " poziva:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s duplicated in %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplicirano\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "žao mi je, nema podrške za dvostruke datoteke objekata u auto-overlay " "skripti\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "non-overlay veličina od 0x%v plus maximalna overlay veličina od 0x%v prelazi " "lokalni smještaj\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s prelazi overlay veličinu\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Veličina steka za čvorove korijena grafa poziva.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Veličina steka za funkcije. Anotacije: '*' maksimalni stek, 't' repni " "poziv\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Maximalni stek koji je zahtijevan je 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "fatalna greška pri kreiranju .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): nerješiva %s relokacija prema simbolu `%s'" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "upozorenje: generisanje zajedničke biblioteke koja sadrži non-PIC kod" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "upozorenje: generisanje zajedničke biblioteke koja sadrži non-PID kod" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB-relativna relokacija ali __c6xabi_DSBT_BASE nije definisano" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "opasna relokacija" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: greška: nepoznat obavezni EABI objektov atribut %d" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: upozorenje: nepoznt EABI objektov atribut %d" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "greška: %B zahtijeva više stek poravnanja nego sto %B čuva" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "greška: nepoznata Tag_ABI_array_object_alignment vrijednost u %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "greška: nepoznata Tag_ABI_array_object_align_expected vrijednost u %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "greška: %B zahtijeva više array poravnanja nego što %B čuva" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "upozorenje: %B i %B se razlikuju u wchar_t veličini" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "upozorenje: %B i %B se razlikuju u tome da li je kod kompajliran za DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Varijabla `%s' ne može zauzeti više malih regija podataka" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Varijabla `%s' može samo biti u jednom od malih ili nula regija podataka" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "Nisam uspio naći prošlu HI16 relokaciju" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Neslaganje arhitekture sa prethodnim modulima" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "privatni flegovi = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850 architektura" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e architektura" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1 architektura" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2 architektura" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3 architektura" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [nonpic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: upozorenje: GOT sabirak %ld sa `%s' se ne slaže sa GOT sabirkom %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: upozorenje: PLT sabirak %d sa `%s' iz %s sekcije je ignorisan" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: upozorenje: %s relokacija protiv simbola `%s' iz %s sekcije" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: upozorenje: %s relokacija u 0x%x iz %s sekcije" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "sabirak različit od nule u @fptr relokaciji" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): nevažeća tabela svojstva" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): relokacijski offset van dometa (size=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dinamička relokacija u read-only sekciji" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS relokacija nevažeća bez dinamičkih sekcija" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "unutarnje nedosljednosti u veličini .got.loc sekcije" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: neuskladiv tip mašine. Izlaz je 0x%x. Ulaz je 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "pokušaj konvertovanja L32R/CALLX u CALL nije uspio" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu dekodirati instrukciju; moguće neslaganje konfiguracije" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu dekodirati instrukciju za XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relokaciju; moguće neslaganje konfiguracije" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "nevažeća adresa relokacije" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "prekoračenje poslije relaksacije" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivani popravak za %s relokaciju" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP relokacija nije našla ldah i lda instrukcije" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got podsegment prelazi 64K (size %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: promjena u gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: !samegp relokacija protiv simbola bez .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: nepodržana dinamička relokacija protiv %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-relative relokacija protiv nedefinisanog slabog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "unos za %s se ne može učitati .plt, dp offset = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "relokacija neispravnog ulaza kad izdaje ne-ELF, ne-mmo format izlaza.\n" " Molimo koristite objcopy program kako biste pretvorili iz ELF ili mmo,\n" " ili spojite pomoću \"-no-expand\" (za gcc, \"-Wa,-no-expand\"" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "relokacija neispravnog ulaza kad izdaje ne-ELF, ne-mmo format izlaza.\n" " Molimo koristite objcopy program kako biste pretvorili iz ELF ili mmo,\n" " ili kompajliraj pomoću gcc-opcije \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: greška unutrašnje nedosljednosti veličine za\n" " linker-alocirani dlobalni registar: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: base-plus-offset relokacija protiv simbola registra: (nepoznato) u %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: base-plus-offset relokacija protiv simbola registra: %s u %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: relokacija registra protiv simbola non-registra: (nepoznato) u %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: relokacija registra protiv simbola non-registra: %s u %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: direktiva LOCAL validna samo sa registrom ili apsolutnom vrijednosti" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL direktiva: Registar $%ld nije lokalni registar. Prvi globali " "registar je $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Greška: više definicija za `%s'; početak %s je postavljen u ranije " "povezanoj datoteci\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Sekcija registra ima sadržaj\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Unutrašnja nedosljednost: preostalo %u != max %u.\n" "Molim vas prijavite ovaj bug." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: nemoguće kreirati ugrađeni element %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: kopiranje relokacije prema `%s' zahtijeva sporo plt uvezivanje; " "izbjegavaj postavljanje LD_BIND_NOW=1 ili nadogradi gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: nedefinisan simbol na R_PPC64_TOCSAVE relokaciji" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: pogrešno računanje dinamičke relokacije za %B, odjeljak %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd nije regularan array od opd unosa" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: neočekivan relokacijski tip %u u .opd sekciji" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: nedefinisan simbol `%s' u .opd sekciji" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H __tls_get_addr izgubljen argument, TLS optimizacija onesposobljena\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s definisano na uklonjenom toc unosu" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "%P: %H: %s reference relokacije optimizirale TOC unos\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: ne može naći opd unos toc za %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: dug ogranak članka `%s' poravnava prekoračenje kapaciteta\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne može pronaći ogranak članka `%s'\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: greška u tabeli povezivanja prema `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne može izgraditi ogranak članka `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B sekcija %A premašuje veličinu ogranka grupe" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s poravnanje preveliko za kodiranje .eh_frame sdata4" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: članci se ne podudaraju sa izračunatom veličinom\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "povezivi ogranci u %u grupi %s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s korišten sa TLS simbolom %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s korišten sa ne-TLS simbolom %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: automatski višestruki TOCovi nisu podržani kroz korištenje vaših crt " "datoteka; ponovo kompajliraj sa -mminimal-toc ili nadogradi gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: optimizacija srodnog poziva u `%s' ne dozvoljava automatske " "višestruke TOCove; ponovo kompajliraj sa -mminimal-toc ili -fno-optimize-" "sibling-calls, ili učini `%s' eksterno\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: relokacija %s nije podržana za simbol %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: greška: %s nije djeljivo sa %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: greška: neporavnat relokacijski tip %d na %08x relokaciji %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Samo registri %%g[2367] mogu biti deklarisani korištenjem STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "Registar %%g%d korišten neuskladivo: %s u %B, prethodno %s u %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "Simbol `%s' ima različite tipove: REGISTAR u %B, prethodno %s u %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "Simbol `%s' ima različite tipove: %s u %B, prethodno REGISTAR u %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: povezivanje specifično za UltraSPARC sa HAL određenim kodom" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: relokacija %s protiv simbola `%s' nije podržana u x32 načinu" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: '%s' je pristupio kao normalni i kao nitni lokalni simbol" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv STT_GNU_IFUNC simbol `%s' ima sabirak različit od " "nule: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_X86_64_GOTOFF64 protiv zaštičene funkcije `%s' ne može biti " "korištena kada se pravi dijeljeni objekat" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; rekompajliraj sa -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv %s `%s' ne može biti korištena kada se pravi " "dijeljeni objekat" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv nedefinisanog %s `%s' ne može biti korištena kada " "se pravi dijeljeni objekat %s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "upozorenje: %s ima oštećen string index tabele- ignorisanje" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: verzijski račun (%ld) se ne podudara sa simbolskim računom (%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): relokacija %d ima nevažeći simbol index %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Upozorenje: %B je odrezana: očekivana veličina datoteke jezgra >= %lu, " "nađeno: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: TLS definicija u %B sekciji %A nije usklađena sa non-TLS definicijom u " "%B sekciji %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: TLS referenca u %B nije usklađena sa non-TLS referencom u %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: TLS definicija u %B sekciji %A nije usklađena sa non-TLS referencom u %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: TLS referenca u %B nije usklađena sa non-TLS definicijom u %B sekciji %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: neočekivana redefinicija indirektno verzioniranog simbola `%s'" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: verzijski čvor nije nađen za simbol %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: loš relokacijski indeks simbola (0x%lx >= 0x%lx) za ofset 0x%lx u " "sekciji `%A'" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: indeks simbola različit od nule (0x%lx) za ofset 0x%lx u sekciji `%A' " "kada objekat datoteke nema tablicu simbola" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: neslaganje veličine relokacije u %B sekciji %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "upozorenje: tip i veličina dinamičkog simbola `%s' nisu definisani" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: alternativni ELF mašinski kod nađen (%d) u %B, očekivano %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: nevažeća verzija %u (max %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: nevažeća potrebna verzija %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Upozorenje: poravnanje %u zajedničkog simbola `%s' u %B je veće od " "poravnanja (%u) njegove sekcije %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Upozorenje: poravnanje %u simbola `%s' u %B je manje od %u u %B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Upozorenje: veličina simbola `%s' je promijenjena iz %lu u %B na %lu u %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: nedefinisana referenca simbola '%s'" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "bilješka: '%s' je definisano u DSO %B pa pokušajte ga dodati u linker " "komandnu liniju" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: nedefinisana verzija: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: .preinit_array sekcija nije dopuštena u DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "nedefinisana %s referenca u složenom simbolu: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "nepoznat operator '%c' u složenom simbolu" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Ne mogu sortirati relokacije - nalaze se u više od jedne veličine" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Ne mogu sortirati relokacije - nepoznate su veličine" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Nema dovoljno memorije da se sortiraju relokacije" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Previše sekcija: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: interni simbol `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: sakriveni simboll `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: lokalni simbol `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: ne mogu naći izlaznu sekciju %A za ulaznu sekciju %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: zaštičeni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: interni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: sakriveni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "greška: %B: veličina sekcije %A nije umknožak veličine adrese" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "greška: %B sadrži relokaciju (0x%s) za sekciju %A koja referencira " "nepostojeći globalni simbol" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "%A ima i poslagane [`%A' in %B] i neposlagane [`%A' in %B] sekcije" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A ima i poslagane i neposlagane sekcije" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: klasa datoteke %s nekompatibilna sa %s" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: ne mogu naći izlaznu sekciju %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "upozorenje: %s sekcija ima veličinu nula" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "upozorenje: odjeljak '%s' se pretvara u zapis" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: segment samo za čitanje ima dinamičke relokacije.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: upozorenje: kreiranje DT_TEXTREL u zajedničkom objektu\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: ne mogu pročitati simbole: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Uklanjam nekorištene sekcije '%s' u datoteci '%B'" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Upozorenje: gc-sections opcija ignorisana" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Neprepoznat INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "statička procedura (nema imena)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "MIPS16 i microMIPS funkcije ne mogu pozivati jedna drugu" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Direktni skokovi između ISA načina nisu dozvoljeni; razmislite " "o rekompajliranju sa omogućenim međusobnim povezivanjem" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: Upozorenje: loša `%s' opcija veličina %u manja od zaglavlja" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Upozorenje: ne može da odredi ciljnu funkciju na stab odeljku `%s'" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Deformirana relokacija detektovana za sekciju %s" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: GOT relokacija na 0x%lx nije očekivana u izvršenju" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL16 relokacija na 0x%lx nije prema globalnom simbolu" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "nedinamičke relokacije odnose se na dinamičke simbole %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Ne mogu naći podudarajuću LO16 relokaciju protiv `%s' za %s na 0x%lx u " "sekciji `%A'" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "sekcija malih podataka prelazi 64KB; donji limit velićine malih podataka " "(vidi opciju -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX u adresu bez poravnanja riječi" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nezakonito ime sekcije `%s'" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Upozorenje: %B koristi -msingle-float, %B koristi -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Upozorenje: %B koristi -msingle-float, %B koristi -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Upozorenje: %B koristi -mdouble-float, %B koristi -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: raspored bajtova nekompatibilan s odabranom emulacijom" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI je neuskladivo sa izabranom emulacijom" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: upozorenje: linkovanje abicalls datoteka s ne-abicalls datotekama" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: povezivanje 32-bit koda sa 64-bit kodom" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulom" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI neslaganje: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulom" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ASE nepodudaranje: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulima" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi nepoznat]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [abi nije postavljen]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [nepoznat ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [nije 32bitmode]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "nevažeći relokacijski tip %d" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Ne može povezati %s i %s objekte." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Izlazna datoteka zahtijeva zajedničku biblioteku `%s'\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Izlazna datoteka zahtijeva zajedničku biblioteku `%s.so.%s'\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Simbol %s nije definisan za uređenja\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Upozorenje: neslaganje broja popravki\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: string predug (%d karaktera, max 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: neprepoznat simbol `%s' flegovi 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: neimplementiran ATI zapis %u za simbol %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: neočekivan ATN tip %d u vanjskom dijelu" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: neočekivan tip nakon ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: neočekivan karakter `%s' u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%B:%u: loš checksum u Intel Hex datoteci (očekivano %u, nađeno %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina zapisa produžene startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: loša dužina produžene startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina zapisa produžene linearne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina produžene linearne startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: neprepoznat ihex tip %u u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: interna greška u ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: loša dužina sekcije u ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: adresa 0x%s izvan ranga za Intel Hex datoteku" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: nije moguće dobiti dekompresovanu sekciju %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: kompajliran za big endian sistem a cilj je little endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: kompajlirano za little endian sistem a cilj je big endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Uklonjena %s pozvana na %s liniji %d u %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Uklonjena %s pozvana\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: indirektni simbol `%s' u `%s' je petlja" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Pokušaj da se napravi premjestiva veza sa %s ulazom i %s izlazom" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ignoriše podvostručeni odjeljak `%A'\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: podvostručeni odjeljak `%A' ima različitu veličinu\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: nije bilo moguće pročitati sadržaj odjeljka `%A'\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: podvostručeni odjeljak `%A' ima različite sadržaje\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: nemoguće učitati simbole" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "nemoguće ispisati nepoznatu komandu učitavanja 0x%lx" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol:nemoguće pročitati %d bajtove na %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: naziv izvan opsega (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: simbol \"%s\" navodi nevažeći dio %d (max " "%lu): postavljam na nedefinisano" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: simbolu \"%s\" nije podržana 'indirektna' " "referenca: postavljam na nedefinisano" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: simbol \"%s\" navodi nevažeći tip polja " "0x%x: postavljam na nedefinisano" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: nemoguće alocirati memoriju za simbole" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: nemoguće čitati %lu bajtove na %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "nemoguće čitati nepoznatu komandu učitavanja 0x%lx" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: nepoznata arhitektura 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "nepoznata byte-order vrijednost zaglavja 0x%lx" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Mach-O zaglavlje:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magic : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " cputype : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " cpusubtype: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " filetype : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " sizeofcmds: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " flags : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservisano : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmenti i Sekcije:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Ime segmenta Ime sekcija Adresa\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s:pristup izvan kraja spojene sekcije (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Nema jezgra da se alocira ime sekcije %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Nema jezgra da se alocira simbol %d bajtova dug\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: inicijalizacijska vrijednost za $255 nije `Main'\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: nepodržana široka sekvenca karaktera 0x%02X 0x%02X nakon što ime simbola " "počinje sa `%s'\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: nevažeća mmo datoteka: nepodržan lopcode `%d'\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano YZ = 1 dobiveno YZ = %d za lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 1 ili z = 2, dobiveno z = %d za " "lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 1 ili z = 2, dobiveno z = %d za " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano y = 0, dobiveno y = %d za lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 16 ili z = 24, dobiveno z = %d za " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: vodeći bajt riječi operanda mora biti 0 ili 1, " "dobiveno %d za lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: ne mogu alocirati ime datoteke za broj datoteke %d, %d bajtova\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: broj datoteke %d `%s', je već unesen kao `%s'\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: ime datoteke za broj %d nije specificirano prije " "upotrebe\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: polja y i z od lop_stab nisu jedana nuli, y: %d, " "z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: nevažeća mmo datoteka: lop_end nije zadnji element u datoteci\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: YZ od lop_end (%ld) nije jednak broju tetra sa " "prethodnim lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: nevažeća tabela simbola: dupli simbol `%s'\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Loša definicija simbola: `Main' postavljen na %s radije nego na startnu " "adresu %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: upozorenje: tabela simbola prevelika za mmo, veća od 65535 32-bit " "riječi: %d. Samo `Main' će biti emitovan.\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: interna greška, tabela simbola je promijenila veličinu iz %d u %d " "riječi\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: interna greška, interna sekcija registra %s je imala sadržaje\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: nema inicijaliziranih registara; dužina sekcije 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: previše inicijaliziranih registara; dužina sekcije %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: nevažeća startna adresa za inicijalizirane registre dužine %ld: " "0x%lx%08lxza\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: ne mogu predstavljati dio `%s' u oasys" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Nepodržan OSF/1 tip sekcije jezgrene datoteke %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' nije podržano sa PE MIPS objektima\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: neimplementirano %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: skok predaleko\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: loš pair/reflo nakon refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: nepoznata arhitektura 0x%lx" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "upozorenje: .pdata veličina sekcije (%ld) nije više od %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tablica Funkcija (tumačeno .pdata sadržaj sekcije)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Nepodržan uvozni tip; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Neprepoznat uvozni tip; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Neprepoznato ime uvoznog tipa; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: Neprepoznat mašinski tip (0x%x) u Import Library Format arhivi" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Prepoznat ali nepodržan mašinski tip (0x%x) u Import Library Format " "arhivi" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: veličina polja je nula u Import Library Format zaglavlju" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: string različit od nule prekinut u ILF datoteci." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot zaglavlje:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Ofset unosa = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Dužina = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Flag polje = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Ime particije = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Particija[%d] početak = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Particija[%d] kraj = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Particija[%d] sektor = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Particija[%d] dužina = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS nisu podržane.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: upozorenje jezgrena datoteka okrnjena" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Exec Auxiliary Zaglavlje\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers neimplementirano" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Neočekivani karakter `%s' u S-record datoteci\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Loš checksum u S-record datoteci\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Stabs unos ima nedozvoljeni string indeks." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Nepodržana .stab relokacija" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Nepoznat EGSD podtip %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Prekoračenje steka (%d) u _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Stek ispod granice u _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "nepoznata ETIR komanda %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "loš indeks sekcije u %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "nepodržana STA cmd %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: nije podržano" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: nije implementirano" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "nevažeća upotreba %s sa kontekstima" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "rezervisana cmd %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Modul objekta NIJE bez grešaka !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Simbol %s zamijenjen sa %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC bez relokacija u sekciji %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Greška u veličini u sekciji %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Lažna ALPHA_R_BSR relokacija" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Nepodržana relokacija %s" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "nepoznata izvorna komanda %d" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR nije implementirano" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W nije implementirano" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR nije implementirano" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE nije implementirano" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE nije implementirano" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC nije implementirano" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W nije implementirano" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L nije implementirano" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM nije implementirano" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "nepoznata linijska komanda %d" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Nepoznata relokacija %s + %s" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Nepoznata relokacija %s" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Nevažeći indeks sekcije u ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Relokacija za ne-REL psect" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Nepoznat simbol u komandi %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (len=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Zaglavlje modula\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " nivo strukture: %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " max veličina zapisa: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " ime modula : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " verzija modula : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " datum kompajliranja : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Ime Jezika Procesora\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " ime jezika: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Zaglavlje Jezgrenih Datoteka\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " datoteka: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Ime Teksta Zaglavlja\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " naslov: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Zaglavlje autorskog prava\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " autorsko pravo: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "nepodržan emh podtip %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " broj uslovno linkovanih parova: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " kod završetka: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " transfer addr flags: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " transfer addr psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " transfer adresa : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD unos %2u (type: %u, len: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Definicija programskog dijela\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " poravnanje : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " flags : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alokacija (len): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Definicija sekcije programa dijeljene slike\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alokacija (len) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " ofset slike : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " symvec ofset : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Definicija globalnog simbola\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flagovi: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect ofset: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " adresa koda: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " psect indeks za ulaznu tačku : %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect indeks : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Referenca globalnog simbola\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Identifikacijski provjera dosljednosti\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " flagovi : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " id par : %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " ozbiljnost greške: %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " ime entiteta : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " ime objekta : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " binarna identifikacija : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ascii identifikacija : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Univerzalna definicija simbola\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " simbol vektor pomaka: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " tačka unosa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " proc descr : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " psect indeks: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Definicija vektorizovanog simbola\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vektor : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " psect ofset: %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Definicija globalnog simbola sa verzijom\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " verzijska maska: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "nepodržan egsd tip unosa %u\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " povezanost indeksa: %u, zamjena insn: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 1: %u, ofset 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 2: %u, ofset 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 3: %u, ofset 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " globalno ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (len=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tip: %3u, size: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (stek global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (stek longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (stek quad riječ) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (stek psect baza + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, ofset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (stek literal)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (stek modul)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (uporedi proceduralni argument)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (pohraniti bajt)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (pohraniti riječ)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (pohraniti dugu riječ)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (pohraniti četvorostruku riječ)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (pohraniti neposredno ponavljanje) %u bajta\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (pohraniti global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (pohraniti adresu koda) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (pohraniti povezanu granu)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (pohraniti apsolutnu granu)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (pohraniti ofset u psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (pohraniti neposredno) %u bajta\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (pohraniti globalni longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (pohraniti LP sa potpisom procedure)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (pohraniti granu global) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (pohraniti psect + ofset grane) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (bez operacije)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (dodati)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (oduzeti)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (pomnožiti)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (podijeliti)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (logičko i)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (logičko inkluzivno ili)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (logičko ekskluzivno ili)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negacija)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (komplement)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (dodaj polje)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (aritmetičko pomjeranje)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (nepredznačeno pomijeranje)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotirati)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (odabrati)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefinirati simbol u trenutnu lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (definirati literal)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (spremiti uslovno povezan par)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (spremiti uslovnopovezan par + potpis)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, procedura: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " potpis: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (pohraniti cond global)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, globalno: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (pohraniti cond adresu koda)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, ime procedure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (pohraniti uslovni psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, psect: %u, ofset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (pohraniti cond NOP na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (pohraniti cond NOP na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (pohraniti cond BSR na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (pohraniti cond BSR na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (pohraniti cond LDA na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (pohraniti cond LDA na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (pohraniti cond BOH na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (pohraniti cond BOH na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (pohraniti cond ili hint na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (pohraniti cond ili hint na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (postavi relokacijsku bazu)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (pojačana baza relokacije) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (definiši lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (postavi lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (stekom definisana lokacija)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*nepodržano*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "ne mogu učitati GST dužinu zapisa\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "ne mogu naći EMH u prvom GST zapisu\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "ne mogu učitati GST zaglavlje zapisa\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " korumpiran GST\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "ne mogu učitati GST zapis\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " nepodržan EOBJ tip zapisa %u\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " bitcount: %u, bazna adresa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " bitmap: 0x%08x (brojanje: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " slika %u (%u unosa)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " ofset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " slika %u (%u unosa), ofsetovi:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bitovi *nepodržano*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "klasa: %u, tip: %u, dužina: %u, pokazivač: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "nekontinualan niz od %s\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimbr: %u, aflags: 0x%02x, cifre: %u, skala: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "veličina: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Koraci:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Granice:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Donja: %u, gornja: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "neporavnat bit-string od %s\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "baza: %u, pozicija: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflagovi: 0x%02x, vrijednost: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(nema vrijednosti)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(nije aktivno)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(nije alocirano)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(deskriptor)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(prateća vrijednost)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(vrijednost spec slijedi)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(na bit ofset %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, vrsta: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "adresa" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "opis" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "registar" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Debug simbol tabela:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "ne mogu učitati DST zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tip: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "ne mogu učitati DST simbol\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "standardni podaci: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " flagovi: %d, jezik: %u, major: %u, minor: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " ime modula: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " kompajler : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " flagovi: %u, adresa: 0x%08x, pd-adresa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " ime rutine: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: veličina 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: bkpt adresa 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: flagovi: %u, brojanje: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: adresa: 0x%08x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: veličina: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, len: %u, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "isprekidan raspon (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " adresa: 0x%08x, veličina: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "broj linije (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x linija: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *nepodržana* komanda %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "izvor (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: dužina: %u, flagovi: %u, polje: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " ime datoteke : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " postavi datoteku %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " definira %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *nepodržana* komanda %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*nepodržan* dst tip %u\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "ne mogu učitati EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (veličina: %u, nbr blokovi: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "izvršna" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "spojiva slika" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " tip slike: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "izvorno" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", podtip: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " ofseti: isd: %u, aktivno: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " fixup info rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", simbol vektor rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " poz. verzijskog niza: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " slika I/O broj: %u, nbr kanali: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " linker flagovi: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, podudaranje ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext popravak pozicija: %u, no_opt psekt poz: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "informacija o nizu sistemskih verzija:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "ne mogu učitati EIHVN zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "ne mogu učitati EIHVN verziju\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "MREŽE " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "BROJAČI " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABILNO " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "RAZNO " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "PROMJENLJIVO " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "LJUSKA " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*nepoznato* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "ne mogu učitati EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Aktivacija slike: (veličina=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Prva adresa : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Druga adresa: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Treća adresa : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Četvrta adresa: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Zajednička slika : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "ne mogu učitati EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identifikacija slike: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " ime slike : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " vrijeme linka : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " identfikacija slike : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " identifikacija linkera : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident. gradnje slike: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "ne mogu učitati EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "simbol slike i debug tabela: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " debug simbol tabela : vbn: %u, veličina: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " tabela globalnog simbola: vbn: %u, zapisi: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " tabela modul debug-a : vbn: %u, veličina: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "ne mogu učitati EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Deskriptor sekcije slike: (major: %u, minor: %u, veličina: %u, ofset: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " sekcija: baya: 0x%08x%08x veličina: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flegovi: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tip: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMALNO" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " identifikacija: 0x%08x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "ne mogu učitati DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Tabela debug modula:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "ne mogu učitati DMT zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " modul ofset: 0x%08x, veličina: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "ne mogu učitati DMT psect\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect start: 0x%08x, dužina: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "ne mogu učitati DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "ne mogu učitati GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Tabela globalnih simbola:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Popravak aktivatora slike: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " veličina : %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " flegovi: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Djeljive slike:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: veličina: %u, flegovi: 0x%02x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " Fixup relokacije quad-riječi:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " Fixup relokacije long-riječi:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " Fixup reference quad-riječ .adrese:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " Fixup reference long-riječ .adrese:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Fixup reference adrese koda:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Referentne popravke parova linkovanja:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Promijeni zaštitu (%u unosi):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " baza: 0x%08x %08x, veličina: 0x%08x, zaštita: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: premjestivi link nije podržan\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: više ulaznih tačaka: u modulima %B i %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti dijeljenu sliku '%s' iz '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted pozvan sa nula bajta" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted pozvan sa previše bajta" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF dijeljeni objekat kada ne proizvodi XCOFF izlaz" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: dinamički objekat bez .loader sekcije" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' ima brojeve linija ali ne i priloženu sekciju" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: klasa %d simbol `%s' nema aux unosa" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: simbol `%s' ima neprepoznat csect tip %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: loš XTY_ER simbol `%s': klasa %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 simbol `%s' je klasa %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' nije u priloženoj sekciji" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: zagubljen XTY_LD `%s'" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: relokacija %s:%d nije u csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: nema takvog simbola" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "upozorenje: pokušaj exporta nedefinisanog simbola `%s'" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "greška: nedefinisan simboll __rtinit" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: relokacija učitanja u neprepoznatoj sekciji `%s'" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: `%s' u sekciji učitanja ali nije simbol učitanja" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: relokacija učitanja u read-only sekciji %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "TOC prekoračenje: 0x%lx > 0x10000; pokušaj -mminimal-toc pri kompajliranju" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Ne mogu relaksirati br na 0x%lx u sekciji `%A'. Koristite brl ili " "indirektno grananje." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "@pltoff relokacija protiv lokalnog simbola" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: segment malih podataka prekoračen (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp ne pokriva segmente malih podataka" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: kod bez slike sa imm relokacijom protiv dinamičkog simbola `%s'" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @gprel relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: povezivanje ne-pic koda u poziciono nezavisnom izvršnom programu" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: @internal grananje na dinamički simbol %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: speculativna popravka na dinamički simbol %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @pcrel relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "nepodržana relokacija" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: nedostaje TLS sekcija za relokaciju %s protiv `%s' at 0x%lx u sekciji " "`%A'." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Ne mogu opustiti br (%s) u `%s' at 0x%lx u sekciji %A' sa veličinom " "0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: povezujem trap-on-NULL-dereference sa non-trapping datotekama" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: povezivanje big-endian datoteka sa little-endian datotekama" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: povezivanje 64-bit datoteka sa 32-bit datotekama" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: povezivanje constant-gp datoteka sa non-constant-gp datotekama" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: povezivanje auto-pic datoteka sa non-auto-pic datotekama" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: prekoračenje brojeva linija: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Export Direktorij [.edata (ili gdje god nađemo)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Import Direktorij [dijelovi .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Direktorij Izvora [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Direktorij Izuzetaka [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Direktorij Sigurnosti" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Direktorij Bazne Relokacije [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Debug Direktorij" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Direktorij Opisa" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Specijalni Direktorij" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Direktorij Skladištenja Niti [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Direktorij Učitavanja Konfiguracije" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Direktorij Vezanog Importa" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Direktorij Tabele Import Adresa" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Direktorij Kašnjenja Importa" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR Zaglavlje Dužine Trajanja" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Rezervisano" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela importa, ali sekcija u kojoj se nalazi ne može biti " "pronađena\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela importa u %s na 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Deskriptor funkcije lociran na startnoj adresi: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Nema reldata sekcije! Deskriptor funkcije nije dekodiran.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tabele Importa (interpretirano %s sekcija sadržaja)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Savj Time Forward DLL Prvo \n" " Table Stamp Lanac Ime Thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL Ime: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Savj/Red Member-Name Bound-To\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji prvi thunk, ali dio koji sadrži ga nije mogao biti pronađen\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta, ali sekcija u kojoj se nalazi ne može biti " "pronađena\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta u %s, ali se ne uklapa u tu sekciju\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta u %s na 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabele Exporta (interpretirano %s sadržana sekcija)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Export Flegovi \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Vrijeme/Datum pečat \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Ime \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Redna Baza \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Broj u:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTabela Exporta Adresa \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Pokazivač Imena/Redni] Tabela\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabela Adresa\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTabela Exporta Adresa \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tTabela Pokazivača Imena \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tRedna Tabela \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Tabela Export Adresa -- Redna Baza %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Prosljediočeva RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Export RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[Redni/Pokazivač Imena] Tabela\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "-upozorenje, .pdata veličina sekcije (%ld) nije više od %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma:\t\t\tPočetna Adresa Krajnja Adresa Unwind Informacije\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tPočetak Kraj EH EH PrologEnd Izuzetak\n" " \t\tAdresa Adresa Pokazivač Podaci Adresa Maska\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registarsko čuvanje milikodom" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registarsko vraćanje milikodom" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Sekvenca lijepljećeg koda" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tPočetak Prolog Flegovi Funkcije Izuzetak EH\n" " \t\tAdresa Dužina Dužina 32b exc Pokazivač Podaci\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE Datoteka Bazne Relokacije (interpretirano .reloc sadržaji sekcije)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtualna Adresa: %08lx Chunk veličina %ld (0x%lx) Broj fixup-a %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\trelokacija %4d offset %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Karakteristike 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[1] jer .idata$2 nedostaje" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[1] jer .idata$4 nedostaje" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[12] jer .idata$5 nedostaje" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] jer " ".idata$6 nedostaje" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] jer " ".idata$6 nedostaje" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[9] jer __tls_used nedostaje" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000071442312321557032017263 0ustar # Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 09:08+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] [adresa]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Prebacuje adrese u parove oblika broj reda/ime datoteke.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Ako se adrese ne specificiraju u komandnoj liniji biće učitane iz stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @ Čitaj opcije iz \n" " -a --addresses Prikaži adrese\n" " -b --target= Postavi format binarne datoteke\n" " -e --exe= Postavi ime ulazne datoteke (podrazumijeva se " "a.out)\n" " -i --inlines Odvij umetnute funkcije\n" " -j --section= Čitaj odjeljke koji se odnose na ogranak, umjesto " "adresa\n" " -p --pretty-print Napravi izlaz lakše čitljivim ljudima\n" " -s --basenames Izlistaj nazive direktorija\n" " -f --functions Prikaži nazive funkcija\n" " -C --demangle[=style] Razloži nazive funkcija\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavite greške na %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " u " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (ugradio) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s javlja: ne mogu da dobijem adrese iz arhive" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da nađem sekciju %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "nepoznat stil otkrivanja „%s“" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "unos %s ne postoji u arhivi\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije emulacije] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [član-naziv] [broj] arhiva-datoteka datoteka...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije emulacije] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [član-" "naziv] [broj] arhiva-datoteka datoteka...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - učitaj opcije iz datoteke \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - specifiraj ciljani format objekta kao BFDNAME\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opciono:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- učitaj specifični dodatak\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] arhiva\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Generiši indeks da bi se ubrzao pristup arhivi\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @ Čitaj opcije iz \n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Učitava specifični dodatak\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Ažuriraj simbol mape vremenske marke od arhive\n" " -h --pomoć Štampaj ovu pomoćnu poruku\n" " -v --version Štampaj informacije o verziji\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "navedene su dvije različite opcije za operaciju" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "žao mi je - ovaj program je napravljen bez podrške za dodatke\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "nije navedena operacija" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ je smisleno jednino sa opcijom „r“." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' nema značenja sa `D' opcijom." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ je smisleno jedino sa opcijama „x“ i „d“." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Vrijednost „N“ mora biti pozitivna." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' nije moguće koristiti na tankim arhivama." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "interna greška -- ova opcija nije implementirana" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "pravim %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "interna statistička greška na %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s nije validna arhiva" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "nije u mogućnosti kreirati privremeni fajl dok piše arhivu" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Nema člana čije je ime „%s“\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "ne postoji unos %s u arhivi %s!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s javlja: nemam mapu arhive da ažuriram" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Ne postoji unos %s u arhivi.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s javlja: Ne mogu da otvorim izlaznu arhivu %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s javlja: Ne mogu da otvorim ulaznu arhivu %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s javlja: datoteka %s nije arhiva\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s javlja: izlazna arhiva još nije određena\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s javlja: nema otvorene izlazne arhive\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da nađem modul %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Trenutno je otvorena arhiva %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s javlja: mema otvorene arhive\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Nema specifičnih opcija za emulaciju\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opcije emulacije: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "ne mogu da podesim podrazumevano odredište BFD-a na „%s“: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s javlja: Formati koji se poklapaju:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Podržana odredišta:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s javlja: podržana odredišta:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "podržane arhitekture:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s javlja: podržane arhitekture:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "endianness nepoznati" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (zaglavlje %s, podatak %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "vertija BFD datoteke zaglavlja %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s javlja: loš broj: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "Obavještenje: datoteka „%s“ ne postoji" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Upozorenje: nisam uspio da nađem „%s“. Razlog: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Upozorenje: „%s“ nije obična datoteka" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Upozorenje: '%s' ima negativnu veličinu, vjerovatno je prevelik" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#redovi %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "veličina %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definicija odjeljka na %x size %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "pokazivač na" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "niz [%d] od" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "funkcija koja vraća" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumenti" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "kod" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definicija strukture" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "referenca na strukturu koja se odnosi na NEPOZNATU strukturu" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "referenca na strukturu koja se odnosi na %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "enum koji se odnosi na %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definicija enum" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Stek ofset %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Memorijska sekcija %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "registar %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Ofset član strukture %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Ofset član enuma %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "nedefinisani simbol" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "lista simbola" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Simbol %s, oznaka %d, broj %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Gdje" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista blokova " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "lista izvornih fajlova" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "izvorni fajl %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "odjeljak %s %d %d adresa %x veličina %x broj %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#izvori %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] ulazna-datoteka\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Štampaj ljudski čitljivo tumačenje COFF objektne datoteke\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @ Pročitaj opcije iz \n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "Nije određena ulazna datoteka" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace javlja: nema tekuće datoteke" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source javlja: nema debug_set_filename poziva" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function javlja: nema debug_set_filename poziva" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter javlja: nema trenutne funkcije" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function javlja: nema trenutne funkcije" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function javlja: neki blokovi nisu zatvoreni" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block javlja: nema trenutnog bloka" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block javlja: nema ternutnog bloka" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block javlja: pokušao sam da zatvorim blok najvišeg nivoa" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line javlja: nema trenutne jedinice" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block javlja: nije implementirano" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block javlja: nije implementirano" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label javlja: nije implementirano" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type javlja: vrsta nije podržana" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type javlja: pokušao sam dodatnu oznaku" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Upozorenje: promjena veličine tipa od %d na %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type javlja: nema trenutne kompilacione jedinice" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "" "debug_get_real_type javlja: cirkularna informacija o debagovanju za %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type javlja: sreo sam ilegalni tip" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Interna greška: Nepoznat tip mašine: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti def datoteku: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Obrađujem def datoteku: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Obradio sam def datoteku" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Sintaksna greška u def datoteci %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s javlja: Komponente putanje uzete su iz imena slike, „%s“." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "IME: %s osnova: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Ne mogu da imam i LIBRARY i NAME" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTEKA: %s osnova: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERZIJA %d. %d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "pokreni: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "čekaj: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces je dobio fatalni signal %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s je izašao sa statusom %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Usisavam info iz sekcije %s u %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Isključujem simbol: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s javlja: nema simbola" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Završio sam čitanje %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti objektnu datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Skeniram objektnu datoteku %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Ne mogu da proizvedem mcore-elf dll iz arhive. Razlog: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Dodajem podatke za izvoz izlaznoj datoteci" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Dodao sam podatke za izvoz izlaznoj datoteci" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Generišem izvoznu datoteku: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu asemblersku datoteku: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Otvorio sam privremenu datoteku: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "čitanje broja unosa iz bazne datoteke nije uspjelo" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Generisao sam izvoznu datoteku" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open nije uspio otvoriti stub datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Pravim vezivnu datoteku: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_otvori nije uspio ponovo otvoriti stub datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "nisam uspio da otvorim privremenu head datoteku %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje privremene datoteke zaglavlja: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "nisam uspio da otvorim privremenu tail datoteku: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje privremene datoteke repa: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Nije moguće kreirati .lib datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Pravljenje library datoteke: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "Ne mogu da obrišem %s. Razlog: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Napravio sam lib datoteku" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti .lib datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s nije biblioteka" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Uvozna biblioteka `%s' određuje dva ili više dll-a" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Nije moguće odrediti dll naziv za `%s' (nije uvozna biblioteka?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Upozorenje, ignorišem višestruki EXPORT %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Greška, kopiraj IZVOZ sa ordinalima: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Obrađujem definicije" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Obradio sam definicije" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Upotreba: %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Napravi kao DLL za . [podrazumevano: " "%s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " moguće : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Generiši izvoznu datoteku.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib Generiši biblioteku interfejsa.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y--output-delaylib Kreiraj delay-import biblioteku.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect Dodaj dll indirekte izvoznoj datoteci.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Ime ulaznog dll za stavljanje u interfejsni " "lib.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Ime .def datoteke za čitanje.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def Ime .def datoteke koji će biti kreiran.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Izvezi sve simbole u .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Izvezi samo izlistane simbole\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols Nemoj da izvoziš \n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Očisti podrazumijevane simbole isključivanja\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Pročitaj baznu datoteku koju je generisao " "povezivač\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Ne generiši idata$4 sekciju.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Ne generiši idata$5 sekciju.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Koristi idata$4 i idata$5 s nulom na " "početku.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Dodaj donju crtu svim simbolima u interfejs " "biblioteci.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Dodaj donje crte stdcall simbolima u " "interfejs biblioteci.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Nijedan simbol ne bi trebao ispred imati donju " "crtu.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Svi simboli bi ispred trebali imati donju crtu.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Ubij @ iz izvezenih naziva.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Dodaj nadimke bez @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias Dodaj nadimke sa .\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Koristi za asembler.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Proslijedi asembleru.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Napravi uvoznu biblioteku kompatibilnu " "nadolje.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Zadrži privremene datoteke (ponovi za posebno " "čuvanje).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix Koristi za konstrukciju imena " "privremenih datoteka.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Izvijesti naziv DLL povezane sa .\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Uzrokuje da --identify prijavi grešku kada su DLL " "višestruki.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr "" " -v --verbose Pričaj, brije, slobodno. (Budi komunikativan.)\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Prikaži verziju programa.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Prikaži ovu informaciju.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ Učitaj opcije iz .\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf Procesiraj mcore-elf objektne datoteke u " ".\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Koristi kao linker.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Proslijedi linkeru.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Komponente staze su oduzete od dllnaziva, '%s'." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim base-file: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Mašina „%s“ nije podršana" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Upozorenje, mašinski tip (%d) nije podržan za delayimport." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Pokušao sam sa datotekom %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Koristim datoteku %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Zadržavam privremenu baznu datoteku %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Brišem privremenu baznu datoteku %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Zadržavam privremenu exp datoteku %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Brišem privremenu exp datoteku %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Zadržavam privremenu def datoteku %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Brišem privremenu def datoteku %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait vraća: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Generičke opcije:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Učitaj opcije iz datoteke \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Radi tiho\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Razgovoran\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Štampaj verziju dllwrap-a\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Sinonim za --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opcije za %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Podrazumijevano \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Preskoči podrazumijevane ld oznake\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr "" " --dlltool-name Uzima podrazumijevana podešavanja od „dlltool“\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry Navedite alternativnu tačku ulaska DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Navodi baznu adresu slike\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 ili i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Pokazuje šta treba da se pokrene\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Pravi Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opcije proslijeđene DLLTOOL-u:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Generiraj izvoznu datoteku.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Generiši ulaznu biblioteku\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Dodaj dll indirekte za izvoz datoteke.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Ime ulaznog dl-al za stavljanje u izlazni lib.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Naziv ulazne .def datoteke\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Naziv izlazne .def datoteke\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Izvezi sve simbole u .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Izvezi samo .drectve simbole\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Isključi iz .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Odstrani podrazumijevane isključne simbole\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Pročitaj baznu datoteku koju je generisao " "linker\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Nemoj da generišeš sekciju idata$4\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Nemoj da generišeš sekciju idata$5\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Dodaj donje linije u .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Ubij @ iz izvezenih naziva\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Dodaj nadimke bez @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Koristi za asembler\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Zadrži privremene datoteke.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Tačka ulaska bez donje crte.\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Tačka ulaska sa donjom crtom.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Ostatak je prosleđen neizmijenjen drajveru za jezik\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Morate proslijediti bar jednu od -o ili --dllname opcija" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "ne postoji datoteka izvozne definicije.\n" "Kreiram jednu, ali moguće je da to ne želite" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL ime : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL opcije : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER ime : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER opcije : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Pogrešna veličina u ispisu_dwarf_wma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "loše formirana proširena linija op otkriven!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Prošireni opkod %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Kraj sekvence\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "postavi Adresu na 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " definiši nov unos Tabele datoteka\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Unos\tDirektorijum\tVreme\tVeličina\tIme\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "postavi Diskriminator na %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " NEPOZNAT DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "korisnički definirano: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "NEPOZNATO: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "dužina %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp pozicija je prevelika: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Npoznata vrijednost za TAG: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Nepoznata vrijednost za FORM: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s bajt blok: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref u podacima o polju)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "veličina: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "pozicija: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ili DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer u podacima o polju)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Korisnički definirana lokacija op)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Nepoznata lokacija op)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Unutrašnja greška: DWARF verzija nije 2, 3 ili 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 nije podržana kada sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (neizravan string, pomak: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Neprepoznata forma: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(nije međuredno)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(međuredno)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(deklarisano kao međuredno ali ignorisano)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(deklarisan kao međuredni i jeste)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Nepoznata vrijednost umetnutog atributa: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(implementacija definisana: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Nepoznato %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(korisnički definisan tip)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(nepoznat tip)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(nepoznata dostupnost)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(nepoznata vidljivost)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(nepoznata virtualnost)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(nepoznat slučaj)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(korisnički definisan)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(nepoznata konvencija)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(nedefinisano)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(lista lokacija)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [bez DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Ogranak %s korišten kao vrijednost za DW_AT_import atribut od DIE kod " "pozicije %lx je prevelik.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Skraćeni broj: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Nepoznata AT vrijednost: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Rezervirana vrijednost dužine (0x%s) je pronađena u sekciji %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Neispravna dužina jedinice (0x%s) pronađena u odjeljku %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Nema comp jedinica u %s sekciji ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Nema dovoljno memorije za niz od %u unosa info-a o debagovanju" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Sadržaj sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Ne mogu da lociram sekciju %s !\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Compilation Unit @ ogranak 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Dužina: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Abbrev Offset: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Veličina pokazivača: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Potpis: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Tip pomaka: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Podaci o debagiranju su neispravni, dužina od CU kod %s nadilazi kraj " "sekcije (dužina = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU kod ogranka %s sadrži neispravan ili nepodržan broj verzije: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Podaci o debagiranju su neispravni, abbrev ogranak (%lx) je veći od abbrev " "veličine sekcije (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Lažni end-of-siblings marker otkriven kod ogranka %lx u .debug_info sekciji\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Dalja upozorenja o lažnim end-of-sibling markerima su potisnuta\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Broj pomjeraja: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "DIE kod ogranka %lx odnosi se na skraćeni broj %lu koji ne postoji\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Neobrađeni ostaci iz sadržaja debagiranja sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "Podaci u sekciji %s čine se neispravnim - sekcija je premala\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Samo DWARF verzije 2, 3 i 4 linijskih podataka su trenutno podržane.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Neispravan maksimum operacija po insn,\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Pomak: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Verzija DWARF-a: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Dužina prologa: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Minimalna dužina instrukcije: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maksimalni broj opcija po instrukciji: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Inicijalna vrijednost za „is_stmt“ je %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Osnova reda: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Opseg reda: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Opcode Base: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opkodovi:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Opkod %d ima %d argumen(a)t(a)\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Tabela direktorijuma je prazna.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Tabela direktorijuma:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Tabela imena datoteka je prazna.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Tabela imena datoteka:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Naredbe broja reda:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Specijalni operacijski kod %d: unaprijedi adresu sa %s na 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Sepcijalni operacijski kod %d: pomjerii adresu za %s na 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " i linija za %s do %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopiraj\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za %s do 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Pomjeri PC za %s do 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Pomjeri liniju za %s do %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Postavi ime datoteke na element %s u Tabeli imena datoteka\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Postavi kolonu na %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Postavi is_stmt na %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Podesi osnovni blok\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za konstantu %s na 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Pomjeri PC za konstantu %s na 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za fiksnu veličin iznosa %s na 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Postavi prologue_end na true\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Postavi epilogue_begin na true\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Postavi ISA na %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Nepoznati opkod %d sa operandima: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Dekodirani ostaci od sadržaja debagiranja sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Info reda izgleda oštećeno - sekcija je premala\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Naziv datoteke Broj linije Početna adresa\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "NEPOZNATO: dužina %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Postavi ISA na %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr ".debug_info ogranak od 0x%lx u %s ne pokazuje na CU zaglavlje.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Samo DWARF 2 i 3 pub nazivi su trenutno podržani\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Pozivija unutar .debug_info sekcije: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Veličina prostora u .debug_info sekciji: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Odstupanje\tIme\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - lineno : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - lineno : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - konstanta : %d string : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Samo GNU dodatak za DWARF 4 od %s je trenutno podržan.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Veličina pozicije: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Pozicija u .debug_linija: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumenti proširenog operacionog koda:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x nema argumenata\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x argumenti: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Nepravilan oblik proširenog operacionog koda %s\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr ".debug_macro odjeljak nije nula okončan\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file korišten ali bez navedenog .debug_line pomaka.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - linija: %d datoteka: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_početni_fajl - linija: %d datbroj: %d ime dat: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - pomak : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Nepoznati makro opcode %02x viđen\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MAKRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MAKRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Oznaka broja\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "ima djecu" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "nema djece" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "%s sekcija je prazna.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Nije moguće učitati/raščlaniti .debug_info sekciju, zbog čega nije moguće " "predstaviti %s sekciju.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Nema listi lokacija u sekciji .debug_info!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Liste lokacija u %s sekciji počinju od 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Pomjeraj Početak Kraj Izraz\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Postoji rupa [0x%lx - 0x%lx] u sekciji .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Postoji preklapanje [0x%lx - 0x%lx] u sekciji .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Pomjeraj 0x%lx je veći od veličine sekcije .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Lista lokacija koja počinje na pomjeraju 0x%lx nije završena.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(adresa baze)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (start == kraj)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (start > kraj)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Postoje %ld neiskorišteni bajti na kraju sekcije %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Trenutno su podržane samo verzije 2 i 3 DWARF-a.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Pozicija unutar .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Veličina pokazivača: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Veličina segmenta: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Nepravilna veličina adrese u %s odjelu!\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Veličina pokazivača + Veličina segmenta nije stepen dvojke.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresa Dužina\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adressa Dužina\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Nema listi opsega u sekciji in .debug_info!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Liste opsega u sekciji %s počinju od 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Pomjeraj Početak Kraj\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Postoji rupa [0x%lx - 0x%lx] u sekciji %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Postoji preklapanje [0x%lx - 0x%lx] u sekciji %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(početak == kraj)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(početak > kraj)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "loš registar: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Sadržaji sekcije %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Korisnički definirano pozivno polje operacije: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "Nepodržan ili nepoznat Dwarf Call Frame Instruction broj: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Skraćeno zaglavlje u %s sekciji.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Verzija %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Podaci adresne tabele u verziji 3 su vjerovatno pogrešni.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Verzija 4 ne podržava velika i mala lookups.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Nepodržana verzija %lu.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Neispravno zaglavlje %s sekciji.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "CU tabela:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "TU tabela:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Adresna tabela:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Prikazivanje sadržaja debagovanja sekcije %s još uvijek nije podržano.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Nepoznata opcija debagovanja „%s“\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s javlja: Greška: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s javlja: Upozorenje: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Neobrađena dužina podataka: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostaje mi slobodne memorije\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: nije uspio pronalazak prvog zaglavlja arhive\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da učitam zaglavlje arhive\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: indeks arhive je prazan\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: indeks arhive bi trebao imati %ld ulaze, ali veličina zaglavlja je " "premala\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Nedostatak memorije tokom pokušaja čitanja simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Nedostatak memorije tokom pokušaja pretvaranja simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: arhiva posjeduje indeks, ali ne simbole\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Nedostatak memorije tokom pokušaja čitanja tabele simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje tabele simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da preskočim tabelu arhiva simbola\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje zaglavlja arhive prateći indeks arhive\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s ne posjeduje indeks arhive\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Nedostatak memorije tokom čitanja dugih naziva simbola u arhivi\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje dugih naziva simbola string tabele\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: nije uspjela potraga za sljedećim nazivom datoteke\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: nije pronađeno ispravno zaglavlje arhive\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Nije ELF datoteka - pogrešni čarobni bajti na početku\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: Nepodržana EI_VERZIJA: %d nije %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladna EI_CLASS: %d nije %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladna e_machine: %d nije %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladan e_type: %d nije %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladan EI_OSABI: %d nije %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Nije uspjelo ažuriranje ELF zaglavlja: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Nepodržana EI_KLASA: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ovaj program je građen bez podrške za\n" "64 bitne tipove podataka i zbog toga ne može obrađivati 64 bitne ELF " "datoteke.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Nije uspjelo čitanje ELF zaglavlja\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Nije uspjela potraga za ELF zaglavljem\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da skočim na sljedeće zaglavlje arhive\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s javlja: loše ime datoteke arhive\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Ulazna datoteka '%s' nije čitljiva\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: nije uspjela potraga za članom arhive\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "„%s“: Ne postoji takva datoteka\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Sistem je prijavio grešku: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "„%s“ nije obična datoteka\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Nije uspjelo čitanje čarobnog broja datoteke\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Nepoznat OSABI: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Nepoznat tip mašine: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Nepoznat tip mašine: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Nepoznat tip: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Upotreba: %s elfdatoteka\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Ažuriraj ELF zaglavlja od ELF datoteka\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Opcije su:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Postavi tip ulazne mašine na \n" " --output-mach Postavi tip izlazne mašine na \n" " --input-type Postavi tip ulazne datoteke na \n" " --output-type Postavi tip izlazne datoteke na \n" " --input-osabi Postavi ulazni OSABI na \n" " --output-osabi Postavi ulazni OSABI na \n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži broj verzije od %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32-bitna mala arhiva\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignoriše 64-bitne objekte\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignoriše 32-bitne objekte\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - prihvata 32-bitne i 64-bitne objekte\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "neočekivan kraj informacija o debagovanju" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "neispravna dužina stringa" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "prelivanje steka za izraze" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "operator izraza nije podržan od IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "nepoznata sekcija" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "potkoračenje steka za izraze" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "promašaj steka za izraze" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "nepoznat ugrađeni tip" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD float tip nije podržan" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "neočekivan broj" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "neočekivan tip sloga" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "blokovi su ostavljeni na kraju steka" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "nepoznat BB tip" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "prelivanje steka" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "potkoračenje steka" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "nevažeći indeks promjenljive" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "nevažeći indeks tipa" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "nepoznat TY kod" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "nedefinisana promjenljiva u TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-no ime fala nije podržano" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "kvalifikator nije podržan" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "nedefinisana promjenljiva u ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "nepoznat ATN tip" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 nije podržan" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 nije podržan" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "neočekivani string u C++ misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "loš misc zapis" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "nepriznati C++ misc rekord" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "nedefinisan C++ objekat" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "Specifikacija C++ objekta nije prepoznata" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "C++ tip objekta nije podržan" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++ bazna klasa nij definisana" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++ objekat nema polja" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ bazna klasa nije pronađena u ovom kontejneru" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++ član podataka nije nađen u kontejneru" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "nepoznata vidljivost C++" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "loš C++ bit polja pos ili veličina" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "loš tip za metod funkcije C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "nema informacija o tipu za C++ metodnu funkciju" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ statički virtuelni metod" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "nije prepoznat C++ objekt iznad spec" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "nedefinirana C++ vtabela" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "POdrazumevana vrijednost C++ nije u funkciji" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "Podrazumijevani C++ tip nije prepoznat" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "parametar reference nije pokazivač" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "Tip C++ reference nije prepoznat" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++ referenca nije pronađena" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++ referenca nije pokazivač" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "zahtijevani ASN nedostaje" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "zahtijevani ATN65 nedostaje" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "loš ATN65 slog" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numeričko prekoračenje: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE prekoračenje dužine stringa: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE veličina celobrojnog tipa nije podržana %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE veličina float tipa nije podržana %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE veličina kompleksnog tipa nije podržana %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Duplikat simbola je unijet u listu ključnih riječi." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "ulazna i izlazna datoteka moraju biti različite" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "ulazna datoteka je imenovana i u komandnoj liniji i sa INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "nema ulazne datoteke" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "nedostaje ime za izlaznu datoteku" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "upozorenje: ulazni i izlazni format nisu kompatibilni" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "napravi .bss sekciju" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "napravi .nlmsections sekciju" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "podesi .bss vma" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "podesi veličinu .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "upozorenje: simbol %s je dodat ali nije na listi dodatih simbola" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "podesi adresu početka" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: START procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: EXIT procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: CHECK procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "prilagođena sekcija" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "sekcija pomoći" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "sekcija poruke" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "sekcija modula" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "rpc sekcija" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s javlja: upozorenje: dijeljene biblioteke ne mogu imati neinicijalizovane " "podatke" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "dijeljena sekcija" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "upozorenje: Nije naveden broj verzije" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s javlja: čitanje: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "upozorenje: FULLMAP nije podržan; probajte ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija(e)] [ulazni-fajl [izlazni-fajl]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Konvertuj objektnu datoteku u NetWare Loadable Module\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -I --input-target= Podesi format ulazne binarne datoteke\n" " -O --output-target= Podesi format izlazne binarne datoteke\n" " -T --header-file= Pročitaj za informacije NLM \n" " -l --linker= Koristi za sva povezivanja\n" " -d --debug Prikaži na stderr komandnu liniju linkera\n" " @ Učitaj opcije iz .\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "podrška za %s nije ukompajlirana" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "napravi sekciju" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "podesi veličinu sekcije" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "podesi poravnanje sekcije" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "podesi naznake sekcije" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "podesi veličinu .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "podesi sadržaj .nlmsection" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "veličine ogranaka sekcije" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "ogranak za pisanje" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "neriješena PC vezana relokacija prema %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "dešava se prelijevanje kada se relokacija prilagođava prema %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s javlja: izvrašavanje %s nije uspelo: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Izvršavanje %s nije uspelo" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Upotreba: %s [option(s)] [file(s)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Izlistaj simbole u [fajl(ovi)] (podrazumevano a.out).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a, --debug-syms prikazuje samo debugger simbole\n" " -A, --print-file-name ispis imena ulaznog fajla prije svakog simbola\n" " -B Isto što i --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] dekodiraj simbolna imena niskog nivoa u imena " "korisničkog nivoa\n" " STYLE, ako je određen može biti `auto' " "(podrazumijevano),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " ili `gnat'\n" " --no-demangle Nemoj dešifrovati imena simbola niskog nivoa\n" " -D, --dynamic Prikaži dinamičke umjesto normalnih simbola\n" " --defined-only samo prikazati definisane simbole\n" " -e (ignorisano)\n" " -f, --format=FORMAT Koristiti izlazni format FORMAT. FORMAT može biti " "`bsd',\n" " `sysv' ili `posix'. Podrazumijeva se `bsd'\n" " -g, --extern-only Prikazati eksterne simbole\n" " -l, --line-numbers Koristiti debagerske informacije za pronalaženje " "imena datoteka i\n" " broja linije za svaki simbol\n" " -n, --numeric-sort Sortirati simbole numerički po adresama\n" " -o Isto što i -A\n" " -p, --no-sort Ne sortirajte simbole\n" " -P, --portability Isto kao --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Obrni pravac sortiranja\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAZIV Učitaj navedeni dodatak\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Veličina ispisa definisanih simbola\n" " -s, --print-armap Uključuje index simbola iz arhive članova\n" " --size-sort Sortirati simbole prema veličini\n" " --special-syms Uključuje posebne simbole u izlazu\n" " --synthetic Prikazuje sintetičke simbole također\n" " -t, --radix=RADIX Koristiti RADIX za ispis vrijednosti simbola\n" " --target=BFDNAME Odrediti ciljni format objekta kao BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Prikazati samo nedefinisane simbole\n" " -X 32_64 (ignorisano)\n" " @FILE Čitati opcije iz FAJLA\n" " -h, --help Prikazati ovu informaciju\n" " -V, --version Prikazati verzijski broj ovog programa\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: neispravna brojna osnova" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: neispravan izlazni format" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indeks arhive:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nedefinisani simboli iz %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli iz %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Ime Vrijednost Klasa Tip Veličina Red " "Sekcija\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Ime Vrijednost Klasa Tip Veličina " " Red Sekcija\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nedefinisani simboli iz %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli iz %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Širina štampanja nije inicijalizovana (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Samo je -X 32_64 podržan" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Koristim opcije --size-sort i --undefined-only zajedno" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "neće proizesti izlaz jer nedečinisani simboli nemaju veličinu." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "veličina podatka %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] ulazna-datoteka [izlazna-datoteka]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Kopira binarnu datoteku, moguće su promjene na datoteci tokom obrade\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Pretpostaviti da je ulazni fajl u formatu " "\n" " -O --output-target Napraviti izlazni fajl u formatu " "\n" " -B --binary-architecture Postaviti izlaznu arhitekturu ako je ulaz " "nema\n" " -F --target Postaviti ulazni i izlazni format u " "\n" " --debugging Konvertovati debugovanu informaciju, ako " "je moguće\n" " -p --preserve-dates Kopirati modifikovati/pristup " "vremensemarke izlazu\n" " -j --only-section Kopirati samo odjel u izlaz\n" " --add-gnu-debuglink= Dodati odjel.gnu_debaglink povezuje " "\n" " -R --remove-section Ukloniti odjel iz izlaza\n" " -S --strip-all Ukloniti sve simbolske i relokacijske " "informacije\n" " -g --strip-debug Ukloniti sve debagovane simbole i odjele\n" " --strip-unneeded Ukloniti sve nepotrebne simbole " "premještanjem\n" " -N --strip-symbol Ne kopirati simbole \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Ne kopirati simbole osim ako je " "potrebno\n" " premjestiti\n" " --only-keep-debug Skinuti sve osim debagovane informacije\n" " --extract-symbol Ukloniti sadržaje odjela ali zadržati " "simbole\n" " -K --keep-symbol Ne skidati simbol \n" " --keep-file-symbols Ne skidati simbol(e) fajla\n" " --localize-hidden Uključiti sve ELF skrivene simbole u " "lokale\n" " -L --localize-symbol Forsirati simbol da bude označen " "kao lokalni\n" " --globalize-symbol Forsirati simbol da bude označen " "kao globalni\n" " -G --keep-global-symbol Lokalizirati sve simbole osim \n" " -W --weaken-symbol Forsirati simbol da bude označen " "kao slab\n" " --weaken Forsirati sve globalnih simbola da budu " "označeni kao slabi\n" " -w --wildcard Dozvoliti džokere u poređenju simbol\n" " -x --discard-all Ukloniti sve ne globalne simbole\n" " -X --discard-locals Ukloniti bilo koji prevodom-generirane " "simbole\n" " -i --interleave [] Samo kopirati N iz svakog bajti\n" " --interleave-width Postavi N za --interleave\n" " -b --byte Postavi bajt u svaki prepleteni " "blok\n" " --gap-fill Popuniti praznine između odjela sa \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start postaviti startnu adresu za \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Dodati startnoj adresi\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Dodati u LMA, VMA i startne " "adrese\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " promjeniti LMA i VMA odjela od " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " promjeniti LMA odjela od \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Promjenit VMA od odjela od \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Upozoriti ako imenovani odjele ne " "postoji\n" " --set-section-flags =\n" " Postaviti odjel karakteristike za " "\n" " --add-section = Dodati odjel nađen u za " "izlaz\n" " --rename-section =[,] Preimenovati odjel u " "\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Obradi duga imena odjela u Coff " "objektima.\n" " --change-leading-char Forsiraj vodeći znak stila izlaznog " "formata\n" " --remove-leading-char Ukloni vodeći znak iz globanih simbola\n" " --reverse-bytes= obrni bajte u vrijeme, u izlaznom " "odjelima sa sadržajem\n" " --redefine-sym = Ponovo definiši ime simbola u " "\n" " --redefine-syms --redefine-sym za sve parove simbola\n" " navedene u \n" " --srec-len Odredi dužinu generiranog Srecords\n" " --srec-forceS3 Ograniči tip generiranog Srecords to S3\n" " --strip-symbols -N za sve simbole navedene \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol za sve simbole " "navedene\n" " u \n" " --keep-symbols -K za sve simbole navedene u \n" " --localize-symbols -L za sve simbole navedene u \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol za sve simbole " "navedene u \n" " --keep-global-symbols -G za sve simbole navedene u \n" " --weaken-symbols -W za sve simbole navedene u \n" " --alt-machine-code Koristi ciljni alternativne " "mašine\n" " --writable-text Označi izlazni tekst kao upisiv\n" " --readonly-text Učini izlazni tekst zaštićenim od upisa\n" " --pure Označi izlaznu datoteku kao straničenu na " "zahtjev\n" " --impure Označi izlaznu datoteku kaonečistu \n" " --prefix-symbols Dodaj na početak svakog simbola\n" " --prefix-sections Dodaj na početak svake sekcije\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Dodaj na početak svakog " "alocibilnog imena\n" " sekcije\n" " --file-alignment Postavi PE poravnanje datoteka na \n" " --heap [,] Postavi PE rezervacija/potvrda heap na " "/\n" " \n" " --image-base
Postavi PE baznu adresu slike
\n" " --section-alignment Postavi PE sekcijsko poravnanje \n" " --stack [,] Postavi PE rezervacija/potvrda stek to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Postavi PE podsistem na [& " "]\n" " --compress-debug-sections Kompresuj DWARF debug sekcije koristeći " "zlib\n" " --decompress-debug-sections Dekompresuj DWARF debug sekcije koristeći " "zlib\n" " -v --verbose Prikaži sve izmijenjene objektne " "datoteke\n" " @ Čitanje opcija iz \n" " -V --version Prikaz broja verzije programa\n" " -h --help Prikaz ovog izlaza\n" " --info Lista objektnih formata i podržanih " "arhitektura\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Upotreba: %s ulazna-datoteka\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Uklanja simbole i sekcije iz datoteka\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Pretpostavlja da je ulaz datoteke u " "formatu \n" " -O --output-target= Kreira izlaznu datoteku u formatu " "\n" " -F --target= Postavlja ulaza i izlaza u format " "\n" " -p --preserve-dates Kopirajte modificirane / pristupne " "timestamps na izlazu\n" " -R --remove-section= Uklonite sekcija iz proizvodnje\n" " -s --strip-all Uklonite sve simbol i premještanje " "podataka\n" " -g -S -d --strip-debug Uklonite sve ispravljanje pogrešaka " "simbola i di\n" " --strip-unneeded Uklonite sve simbole ne potrebne " "selidbama\n" " --only-keep-debug Ukloni sve osim debug informacija\n" " -N --strip-symbol= Nemojte kopirati simbol \n" " -K --keep-symbol= Ne skidaj simbol \n" " --keep-file-symbols Ne skidaj simbol(e) datoteke\n" " -w --wildcard Dopusti džokere u poređenju simbola\n" " -x --discard-all Ukloni sve ne-globalne simbole\n" " -X --discard-locals Ukloni kompajlerski generisane simbole\n" " -v --verbose Listaj izmijenjene objektne datoteke\n" " -V --version Prikaz broja verzije ovog programa\n" " -h --help Prikaži ovaj izlaz\n" " --info Popis podržanih objektnih formata i " "arhitektura\n" " -o Smješti skinuti izlaz u \n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "Naznaka sekcije „%s“ nije prepoznata" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "podržane naznake: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“: %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread nije uspio" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s javlja:%d: Ignorišem smeće nađeno u ovom redu" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "ne skidam simbol `%s' jer je nazvan u relokaciji" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s javlja: Višestruka redefinicija simbola „%s“" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s javlja: Simbol „%s“ je meta više od jedne redefinicije" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku redefinicije simbola %s (greška: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s javlja:%d: nađeno je đubre na kraju linije" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s javlja:%d: nedostaje novo ime simbola" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: prerani kraj datoteke" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat vraća negativnu veličinu za „%s“" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "kopiraj sa „%s“ [nepoznato] na „%s“ [nepoznato]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Nije moguće promijeniti endian ulazne/ih datoteke/a" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "kopiraj sa „%s“ [%s] na „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Ulazna datoteka `%s' ignorira parametar binarne arhitekture." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Ne mogu da prepoznam format ulazne datoteke „%s“" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Ulazna datoteka ne može predstavljati arhitekturu `%s'" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "upozorenje: poravnanje datoteke (0x%s) > poravnanja sekcije (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "nije moguće dodati sekciju '%s'" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "nije moguće kreirati sekciju `%s'" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "nije moguće kreirati debug link sekciju `%s'" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Nije moguće popuniti prazninu nakon sekcije" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "nije moguće dodati punjenje" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "nije moguće popuniti debug link sekciju `%s'" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "greška pri kopiranju privatnih BFD podataka" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ova meta ne podržava %lu alternativne mašinske kodove" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" "umjesto toga rukujem tim brojem kao sa apsolutnom e_machine vrijednošću" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignorišem alternativnu vrijednost" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "ne mogu da napravim tempdir za kopiranje arhive (greška: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Nije moguće prepoznati format datoteke" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "greška: ulazna datoteka '%s' je prazna" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Višestruke promjene imena sekcije %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "greška u privatnim podacima zaglavlja" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "nije uspjelo kreiranje izlazne sekcije" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "nije uspjelo postavljanje veličine" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "nije uspjelo postavljanje vma" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "nije uspjelo postavljanje poravnanja" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "nije uspjelo kopiranje privatnih podataka" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "broj relokacija je negativan" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "ne mogu da okrenem bajtove: dužina odsjeka %s mora biti djeljiva sa %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "nije moguće kreirati sekciju debagiranja" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "nije moguće postaviti sadržaje sekcije debagiranja" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "ne znam kako napisati podatke o debagiranju za %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "nije moguće kreirati privremenu datoteku za zadržavanje skinute kopije" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: loša verzija u PE podsistemu" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "nepoznat PE podsistem: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "broj bajta mora biti nenegativan" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arhitektura %s nije poznata" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "dodaci moraju biti pozitivni" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "širina dodataka mora biti pozitivna" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s je i kopiran i premešten" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "neispravan format za %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim: %s. Razlog: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Upozorenje: skraćujem gap-fill sa 0x%s na 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "nepoznati dugi nazivi sekcija opcija '%s'" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "ne mogu da parsiram alternativni mašinski kod" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "broj bajtova za okretanje mora biti pozitivan i paran" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Upozorenje: zanemarujem prethodnu --reverse-bytes vrijednost %d" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: neispravna rezervna vrijednost za --heap" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: neispravna commit vrijednost za --heap" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: neispravna rezervna vrijednost za --stack" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: neispravna commit vrijednost za --stack" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "početni dodatak bajta mora biti postavljen sa --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "broj bajtova mora biti manji od dodataka" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "širina dodataka mora biti manja ili jednaka dodatak - bajtu`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "nepoznat ulaz EFI cilja: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "nepoznat izlaz EFI cilja: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "Upozorenje: ne mogu da nađem „%s“. Sistem kaže: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "upozorenje: ne mogu da napravim privremenu datoteku dok kopiram „%s“, " "(greška: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nije uopšte korišćen" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Upotreba: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Prikaži informacije iz objekta .\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " mora biti navedena bar jedna od sljedećih opcija:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Prikaz arhiva informacija u zaglavlju\n" " -f, --file-headers Prikaz sadržaja ukupnom zaglavlju datoteke\n" " -p, --private-headers prikaz objekata formata specifičnih sadržaja " "zaglavlja datoteke\n" " -P, --private=OPT,OPT... Prikaz objekata formata određene sadržaje\n" " -h, --[section-]headers Prikaz sadržaja zaglavlja odjeljaka\n" " -x, --all-headers Prikaz sadržaja svih zaglavlja\n" " -d, --disassemble Prikaz asemblerskog sadrćaja izvršnih sekcija\n" " -D, --disassemble-all Prikaz asemblerskog sadrćaja izvršnih sekcija\n" " -S, --source Miješanje izvornog koda s disasembliranim\n" " -s, --full-contents Prikaz punog konteksta svih traženih sekcija\n" " -g, --debugging Prikaz debug informacije u objektnoj datoteci\n" " -e, --debugging-tags Prikaz debug informacije u opomoću ctags stila\n" " -G, --stabs Prikaz u sirovoj formi STABS info u datoteci\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Prikaz DWARF informacija u datoteci\n" " -t, --syms Prikaz sadržaja tabele simbola\n" " -T, --dynamic-syms Prikaz sadržaja dinamičke tabele simbola\n" " -r, --reloc Prikaz relokacijskih elemenata u datoteci\n" " -R, --dynamic-reloc Prikaz dinamičkih relokacijskih elemenata u " "datoteci\n" " @ Čitaj opcije iz \n" " -v, --version Prikaz broja verzije programa\n" " -i, --info Lista objektnih formata i arhitektura\n" " -H, --help Prikaz ove informacije\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Sljedeće opcije su proizvoljne:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFDIME Postavi odredišni objektni format na " "BFDIME\n" " -m, --architecture=MAŠINA Postavi odredišnu arhitekturu na MAŠINA\n" " -j, --section=IME Prikaži samo informacije za sekciju IME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Proslijedi tekst OPT na disasembler\n" " -EB --endian=big Pretpostavi big endian format pri " "disasembliranju\n" " -EL --endian=little Pretpostavi little endian format pri " "disasembliranju\n" " --file-start-context Uključi kontekst s početka datoteke (sa -" "S)\n" " -I, --include=DIR Dodaj DIR na listu pretrage za izvorne " "datoteke\n" " -l, --line-numbers Uključi linijske brojeve i imena datoteka\n" " -F, --file-offsets Uključi pozicije datoteka pri prikazu " "informacija\n" " -C, --demangle[=STIL] Dekodiraj zašifrovana imena\n" " STIL, ako je naveden, može biti `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Formatiraj izlaz za više od 80 kolona\n" " -z, --disassemble-zeroes Ne preskači blokove nula pri " "disasembliranju\n" " --start-address=ADR Obradi samo podatke čija je adresa >= ADR\n" " --stop-address=ADR Obradi samo podatke čija je adresa <= ADR\n" " --prefix-addresses Prikaži kompletnu adresu uz " "disasembliranje\n" " --[no-]show-raw-insn Prikaži heks vrijesnosti uz simboličko " "disasembliranje\n" " --insn-width=ŠIRINA Prikaži ŠIRINA bajta u jednoj liniji za -d\n" " --adjust-vma=POMAK Dodaj POMAK na sve prikazane adrese " "sekcija\n" " --special-syms Uključi specijalne simbole u prikazu " "simbola\n" " --prefix=PREFIKS Dodaj PREFIKS na apsolutnu stazu za -S\n" " --prefix-strip=NIVO Odsjeci inicijalna imena direktorija za -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne prikazuj DIE-ove na dubini N ili više\n" " --dwarf-start=N Prikaži DIE-ove koji počinju na N, na istoj " "dubini\n" " ili dublje\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opcije podržane za -P/--private prekidač:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "sekcija '%s' je pomenuta u -j opciji, ali nije pronađena niti u jednoj " "ulaznoj datoteci" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sekcije:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Naziv Veličina VMA LMA Datoteka off Algn" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "Idx Naziv Veličina VMA LMA Datoteka off Algn" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Naznake" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s javlja: nisam dinamičan objekt" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Pomak Datoteke: : 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn je vratio dužinu %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Rastavljanje sekcije %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "nije moguće koristiti isporučenu mašinu %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "nije moguće rastaviti za arhitekturu %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Ne mogu da dobijem sadržaj sekcije „%s“.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Sekcija %s nije prisutna\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "čitanje %s sekcije od %s nije uspjelo: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Sadržaj sekcije %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arhitektura: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "naznake 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adresa početka 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opcija -P/--private nije podržana od ove datoteke" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "ciljani specifični izdvojak '%s' nije podržan" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Sadržaji sekcije %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Početak od pomaka datoteke: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Nije uspjelo čitanje sekcije" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "nema simbola\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "nema informacija za simbol pod brojem %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "nisam uspio da odredim tip simbola pod brojem %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: format datoteke %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s javlja: štampanje informacija o debagovanju nije uspelo" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "U arhivi %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "greška: adresa početka bi trebala biti prije adrese kraja" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "greška: adresa zaustavljanja bi trebala slijediti početnu adresu" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "greška: prefiks odsječak mora biti nenegativan" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "greška: širina instrukcije mora biti pozitivna" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "nije prepoznata -E opcija" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian tip „%s“ nije prepoznat" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Za XCOFF datoteke:\n" " header prikaz zaglavlja datoteke\n" " aout Prikaz pomoćnog zaglavlja\n" " sections Prikaza sekcija zaglavlja\n" " syms Prikaz tablica sa simbolima\n" " relocs Prikaz preseljenja unosa\n" " lineno Prikaz brojeva linija\n" " loader Prikaz loaderske sekcije\n" " except Prikaz tabele izuzetaka\n" " typchk Prikaz sekcije za provjeru tipova\n" " traceback Prikaz traceback oznaka\n" " toc Prikaz toc simbola\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " nbr sekcije: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " vrijeme i datum: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "nije postavljeno\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " simboli isključeni: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " nbr simboli: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opcija hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " zastavice: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Pomoćno zaglavlje:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Nema pomoćnog zaglavlja\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "upozorenje: opcionalna veličina zaglavlja je prevelika (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "nije moguće čitati auxhdr" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Zaglavlja sekcija (u %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Nema zaglavlja sekcije\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "nije moguće čitati zaglavlje sekcije" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Zastavice: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "prelijevanje - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "nije moguće čitati zaglavlja sekcije" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "ne mogu očitati dužine tabele nizova" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "nije moguće čitati tabelu stringova" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "nije moguće čitati tabelu simbola" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "nije moguće čitati upis simbola" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "nije moguće čitati simbol aux ulaza" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela simbola (strtabela na 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Nema simbola\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (nema stringova):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (veličina stringa: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc vrijednost odjeljak tip aux naziv/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "pomak: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relokacije za %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "nije moguće čitati relokacije" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "nije moguće čitati upis relokacije" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Brojevi linija za %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "nije moguće čitati brojeve linija" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "nije moguće čitati upis broja linije" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "nema .loader sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "sekcija .loader je prekratka\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Zaglavlje učitača:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " verzija: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Neobrađena verzija\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " nbr simboli: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nbr relokacije: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " duž. uvozne strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " nbr uvozne datoteke: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " pom. uvozne datot.: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " duž. string tabele: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " pom tabele stringova: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Dinamični simboli:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(loš pomak: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Dinamični relocs:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Uvozne datoteke:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "nema .except sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela izuzetaka:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "nema .typchk sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Type-check sekcija:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adresa iznad veličine sekcije\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " oznake u %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " broj od CTL sidrišta: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Naziv (len: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[odrezan]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (krajevi oznaka u %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " nijedna oznaka nije pronađena\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Odrezana .tekst sekcija\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Broj ulaza: %-8u Size: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "nije moguće čitati zaglavlja" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Zaglavlje datoteke:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magija: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmenti teksta koje je moguće pisati)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: djeljivi segmenti teksta koji su samo za čitanje)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmenti teksta koji su samo za čitanje i TOC)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "nepoznata magija" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Nerukovana magija\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "neispravna vrijednost specifirana za pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Loša oznaka tipa 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment nije uspio. Razlog: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent nije uspio. Razlog: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld javlja: .bf bez prethodne funkcije" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld javlja: neočekivan .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s javlja: nema prepoznate informacije o debagovanju" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Zadnji ubodi ulaza prije greške:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Ne mogu da skočim na 0x%lx za %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Nestalo mi je memorije tokom alociranja 0x%lx bajtova za %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Ne mogu da pročitam 0x%lx bajtova od ukupno %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Ne znam o relokacijama na ovoj arhitekturi mašine\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-bitni podaci za relokaciju" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "nedostaje memorije, rasčlanjujem relokacije\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "32-bitni podaci za relokaciju" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Vrijednost simbola Naziv " "simbola + Pribrojnik\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Ogranak Informacija Tip Sim.Vrijednost Sim. Naziv + " "Pribrojnik\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost Naziv " "Simbola\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Type Sim.Vrijednost Sim. Naziv\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip " "Vrijednost Simbola Naziv Simbola + Pribrojnik\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost " "Sim. Naziv + Pribrojnik\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip " "Vrijednost Simbola Naziv Simbola\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost " "Sim. Naziv\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "nije prepoznato: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " loš indeks simbola: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Posebnost procesora: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Specifik Operativnog Sistema: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nema)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (datoteka koja može da se premješta)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Izvršna datoteka)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Dijeljena objektna datoteka)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "KLJUČNO (Ključne datoteke)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Specifik Procesora: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Posebnost OS: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Nema" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "nepoznat mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", premjestiv" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", relocatable-lib" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", nepoznata v850 varijanta arhitekture" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", nepoznat CPU" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", nepoznat ABI" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", nepoznat ISA" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Samoizvršiva aplikacija" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Upotreba: readelf elf-file(s)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Prikaži informacije o sadržaju datoteka ELF formata\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a --all Ekvivalentno s: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Prikaži ELF zaglavlje datoteke\n" " -l --program-headers Prikaži zaglavlja programa\n" " --segments Drugo ime za --program-headers\n" " -S --section-headers Prikaži sections' header\n" " --sections Drugo ime za --section-headers\n" " -g --section-groups Prikaži grupe sekcija\n" " -t --section-details Prikaži detalje sekcija\n" " -e --headers Ekvivalent s: -h -l -S\n" " -s --syms Prikaži tabelu simbola\n" " --symbols Drugo ime za --syms\n" " --dyn-syms Prikaži tabelu dinamičkih simbola\n" " -n --notes Prikaži napomene jezgra (ako postoji)\n" " -r --relocs Prikaži relokacije (ako postoji)\n" " -u --unwind Prikaži informacije o odmotavanju (ako postoji)\n" " -d --dynamic Prikaži dinamičke sekcije (ako postoji)\n" " -V --version-info Prikaži sekciju verzije (ako postoji)\n" " -A --arch-specific Display arhitekturno specifične informacije (ako " "ima).\n" " -c --archive-index Prikaži indeks simbola/datoteka u arhivi\n" " -D --use-dynamic Koristi info o dinamičkim sekcijama pri prikazu " "simbola\n" " -x --hex-dump=\n" " Prikaži sadržaj sekcije kao bajte\n" " -p --string-dump=\n" " Prikaži sadržaj sekcije kao " "stringove\n" " -R --relocated-dump=\n" " Prikaži sadržaj sekcije kao " "relocirane bajte\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Prikaži sadržaj DWARF2 debug sekcija\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne prikazuj DIE-ove na dubini N ili više\n" " --dwarf-start=N Prikazuj DIE-ove koji počinju na N, na istoj " "dubini\n" " ili dublje\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Rastavi sadržaj sekcije \n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -i --histogram prikaz histogram dužine liste od baketa\n" "-W --wide dopust izlaz širina prelazi 80 znakova\n" "@ Pročitajte opcije iz \n" "-H --help Prikažite ovu informaciju\n" "-v --version Prikazati broj verzije od readelf\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Nedostaje memorije pri alociranju tabelu zahtjeva deponovanja.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Nevažeća opcija „-%c“\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nemam šta da radim.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "nema" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "kompliment dvojke, sa manjeg kraja" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "kompliment dvojke, sa većeg kraja" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Nije ELF datoteka - ima pogrešne magične bajtove na početku\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF zaglavlje:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Čarobno: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Klasa: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Podatak: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Verzija: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI verzija: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tip: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Mašina: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Verzija: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adresa ulazne tačke: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Početak zaglavlja programa: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bajtova u datoteci)\n" " Početak zaglavlja sekcija: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bajtova u datoteci)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Naznake: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina ovog zaglavlja: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina zaglavlja programa: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Broj zaglavlja programa: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina zaglavlja sekcije: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Broj zaglavlja sekcije: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Indeks zaglavlja sekcije u tabeli stringova: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "zaglavlja programa" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "vjerovatno je pogrešno ELF zaglavlje - ima ne-nulto poziciju programskog " "zaglavlja, ali nema zaglavlja programa" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema zaglavlja programa u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tip Elf datoteke je %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Ulazna tačka " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Ima %d zaglavlja programa koje počinju na pomjeraju " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlja programa:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tip Pozicija VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tip Pozicija VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tip Pozicija VirtAdr FizAddr\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " FileSiz MemSiz Poravnanje " "Zastavica\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "ne postoji sekcija .dynamic u dinamičkom segmentu\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "Sekcija .dynamic nije sadržana u dinamičkom segmentu\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "Sekcija .dynamic nije prva sekcija dimaničkog segmenta.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Ne mogu da nađem ime interpretatora programa\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Interna greška: nisam uspio da napravim string formata za prikaz " "interpretatora programa\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Ne modu da pročitam ime interpretatora programa\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Zahtevam interpretator programa: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Odjeljak za segmentno mapiranje:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Sekcije segmenta...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Ne mogu da interpretiram virtuelnu adresu bez zaglavlja programa.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Virtualna adresa 0x%lx nije locirana ni u jednom PT_LOAD segmentu.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "zaglavlja sekcije" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize je nula\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Neispravna sh_entsize\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "simboli" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "dio tabele simbola sa indeksima" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "NEPOZNAT (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "vjerovatno pogrešno ELF zaglavlje datoteke - ima ne-nulto sekcijsko " "zaglavlje ogranka, ali nema zaglavlja sekcija\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema sekcija u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Ima %d zaglavlja sekcija, koje počinju na pomjeraju 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "tabela stringova" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Sekcija %d ima nevažeći sh_entsize %lx (očekivao sam %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke dinamične tabele simbola\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke dinamične tabele stringova\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "dinamički stringovi" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke tabele symtab shndx\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlja sekcije:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlje sekcije:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Ime\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tip Addr Off Veličina ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Addr Off Veličina ES Flg " "Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tip Adresa Off Veličina ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Adresa Off Veličina " "ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tip Adresa Pozicija Veza\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" " Veličina EntSize Informacija " "Poravnanje\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Adresa Pozicija\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Veličina EntSize Zastavice Veza Informacija " "Poravnanje\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Oznake\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "odjeljak %u: sh_link vrijednost od %u je veća od broja odjeljka\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Ključevi za Zastavice:\n" " W (piši), A (alociraj), X (izvrši), M (spoji), S (stringovi), l (veliko)\n" " I (informacija), L (red veza), G (grupa), T (TLS), E (isključi), x " "(nepoznat)\n" " O (ekstra OS procesiranje je potrebno) o (OS specifik), p (specifik " "procesora)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Ključevi za Zastavice:\n" " W (piši), A (alociraj), X (izvrši), M (spoji), S (stringovi)\n" " I (informacija), L (red veza), G (grupa), T (TLS), E (isključi), x " "(nepoznat)\n" " O (ekstra OS procesiranje je potrebno) o (OS specifik), p (specifik " "procesora)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Ne postoje odjeljci za grupu u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Zaglavlja sekcije nisu dostupna!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "U ovoj datoteci nema grupa sekcija.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Loš sh_link u sekciji grupe „%s“\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Pogrešno zaglavlje u odjeljku grupe `%s'\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Loš sh_info u grupi sekcije „%s“\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "podaci sekcije" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sodjeljak grupe [%5u] `%s' [%s] sadrži %u odjeljke:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Indeks] Ime\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "odjeljak [%5u] u odjeljku grupe [%5u] > maksimalni odjeljak [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "sekcija [%5u] u grupi sekcija [%5u] već se nalazi u grupi sekcija [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "sekcija 0 u grupi sekcija [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "popravke dinamične slike odjeljka" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Popravke slike za potrebnu biblioteku #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Ogranak Tip SymVec DataType\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "dinamični odjel premještanja slike" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relokacije slike\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Ogranak Tip Pribrojnik Seg Sym " "Off\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "dinamička string sekcija" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "„%s“ sekcija premještanja na pomjeraju 0x%lx sadrži %ld bajt(ova):\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema dinamičnih premještanja u ovoj datoteci\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Sekcija premještanja " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " na pomjeraju 0x%lx sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema premještanja u ovoj datoteci\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tNepoznata verzija.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "odvij tabelu" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Preskačem neočekivani tip premještanja %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Ne postoje odvijeni odjeljci u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Nije moguće pronaći odvijeni odjeljak informacija za " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "„%s“" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "odvij informaciju" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Odvij odjeljak " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "odvij podatke" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Preskačem neočekivanu relokacija na ogranku 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Odrezan opkod]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Odbijanje za odvijanje" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Rezervirano]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " svršetak" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Rezerva]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [nepodržan opkod]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop okvir {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina osobnosti: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Truncated data]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Kompaktni model %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Vrati stek iz pokazivača na okvir\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Prirast steka %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Obnovljeni registri: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Vrati registar: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Nije moguće locirati .ARM.extab odjeljak koji sadrži 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Odvij indeks tabele '%s' na ogranku 0x%lx koji sadrži %lu ulaze:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "NIJEDAN\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Verzija Interfejsa: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Pečat Vremena: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "dinamička sekcija" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema dinamičke sekcije u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Ne mogu da skačem na kraj datoteke!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Ne mogu da odredim broj simbola koje treba da učitam\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Ne mogu da skačem na kraj datoteke!\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Ne mogu da odredim dužinu dinamičke tabele stringova\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "dinamična tabela stringova" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "informacije simbola" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Dinamička sekcija 0x%lx sadrži %u unosa:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Oznaka Tip Ime/Vrednost\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Pomoćna biblioteka" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteka filtera" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Konfiguraciona datoteka" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteka za praćenje zavisnosti" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteka za praćenje" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Naznake:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nema\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Dijeljena biblioteka: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpretator programa" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Biblioteka soname: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Biblioteka rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Biblioteka runpath: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bajti)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Nema potrebnog objekta: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Verzija definicije sekcije '%s' sadrži %u unose:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adresa: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Pozicija: %#08lx Veza: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "sekcija definicije verzije" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Zastavice: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Indeks: %d Suma: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Indeks imena: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Roditelj %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Nadproces %d, ime indeksa: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Verzija def aux prošla kraj sekcije\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Verzija definicije prošla kraj sekcije\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Verzija treba sekciju '%s' koji sadrži %u elemenata:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adresa: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Verzija treba sekciju" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x kaže: Verzija: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Datoteka: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Datoteka: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Suma: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Ime: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Indeks imena: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " naznake: %s Verzija: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Verzija koja nedostaje treba pomoćne informacije\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "verzija koja nedostaje treba informacije\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "tabela stringova verzije" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija simbola verzije „%s“ sadrži %d unos(a):\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adresa: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "Podaci simbola verzije" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokalni*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*globalni*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "neispravan indeks unutar niza znakova\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "verziji treba" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "verziji potreban aux (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*neispravno*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "def verzije" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "verzija def aux" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "U ovoj datoteci nisu nađene informacije verzije\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Ne mogu da učitam dinamičke podatke\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Ne mogu da skočim na početak dinamičkih informacija\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Nisam uspio da pročitam broj kofica\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Nisam uspio da učitam broj lanaca\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Nisam uspio da odredim dužinu posljednjeg lanca\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola za sliku:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num Buc: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola od `.gnu.hash' za sliku:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola '%s' ima sh_entsize od nula!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola „%s“ sadrži %lu unosa:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "podaci o verziji" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "verzija zahtjeva aux (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "loš dinamički simboll\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informacije dinamičkog simbola nisu dostupne za prikazivanje simbola.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogram za spisak kofice dužine (ukupno od %lu kofica):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Dužina Broj %% od potpuno pokriveno\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogram za „.gnu.hash“ spisak kofice dužine (ukupno od %lu kofica):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Segment dinamčkog infoa na pomjeraju 0x%lx sadrži %d unosa:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Naziv BoundTo Zastavice\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Neupravljani MN10300 tip relokacije pronađen poslije SYM_DIFF relokacije" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Nedostatak znanja o 32-bitnim tipovima relokacija korišten u DWARF sekcijama " "mašine broja %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "nemoguće primjeniti nepodržani tip relokacije %d u sekciji %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "preskačem nepravilna premještanja pozicija 0x%lx u sekciji %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "preskačem nepravilno premještanje simbola indeksa 0x%lx u sekciji %s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "preskačem neočekivani simobol tipa %s u %ld'-oj relokaciji u sekciji %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Asemblerski prikaz sekcije %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcija '%s' nema podataka za prikaz\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "sadržaj sekcije" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Prikaz niza u sekciji '%s'\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Bilješka: Ovaj odjel ima premještanja prema njegu, ali ona nisu bili " "primjenjeni ovom ispisu\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Nizovi nisu pronađeni u ovome odjelu" #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex prikaz odjela '%s':\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Bilješka: Ovaj odjel ima premještanja prema njemu, ali ovi nisu bili " "primjenjeni ovom prikazu\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "podaci sekcije %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „%s“ nema podataka o debagovanju.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "odjel '%s' ima NOBIT tip - njegov sadržaj je nepouzadan\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Sekcija debagovanja nije prepoznata: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Sekcija „%s“ nije odbačena jer ne postoji!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Odsjek %d nije odbačena jer ne postoji!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nijedan\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplikacija\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Stvarno vrijeme\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Mikrokontroler\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplikacija ili Stvarno vrijeme\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-bajta\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-bajta\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-bajta i do %d-bajta produžen\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-bajta, osim leaf SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "indikacija= %d, proizvođač=%s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Istina\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Hardverski ili softverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Softverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez jednostruke preciznosti\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Bilo koji\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Generično\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memorija\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez dvostruke preciznosti\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez jednostruke preciznosti\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez(MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Neiskorišten\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bajta\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bajta\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-bajta\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "DSBT adresiranje nije korišteno\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "DSBt adresiranje korišteno\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-zavisna\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-nezavisna, GOT blizu DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-zavisna, Got daleko od DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adresiranje koda pozicija-zavisna\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adresiranje koda pozicija-nezavisna\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "atributi" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "GREŠKA: Loša dušina sekcije (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Odjel atributa: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "GREŠKA: Loša dužina podsekcije (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributi datoteka\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributi sekcija" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributi simbola" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Nepoznata oznaka: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Nepoznat sadržaj odjela\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Nepoznat format „%c“\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "liblista odjela podataka" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Odjel '.liblista' sadrži %lu elementa:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteka obilježja vremena Provjera sume zastave\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " NIJEDAN" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "opcije" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „%s“ sadrži %d unos(a):\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "pronađen je spisak sukoba bez tabele dinamičkog simbola\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "konflikt" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „.conflict“ sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Broj: Indeks Ime Vrijednosti" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Globalni pomak tabelarnih podataka" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Primarni GOT:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " kanonička gp vrijednost: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Rezervisani elementi:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Svrha\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Pristup" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Inicijalno" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Lijeno razrješenje\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Pokazivač modula (GNU nastavci)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Lokalni elementi:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Globalni elementi:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Sym.Val." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Ime" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Podaci tabele za povezivanje procedura" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Svrha\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " PLT lijeno razrješenje\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Pokazivač modula\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Unosi:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "liblist tabela stringova" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija liste biblioteke „%s“ sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteka Vremenske Oznake Kontrolna Verzija zastavica" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (pomoćni vektor)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus struktura)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registri sa pokretnim zarezom)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo struktura)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task struktura)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs struktura)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registri)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX registri)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE produženo stanje)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_VISOKO_GPRS (s390 gornje polovine registra)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 vremenski registar)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD komparativni registar)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD izmjenjivi registar)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 kontrolni registri)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 prefix registar)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (arm VFP registri)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus struktura)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registri za brojeve sa pokretnim zarezom)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo struktura)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t struktura)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t struktura)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus struktura)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (verzija)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arhitektura)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Nepoznat tip bilješke: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI oznaka verzije)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-opskrbljen softver HWCAP informacije)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (jedinstveno građeni ID bitstring)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (zlatna verzija)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Izgrađeni ID: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo struktura" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (struktura reg)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (struktura fpreg)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (SistemTap probni deskriptori)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Provajder: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Naziv: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Lokacija: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Baza: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ",semafor: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumenti: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (zaglavlje modula)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (naziv jezika)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (izvorni fajlovi)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (provjera učestalosti)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (FP način)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (naziv slike)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id slike)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id linka)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id gradnje)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (ime tabele simbola)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Datum nastanka : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Datum posljednje ispravke: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Ime modula: %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Verzija modula: %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Neispravna veličina\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Jezik: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Mod pokretnog zareza: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Vrijeme povezivanja: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Vrijeme ispravke: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Veći id: %u, manji id: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Posljednji modifikovani: " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " povezati signale: " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Signali zaglavlja: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id slike: %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Ime slike: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Ime tabele globalnih simbola: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id slike: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id povezivača: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "bilješke" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Poruke na pomjeraju 0x%08lx dužine 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tOpis\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Velična podataka" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "neispravna bilješka nađena na pomjeraju %lx u bilješkama jezgra\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " tip: %lx, veličina imena: %08lx, veličina opisa: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Nema segmenata bilješki u jezgru.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Iva instanca readelf-a je napravljena bez podrške za 64-bitni tip podataka " "te zato ne može da pročita 64-bitne ELF datoteke.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s javlja: Nisam uspio da pročitam zaglavlje datoteke\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Datoteka: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: ne mogu prikazati indeks zato što nije pronađen\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Indeks arhive %s: (%ld prijava, 0x%lx bajta u tabeli simbola)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Binarni %s sadrži:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s kraj tabele simbola je dosegnut prije kraja indeksa\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s simboli ostaju u indeksu tabele simbola, ali bez odgovarajućih prijava u " "tabeli indeksa\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: nije uspjelo vratiti se na start fajla objekta u arhivi\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Ulazna datoteka „%s“ nije čitljiv.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: nije uspjelo pronaći člana arhive\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Fajl %s nije arhiva zato njegov indeks ne može biti prikazan\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da podesim vrijeme. Razlog: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "ne može preimenovati '%s?; razlog: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "ne može kopirati fajl '%s': razlog: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s javlja: nema dovoljno binarnih podataka" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "unicode string završen sa null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID resursa" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "zaglavlje menija" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "menuex zaglavlje" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "menuex pomjeraj" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "nepodržana verzija %d menija" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "menuitem zaglavlje" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "dialog zaglavlje" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "neočekivana DIALOGEX verzija %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "veličina dijaloških slova u tačkama" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "Informacije o dialogex fontu" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "dialog kontrola" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "dialogex kontrola" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "kraj dijaloga kontrole" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dijalog kontrolnih podataka" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "dužina stringtable stringa" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "stringtable string" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "fontdir zaglavlje" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "ime fontdir uređaja" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "ime fontdir lica" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "ubrzivač" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "zaglavlje kursor grupe" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "neočekivan kursor grupe tipa %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "kursor grupe" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "zaglavlje sličice grupe" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "neočekivana sličica grupe tipa %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "sličica grupe" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "neočekivan string verzije" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "dužina verzije %d ne odgovara dužini resursa %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "neočekivani tip verzije %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "neočekivana ispravljena verzija informacije dužine %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "info fiksirane verzije" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "neočekivana fiksirana verzija o potpisu %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "neočekivana informacija o ispravljenoj verziji za verziju %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "informacija o var verziji" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "neočekivana dužina stringfileinfo vrijednosti %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "verzija tabele nizova" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "neočekivana dužina vrijednosti tabele stringova verzije %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "verzija niza" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "neočekivana verzija strina dužine %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "neočekivana verzija strina dužine %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "neočekivana dužina varfileinfo vrijednosti %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo verzije" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "neočekivana dužina vrijednosti verzije %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "neophodno je ime datoteke za COFF upis" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s javlja: nema sekcije resursa" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s javlja: %s javlja: adresa je van ograničenja" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "imenovani unos direktorijuma" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "ime unosa direktorijuma" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "imenovani poddirektorijum" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "imenovani resurs" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID unosa direktorijuma" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID poddirektorijum" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID resurs" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "nepoznat tip resursa" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "unos podataka" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "podaci resursa" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "veličina podataka resursa" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "neophodno je ime datoteke za COFF ispis" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "ne mogu dohvatiti BFD_RELOC_RVA tip realokacije" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim privremenu datoteku „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "ne mogu da redirektujem stdout: „%s“: %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "ne mogu da izvršim „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Koristim privremenu datoteku „%s“ za čitanje izlaza pretprocesora\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Koristim popen za čitanje izlaza pretprocesora\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Pokušao sam „%s“\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Koristim „%s“\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "pred analiza neuspjela." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s javlja: neočekivani EOF" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s javlja: čitanje %lu je vratilo %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat neuspio na bitmap fajlu '%s': %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "fajl kursora '%s' ne sadrže podatke kursora" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s javlja: fseek na %lu nije uspio. Razlog: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID pomoći zahtava DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "kontrolni podaci zahtijevaju DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat neuspjeo na fajlu slova '%s': %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "datoteka ikone „%s“ ne sadrži podatke ikone" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat neuspio na fajlu '%s': %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“ za izlaz. Razlog: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Prikazuje veličine sekcija unutar binarnih datoteka\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ako ulazna datoteka nije zadata podrazumijeva se a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} selektovati stil izlaza (dodjeljeni je %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Prikazuje brojeve u oktali, decimali ili hex\n" " -t --totals Prikazuje ukupnu veličinu (Berkeley samo)\n" " --common prikaz ukupne veličine za *COM* sims\n" " --meta= Postaviti binarni format fajla\n" " @ Pročitati opcije iz \n" " -h --pomoć prikazuje ovu informaciju\n" " -v --verzija Prikazuje programsku verziju\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "neispravan argument --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "nepravilan radix: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Preobrati COFF objektnu datoteku u SYSROFF objektnu datoteku\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -q --quick (dotrajao - ignorisan)\n" " -n --noprescan Ne izvoditi ovaj sken da bi se konvertovali česte u defs\n" " -d --debug prikaz informacija o tome što se radi\n" " @ Pročitati opcije iz \n" " -h --help prikazati ovu informaciju\n" " -v --version ispisati programsku verziju broja\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "numeričko prekoračenje" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Loš stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Upozorenje: %s javlja: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC nije u okviru funkcije\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Previše N_RBRAC-a\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nepoznato C++ kodirano ime" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tip međuupućivača nije prepoznat" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "nedostaje tip indeksa" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "nepoznat virtualni karakter za osnovnu klasu" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "nepoznata vidljivost karaktera za osnovnu klasu" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "neimenovani $vb tip" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "nije prepoznata C++ skraćenica" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "nepoznata vidljivost karaktera za polje" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "nedostaje konstantni/promjenljivi indikator" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Nema kriptičnog preimenovanja za \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Nedefinisani N_EXCL" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Broj tipa datoteke %d je izvan opsega\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Broj tip indeksa %d je izvan opsega\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Nije prepoznat XCOFF tip %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "loš naziv kriptičnim preimenovanjem `%s'\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "nema tipova argumenata u kriptičnog preimenovanom stringu\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Otpetljani naziv ne predstavlja funkciju\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Neočekivani tip u v3 arglist otpetljavanju\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Nije prepoznata komponenta otpetljavanja %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Nije uspjelo štampanje otpetljanog predloška\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Nije moguće dobiti otpetljani ugrađeni tip\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Neočekivani otpetljani varargs\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Nije prepoznat otpetljani ugrađeni tip\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "nevažeći celobrojni argument %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "neispravna minimalna dužina stringa %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Prikaži stringove koji spremni za štampu u [datoteci(ovima)] (stdin " "podrazumevano)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a - --all skenirati kompletan fajl, ne samo odjel podataka\n" " -f --print-file-name Ispisati ime fajla prije svakog niza\n" " -n --bytes=[broj] Locirati i ispisati bilo koju NUL - izvršenu sekvencu u\n" " - najmanji [broj] karaktera (određeno 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Ispisati lokaciju nizova u bazi 8, 10 ili 16\n" " -o Alias za --radix=o\n" " -T --target= Odrediti binarni fajl formata\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selektovati veličinu i endiane karaktera:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Pročitati opcije iz\n" " -h --help Prikazati informaciju\n" " -v -V --version Ispisati broj programske verzije\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*nedefinisan*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ZBIR JE %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "IMA %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "TRAŽENO %x\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMACIJA SIMBOLA" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "IZVEDENI TIP" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODUL***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Odštampaj čitljivu ta ljude predstavu SYSROFF objekta.\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Štampaj broj verzije programa\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autorska prava 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan softver; možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU General Public License version 3 ili (po svom izboru) bilo koje kasnije " "verzije.\n" "Ovaj program nema apsolutno nikakvo jamstvo.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "nemoguće kreirati %s datoteku `%s' za izlaz.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Korišćenje: %s [option(s)] [input-file]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a --ascii_in Pročitati ulazni fajl kao ASCII fajl\n" " -A --ascii_out Napisati binarnu poruku kao ASCII\n" " -b --binprefix .bin ime datoteke ima prefiks za .mc " "filename_ radi jedinstvenost.\n" " -c --customflag Vlastiti indikatori za poruku\n" " -C --codepage_in= Postaviti kod stranicu kad čitaš mc tekst " "datoteka\n" " -d --decimal_values spisati vrijednosti u tekst fajlovima " "decimalno\n" " -e --extension= Postaviti nastavak zaglavlja koristen na fajl " "eksport zaglavlja\n" " -F --target Navesti izlazno odredište za redoslijed " "bajtova\n" " -h --headerdir= Postaviti eksportni direktorij za zaglavlje\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Pročitati ulazni fajl kao UTF16 fajl\n" " -m --maxlength= Postaviti maksimalno dozvoljenu dužinu " "poruke\n" " -n --nullterminate Automatski dodaj krajnju nulu na stringove\n" " -o --hresult_use Koristiti HRESULT definiciju umjesto status " "koda definicije\n" " -O --codepage_out= Postaviti kodnu stranicu korišten za pisanje " "tekst fajla\n" " -r --rcdir= Postaviti eksport direktorij za rc fajlove\n" " -x --xdbg= Gdje napraviti .dbg C uključujuči fajl\n" " koji mapira ID poruke u njihovo simboličko " "ime.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Štampa ovu poruku sa pomoći\n" " -v --verbose Verbose - obaveštava o tome šta radi\n" " -V --version Štampa informacije o verziji\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozorenje: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Stranica koda je specifirana zamijenu `%s' i UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tcodepage podešavanja su ignorisana.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "pokušaj dodavanja lošeg jezika." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "nemoguće otvoriti datoteku `%s' za ulaz.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "nemoguće čitati sadržaj od %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "ulazna datoteka ne izgleda kao UFT16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s „%s“. Razlog: %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": očekivao sam da bude direktorijum\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": očekivao sam list\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": duplirana vrednost\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "nepoznat tip formata „%s“" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s javlja: podržani formati:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "ne mogu da odredim tip datoteke „%s“; koristite opciju -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija(e)] [ulazni-fajl] [izlazni-fajl]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -i --input= Imenuj ulazni fajl\n" " -o --output= Imenuj izlazni fajl\n" " -J --input-format= Odredi ulazni format\n" " -O --output-format= Odredi izlazni format\n" " -F --target= Odredit COFF odredište\n" " --preprocessor= Program za koristiti pred analizu rc fajla\n" " --preprocessor-arg= Dodatni predprocesorski argument\n" " -I --include-dir= Uključi direktorij prije analize rc fajl\n" " -D --define [=] Definiši SIm prije analize rc fajla\n" " -U --undefine Nedefinisani SIM prije analize rc fajla\n" " -v --verbose Detaljno - kaže ti šta radi\n" " -c --codepage= Odredi postavljenu kodnu stranicu\n" " -l --language= SPostavi jezik za čitanje rc fajla\n" " --use-temp-file Koristi privremeni fajl umjesto popena za " "čitanje\n" " predprocesorskog izlaza\n" " --no-use-temp-file koristiti popen (postavljeni)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Ukljuci rasčlanjeno debagiranje\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorišem usaglašenost sa rc\n" " @ Čita opcije iz \n" " -h --help Štampa ovu poruku pomoći\n" " -V --version Štampa informacije o verziji\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT je rc, ris, ili coff, i zaključuje se na osnovu imena datoteke\n" "ako ekstenzija nije određena. Ime datoteke je ulazna datoteka.\n" "Nijedan ulazna datoteka nije stdin, podrazumijeva se rc. Nijedna izlazna\n" " datoteka nije stdout, podrazumijevano rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "specificirana je nevažeća kodna strana.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "nevažeća opcija -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Nedostaje ime datoteke iza -fo opcije.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Opcija -I za podešavanje ulaznog formata je zastarjela. Molimo vas, " "koristite -J umjesto nje.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "nema resursa" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup nije uspio. Razlog: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: neispravna veličina %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s javlja: upozorenje: nepoznata veličina polja „%s“ u struct" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000207253612321557032016210 0ustar # Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 09:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "kraj datoteke u komentaru" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "kraj datoteke u nizu; '%c' umetnut" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "nepoznat izlazak '\\%c' u nizu; ignoriran" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "kraj datoteke nije na kraju linije; nova linija umetnuta" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "kraj datoteke u redku komentara" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "kraj datoteke nakon jednog znaka citat; \\0 umetnut" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "kraj datoteke u escapce znaku" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "nedostaje zatvaranje citat; (pretpostavlja)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "kraj datoteke u komentaru; nova linija umetnuta" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "nedostaje ime simulacijskog moda" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nepriznato oponašanje imena `%s'" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU asembler verzija %s (%s) pomoću BFD verzije %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Korištenje: %s [option...] [asmfile...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Opcije:\n" " -a[sub-option...]\t uključi popis\n" " \t Sub-opcije [default hls]:\n" " \t c izostavi lažne uslove\n" " \t d izostavi direktive traženja grešaka\n" " \t g uključi opšti info\n" " \t h uključi izvorni kod visokog nivoa\n" " \t l uključi asemblerski kod\n" " \t m uključi makro ekspanziju\n" " \t n izostavi procesiranje forme\n" " \t s uključi simbole\n" " \t =FILE popis do FILE (mora biti barem sub-opcija)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate u početku naizmjenično uključivanje makro sintakse\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " kompresuj DWARF debug sekcije koristeći zlib\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " ne kompresuj DWARF sekciju traženja grešaka\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D daje poruke traženja grešaka asemblera\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " mapa Old za NEW u informaciji o otklanjanju " "grešaka\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYM=VAL definirati simbol SYM date vrijednosti\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " oponašati izlaz(zadana %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr " --execstack potreban izvršni stek za ovaj objekat\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr " --noexecstack nije potreban izvršni stek za ovaj objekat\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size provjera direktive (podrazumjevana --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f preskočite praznine i komentar obradu\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug generiranje pogrešaka informacije\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs generira STABS informacije o traženju grešaka\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ generira STABS info traženja grešaka sa GNU ekstenzijom\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 generira DWARF2 informacije o traženju grešaka\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size= postavlja veličinu heš tablice na približnu " "vrijednost \n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help prikaži ovu poruku i izađi\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help prikazi konkretno odredište opcija\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR dodaj DIR da u listu pretrage za .include direktive\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J neupozorava o označenom prekoračenju kapaciteta\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr " -K upozori kada se razlika promjenila za duge pomake\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr " -L,--keep-locals čuva lokalne simbole (npr. počinje sa 'L')\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri asemblira u MRI kompaktibilnom modu\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FILE piše informacije o međuzavisnostima u DATOTECI (nema " "podrazumjevane)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignorirano\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJFILE imenuj objektnu datoteku izlaz OBJFILE (podrazumjevani a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R složena sekcija podataka u tekstnoj sekciji\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " radije manje korištenje memorije po cijenu dužeg\n" " vriemena potrebnog za asembliranje\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr " --statistics ispisuje razna statistička mjerenja od izvršavanja\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute odbaci lokalne apsolutne simbole\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format koristi isti format kao izvorni asembler kada je " "moguće\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version ispis verzije asemblera i izlazi\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn izostavljena upozorenja\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn nemoj izostavljati upozorenja\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings tretiraj upozorenja kao greške\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL proširiti skup instrukcija kako bi uključili " "instrukcije\n" " koje se podudaraju specifikacije definirane u " "datoteci INSTTBL\n" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " - w ignoriran\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ignoriran\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr " -Z generira objektnu datoteku i poslije grešaka\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width postavite širinu u riječima izlazne kolone " "podataka\n" " popis\n" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 postavite širinu u riječima nastavka linije\n" " kolone izlaznih podataka, ignorirati ako je manja " "od\n" " širine prve linije\n" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width postaviti maksimalnu širinu u znakovima od linije " "iz\n" " izvorna datoteka\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines postavlja najveći broj nastavaka iskorištenih " "linija\n" " za kolonu izlaznih podataka u popisu\n" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FILE čitaj opcije iz FILE\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavi greške na %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "nepoznata opcija -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU asembler %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatni softver;možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU Opće javne licence verzije 3 ili kasnije.\n" "Ovaj program je apsolutno nikakvu garanciju.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Ovaj asembler je konfigurisan za cilj `%s'.\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "višestruko oponašanje navedenih imena" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "emulacije se ne obrađuju u ovoj konfiguraciji" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias =% s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "kanonski = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "cpu-tip = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "format = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-cilj = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "nemoguće sažeti odjele za ispravljanje (zlib nije instaliran)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "loš defsym; format je --defsym ime=vrijednost" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "nema imena datoteke slijedeće -t opcije" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "nije uspjelo čitanje instrukcija tabele %s\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "nevažeća --size-check= option: `%s'" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "nevažeća popisna opcija `%c'" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size treba numerički argument" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: ukupno vrijeme u asembliranju: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: veličina podataka %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d upozorenja, tretirati upozorenja kao greške" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Slučajna vrijednost% ld neočekivana na liniji% d datoteke \"% s\"\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "neuspjela provjera smisla" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "previše uređenja" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "ilegalan operand" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "reloc na ovom operand podrazumijeva prelijevanje" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "prekoračenje maske operanda" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "izraz previše kompleksan" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "neriješeni izraz koji mora biti riješen" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "interna greška: nemoguće instalirati popravak za reloc tip %d (`%s')" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "relokacija nije podržana" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "nevažeći identifikator za \".ifdef\"" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "nekonstantan izraz u \".if\" izjavi" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "loš format za ifc ili ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" bez podudaranja \".if\"" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" poslije\".else\"" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "ovdje je prethodni \".else\"" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "ovdje je prethodni \".if\"" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "nekonstantni izraz u \".elseif\" izjavi" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" bez \".if\"" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".else\"bez uklapanja \".if\"" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "duplikat \".else\"" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs sintaksna greška" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "kraj makro unutar uvjetnih" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "kraj datoteke unutar uvjetnih" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "ovdje je početak nezavršenih uvjetnih" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "ovdje je \"else\" od nezavršenih uvjetnih" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "nemoguće kreirati broj sa pomičnim zarezom" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "NaNs nisu podržane od ovog cilja\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Beskonačnosti ne podržavaju taj cilj\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Neprepoznatljiva ili nepodržana konstanta sa pomičnim zarezom" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Pokušaj stavljanja zajedničkog simbola u skup %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "pokušaj stavljanja nedefinisanog simbola u skup %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Simbol `%s' ne može biti istovremeno i slab i zajednički" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\"u tabelarnu strukturu nije uspjelo: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "greška postavljanja zastava za \"%s\": %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Broj linija mora biti pozitivan cijeli broj\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".ln pseudo-op unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc izvan .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".loc pseudo-op unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def pseudo-op korišten unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".endef pseudo-op korišten izvan .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "`%s' simbol bez prethodne funkcije" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "neočekivana skladišna klasa %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim pseudo-opkorišten izvan .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "loše formirana .dim direktiva ignorirana" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".size pseudo-op korišten izvan .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".scl pseudo-op korišten izvan of .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".tag pseudo-op korišten izvan of .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "oznaka nije pronađena za. oznaku %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".type pseudo-op korišten izvanf .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".val pseudo-op korišten izvan .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "loše formirana .weak direktiva ignorirana." #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr "neprilagođen .eb" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "C_EFCN simbol za %s ja izvan prostora djelovanja" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Upozorenje:Interna greška:zaboravljanje postavljanja endndx od %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "nepodržani odjelni atribut '%c'" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "nepoznati odjelni atribut '%c'" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ignoriranje promjenjenih odjelnih atributa za %s." #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: \"%s\" tip = %ld, klasa = %d, segment = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "Nemoguće postaviti GP vrijednost." #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Nije moguće postaviti registar maske" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "loš .common segment %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Nedostaje simbol imena u direktivi" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "postavljanje neispravnog odjelnog tipa za %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ignoriranje neispravnog odjelnog tipa za %s" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "postavljanja neispravnog odjelnog atributa za %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "ignoriranje promijenjenih odjelnih tipova za %s" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "ignoriranje promijenjenih odjelnih atributa za %s" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "ignoriranje promijenjene veličine odjelnog subjekta za %s" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "neprepoznati .section atribut: želite a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "neprepoznati odjelni tip" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "neprepoznati odjelni argument" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "nedostaje ime" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "ignoriranje velićine entiteta koji se spajaju" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "subjektna veličina za SHF_MERGE nije specificirana" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "?sekcijski indikator ignoriran s G prisutnim" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "grupno ime za SHF_GROUP nije specificirano" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "karakter iza imena nije '#'" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous bez odgovarajuće .section; ignoriran" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection bez odgovarajuće .pushsection; ignoriran" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "očekivan zarez iza imena u .symver" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "nedostaje ime verzije u `%s' za simbol `%s'" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "više verzija [`%s'|`%s'] za simbol `%s'" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "očekivano `%s' da su već postavljeni za .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "očekivan zarez iza imena u .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "očekivan zarez iza imena u .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "očekivan navedeni string" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "očekivan zarez iza imena `%s' u .size direktivi" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "nedostaje izraz u .size direktivi" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "simbol'%s' je već definisan" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "simbolni tip \"%s\" je podržan jedino od strane GNU ciljeva" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "neprepoznati simbolni tip \"%s\"" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr ".size izraz za %s ne ocjenjuje se konstantno" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "nevažeći pokušaj da se proglasi vanjskoj verziji ime kao zadano u simbolu " "`%s'" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "simbol `%s' ne može biti i slab i zajednički" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "pretpostavljeno da su svi članovi grupe `%s' COMDAT" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "ne može kreirati grupu: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "neuspjeh pri postavljanju debugging informacije: %s" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "ne može početi pisanje .mdebug odjela: %s" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "nije moglo pisanje .mdebug odjela: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "nema ulaznog simbola za globalnu funkciju '%s'" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "nedostaje ime segmenta" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "nedostaje zarez nakon imena segmenta" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "nedostaje ime odjeljka" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "nedostaje ime tipa odjeljka" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "nepoznat ili pogrešan tip odjeljka '%s'" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "nedostaje identifikator atributa odjeljka" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "nepoznat ili pogrešan atribut odjeljka '%s'" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "Neočekivani veličina_ogranka izraz" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "Nedostaje veličina_ogranka izraz" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedan .compiler pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "očekivan navedeni string" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr ".compiler direktivi nedostaje jezik i verzija" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr ".compiler direktivi nedostaje verzija" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Pričvršćivanje zaglavlja kompajlera % s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedna .version pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "pričvršćivanje verzije zaglavlja %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedan .copyright pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "pričvršćivanje zaglavlja o zaštiti autorskih prava %s: %s" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Nijedan !literal!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Nijedan !tlsgd!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Nijedan !tlsldm!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Nijedan ldah !gpdisp!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "previše !literal!%ld za %s" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "nijedan lda !gpdisp!%ld nije pronađen" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Više od jedna relokacija op po insn" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "Nema relokacijskog operanda" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Nepoznati relokacijski operand: !%s" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "nema rednog broja poslije !%s" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s ne koristi redni broj" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Loš redni broj: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "neadekvatan argument za opcode `%s'" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "opcode `%s' nije podržan za ciljne %s" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "nepoznat opcode `%s'" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "preljev u literal (.lita) tabeli" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "macro zahtjeva $at registar, a noat na snazi" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "macro zahtjeva $at dok se $at koristi" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum nevažeće; nula pretpostavljana" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "broj sa pomičnim zarezom nevažeći; nula pretpostavljena" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "ne može podnijeti izraz" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "preljev u literal (.lit8) tabeli" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "previše ldah insns za !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "oboje insns za !gpdisp!%ld mora biti u istom odjelu" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "previše lda insns za !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "previše lituse insns za !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "previše lituse insns za !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "duplikat !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "redni broj u upotrebi za !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "duplikat !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "redni broj korišten za !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "operand" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "nevažeća relokacija za instrukciju" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "nevažeća relokacija za polje" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "ne može riješiti izraz" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr ".COMMon dužina (%ld.) <0! Ignoriran." #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ignoriranje pokušaja ponovnog definiranja simbola" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina .comm \"%s\" je već %ld. Nije promijenjena u %ld." #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr ".ent direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "ugnježđene .ent direktive" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr ".end direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr ".end direktiva bez odgovarajuće.ent" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr ".end direktiva imena drugi simbol od .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "loša .fmask direktiva" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "loša .mask direktiva" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "loša .frame direktiva" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr ".prologue direktiva bez prethodne .ent direktive" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Nevažeći argument %d na .prologue." #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "ECOFF debuggiranje je neomogućeno." #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr ".ent direktiva bez odgovarajuće .end" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr ".usepv direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr ".usepv direktiva nema tipa" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "nepoznat argument za .usepv" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "nepoznat odjelni atribut %s" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "prethodni .ent nije zatvoren sa .end" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr ".ent direktiva nema simbola" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr ".handler direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Loša .frame direktiva 1./2. param" #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Loša .frame direktiva 3./4. param" #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr ".pdesc direktiva nije u vezi (.link) odjela" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr ".pdesc direktiva nema ulaznog simbola" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc ima pogrešan ulazni simbol" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc se ne slaže sa posljednjim .ent-om" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "Nema zareza poslije .pdesc " #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "nepoznata vrsta procedure" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr ".name direktiva nije u link (.link) sekciji" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr ".name direktiva nema simbola" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Nema simbola poslije .linkage" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Nema simbola poslije .code_address" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Loša .mask direktiva" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "loša .fmask direktiva" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Očekivan zarez poslije imena \"%s\"" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "neobrađeno: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Pokušao .set neprepoznatljiv način `%s'" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Loš bazni registar, koristi $%d." #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Poravnanje preveliko: %d. pretpostavljeno" #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Poravnanje negativno: 0 pretpostavljeno" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Nepoznat CPU identifikator `%s'" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Izaberi GP vrijednost od %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želite a,s,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "interna greška: ne može pretresati opcode `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "interna greška: ne može pretresati macro `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Alpha opcije:\n" "-32addr\t\t\ttretira adrese kao 32-bitne vrijednosti\n" "-F\t\t\tnedostatak podrške za instrukcije s pomičnim zarezom\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -" "centar\n" "\t\t\todrediti varijantu Alpha arhitekture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tove varijante uključuju PALcode operacion i kod\n" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "VMS opcije:\n" "-+\t\t\tkodiranje (ne skraćivanje) imena viših od 64 znakova\n" "-H\t\t\tprikaži novi simbol nakon hash skraćivanja\n" "-replace/-noreplace\tomogućiti ili onemogućiti optimizaciju poziva " "procedura\n" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "neobrađena vrsta relokacije %s" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "neapsolutni izraz u konstantnom polju" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "tip %d reloc gotov?\n" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Korišten $at bez \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "!samegp reloc protiv simbola bez .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "nemoguće predstaviti `%s' relokaciju u objektnoj datoteci" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "interna greška? nemoguće generirati `%s' relokaciju" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "okvir reg očekivan, korišteno $%d." #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "ne mogu postaviti arhitekturu i mašinu" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "iscrpljena virtuelna memorija" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "očekivan zarez poslije imena operanda" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "negativan broj operanda %d" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "Očekuje se zarez nakon registar-broja" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "očekuje se zarez nakon registar-načina" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "prečac označivača nevažeći" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "vrijednosti temeljnog registra (%d) prevelike" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "vrijednost koda uslova (%d) prevelika" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "pokušaj nadjačavanja simbola: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "nevažeći tip operatora" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "očekivan zarez nakon operacionog koda" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "negativan podkod %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "vrijednost podkoda pronađena kada operacioni kod nije jednak 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "nevažeći podkod %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "očekivan zarez poslije podkoda" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "nevažeća sufiksna klasa" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "očekivan zarez nakon sufiksne klase" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "nevažeća sintaksna klasa" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP neispravan" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "nepoznata sufiksna klasa" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "očekivan zarez poslije imena simbola" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "negativna dužina simbola" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ignoriranje pokušaja ponovnog definisanja simbola" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "dužina simbola\"%s\" već %ld, ignoriranje %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "pretpostavljeno poravnanje simbol na nula" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "\".option\" direktiva se mora pojaviti ispred bilo koje instrukcije" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "\".option\" direktiva je u sukobu sa početnom definicijom" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "\".option\" direktiva nadjačava naredbenu liniju (default) vrijednosti" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "nevažeći identifikator za \".option\"" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "opuštanje nije podržano\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "kodni simbol za previše složene izraze" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "nedostaje ')' u %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "interna greška: ne može izvoziti reloc tip %d (`%s')" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "nepoznat sintaksni format karaktera `%c'" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "previše sufiksa" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "simbol kao odredišni registar" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "smeće na kraj reda: `%s'" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8 bitna instrukcija u odgođenom slotu" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8 bitna instrukcija sa odgođenim slotom" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "uslovno grananje prati grupe flegova" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "loša instrukcija `%s'" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "ARM registar očekivan" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "loš ili nedostaje ko-procesorski broj" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "koprocesorski registar očekivan" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "FPA registar očekivan" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "VFP registar jednostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "VFP/Neon registar dvostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Neon registar četverostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "VFP registar jednostruke ili dvostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "Neon registar dvostruke ili četverostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "VFP jednostruke,dvostruke ili Neon registar četverostruke preciznosti " "očekivan" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "VFP sistemski registar očekivan" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "Maverick MVF registar očekivan" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "Maverick MVD registar očekivan" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "Maverick MVFX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "Maverick MVDX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "Maverick MVAX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "Maverick DSPSC registar očekivan" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "iWMMXt registar podataka očekivan" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "iWMMXt kontrolni registar očekivan" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "iWMMXt skalarni rgistar očekivan" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "XScale akumulatorski registar očekivan" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "loš argument instrukciji" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "r13 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "r15 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "instrukcije ne mogu biti uvjetne" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "moguće je da registar nije isti" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "lo registar zahtjevan" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "instrukcija nije podržana u Thumb16 načinu" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "instrukcija ne prihvaća ovaj način za adresiranje" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "ogranak mora biti zadnja instrukcija u IT bloku" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "instrukcija nije dozvoljena uIT bloku" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "izabrani FPU ne podržava instrukciju" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "thumb uvjetna instrukcija bi trebala biti u IT bloku" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "neispravno stanje u IT bloku" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT pada u rasponu od prethodnog IT bloka" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "nedostaje .fnstartv prije odmotavanje direktive" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "nemoguće koristiti indeks sa PC-srodnim adresiranjem" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "nemoguće koristiti writeback sa PC-srodnim adresiranjem" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "grana izvan raspona" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "neposredni izraz zahtijeva # prefix" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "nedostaje izraz" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "loš izraz" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "loš segment" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "neispravna konstanta" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "očekivana #constant" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "neočekivani karakter `%c' u tipu razvrstavača" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "loša veličina %d u tipu razvrstavača" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "samo jedan tip treba biti određen za operanda" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "vektor tip očekivan" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "nemoguće redefinirati tip za operand" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "samo D registri mogu biti indeksirani" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "ne može promijeniti indeks za operand" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "konstantan izraz zahtjevan" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "registarski operand očekivan,ali je dobio skalar" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "skalar mora imati indeks" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "indek skalara je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "loš raspon u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Upozorenje: dupliciran registar (r%d) u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Upozorenje: raspon registra nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "nedostaje `}'" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "neispravna registarska maska" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "očekiva {" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "registar izvan raspona u listi" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "neispravna registarska lista" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "registarska lista nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "raspon registra nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "negranični registarski domet" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "registarsko prekoračenje mora biti 1 ili 2" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "neprilagođeni element/struktura tipovi u listi" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "Ne koristite Rn-RM sintaksu sa nejediničnim korakom" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "greška gramatičkog raščlanjivanja element/struktura liste" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "očekivano }" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ignoriranje pokušaja redefiniranja ugrađenog registra '%s'" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ignoriranje redefinisanja registra pseudonima '%s'" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "pokušaj da se redefinira upisali pseudonim" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "nepoznati registar '%s' -- .req ignoriran" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "loš tip za registar" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "izraz mora biti konstantan" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "ne može redefinirati vrstu registra pseudonima" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "morate navesti samo jedan tip" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "ne može redefinirati indeks skalara pseudonima" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "skalarni indeks mora biti konstantan" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "očekiva ]" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "neispravna sintaksa za .req direktivu" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "neispravna sintaksa za .dn direktivu" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "neispravna sintaksa za .qn direktivu" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "neispravna sintaksa za .unreq direktivu" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "nepoznat registarski pseudonim '%s'" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ignoriranje pokušaja korištenja .unreq na fiksnom registarskom imenu: '%s'" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Neuspjeh u pronalasku pravog početka funkcije: %s\n" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "izabrani procesor ne podržava THUMB opcode" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "izabrani procesor ne podržava ARM opcode" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "neispravna veličina instrukcija izabrana (%d)" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "neispravan operand za .code direktivu (%d) (expecting 16 or 32)" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "očekivan zarez poslije imena \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "simbol `%s' već definisan" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "neprepoznatljiv sintaksni način \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "poravnanje preveliko: %d pretpostavljeno" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "poravnanje negativno. 0 pretpostavljeno." #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "prekoračenja kapaciteta skupa literala" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "neprepoznatljiva relokacija sufiksa" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) vrijedi samo na graničnim ciljevima" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "%s relokacije se ne uklapaju u %d bita" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr ".inst.n operand prevelik. Koristi .inst.w umjesto" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "ne može utvrditi Thumbveličinu instrukcije. Koristi .inst.n/.inst.w umjesto" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "širinski sufiksi su nevažeći u ARM modu" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "očekivano 0 ili 1" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "nedostaje zarez" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "duplikat .fnstart direktive" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "duplikat .handlerdata direktive" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr ".fnend direktiva bez .fnstart" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "personalna rutina određena za cantunwind okvir" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "duplikat .personalityindex direktive" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "loš personalni broj rutine" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "duplikat .personality direktive" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "očekivana registarska lista" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "očekivano , " #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "broj registara mora biti u rasponu [1:4]" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "loš registarski raspon" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "registar očekivan" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "FPA .unwind_save ne prihvata registarsku listu" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save ne podržava ovu vrstu registra" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP i PC nisu dozvoljeni u .unwind_movsp direktivi" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "neočekivana .unwind_movsp direktiva" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "inkrement steka mora biti više od 4" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "očekivano , " #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "registar mora biti ili sp ili postavljen od previousunwind_movsp direktive" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr "očekivano , " #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "razvijanje opcode predugo" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "neispravno razvijanje opcode" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "neposredna vrijednost je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "neispravan FPA neposrednog izraza" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "mijenjanje izraza očekivano" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "'LSL' ili 'ASR' potreban" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "'LSL' potreban" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "'ASR' potreban" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "konstantan izraz očekivan" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "neispravna rotacija" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "nepoznata grupa relokacija" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "poravnanje mora biti konstantno" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "ova grupa relokacija nije dozvoljena u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "Očekivano ‘]’" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "'}' očekivano na kraju 'option' polja" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "nemoguće kombinirati indeks sa opcijom" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "nemoguće kombinirati pre- i post- indeksiranje" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "neočekivano malo određeno poslije APSR" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "odabrani procesor ne podržava DSP ekstenziju" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "loš bitmask naveden nakon APSR" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "pisanje u APSR bez određivanja bitmaska je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "odabrani procesor ne podržava zahtjevani registar specialne namjene" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "oznaka za {c}psr instrukciju očekivana" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "nepriznata CPS zastava" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "nedostaju CPS zastave" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "važeći endian specifikatori su be ili le" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "nedostaje polje rotacije poslije zareza" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "rotacije može jedino biti 0,8,16 ili 24" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "potrebno stanje" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "Očekivano ‘[’" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "',' očekivano" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "nevažeća smjena" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "ne može se koristiti Neon četverostruki registar ovdje" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "očekivan ili ili operand" #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "greška u raščlanjivanju" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "očekivan zarez" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "neispravni barierni tip" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "trenutna vrijednost je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "iWMMXt podatak ili kontrolni registar očekivan" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Grupirani registri nisu dostupni sa ovom arhitekturom." #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "neobrađena oznaka operanda %d" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "smeće iza instrukcije" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "korištenje r13 je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "D registar je izvan raspona za određenu VFP verziju" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "instrukcija ne prihvata prethodno indeksirano adresiranje" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "instrukcija ne prihvata adresiranje bez indeksa" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "odredišni registar je isti kao bazni u koji je kasnije pisano" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "izvorni registar je isti kao bazni u koji je kasnije pisano" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "korištenje PC u ovoj instrukciji je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "instrukcija ne prihvata razmjerni registarski indeks" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "instrukcija ne podržava adresiranje bez indeksa" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "pc se ne može koristiti kao kasnije pisani" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "instrukcija ne podržava writeback" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "nevažeća pseudo operacija" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "ubacivanje skupa literala nije uspjelo" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn ne može preklapati ostale operande" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "swp{b} korišten kao zastarjeli za ovu arhitekturu." #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "loš barijerni tip" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "bit-field proteže preko kraja registra" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "jedini valjani sufiksi ovdje su '(plt)' i '(tlscall)'" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "upotreba iz r15 u blx u ARM modu nije baš koristan" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "korištenje r15 u bx u ARM načinu nije korisno" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "korištenje r15 e bxj nije korisno" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "pisanje sa pozadine baznog registra je NEPREDVIDIVO" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "pozadinsko pisanje baznog registra kada je u listi registra je NEPREDVIDIVO" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "ako je registar za pozadinsko pisanje u listi, mora biti najniži registar u " "listi" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "prvi prenosni registar mora biti paran" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "mogu se premjestiti samo dva uzastopna registra" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "r14 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "bazni registar napisan nazad, i preklapa drugi prijenosni registar" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "pocetni registar preklapa prijenosni registar" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "pomak mora biti jednak nuli u ARM kodiranju" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "paran registar potreban" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "može samo učitati dva uzastopna registra" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr za registar 15 treba biti 4-bajtno poravnat" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "ova instrukcija zahtijeva postindeksiranu adresu" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd i Rm bi trebali biti različiti u mla" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: nisu dozvoljeni u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: nije dozvoljena instrukcija" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "operand 1 mora biti FPSCR" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "operand 0 mora biti FPSCR" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "loši registar za mrs" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "'APSR', 'CPSR' ili 'SPSR' očekivan" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd i Rm trebaju biti različiti u mul" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi i rdlo moraju biti različiti" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo i rm mora sve biti različito" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "'[' očekiva nakon PLD mnemonički" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "post-indeksirani izraz koristi se u preload upute" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "pozadinsko pisanje korišteno u prije učitanim instrukcijama" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "neindeksirane adrese korištene u prije učitanim instrukcijama" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "'[' očekivan nakon PLI mnemonika" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "Strani pomak kao dio operanda pomaka insn" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "SRS bazni registar mora biti r13" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "može samo pohraniti dva uzastopna registra" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "samo dva uzastopna VFP SP registra su ovdje dozvoljena" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "ovaj mod adresiranja traži bazno registarsko pozadinsko pisanje" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "Neposredna vrijednost izvan dometa, očekivana u rasponu [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "Neposredna vrijednost izvan dometa, očekivana se u rasponu [1, 32]" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "ova instrukcija ne podržava indeksiranje" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "samo r15 dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "neposredni operand zahtijeva iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "pomak prema registrima nije dopušten u thumb modu" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "izraz pomjeranja je prevelik" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "instrukcija ne podržava =N adrese" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "ne može se koristiti indeksirani registar sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb ne podržava negativno indeksiranje registra" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb ne podržava registarsko pre indeksiranje" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb ne podržava registarsko indeksiranje sa pozadinskim pisanjem" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb podržava samo LSL u pomjeranju indeksiranje registra" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "pomjeranje je izvan dometa" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "ne može koristiti pozadinsko pisanje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "ne može koristiti pre indeksiranje sa PC relativnog adresiranja" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "ne može koristiti pre indeksiranje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "samo SUBS PC, LR, #const dozvoljeni" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "pomjeranje mora biti konstanta" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "pomak vrijednosti preko 3 nije dozvoljen u palac modu" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "samo LSL promjena dozvoljena u thumb načinu" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "nepomjereni registar potreban" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "odredište mora preklapati jedan izvorni registar" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "odredište i izvor1 moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "instrukcija je uvijek bezuslovna" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "izabrani procesor ne podržava 'A' formu ove instrukcije" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb ne podržava 2-argumentni oblik ove instrukcije" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP nije dozvoljen u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "imajući bazni registar u registarskoj listi pri korištnju pisanja unazad je " "NEPREDVIDLJIVO" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR i PC ne bi trebale biti obje u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC nije dozvoljen u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "Thumb učitaj/pohrani više ne podržava {reglist}^" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "pohranjena vrijednost za r%d je NEPOZNATA" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "Thumb-2 instrukcija validna samo u ujedinjenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "ova instrukcija će pisat natrag bazni registar" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "ova instrukcija neće pisat natrag bazni registar" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "r14 neće dozvoliti prvi registar kad je drugi registar izostavljen" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Ova instrukcije je možda nepredvidljiva ako izvršena na M-profilnoj jezgri s " "omogućenim prekidima." #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb ne podržava ovaj način adresiranja" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "bajt ili poluriječ nije validan(validna) za bazni registar" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "r15 bazirano skladištenje nije dozvoljeno" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "nevažeći bazni registar za registar pomaka" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "Korištenje r%u kao izvornog registra je zastarjela kad r%u je odredišni " "registar." #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "promjene u CMP/MOV instrukcije podržane su samo u ujedinjenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "samo lo regs dozvoljeni sa neposrednim" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16:nije dozvoljen u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "Thumb kodiranje ne podržava neposredno ovdje" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "Thumb-2 MUL ne smije postaviti oznake" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb ne podržava NOP sa savjetima" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop ne podržava {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "nevažeća registarska lista za push/pop instrukciju" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 i dest moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "ror #imm nije podržan" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC nije dopušten na ovoj arhitekturi" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "Thumb kodiranje ne podržava rotaciju" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC nije dozvoljen na ovoj arhitekturi" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "instrukcija zahtjeva indeks registra" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "instrukcija ne dozvoljava pomaknuti indeks" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "nevažeći neon sufiks za ne neon instrukciju" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "nevažeći oblik instrukcije" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "tipovi navedeni i u mnemonički i operandski" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "tipovi operanda se ne mogu zaključiti" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "razvrstavač tipova ima pogrešan broj dijelova" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "veličina operanda mora odgovarati registarskoj širini" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "loš tip u Neon instrukciji" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "nedosljedan tip u Neon instrukciji" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "prvi i drugi operand će biti u istom registru" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "skalar izvan raspona za višestruke instrukcije" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "neposredno izvan raspona za umetanje" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "neposredno izvan raspona za pomijeranje" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "neposredno izvan raspona" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "neposredno izvan raspona za sužavanje operacije" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "operandi 0 i 1 moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "veličina operanda mora biti određena za neposredno VMOV" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "neposredni ima bite postavljene izvan velicine operanda" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "elementi moraju biti manji od preokrenute regije" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "loš tip skalara" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "VFP registri moraju biti susjedni" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "loša dužina liste za pregled tabele" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "writeback (!) mora se koristiti za VLDMDB i VSTMDB" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "registarska lista mora sadržavati najmanje 1 i najviše 16 registara" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Korištenje PC ovdje je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Korištenje PC ovdje je NEPREDVIDLJIVO" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "loše poravnanje" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "loš tip liste za instrukciju" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "nepodržano poravnanje za instrukciju" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "loša dužina liste" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "korak od 2 nedostupan kad je veličina elementa 8" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "ne može se koristiti poravnanje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "post-indeks mora biti registar" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "loš registar za post-indeks" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "uvjetna umetanja su zastarjela u jedinstvenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Upozorenje: uvjetno izvan IT blok za Thumb." #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "s sufiks u poređenju instrukcije je zastarjeo" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava Thumb način `%s'" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb ne podržava uvjetna izvođenja" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava Thumb-2 način`%s'" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "nije u mogućnosti ispoštovati sufiks ya du\\inu -- `%s'" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava ARM način `%s'" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "sufiksi širina su nevažeći u ARM načinu -- `%s'" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "pokušaj korištenja ARM instrukcije na Thumb-samo procesoru -- `%s'" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "sekcija '%s'završena sa otvorenim IT blokom." #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "datoteka završena sa otvaorenim IT blokom." #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "poravnanje veće od %d bajtova nije podržano u .text odjelima." #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "Grupni odjel `%s' nema grupnog potpisa" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata u cantunwind okviru" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "previše razvijenih operacionih kodova za personalnu rutinu 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "previše opuštenih opcoda" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT već u simbolnoj tabeli" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "nedefiniran simbol %s korišten kao neposredna vrijednost" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "simbol %s je u različitom odjelu" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "simbol %s je slab i može biti zanemaren kasnije" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "neažeća konstanta (%lx) poslije fixup-a" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "nemoguće računanje ADRL instrukcija za PC offset od 0x%lx" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "neispravna literalska konstanta: skup mora biti bliži" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "loša neposredba vrijednost za offset (%ld)" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "loša neposredna vrijednost 8-bitnog offseta (%ld)" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "offset nenije umnožak odd 4" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "ofset izvan dosega" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "nevažeći smc izraz" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "nevažeći hvc izraz" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "nevažeći swi izraz" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "nevažeći izraz u load/store više podataka" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx do '%s' ARM ISA stanje funkcije promijenjeno do bl" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "krivo odredište grane" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "uvjetna grana izvan raspona" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx do Thumb func '%s' od Thumb ISA stanje promjenjeno do bl" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "Thumb2 grana izvan raspona" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "prekoračenje rel31 relokacije" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "koprocesorski offset izvan raspona" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "nevažeći offset, cilj nije riječima usklađeni (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "nevažeći offset, vrijednost prevelika (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "nevažeći Hi registar sa neposrednim" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "nevažeći neposredni za računanje adrese stoga" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "nevažeći neposredni za računanje adrese (value = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "nevažeći neposrednoj: %ld je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "nevažeća promijenjena vrijednost: %ld" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "offset 0x%08lX nije reprezentativan" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "loš offset 0x%08lX (samo 12 bita dostupno za veličinu)" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "loš offset 0x%08lX (samo 8 bita dostupno za veličinu)" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "loš offset 0x%08lX (mora biti riječ-usklađen)" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "loš offset 0x%08lX (mora biti 8-bitni broj riječi)" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "loša relokacija fixup tipa (%d)" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "literal upućujen preko odjelne granice" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "interna relokacija (type: IMMEDIATE) nije popravljena" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "ADRL korišten za simbol nedefinisan u istoj datoteci" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "nedefinirana lokalna oznaka `%s'" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "interna relokacija (tip: OFFSET_IMM) nije popravljena" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "ne mogu predstavljati %s relokaciju u ovom objektnom formatu datoteke" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: neočekivan funkcijski tip: %d" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "korištenje starih i novo-stilizovanih opcija za postavljanje CPU tipa" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "korištenje starih i novo-stilizovanih opcija za postavljanje FPU tipa" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "hard-float konflikt sa pokretnim zarezom" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "generirati PIC kod" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "sastavitiThumb kod" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "podržati ARM/Thumb međusobnog" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "kod koristi 32-bitni programski brojač" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "kod koristi 26-bitni programski brojač" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "pokretni zarez argumenti su u fp registru" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "ponovno sudjelovani kod" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "kod je ATPCS usklađen" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "asembliraj za big-endian" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "asembliraj za little-endian" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "koristiti okvirni pokazivač" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "koristiti provjeru veličine steka" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "ne upozoriti na korištenje zastarjelih opcija" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "koristiti -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "koristiti -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "koristiti -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "koristiti -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "koristiti -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "koristiti -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "koristiti -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "koristiti -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "koristiti -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "koristiti -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "koristiti -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "koristiti -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "koristiti -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "koristiti -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "koristiti -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "koristiti -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "koristiti -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "koristiti -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "koristiti -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "koristiti -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "koristiti -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "koristiti -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "koristiti -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "koristiti -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "koristiti -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "koristiti -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "koristiti -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "koristiti -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "koristiti -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "koristiti -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "koristiti -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "koristiti -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "koristiti -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "koristiti -march=armv2" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "koristiti -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "koristiti -march=armv3" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "koristiti -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "koristiti -march=armv4" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "koristiti -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "koristiti -march=armv5" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "koristiti -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "koristiti -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "koristiti -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "koristiti -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "koristiti -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "koristiti ili -mfpu=softfpa ili -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "nevažeći arhitektualni nastavak" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "mora se specificirati nastavak da bi se dodali prije datih za uklanjanje" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "nedostaje arhitektualni nastavak" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "nastavak se ne primjenjuje na baznu arhitekturu" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "nepoznat arhitektualni nastavak `%s'" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "arhitektualni nastavci moraju biti specificirani u abecednom redu" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "nedostaje cpu ime `%s'" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "nepoznat cpu `%s'" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "nedostaje ime arhitekture `%s'" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "nepoznata arhitektura `%s'\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "nepoznat format pomičnog zareza `%s'\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "nepoznat pomicni zarez abi '%s'\n" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "nepoznat EABI `%s'\n" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "nepoznat implicitni IT način `%s', trebao bi biti arm, thumb, uvijek, ili " "nikad." #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "\t asembliraj za CPU " #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "\t asembliraj za arhitekturu " #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "\t asembliraj za FPU arhitekturu " #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t asembliraj za pomičnim zarezom ABI " #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "\t\t asembliraj za eabi verziju " #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "\t kontrola podrazumijeva umetanje IT instrukcija" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "opcija `-%c%s' je zastarjela: %s" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " ARM-specifične asembler opcije:\n" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB asembliraj kod za big-endian cpu\n" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL asembliraj kod za little-endian cpu\n" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Dozvoliti BX u ARMv4 kodu\n" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "arhitektonsko proširenje `%s' nije dozvoljeno u trenutnoj baznoj arhitekturi" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Poznata MCU imena:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "-mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes prihvata sve AVR opcode, iako nisu podržani od MCU\n" " -mno-skip-bug onemogućiti upozorenja za preskakanje dvoriječnih " "instrukcija\n" " (podrazumjevano za avr4, avr5)\n" " -mno-wrap odbiti rjmp/rcall instrukcije sa 8K omotati oko\n" " (podrazumjevano za avr3, avr5)\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "nepoznat MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redefinisanje mcu tipa `%s' u `%s'" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "konstantna vrijednos zahtjevana" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "broj mora biti pozitivan i manji od %d" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "konstanta izvan 8-bitnog raspona: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "ilegalni izraz" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "`)' zahtjevano" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "registar r16-r23 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "registarski broj iznad 15 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "jednak registarski broj zahtjevan" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "registar r24, r26, r28 or r30 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "registarsko ime ili broj od 0 do 31 zahtjevano" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "registar pokazivača (X, Y or Z) zahtjevan" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ne može i predecrement i postincrement" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "način adresiranje nije podržan" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "ne mogu predecrement" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "registar pokazivača Z zahtjevan" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "postincrement nije podržan" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "registar pokazivača (Y or Z) zahtjevan" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "nepoznato ograničenje `%c'" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "`,' zahtjevano" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "nedefinisana kombinacija operanada" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "preskakanje dvoriječnih instrukcija" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "dodaj adresni operator: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "operand izvan raspona: %ld" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "linija %d: nepoznat relokacijski tip : 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "samo konstantni izrazi su dozvoljeni" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "reloc %d nije podržan od strane objetnog formata datoteke" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "nemoguće pronaći opcode " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "ilegalni opcode %s za mcu %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "smeće na kraju reda" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "ilegalna %srelokacijska veličina: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "nedostaje ')'" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Blackfin specifične asembler opcije:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu= specificirati ime odredišnog CPU\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic asembliraji za FDPIC ABI\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic onemogući -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "Ne može se postaviti arhitektura i mašina." #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "Analiza nije uspjela." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel predaleko BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel predaleko BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "korištenje bitnog polja širine nula" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "širina polja \"%s\" previše kompleksna za bitno polje" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "širina polja %lu prevelika da bi stala u %d bajtova: odrezana na %d bita" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "vrijednost polja \"%s\" previše kompleksna za bitno polje" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Nepoznat par registra- indeksni relativni način: '%d'" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "ne može riješiti `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "interna greška: reloc %d (`%s') nije podržan od formata objektne datoteke" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT već u simbolnoj tabeli" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Nema više virtuelne memorije" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Interna greška: Ne može se naći zbirni broj %s: %s" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ne može se naći zbirni broj`%s': %s\n" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(nepoznat razlog)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "nedostaje ili nije valjan izraz pomaka '% s' uzet kao 0" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "GOT loš izraz sa %s." #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "operand %d: ilegalno korištenje izraza: `%s`" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Nepoznat registar: `%d'" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Ilegalan registar `%s' u instrukciji `%s'" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Ilegalan par registara `%s' u instrukciji `%s'" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "neodgovarajući '['" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "smeće nakon indeksa ignorirano" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Ilegalni operandi (razmak): `%s'" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Nedostaje podudaranje zagradama: '%s'" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Nepoznat izuzetak: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Ilegalan`cinv' parametar: `%c'" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Nepoznat registarski par: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan par registara (`%s') u instrukciji: `%s'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan indeks para registara (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Nepoznat procesorski registar : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan procesorski registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Nepoznat procesorski registar (32 bitni) : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalni 32 bitni - procesorski registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "Isti src/dest registar je korišten (`r%d'), rezultat je nedefiniran" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "RA registar je dvaput spašen" #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "`%s' ilegalno korištenje registara" #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "'%s' ilegalna kombinacija registra brojača" #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "`%s' Ilegalno korištenje registara" #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "`%s' ima nedefinisan rezultat" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "Isti src/dest registar je korišten (`r%d'),rezultat he nedefinisan" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Neispravan broj operanada" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Ilegalan tip operanada (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operand izvan raspona (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Operator ima neparno premještanje (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Ilegalan operand (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "adresa instrukcije nije viša od 2" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Nepoznat opcode: `%s'" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: fr_simbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: riješeni simbol" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: fr_subtip %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "Popuštanje dugih grana za .arch common_v10_v32 neimplementirano" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "Komplicirani LAPC ciljni operator nije sadržilac dvojke. Koristi LAPC.D" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Unutrašnja greska pronađena u md_convert_frag: offset %ld Molimo obajvestite " "o tome." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "unutrašnja nesaglasnost u %s: bdapq nema simbola" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "unutrašnja nesaglasnost u %s: bdap.w bez simbola" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "poravnanje sekcije mora biti >= 4 bajtova da biste provjerili MULS/MULU " "sigurnost" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "opasna MULS/MULU lokacija; daj joj vecu usklađenost" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "Izvan dometa .riječ rukovanje pomaka nije implementirano za .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr ".riječ rukovanje tabelom slučaja propalo: tabela prevelika" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Loš opkod: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 5 bit nepredznačenom rangu: %ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 4 bitnom predzanečenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 6 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 6 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Neimplementirani registar `%s' naveden" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Ilegalni operandi" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "TLS relokacijska veličina ne odgovara veličini operanda" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "PIC relokacijska veličina ne odgovara veličini operanda" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Zvanje gen_cond_branch_32 za .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "32-bitne uvjetne zagrade generisane" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Kompleksni izraz nije podržan" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "Loš poziv md_atof () - formati sa pomičnim zarezom nisu podržani" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "PC-relativna relokacije mora biti trivijalno riješena" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 16 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 16 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 8 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 8 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 4 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 5 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 6 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednos nije u 6 btnom nepredznačenom rangu: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Molimo Vas koristite --help da bi vidjeli korištenje i opcije za ovaj " "asembler.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore je nevažeći bez a.out formata" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic je nevažeći za ovaj ojektni format" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "nevažeći u --march=: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Semantička greška. Ovaj tip operanada ne može biti relociran, mora biti " "konstanta u vrijeme asembliranja" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ne može generiratu relokacijski tip za simbol%s, kod%s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "CRIS-određene opcije:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H Ne izvršavaj, ispiši ovaj pomoćni tekst. " "Zastarjelo.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr " -N Upozoriti kada su zagrade proširene na skokove.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --Podcrtavanje korisničkih simbola se normalno dodaju sa podcrtavanjem.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Registri neće trebati nikakve prefikse.\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Korisnički simboli nemaju nikakvih prefiksa.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Registar će zahtijevati `$'-prefiks.\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tOmogućiti generiranje pozicijski-neovisnog koda.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=\t\tGenerirati kod za . Validni izbori za \n" "\t\t\t\tsu v0_v10, v10, v32 i zajedničke_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Nevažeća relokacija" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Nevažeća relokacija relativna na programski brojač" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "Prilagođena predznacena .riječ(%ld) prevelika: 'switch'-izjava prevelika" #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s zahtjeva komandnu liniju opcije `--underscore'" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s zahtjeva komandnu liniju opcije `--no-underscore'" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Nepoznat .syntax operand" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudodirektivni .file je jedino ispravan kada se generiše ELF" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudodirektivna .loc je jedino ispravna kada se generiše ELF" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "unutrašnji nesaglasni problem: %s pozvan za %d bajtove" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "nepoznat operand za .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr ".arch zahtjeva odgovarajuću --march=... opciju" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Ilegalna skala- '%d'" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "ilegalan Ko-procesorski registar u instrukciji `%s' " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "ilegalan Ko-procesorskiposeban registar u instrukciji `%s' " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Nevažeća DISPU4 operandska vrijednost (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Nevažeća CST4 operandska vrijednost(arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Operandska vrijednost nije unutar gornjih 64 KB (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Nevažeći registar u registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u cop-registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u cop-posebnoj-registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u korisničkoj registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Najviše %d bita može se postaviti u `mask16' operandu" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "ostatak linije ignoriran; prvi ignorirani karakter je`%c'" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Ilegalan `mask16' operand, operacija je nedefinisana- `%s'" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "HI/LO registri trebali bi biti određeni zajedno" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "HI/LO registri bi trebali biti određeni bez dodatnih registara" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "-O OPtimizirati..Uradit će neke operacije paralelno.\n" "--gstabs-pakiranje Pack okolne kratke instrukcije zajedno iako\n" " kada --gstabs je specificiran. Na zadanom.\n" "--nema-gstabs-pakiranja --gstabs je specificiran, ne pakiraj uporeno\n" " instrukcije zajedno.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "operand nije neposredan" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "operand izvan raspona: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "Instrukcija mora biti izvršena paralelno sa drugom instrukcijom" #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "konflikt u pakiranju: %s mora otpremiti sekvencijalno" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "resursni konflikt (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "resursni konflikt (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "resursni konflikt (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "resursni konflikt (C flag)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "resursni konflikt (F flag)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Instrukcija mora biti izvršena paralelno" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Duge instrukcije se ne mogu kombinovati" #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Jedna od ovih instrukcija neće biti izvršena paralelno" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dvije IU instrukcije ne mogu biti paralelno izvršene" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Mijenjanje redoslijeda instrukcija" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dvije MU instrukcije ne mogu biti paralelno izvršene" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "IU instrukcije možda nisu u lijevom kontejneru" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "Instrukcije u R kontejneru su izgnječene tokom kontrolnih instrukcija u L " "kontejneru." #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "MU instrukcije možda nisu u desnom kontejneru." #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "nepoznato izvršenje tipa prošlog za write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "loš opcode ili operandi" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "vrijednost izvan raspona" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "ilegalni operator -registar imena pronađen gdje nije očekivan" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Registarski broj mora niti PARAN" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Nepodržano korištenje sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld je rezervisani kontrolni registar" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "linija %d: rep ili repi mora uključivati najmanje 4 instrukcije" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "ne može pronaći prethodni opcode " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "nije mogao asembliratii: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Instrukcije sene mogu miješati kako je navedeno" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Registar imena %s se sukobljava sa simbolima istog imena" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "D30V opcije:\n" "-O Napravi uporednu kratku instrukciju paralelno ako je moguće.\n" "-n Upozorenje za sve NOPs umetnute od strane asemblera..\n" "-N\t\t\tUpozorenje o NOPs umetnutih nakon sadržilaca riječi.\n" "-c Upozorenje za sve simbole čija imena se poklapaju sa imenom registra.\n" "-C Suprotno od f -C. -c je zadano.\n" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "neočekivan 12-bitni reloc tip" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "neočekivan 18-bitni reloc tip" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP ubačen" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "sekvencijalno" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "paralelno" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Instrukcije se možda ne izvrše paralelno." #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Izvršenje %s IU možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Izvršenje %s IU možda nece raditi u paralelnom izvršavanju" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "specijalna lijeva instrukcija '%s' uništava instrukciju '%s' u desnom " "kontejneru" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Izvršenje %s u preokrenutom serijskom sa %s možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Izvršenje %s u IU u preokrenutom serijskom možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Neparan broje registra korišten kao cilj multi registarske instrukcije" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "nepoznat kod stanja: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu ne podržava kod stanja: %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "nepoznat kod: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "operatori za kod '%s' se ne podudaraju ni sa jednim formatom" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Ne može sastaviti instrukciju" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Prvi kod je predug. Ne moguće miješati instrukcije kao što je navedeno." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "riječ NOPs dodana između umnoška riječi i punjenja" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "riječ NOPs dodana između umnoška riječi i 16-bitnog umnoška" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "Intrukcije koriste dugu verziju, zato se ne mogu miješati kao što je navedeno" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "vrijednost preduga da se podesi u %d bitova" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s' u bajt" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti vrijednost %lx u bajt" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s'u kratko" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti vrijednost %lx u kratko" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s' u osminu" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Poravnanje preveliko: %d lažan" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "ndostaje .proc" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc nedostaje za predhodni .proc" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "unutrašnja greška: ne može se mješati '%s':'%s'\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Slomljen asembler. Nema pokušaja montiranja" #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Loš operator za učitanu instrukciju: <%s>" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Loš operator za čuvanje instrukcije: <%s>" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Greška izraza za modifikator operatora %%ji/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Pogrešan izraz poslije %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Nepoznat kod '%s'" #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Nemože postaviti dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Nedostaju argumenti za kod <%s>." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Previše operatora: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Oba the_insn.HI i the_insn.LO su postavljeni : %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "neusopjela provjera zdravlja." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "neuspjela generalna provjera zdravlja." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Neispravni operatori" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "oznaka \"$%d\" redefinirana" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Neispravan izraz poslije # broja\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "EPIPHANY specifične opcije linije naredbi:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "broj registra prevelik za push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "registar je van poretka" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "loša lista registara" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "ispravan registar u push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "Odredišni registar promijenjeno premještanjenem-post-modificirane adrese" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd / strd zahtijeva paran: neparan broj parova registrara" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Pribrojnik neriješenog simbol nije na granici riječi." #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " FR30 specifične opcije komandne linije:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Instrukcija %s nije dozvoljena u slotu za kašnjenje." #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Nepoznat cpu-mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "FRV specifične opcije komandne linije:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Put data <= n bajtovi u malom području podataka\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "-mgpr-32 Oznaka generisanog fajla samo koristi 32 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "-mgpr-64 Označeni generisani fajl koristi sve 64 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "-mfpr-32 Označeni generisani fajl koristi samo 32 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "-mfpr-64 Označeni generisani fajl samo korsiti sve 64 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "-msoft-float Označeni generisani fajl samo koristi program FP\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Označeni generisani fajl samo koristi 8-bitni skladišno poravnanje\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Označeni generisani fajl koristi bitno skladiošno poravnanje\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "-mdouble Označeni generisani fajl koristi duplii precizni FP insns\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "-mmedia Označeni generisani fajl koristi medij insns\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Označeni generisani fajl koristi umnožak add/substract insns\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Dozvoljava instrukcije da budu spakovane\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-paket Ne dozvoljava instrukcije da budu pakirane\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "-mpic Označeni generisani fajl koristi mali neovisni položaj koda\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Označeni generisani fajl koristi veliki neovisni položaj koda\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Označeni generisani fajl koristi neovisni položaj koda za " "biblioteku\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Sastavaljanje za FDPIC ABI\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Onemogućiti -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic i -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Snimi tip cpu-a\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-stats Isprintaj statistike za tomcat zabilazna riješenja\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Debagiraj zaobilazna riješenja\n" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "VLIW pakiranje se koristi za -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Instrukcije nisu podržane ovom arhitekturom" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "VLIW prekrsaj ograničenja pakiranja" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Realokacija %s nije sigurna za %s" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "nova sekcija '%s' definisana bez atributa- ovo možda prouzrokuje probleme" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Reg nije ipravan za H8/300" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "neispravna veličina operatora zahtjevana" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Neispravna lista registara za ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "neslaganje između registra i nastavka" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "neispravan nastavak poslije registra." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "adresa previsoka za tablu vektora jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Pogrešna veličina pokazivača registra za arhitekturu." #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "očekivano @(exp, reg16)" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "očekivano .L, .W or .B za registar u indeksnom adresnom načinu." #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "očekivan ispravan način adresiranja za mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "očekivan registar" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "očekivan zatvoreni paren" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "ne može se koristiti visoki dio registra za operator %d" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "Kod '%s' sa ovim tipovima operatora nije dostpan u %s načinu" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "neslaganje između veličine koda i veličine operatora" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "operator %s0x%lx van dometa." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Ne može raditi van veličine operatora.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "Kod '%s ' sa ovim tipom operatora nije dostupan u H8/300 načinu" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "Kod '%s' sa ovimtipoovima operatora nije dostupan u H8/300H načinu" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "Kod '%s' sa ovim tipom operatora nije dostupan u H8/300S načinu." #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Potrebno #1 ili # 2 ovdje" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 nije ispravno na H8/300." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "operator zagrada ima neparan ogranak (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "odredište operatora mora biti 16-bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "izvorni operator mora biti 8-bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "odredišni operand mora biti 16bitna apsolutna adresa" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "destinacijski operand mora biti 8 bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "izvorni operand mora biti bitna apsolutna adresa" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "nevažeći operand" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "operand/veličina se ne podudara" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "nepoznat opcode" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "nevažeći operand u ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "nevažeći operand u stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "poziv na tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "poziv na md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "poziv na md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "Neočekivana referenca na simbol u ne-kodnom dijelu" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "Različitost simbola u različitim odjelima nije podržana" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Nemoguće predstaviti relokacijski tip %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Polje izvan opsega [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Polje nije pravilno poravnano [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Nedostaje .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Nedostaje .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Nevažeći selektor polja. Pretpostavlja se F%%." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Loš segment u izrazu." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Neispravno poništenje: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Nemoguće rukovati popravkom" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoriran\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c printati upozorenje ako je pronađen komentar\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "nema hppa_fixup ulaza za popravku tipa 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Nepoznata relokacija pronađjena u md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Nedefinisani registar: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Neapsolutni simbol: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Nedefinisana apsolutna konstanta: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "ne može ažurirati arhitekturu i mašinu" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Nevažeće FP Poredbeno Stanje: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Nevažeći FTEST cjelovitelj: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Nevažeći FP Operand Format: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Loš segment (trebao bi biti apsolutan)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Nevažeći argument lokacije: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Nevažeći opisni argument : %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Pogrešno indeksiran ucitani kompleter." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Pogrešno indeksirana ucitana sintaksa kompletera." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Pogrešan kratki učitani/spašeni kompleter." #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Pogrešni spašeni bajti kratkog kompletera." #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Pogrešna lijeve/desna kombinacija kompletera." #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Pogrešna razmjena kompletera." #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Pogrešan uvjet za dodavanje: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Pogrešni uslovi dodavanja i grananja." #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Pogrešni uslovi poređenja/oduzimanja." #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Pogrešno grananje na bit uslovu: %c" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Nedostaje uslov za grananje na bit" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Neispravan uslov za upoređivanje/oduzimanje: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Neispravan uslov za upoređivanje i grananje" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Neispravan uslov za logičku instrukciju" #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Pogrešni uslovi smjene/izvoda/nanosa" #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Pogrešan uslov instrukcije jedinice." #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Grananje na neporavnatu adresu" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Nepravilan SFU identifikator" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Nepravilan COPR identifikator" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Nepravilan format za Floating Point operator" #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Nevažeći registar za jednostruko precizni fmpyadd ili fmpysub" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Nevažeći operandi %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "Neposredni %d i %d će dati nedefinisano ponašanje." #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Nedostaje ime funlkcije za .PROC (oštećena labela lanac)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Nedostaje ime funkcije za.PROC" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "Argument za .BLOCK/.BLOCKZ mora biti između 0 i 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Nevažeći .CALL argument: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo nije unutar proceduralne definicije" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "FRAME parametar mora biti viši od 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_GR mora biti u rasponu 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_FR mora biti u rasponu 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_SR mora biti 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Nevažeći .CALLINFO argument: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr ".ENTER pseudo-op nije podržan" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "Zagubljen .entry. Ignoriran." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Nedostaje .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr ".REG izraz mora biti registar" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "loš ili nesvodljiv apsolutni izraz; nula pretpostavljena" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG mora koristit labelu" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU mora koristiti labelu" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Simbol '%s' nije mogao biti kreiran." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Nema memorije za simbolno ime." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT mora se pojaviti unutar procedure" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Nedostaje .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Nema .ENTRY za ovaj .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Koristiti ENTRY radje nego CODE u izvoznoj direktivi za %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Nedefinisan .EXPORT/.IMPORT argument (ignoriran): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Nemoguće definisati izvozni simbol: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Nedostaje ime oznake na .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "dodatni .LABEL argumenti su ignorirani." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr ".LEAVE pseudo-op nije podržan" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Neprepoznati .LEVEL argument\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Nemoguće definisati statični simbol: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Ugnježdene procedure" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Nemoguće izdvojiti deskriptor odvijanja\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "zagubljen .procend" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Nedostaje .callinfo za ovu proceduru" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Nedostaje .EXIT za .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "Nije u prostoru.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "Nije u potprostoru\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Nevažeći .SPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "Ne može promijeniti prostore unutar definicije procedure. Ignoriran" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Nedefinisan prostor: '%s'Pretpostavlja se da je broj prostora = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "Mora biti u prostoru prije promjene ili deklaracije potprostora.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne može promijeniti potprostore unutar definicije procedure. Ignoriran" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Parametri postojećeg potprostora ne mogu biti mijenjani." #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Poravnanje mora biti stepen broja 2" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "FIRST nije podržan kao .SUBSPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Nevažeći .SUBSPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Interna greška:Nemoguće pronaći prostor koji sadrži %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "Memorija zauzeta: nemoguce alocirati novi prostor za lanac: %s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "Memorija zauzeta: nemoguće alocirati novi podprostor za lanac %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Nepodržana -R ocpija na ovom odredištu." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Interna greška: nemoguće haširati `%s': %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "unutrašnja greška: gubljenje opkoda: '%s' \"%s\"\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "nevažeća opcija -m%s" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Interna asemblerska greška za instrukciju %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Interna asemblerska greška za macro %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identifier+constant@got znači identifier@got+constant" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "%s relokacija ne staje u %d bajte\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "nepodržani DC tip" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "nedostaje krajnji navodnik" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "nepodržano poravnanje" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "ova DS forma još uvijek nije podržana" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "Očekivan zarez iza imena simbola: ostatak linije je ignoriran." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "ignoriranje lošeg poravnanja" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Ignoriranje pokušaja ponovnog definisanja simbola `%s'." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina .lcomm \"%s\" je već %ld. Nije promjenjena u %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Zajedničko poravnanje nije snage 2" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Nedostaje ili loša .using direktiva" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "prekoračenje kapaciteta fonda literala" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "izraz nije konstantan" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Nepoznat/nepodržan adresni tip literala" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg bez prijašnjeg .using u odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg u dijelu %s uparen sa .using u odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "loše poravnanje %d bajtova u literalnom fondu" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "loša velična literala\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: bazni adresni izraz je ilegalan ili previše kompleksan" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "registar koji se odbacuje %d u odjelu %s ne odgovara registru koji se " "koristi %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "registar koji se odbaccuje %d u odjelu %s prethodno je korišten odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "loš broj operanada" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Neprepoznatljiv opcode: `%s'" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "ne koristi se nijedan registar" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "očekiva se registar za operand %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Interna greška:loša dužina instrukcije" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s skraćen na %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "isti tip prefiksa korišten dvaput" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64bitni način nije podržan na `%s'." #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32bitni način nije podržan na `%s'." #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "loš argument za sintaksnu direktivu" #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "loš argument za sse_check direktivu" #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "nedostaje argument za sse_check direktivu" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "`%s' nije podržan na `%s'" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "ne postoji takva arhitektura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "nedostaje cpu arhitektura" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "nema takvog modifikatora arhitekture: `%s'" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K10M je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "nepoznata arhitektura" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Interna greška:Nemoguće sjeći %s: %s" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "nepoznata relokacija (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "%u-bajt relokacije ne može biti primjenjen u %u-bajtu polja" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "ne pc-relativna relokacija za pc-relativno polje" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "relocirano polje i relocirani tip se razlikuju u predznačenosti" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "nema nepredznačenih pc-relativnih relokacija" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "ne može raditi %u bajt pc-relative relokacije" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "ne mže raditi %s %u bajt relokacije" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "ne može koristiti registar '%s%s' kao operand %d u '%s'." #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "SSE instrukcija `%s' je korištena" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "dvoznačna veličina operanda za `%s'" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "očekuje se instrukcija koja podržava zaključavanje nakon `lock'" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "prevođenje u `%sp'" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "nemoguće enkodirati registar '%s%s' u instrukciju koja zahtijeva REX prefiks" #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "nema takve instrukcije: `%s'" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "nevažeći karakter %s u mnemoniku" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "očekivan prefiks;dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "očekivan mnemonik;dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' je jedino podržan u 64-bitnom načinu" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' nije podržan u 64-bitnom načinu" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "suvišan %s prefiks" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "`%s'nije podržan na `%s%s'" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "koristiti .code16 da bi se osigurao ispravan način adresiranja" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "očekivana string instrukcija poslije `%s'" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "nevažeći karakter %sprije operanda %d" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "neuravnotežene zagrade u operandu %d." #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "neuravnotežene zagrade u operandu %d." #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "nevažeći karakteri %su operandu %d" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "podmetnutu operandi; (%d ooperandi/instrukcija max)" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "očekivan operand poslije ','; dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "očekivan operand prije','; dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "veličina operanda se ne slaže" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "tip operanda neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "tip registra neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "broj operanada neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "nevažeći instrukcijski sufiks" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 nije prvi operand" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "samo podržan sa starim gcc" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "nepodržan sa Intel mnemonikom" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "nepodržana sintaksa" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "nepodržan" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "Pogrešna VSIB adresa" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "ne podržavani registar indeksa vektora" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s za `%s'" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "indirektni %s bez`*'" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "samostalni`%s' prefiks" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "`%s' operand %d mora koristiti `%ses' segment" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "dvoznačna veličina memorijskog operanda za `%s`" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "nema instrukcije sa mnemoničkim sufiksom i nema registarskih operanada; ne " "može smanjiti instrukciju" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "neispravan registar `%s%s' korišten sa `%c' sufiksom" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "korištenje`%s%s' umjesto`%s%s' zbog`%c' sufiksa" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "`%s%s' nije dozvoljen sa `%s%c'" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "nema instrukcije sa mnemoničkim sufiksom; ne može odrediti trenutnu veličinu" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "zadnji operand `%s' mora biti `%s%s'" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "prvi operand od `%s' mora biti `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "ne možete `pop %scs'" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "prevođenje u `%s %s%s,%s%s'" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "prevođenje u `%s %s%s'" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "segment nadjačan na `%s' je nevažeći" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "preskakanje prefiksa na ovoj instrukciji" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "16-bitni skok izvan raspona" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "ne može rukovati neapsolutnim segmentom u `%s'" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "@%s reloc nije podržan sa %d-bitnim izlaznim formatom" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeći izraz `%s'" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "u većini %d neposrednih operanadi su dozvoljeni" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "smeće`%s' poslije izraza" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeći neposredni izraz `%s'" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "neimplementirani segment %s u operandu" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "ilegalan neposredni registar operanda %s" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "očekuje se faktor skale 1, 2, 4, ili 8: dobiven `%s'" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "faktor skale od %d bez indeksa registra" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "u većini %d premještanja operandi su dozvoljeni" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeće premještanje izraza `%s'" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx izvan raspona predznačenih 32bitnih premještanja" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "`%s'nije važeći ovdje (očekivan `%c%s%s%c')" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "`%s' nije važeći %s izraz" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "`%s' nije važeći %s-bitni %s izraz" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "loš memorijski operand `%s'" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "smeće `%s' poslije registra" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "loše ime registra `%s'" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "neposredni operand ilegalan sa apsolutnim skokom" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "previše memorijskih referenci za `%s'" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "očekuje se `,' ili `)' poslije indeksa registra u `%s'" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "očekuje se `)' poslije skalnog faktora u `%s'" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "očkivan indeks registra ili faktor skale poslije `,'; dobiven '%c'" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "očekuje se `,' ili `)' poslije baznog registra u`%s'" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "nevažeći karakter %s početnog operanda %d `%s'" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "zahtjevan dugi skok" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "cilj skoka jeizvan raspona" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "nije kompajlirana podrška za x86_64" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "nije kompajlirana podrška za 32bit x86_64" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "32bit x86_64 je jedino podržan za ELF" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "nevažeća -march= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mtune= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mmnemonic= option: `%s'" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "nevažeća -msyntax= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "invalid -msse-check= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mavxscalar= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ignoriran\n" " -V ispisati broj verzije asemblera\n" " -k ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n Ne optimizirati poravnanje koda\n" " -q utišati neka upozorenja\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 generira 32bitni/64bitni/x32 kod\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr " --divide ne tretirati `/' kao karakter komentara\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generira kod za CPU i EXTENSION, CPU je jedan od:\n" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSION je kombinacija od:\n" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr " -mtune=CPU optimizirati za CPU, CPU je jedna od:\n" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx šifrirati SSE instrukcije sa VEX prefiksom\n" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " provjeriti SSE instrukcije\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] šifrirati skalarne AVX instrukcije sa specifičnom " "vektorskom\n" " dužinom\n" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] koristiti AT&T/Intel mnemonic\n" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] koristiti AT&T/Intel sintaksu\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg podržati pseudo indekse registara\n" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg ne zahtjeva `%%' prefikse za registre\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr " -mold-gcc podržava staru (<= 2.8.1) verziju gcc\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM is je 64bitni samo" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K10M je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "ne može raditi %d bajt pc-relativne relokacije" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "ne može raditi %d bajt relokaciju" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "ne može predstavljati %s u x32 načinu" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "ne može predstavljati relokacijski tip %s" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želi a,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm podržan samo u 64bitnom načinu, stvara .comm" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .dual dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .enddual dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .atmp dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Nepoznati privremeni pseudo registar" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Kvar asemblera. Nije pokušano asembliranje." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "neuspjela provjera ispravnosti" #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Prošireni opcode nakon kašnjenja grana: `%s'" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Prošireni opcode u dualnom načinu: `%s'" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Instrukcija je proširena (%s)" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Pipelined instrukcija: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "Asembler još ne podržava PIC" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Ilegalni operandi za %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "'d.%s' mora biti 8-bajtno poravnat" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Prefiks 'd.' nevažeći za instrukciju `%s'" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t generira kod za little endian način (zadan)\n" " -EB\t\t\t generir kod za big endian način\n" " -mwarn-expand\t\t upozori ukoliko su pseudo operacije proširene\n" " -mxp\t\t\t omogući i860XP podršku (onemogućena je po zadanom)\n" " -mintel-syntax\t omogući Intel sintaksu (zadano za AT&T/SVR4)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t ispiši broj verzije asemblera\n" " -Qy, -Qn\t\t ignoriran\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 2 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 4 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 8 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 16 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "5-bitni neposredni je prevelik" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "5-bitno polje mora biti apsolutno" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Grana pomaka zahtjeva 0 MOD 4 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Neprepoznata popravka (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "Raspršeno indeksiranje vraćeno \"%s\"." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "sintaksne greška u izrazu" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "pokušaj da se grana u različiti segment" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "cilj %s instrukcije mora biti oznaka" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "neopredijeljen registar" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "nema takve sfr u ovoj arhitekturi" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "nevažeći literal" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "nevažeći indeks registra" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "nevažeći faktor skale" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "arhitektura konflikata opcoda sa tim s prethodnom instukcijom (instrukcijama)" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "previše operanada" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "nedostaje opcode" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "grane predviđanja nevažeće na ovaj opcode" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "nevažeći opcode, \"%s\"." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "neodgovarajući broj operanada. očekuje se %d, dobiven %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Popravka od %ld prevelika za širinu polja od %d" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "nevažeća arhitektura %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "I960 opcije:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\todredi varijantu arhitekture 960\n" "\n" "-b\t\t\tdodaj kod da se skupe statistike o podezetom grananju\n" "\n" "-link-relax\t\tsačuvati pojedinačna poravnanja direktiva i linkera\n" "\n" "\t\t\tmože učiniti opuštajućim (b.out format jedino)\n" "\n" "-no-relax\t\tne mijenjaj instrukcije poređenja-i-grananja za\n" "\n" "\t\t\tvelike pomake\n" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "treba imati 1 ili 2 operanda" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redefinisanje leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "treba imati dva operanda" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "'entry_num' mora biti apsolutan broj u [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redefiniranje entrynum za sysproc% s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Pokušavanje 'bal' u %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Izgleda kao proc, ali ne može se odredit koje vrste.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "big endian način nije podržan" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ignoriranje neprepoznatog .endian tipa `%s'" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "ne može koristiti COBR format sa eksternom oznakom" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "opcija --link-relax je jedino podržana u b.out formatu" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Nema 'bal' unosne tačke za leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želi a,o,s,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "Veličina okvira prelazi maksimalno 96 registara" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "Veličina rotirajućih registara prelazi veličinu okvira" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "Odmotati direktivu bez pratnje ikakve intstrucije." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "kvalifikacija predikata nije praćena ikakvom instrukcijom" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "zapisani tip nije validan" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Nevažeći zapisani tip za P3 format." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format P6" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format B1" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format X1" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format X3" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "Prethodni .save nije završen" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "spill_mask zapis nije implmentiran ." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "zapisni_tip_nije_validan" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ignoriranje pokušaja rasipa izvan kraja oblasti" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Sano konstantne prostorne alokacije su podržane" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Samo konstantni pomaci su podržani" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Odjel za prebacivanje u kodu nije podržan" #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " Insn slot nije postavljen odvijenom zapisu" #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "frgr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "fr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "gr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "br_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "gr_gr zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "br_gr zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Prvi operand za .%s mora biti predikat" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Besmisleno korištenje p0 kao prvog operanda za .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "Operand %d za .%s mora biti sačuvani registar" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "Operand %d za .%s mora bit registar u kojem je omogućeno pisanje" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Baza `%s' nepodržana ili nevažeća" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s izvan %s" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Oznake na neotpakovanim prividnim-ops nisu podržane,jos" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Prvi operand za .fframe mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Prvi operand za .vframe mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "Operand od .vframe proturječi .prologue" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp je besmislen, pretpostalja se da bi.vframesp značilo" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "Operand ta .vframesp mora biti konstantan (sp-relativan pomak)" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Prvi operand za .save nije registar" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Drugi operand za .save nje validan registar" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Drugi operand za .save suprostavlja se.prologue" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Prvi operand za .save nije validan registar" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Prvi operand za .restore mora biti stog pokazivač(sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Drugi operand za .restore mora biti konstanta>= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "Broj epiloga %lu prevazilazi broj ugnježdenih prologa(%u)" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "Ilealno odijelno ime `%s' (uzrokuje odvijanje sukoba imena odijela)" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "Prvi operand za .altrp nije važeći registar grananja" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Prvi operand za .%s nije registar" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Drugi operand za.%s nije konstantan" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Prvi operand za .%s nije važeći registar" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za .save.g mora biti pozitivna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Drugi operand za.save.g mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .save.g mora biti prvi od f %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "Operand za.save.f mora biti pozitivna 20-bitna kontanta" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "Prvi operand za .save.b mora biti pozitivna 5-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Drugi operand za .save.b mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .save.b mora biti prvi od %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za.save.gf mora bit nenegativna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "Drugi operand a .save.gf mora biti nenegativna 20-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Operandi za .save.gf možda nisu oba nula" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "Operand za .spill mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "Operand %d za .%s mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Nedostaje .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "Operand za .label_state mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "Operand za .copy_state mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Prvi operand za .unwabi mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Drugi operand za.unwabi mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Nedostaje .endp poslije prethodnog .proc" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Prazan argument od .proc" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "`%s' je već definisan" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Početni .body treba prethoditi svakim instrukcijama" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue unutar prologa" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Početni .prologue treba prethoditi svakim instrukcijama" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za .prologue mora biti pozitivna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Besmislena upotreba nultog prvog operanda .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "Korištenje konstante kao drugog operanda za .prologue je zastarjelo" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Drugi operand za .prologue mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .prologue mora biti prvi od %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "`%s' nije definisan unutar procedure" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Prazan argument od .endp" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "`%s' nije određen sa prethodnim .proc" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "`%s' mora biti operand za ovaj .endp" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Zarez očekivan" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "Očekivano '['" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "Očekivano ']'" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Broj elemenata mora biti pozitivan" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od deklarisanih %d rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od 96 dostupnih rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od 48 dostupnih rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Pokučaj redefinisanja skupa registara `%s'" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Nepoznata psr opcija `%s'" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Nedostaje ime odjela" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Očekivan je zarez poslije imena odjela" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Kreiranje odijela sa .xdataN/.xrealN/.xstringZ je zastarjelo." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Ime registra očekivano" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Registarska vrijednost anotacije ignorisana" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Direktiva nevažeća unutar paketa" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Nedostaje predikat relokacijskog tipa" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Neprepoznat predikat relokacijskog tipa" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Loš registarski raspon" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "Očekivan predikatski registar" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Dupli predikatski registar ignorisan" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Predikatski izvor i odredište očekivan" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "Upotreba p0 nije validna u ovom kontekstu" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Barem dva PR argument očekivana" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Barem jedan PR argument očekivan" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\"u ulaz nagovještajne tabele neuspjelo: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "62-bitna relokacija još uvijek nije implementirana" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "nižih 16 bita maske ignorirano" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Očekivan separator `='" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Dupli znak jednakosti (=) u instrukciji" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Ilegalni separatorski operand `%c'" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "Operand %u od `%s' bi trebao biti %s" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Pogrešan broj izlaznih operanada" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Pogrešan broj ulaznih operanada" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "Neslaganje operanda" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Nevažeća upotreba `%c%d' kao izlaznog operanda" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "Nevažeća upotreba `r%d' kao baze ažuriranja adrese operanda" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Nevažeća dupla upotreba `%c%d'" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Nevažeća istovremena upotreba `f%d' i `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Opasna simultana upotreba `f%d' i `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Vrijednost smanjena na 62 bita" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Loša vrijednost operanda %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "adresa instrukcije nije djeljiva sa 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "'%s' mora biti posljednja u hrpi" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Interna greška: nepoznato kako postaviti %s na kraj grupe instrukcija" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "'%s' mora biti posljednja u grupi instrukacija" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "Labela mora biti prva u hrpi" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "savjet u B jedinici se može smatrati kao nop" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "savjet u B jedinici ne može biti korišten" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: neočekivana dinamička op" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "`%s' ne staje u %s predložak" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "`%s' ne staje u hrpu" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "`%s' ne može u %s %s predložak" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Nestaje '}' na kraju datoteke" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Neprepoznata opcija '-x%s'" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "--mconstant-gp\t oznaci izlazni fajl korištenjem konstante-GP model\n" "\n" "\t\t\t (postavlja zastavisu ELF zaglavlja EF_IA_64_CONS_GP)\n" "\n" " --mauto-pic\t\t oznaci izlazni fajl korištenjem konstante-GP model\n" "\n" "\t\t\t bez deskriptora funkcije (postavlja zastavu ELF zaglavlja\n" "\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" "\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\toznač i model podataka (default -mlp64)\n" "\n" " -mle | -mbe\t\t označi little- or big-endian poredak bajtova (default -" "mle)\n" "\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\n" "\t\t\t podesi za specifirani CPU (default -mtune=itanium2)\n" "\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\n" "\t\t\t odmotaj provjeru direktive (default -munwind-check=warning)\n" "\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\n" "\t\t\t hint.b provjera (default -mhint.b=error)\n" "\n" " -x | -xexplicit\t uključi provjeru ovisnog nasilja\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t automatski uklanja kršenje ovisnosti (osnovne vrijednosti " "programa)\n" " -xnone\t\t gasi provjeru krsenja ovisnosti\n" " -xdebug\t\t uklanja greške provjere kršenja ovisnosti ali i isključuje\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t provjera kršenja ovisnosti\n" " -xdebugx\t\t uklanja greške provjere kršenja ovisnosti ali i uključuje\n" "\t\t\t provjera kršenja ovisnosti\n" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "--gstabs nije podržano za ia64" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: nemoguće heširati `%s': %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\" u konstantnu tabelu neuspjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Ne može da postavi arhitektuturu i mašinu" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "U auto modu ignorisana izričiti završeci" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Pronađen '{' na već uključenom ručom gomilanju" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Pronađen '{' nakon eksplicitne promjene na automatski mod" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Ručno gomilanje isključeno. Pronađeno '}'." #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "Očekivano ')'" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Kvalifikacijski predikat očekivan" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "Tag mora doći prije kvalifikacijskog predikata" #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "Očekivano ':'" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Očekivano ime taga" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "Indeks rotirajućeg registra mora biti nenegativna konstanta" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Indeks je izvan raspona 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "Indeks indirektnog registra mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "Indeks može biti primjenjen na rotirajuće ili indirektne registre" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "Očekivano '('" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "Nedostaje ')'" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Nije simbolički izraz" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Ilegalna kombinacija relokacijskih funkcija" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "Nema trenutnog okvira" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Broj registra je izvan raspona 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Samostalni `#' je ilegalan" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Redudantni `#' sufiksni operatori" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Neobrađena ovisnost %s za %s (%s), primjetiti %d" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Neprepoznati specifikator ovisnosti %d\n" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Samo prvi put susretanja sukoba je prijavljen" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Ovo je lokacija konflikitne upotrebe" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Nepoznat opcode `%s'" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d može se pristupiti samo od strane %c-unit" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b može biti tretiran kao nop" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b ne bi trebao biti korišten" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "`%s' ne može biti predikat" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Nedostaje zavorena zagrada" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "Indeks mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Nepodržana fixup veličina %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Ne može izraziti %s%d%s relokaciju" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "Nije dozvoljen pribrojnik u @fptr() relokaciji" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "cjelobrojni operand je izvan raspona" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s mora imati konstantnu vrijednost" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "ne može riješiti @slotcount parametar" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "nevažeća @slotcount vrijednost" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Ne može predstaviti %s relokaciju u objektnoj datoteci" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "Ne može dodati bit zaustavljanja na označeni kraj grupe instrukcija" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "očekuje se ime simbola" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "očekivan zarez poslije \"%s\"" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "`%s' je već pseudonim od %s `%s'" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s `%s' već ima pseudonim `%s'" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "ubacivanje \"%s\" u %s pseudonim mješane tabele nije uspjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "ubacivanje \"%s\" u %s ime mješane tabele nije upjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "simbol `%s' koji je dodjeljen kao pseudonim od `%s' nije korišten" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "odjel `%s' koji je dodjeljen kao pseudonim od `%s' nije korišten" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Opcije IP2K specifične komandne linije:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 ograničiti na IP2022 insns \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext dozvoliti proširene IP2022 insn\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "propuštene instrukcije %s nisu možda u slotu kašnjenja." #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "Broj registra (R%ld) za pristup duploj riječi mora biti jednak." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "operand referenci R%ld od prethodnog učitavanja." #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "instrukcija implicitno pristupa R31 od prethodnog učitavanja." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Neodgovarajuća visoka relokacija" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end nije u .text odjelu" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr ".end direktiva bez prethodne .ent direktive." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr ".end simbol se ne podudara sa .ent symbol." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr ".end nedostaje ili je nepoznat simbol direktive" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Očekivan je obični broj." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent ili .aent nije u .text odjelu." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "nedostaje `.end'" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "loš poziv md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Opcije M32C specifične komandne linije:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Neprepoznata opcija: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Neprepoznata opcija poslije -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Opcije M32R specifične komandne linije:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r onesposobiti podršku za m32rx set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr " -m32rx podržava prošireni m32rx set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 podržava prošireni m32r2 set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr " -EL,-little stvara little indian kod i podatke\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr " -EB,-big stvara big endian kod i podatke\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel pokušaj kombinovanja instrukcija u paraleli\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel onemogući -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst odbacivanje M32R2 ima prošireno bit-polje " "instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O pokušati optimizirati kod. Podrazumijeva -" "parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts upozoriti kad imamo paralelne " "instrukcije\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " moguće narušavanje ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts ne upozoravati na paralelno\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " instrukcije mogu narušiti " "ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp sinonim za -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp sinonim za -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts ne provjeravati paralelne " "instrukcije\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " za narušavanja ogreničenja\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts ispitati paralelne instrukcije za\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr " kršenje ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip sinonim za -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp sinonim za -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high upozorit kad visoki reloc nema podudarajućeg " "niskog reloc-a\n" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high ne upozoravati na nedostajuće niske reloc-e\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh sinonim za -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh sinonim za -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC generira PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "instrukcije pišu u isti destinacijski registar." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Instrukcije ne koriste paralelne izvršne cijevi." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Instrukcije koriste paralelne izvršne cijevi." #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "nije 16 bitna instrukcija '%s'" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "instrukcija '%s' je samo za M32R2" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "nepoznata instrukcija '%s'" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "instrukcija '%s' je samo za M32RX" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "instrukcija '%s' ne može biti izvršena u paraleli." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "Interna greška: pretraga/dobivanje operanada je neuspjela" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "'%s': samo NOP instrukcija se može izdati u paraleli na m32r" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: izlaz prve instrukcije je isti kao i ulaz druge instrukcije - je li to " "namjerno?" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: izlaz druge intsrukcije je isti kao i ulaz prve instrukcije - je li to " "namjerno?" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr ".SCOMMon dužina (%ld.) <0! Ignorirano." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina od .scomm \"%s\" je već %ld. Nije promijenjena u %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Nevažeći PIC izraz." #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Neusporediv visoki / shigh reloc" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 opcije:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 odrediti procesor [dodijeljen %s]\n" " -mshort upotreba 16-bitnog int ABI (dodijeljen)\n" " -mlong upotreba 32-bitnog int ABI\n" " -mshort-double upotreba 32-bitnog double ABI\n" " -mlong-double upotreba 64-bitnog double ABI (dodijeljen)\n" " --force-long-branches uvijek pretvarati relativne grane u apsolutne \n" " -S,--short-branches ne pretvarati relativne grane u apsolutne\n" " kad je pomak izvan raspona\n" " --strict-direct-mode ne pretvarati direktni način u prošireni način\n" " kad instrukcija ne podržava direktni način\n" " --print-insn-syntax ispisati sintaksu instrukcije u slučaju greške\n" " --print-opcodes ispisati listu instrukcija sa sintaksom\n" " --generate-example generirati primjer za svaku instrukciju\n" " (korištena za testiranje)\n" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Dodijeljeno odredište `%s' nije podržano." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Ime # Rezim Min ops Max ops Rezim mask # Upot\n" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Opcija `%s' nie prepoznata." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr ",X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "simbol%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "